11

Когда Дункан вернулся из полицейского участка, Шарлотта сидела в кресле эпохи королевы Анны напротив камина, положив рядом с собой медную кочергу и допивая не первый стакан хереса.

— Садись, — сказала она, — и не обращай внимания на кочергу: я поискала твою саблю, но не нашла. А, кстати, она наточена?

— Шарлотта…

— Не беспокойся, я привыкла к оружию. — Она сделала глоток хереса. — Просто когда Барнаби меня привез, я немного испугалась: мне показалось, что Ящер и Гну все еще наверху. Там такой беспорядок.

— Дорогая, прости, вечер получился ужасный.

— Зачем тебе извиняться? Любая женщина на моем месте была бы рада пуститься в самые невероятные приключения ради такого красивого и богатого мужчины, как ты. — Допив херес и чувствуя, что язык у нее начинает немного заплетаться, Шарлотта поставила стакан на стол и добавила: — Я, кстати, читала полно приключенческих романов: "Скарамуш", "Три мушкетера" — захватывающие истории, правда? Я имею в виду, их герои любят опасность. А чем я хуже? И я сказала себе: "Шерл, ты можешь немного развлечься. Давай!"

Нахмурившись, Дункан налил себе виски и сел на диван поближе к ней.

— Шарлотта, — сказал он строго, — все это вовсе не смешно.

— Но ты же развлекаешься! — возразила она.

— Нет, — удивленно, но решительно сказал Дункан.

— Ты любишь опасность, ты ищешь опасность. Тельма говорила об этом, Питер Барнаби говорил. Все говорили. — Она утвердительно махнула стаканом, и несколько капель хереса упали ей на грудь. — Тельма убеждена, что у Толливеров это в крови — у Дунканов Толливеров.

— Я не ищу опасности, — очень серьезно ответил Дункан.

— Тогда почему ты блуждал по всему свету и залезал на самые немыслимые горы?

— Они вовсе не немыслимые. Горы небезопасны, но я знал, что делаю. Я тренировался, учился, так же как ты, скажем, училась рукоделию…

— Я не училась рукоделию. Меня приучали ко всему этому с детства. А тебя, Дункан Толливер, с детства готовили к тому, чтобы залезать на Гималаи. Я всю жизнь мечтала жить спокойно и весело, изучать историю и заниматься тем, что мне по душе. Острые ощущения — не мой стиль.

Дункан откинулся на спинку потертого дивана и очень терпеливо, с пониманием и, как ей показалось, черт возьми, с нежностью стал смотреть на нее. Шарлотта рассердилась. Почему это он всегда все знает и понимает? Всегда владеет собой. Даже когда злится, то говорит об этом прямо. Всегда добивается своего. Интересно, понимает ли Дункан, что ее тревожит? Возможно. Тогда пускай признается.

— Знаешь, — сказала она резко, — ты обладаешь способностью притягивать к себе всех этих Ящеров.

Дункан закинул голову и стал смотреть в потолок. Но потом, не выдержав, рассмеялся.

— Хватит, Дункан Толливер. Я серьезно.

Улыбаясь, Дункан посмотрел на Шарлотту. Целый день он думал о ней, беспокоился о ней, хотел быть с ней рядом. Впервые он встретил женщину, которую не смогли бы заменить ему ни дела, ни самые высокие горы. Он наклонился к ней и сказал:

— Дорогая, ты притягиваешь меня куда больше, чем Ящер.

— Ты знаешь, что я имею в виду.

Дункан кивнул, неожиданно посерьезнев.

— Я тебе нравлюсь? — спросил он.

Шарлотта не ответила. Разве это и так не ясно?

— Ты позволила мне поцеловать себя, когда не знала, кто я, — заметил он. — Упала в объятия генерала армии конфедератов, черт возьми!

— Никуда я не падала. Я была вынуждена к тебе прикоснуться. А за остальное отвечаешь только ты.

Дункан удивленно вскинул брови.

— Ты маленькая лгунья, — весело сказал он, — я отлично помню, как и что было, и вовсе не я один за все отвечаю! Ты могла спрыгнуть с моих колен в любой миг, а ты вместо того разомлела и позволила мне себя целовать. И сама целовала к тому же.

— Мне слишком долго мерещились привидения, — пробормотала она.

— Это ты искала опасность.

— Я не спешила делать выбор.

— Можно называть это по-разному. Но как ты повела себя? Может быть, ты вызвала полицию? Нет. Позвала братьев? Нет. Может быть, ты провела ночь в доме у друзей, пока все выяснилось? Нет. Ты просто-напросто улеглась спать, несмотря на то, что наверху, в библиотеке, находился чужой человек.

— Я заперла дверь, — отвернувшись, сказала Шарлотта.

— Но я же мог сломать дверь и даже имел возможность доказать это, не так ли? — Дункан сделал глоток виски. — И потом, как насчет того, что я пугал тебя? Ну скажи, Шарлотта, неужели робкая женщина останется одна в доме с привидениями? По этому чертовому мавзолею гуляло эхо, когда я хохотал. До полуночи я топал в библиотеке у тебя над головой. Я делал все, разве что не летал в простыне над твоей постелью! И что же ты? Ничего!

— Не будешь же сообщать в полицию о привидении.

— Если бы ты обратилась в полицию, дом бы обыскали, нашли мои следы, и тогда бы выяснилось, что я не привидение. Нет. — Дункан наклонился к ней и решительно похлопал ее рукой по коленке. — Ты искала приключений, Шарлотта Баттерфилд.

— Да я же всерьез считала тебя привидением! Тельма предупредила меня. А у меня, как известно, живое воображение — и потом, откуда мне было знать: вдруг здесь все же оказалось бы настоящее привидение?

— Ты ведь не веришь в привидения, сама говорила.

— Но человек имеет право на ошибку — может, я ошибалась, а Тельма была права. Ты же знаешь, многие южные дома известны тем, что в них водятся привидения.

— Я не об этом, — коротко сказал Дункан.

— Значит, я просто не боялась — и все, — гордо вскинув голову, произнесла Шарлотта.

— Вот я как раз об этом! — с удовлетворением заметил Дункан.

— Не понимаю.

— Я был убежден, что одной — ну, в лучшем случае двух ночей с привидением будет достаточно, чтобы выкурить тебя из Толливер-хауса. Ничего не вышло. Моя мошенница оказалась куда более храброй, чем я думал, и тогда я решил стать генералом Толливером и прибегнуть к угрозам. И опять я ошибся. Мошенница она или нет, но Шарлотта Баттерфилд оказалась отчаянной женщиной, готовой сразиться даже с генералом конфедератов! Вернее, с силой воли его праправнучка, — подмигнув, добавил Дункан.

— Что ты все же хочешь мне доказать?

— Что ты замечательная противница, а вовсе не трусиха, какой хочешь прикинуться.

— Я никогда не говорила, что я трусиха! — фыркнула Шарлотта.

— Хорошо, но ты же не любишь опасности… и так далее. Впрочем, как и я. Я не ищу опасности умышленно.

— Умышленно?

— Чтобы добраться до вершины горы, иногда приходится перебираться через ущелье.

— Или нападать на Ящера, — заметила Шарлотта.

— Или, — продолжил Дункан поднимаясь, — задерживать преступника с помощью незаряженного пистолета столетней давности.

— Храбрость тут совершенно ни при чем, одно безрассудство.

— Вызванное необходимостью.

— Из-за этого украдена машина.

— Полиция нашла машину в двух милях отсюда.

— Правда?! Когда?

— Машина нашлась примерно минут за десять до того, как я уехал из полиции. Вероятно, Ящер оставил где-то поблизости свою, а может, его поджидала шайка приятелей — я не знаю. Полицейские сняли отпечатки пальцев.

— Дункан, а они хоть представляют себе, с чем все это может быть связано?

— Пока нет, так же как и я. Но мне все же кажется, что это имеет отношение ко мне, а не к Тельме, не к Мэри-Джо и не к тебе. Сперва я подумал, что кто-то мог прослышать о том, что в Толливер-хаусе есть какие-то ценности, но, судя по всему, Ящера интересует не антиквариат.

— Мне тоже так кажется, — согласилась Шарлотта.

— Все началось после того, как пошли слухи, что я могу быть здесь, в Толливер-хаусе. По-моему, это Ящер разбудил тебя в ту ночь, и если бы он напал тогда на тебя, а не на меня…

— Fini[10].

— Что ты сказала? — не понял Дункан.

— Ну, я просто использовала более красивое слово, чтобы не говорить "заткнись". А чего же этому Ящуру от тебя надо?

— Откуда я знаю… Может, он хочет меня украсть.

— Если бы он охотился за деньгами, он бы украл твою машину, а не разбивал ее. Это было предупреждение.

— Предупреждение о чем? Тебе не кажется, что предупреждение должно быть понятным?

— Тогда месть?

— Появившись в Нашвилле, я не обидел никого, кроме тебя, Шарлотта.

— Наверное, все-таки кто-то не хочет, чтобы ты купил "Телеграмму".

— В таком случае, этот человек должен всего лишь назначить большую цену.

— Ха! Ты мигом переплюнешь любого. Ты больше всего на свете хочешь иметь эту газету!

— Уже нет, — сказал Дункан, и глаза его стали озорными.

— Что ты имеешь в виду?

— Мне сейчас совершенно наплевать на газету. Может, ты наконец перестанешь играть в Ниро Вольфа? У меня уже трещит голова, и больше всего я бы хотел сейчас принять горячий душ…

— Здесь нет ни одного душа, только старинные ванны.

Дункан допил виски, поставил стакан и погладил ее по руке.

— Может, я все-таки смог бы договориться с Тельмой? — сказал он. — Поможешь?


Ванна была глубокая, но короткая, и Дункану пришлось поджать ноги. Он казался невероятно мужественным в этом тесном, обставленном в дамском вкусе помещении. Здесь Шарлотта успела устроить все по-своему: разложила губки, расставила корзиночки с душистым мылом, привесила на умывальник оборочку, а на пол положила розовый коврик. И вот теперь Дункан втиснулся в ее ванну.

— Что это ты подливаешь мне в ванну? — с подозрением спросил он.

— Ароматическое масло, смягчающее воду.

— А я не буду после этого пахнуть, как салат?

Шарлотта обернулась полотенцем, и Дункан, схватив его за уголок, потянул ее к себе.

— Иди ко мне, — вкрадчиво сказал он.

— Я не влезу.

Не отпуская полотенца, он еще больше поджал ноги и сел прямо.

— Место найдется.

— Мне придется прижаться к крану.

— Не обязательно. Прижмешься к чему-нибудь другому.

Сделав вид, что ничего не понимает, Шарлотта невинно спросила:

— К чему?

— К тому, к чему твое сердечко пожелает…

Дункан неожиданно схватил ее под коленки, и Шарлотта чуть не потеряла равновесие. Полотенце соскользнуло на пол, Дункан, подхватив ее на руки, опустил в теплую, душистую воду. Он посадил ее к себе на колени, но лопатками она упиралась в холодную заднюю стенку ванны, а ее ноги перевесились через борт.

— Мне холодно, — сказала она.

Дункан схватил губку и начал выжимать теплую воду ей на плечи, поддерживая ее другой рукой за спину. Он поцеловал ее, и оба они ощутили уже знакомый голод, заставивший их дыхание участиться.

— Дорогая, — прошептал Дункан, кладя руку ей на бедро, — боюсь, для того, чем я бы хотел побыстрее заняться, тут тесновато.

— К тому же я не уверена, что ванна от этого не развалится, — застенчиво сказала Шарлотта, — и Тельме это будет сложно объяснить.

— Да, боюсь, она не поймет.

Вылезая из ванны, они старались не касаться друг друга, чтобы не заняться любовью прямо на розовом коврике…

Когда они упали на кровать, и Дункан стал ласкать ее, шепча нежные слова, Шарлотте вдруг показалось, что она — корабль, пустившийся в опасное плавание… Но она больше не ощущала ни опасности, ни страха. Она знала, что, когда буря пронесется, останется покой и чудо их любви.

— Дункан, — прошептала она, — мой Дункан…

Загрузка...