Кей Торп Остров желаний

Глава 1

Появившийся за окном салона танкер вызвал у Клер воспоминания о Говарде, хотя ей казалось, что понемногу она стала о нем забывать. Поставив на стол чашку кофе, Клер выглянула из окна, за которым в этот момент возникли очертания громадного судна: паром как раз проплывал мимо него. Она машинально дотронулась до того пальца, на котором всего несколько недель назад было надето кольцо. Если бы все шло так, как планировалось, они поженились бы еще в прошлом месяце и провели бы весь медовый месяц в море. Вместо этого путешествия Клер переправлялась теперь на пароме через пролив Те-Солент — предстояло приступить к работе, которая в свое время показалась бы ей пределом мечтаний, но в данный момент была просто способом покончить с прошлым.

Когда в бюро по найму миссис Джонсон впервые упомянула, что Стиву Холлизу нужна секретарша, Клер действительно это показалось очень интересным. В прошлом она восхищалась книгами этого автора и не могла понять, почему около двух лет назад он так внезапно перестал писать. Но вот, как выяснилось, теперь опять вернулся к работе.

Правда, предложение миссис Джонсон вызвало и некоторые сомнения. Такого рода деятельность предполагала определенную долю соучастия в творческом процессе, а Клер не была уверена, что ей это по силам. Она печатала на машинке каждый день от девяти до пяти, и это занятие отнимало у нее все силы, не требуя чрезмерного напряжения мысли, что вполне соответствовало ее нынешнему настроению. С другой стороны, Клер чувствовала себя вполне подготовленной к более квалифицированной работе и не собиралась всю свою жизнь испытывать чувство опустошенности.

— Вы не пожалеете о своем решении, — заверила ее миссис Джонсон, когда она все же согласилась занять эту должность. — Стив Холлиз — мой давний друг, он удивительный человек. В прошлом году потерял жену, которая скончалась после продолжительной болезни, но сейчас постепенно возвращается к жизни, и я надеюсь, что, в конце концов, Стив встретит кого-то. Женщину, которая… — Она оборвала фразу на полуслове, покачала головой и резко свернула на деловую тему. — Вы, конечно, будете жить в его доме, мисс Менстон. Там есть экономка и временами с мистером Холлизом живет его брат. — Последнее было сказано с легким оттенком неодобрения, что пробудило у Клер некоторое любопытство. — Знаете, трудно представить более красивую местность. Дом стоит у самого моря, вокруг очаровательный пейзаж. Бембридж находится на восточной оконечности острова. Сами увидите, как потрясающе там все устроено: естественная гавань, великолепный яхт-клуб. — («Уж не читают ли мне рекламный проспект?» — насмешливо подумала при этом Клер.) — Уверена, вам там очень понравится.

— Говорю тебе, это он! — раздался над ухом девушки голос, который прервал поток воспоминаний и вернул ее к действительности. Два подростка, стоя коленками на мягком сиденье дивана рядом с ней, смотрели в окно. Один, прижимая к глазам бинокль, другой проявлял все признаки нетерпения.

— Увидел однажды, как Тед Хит плавал в этих местах на своей яхте, и теперь думаешь, что здесь каждый встречный — знаменитость, — проворчал он. — Да у твоего Скотта Лоумаса даже нет собственной лодки!

— А вот и есть, он сам как-то раз упоминал об этом в своей программе. И он живет на острове, я читал об этом в журнале. А если не веришь, — мальчик сунул бинокль в руки товарища, — посмотри сам!

Клер нехотя тоже взглянула в ту сторону, куда указывали подростки, и увидела на некотором расстоянии от парома голубую яхту, плывущую наперерез им в восточном направлении. С того места, где она сидела, ей была видна только фигура явно темноволосого человека на кубрике, очевидно, мужчины, но черты его лица рассмотреть было невозможно. Им вполне мог оказаться известный телеведущий, потому что, казалось, весь высший свет практиковался в плавании на яхтах вокруг острова Уайт.

— Что ж, немного похож на него, — уступил второй мальчик, оторвавшись от бинокля. Хотя, держу пари, это не он. Тоже мне знаменитость! Мой отец говорит, что, когда смотришь его программу, хочется выключить телевизор.

Клер была склонна согласиться с незнакомым ей отцом, хотя, вероятно, совсем по другой причине. Программа «Беседы с Лоумасом», целью которой было разоблачение конкретных ситуаций и персонажей, часто заставляла ее испытывать симпатию к предмету критики, невзирая на то, чему был посвящен сам сюжет. Клер нравилось представлять себе, как она вступит в дискуссию со Скоттом Лоумасом по какому-нибудь спорному вопросу (суть его не имела значения) и загонит его в угол умело подобранными и одновременно жестко рассчитанными контраргументами. Программа Лоумаса стойко держалась на вершине десятибалльного рейтинга, что свидетельствовало о большом числе ее поклонников, но Клер просто в дрожь бросало, как только этот ведущий появлялся на телеэкране… в тех случаях, когда у нее возникало желание на него посмотреть.

Как только паром покинул воды Саутгемптона, по правому борту открылась панорама всего острова и, в частности, города Каус. Длинный плоский остров под яркими лучами солнца казался почти средиземноморским курортом: окрашенные в белый цвет домики теснились у самой кромки воды, а на ней перед ними качались красные, желтые, белые, синие, полосатые и однотонные паруса. Этот остров был Меккой для всех британских поклонников парусного спорта, включая членов королевской семьи, и, действительно, идеальное место для яхтсменов.

Миссис Джонсон сказала, что ее встретят на пристани. Клер надеялась, что этого человека будет легко найти; нет ничего более неприятного, чем стоять, беспомощно оглядываясь вокруг, как забытый хозяином чемодан, который покорно ждет, когда же его заберут. Совершенно сознательно последние несколько дней она почти не думала ни о работе, ни о работодателе, отдавшись естественному ходу развития событий. Однако сейчас обнаружила, что внимательно обдумывает детали своего нового положения, немного волнуясь насчет того, каким окажется этот человек, и надеясь, что она ему подойдет. Миссис Джонсон сказала, что в собеседовании нет необходимости — мистер Холлиз целиком и полностью ей доверял.

Люди вокруг Клер засуетились, готовясь к высадке, водители машин направились вниз, чтобы занять свои места и ждать сигнала к выгрузке. Паруса яхт скользили мимо окон салона, мягко покачиваясь на волнах, расходившихся от носа парома. Клер подняла чемодан, спустилась вслед за толпой по трапу на нижнюю палубу и остановилась вместе со всеми в узком коридоре для пеших пассажиров, ожидая, когда откроются большие двойные двери сбоку парома и им позволят сойти на сушу.

Июньское солнце обдало ее теплом, когда она ступила на покрытую деревянным настилом пристань. Кто-то взял ее билет и указал на крытый туннель, ведущий от причала к твердой земле. На другом его конце находился пустой зал ожидания, а за ним мощенный булыжником двор, на котором стояли несколько автомобилей.

На задних обложках книг часто помещают портреты авторов, поэтому Клер сразу узнала грубоватые черты лица светловолосого мужчины стоявшего рядом с зеленым автомобилем. Стив Холлиз был крупной фигурой во всех смыслах этого слова: у него была широкая грудь, мощные плечи, и только живот, чуть-чуть выпиравший над его темными широкими брюками, выдавал его возраст. Клер не думала, что ее встретит сам писатель, и все же сейчас, когда она смотрела на него, ей это показалось вполне естественным.

Он мельком глянул на нее (его голубые глаза она заметила даже на расстоянии) и принялся изучать остальных пассажиров, сходивших с парома. Потом вновь более внимательно посмотрел на Клер, когда она подошла ближе, окинув испытующим взглядом ее стройную фигуру в строгом коричневом брючном костюме под цвет мягко уложенных волос, отливающих цветом старой, начищенной до блеска бронзы.

— Мисс Менстон? — спросил Стив Холлиз, не потрудившись скрыть своего удивления, и она подумала не к месту, что голос этого человека вполне соответствует его внешнему облику. — Джонни не предупредила меня… Хочу сказать, что я ожидал… — Он оборвал фразу на полуслове и улыбнулся, сразу став выглядеть намного моложе своих тридцати девяти лет. — Увидеть женщину, более похожую, по моим представлениям, на секретаршу, выбранную миссис Джонсон. Никогда бы не подумал, что вы уже успели приобрести богатый опыт, как она меня заверила.

— Мне двадцать три года, — сдержанно сказала Клер. — И последние шесть лет я сама зарабатываю себе на жизнь. — Ее зеленые глаза смотрели прямо на него, уголки губ слегка приподнялись в усмешке, потому что обижаться на этого человека было просто невозможно. — Хотите взглянуть на мои рекомендации? Они у меня с собой. В сумочке.

Он поднял руку в знак протеста:

— Вполне достаточно ваших слов. Поверьте, я не жалуюсь! Гораздо приятнее иметь секретаршу, которая не похожа на помесь вечно голодного медведя Йоги и учтивого сенбернара!

Клер рассмеялась:

— У писателей такое сравнение называется литературной вольностью?

— Не удивляйтесь. Джонни, возможно, и умеет отделять зерна от плевел, но во всем остальном слепа, как летучая мышь. Бог знает, как могла бы вдохновить писателя та особа, которую она прислала ко мне до вас. Моя жена прозвала ее Горгоной. — Легкая тень пробежала по его лицу, но он тут же ее прогнал. — Боюсь, она была совершенно права. Дайте-ка мне ваш чемодан, я положу его в багажник. Ваш остальной багаж, между прочим, прибыл вчера.

Устроившись через несколько секунд рядом с ней, на водительском месте, он окинул ее еще раз тем же добродушно насмешливым взглядом:

— Надеюсь, Джонни сообщила вам о тех требованиях, которые я предъявляю к работе? Я хочу сказать, обо всех моих условиях?

— Включая ненормированный рабочий день, — успокоила его Клер. — Не волнуйтесь, мистер Холлиз, я готова работать с трех утра, если вас посетит вдохновение. В конце концов, вдохновение не всегда подчиняется строгому распорядку, правда?

— Вы правы. — В его голосе послышалось явное облегчение. — Знаю, что некоторым писателям удается придерживаться какого-то графика в работе, но мне такие условия не подходят. Выпадают дни, когда я не могу написать ни строчки, а потом неделю работаю как одержимый. Сможете продержаться длительное время только на кофе и тостах?

— Если понадобится, — ответила она, с удовольствием подстраиваясь под его непринужденный тон. — В худшем случае это пойдет на пользу моей фигуре.

— По-моему, на этот счет вам не стоит беспокоиться. — Выведя машину со двора, он дождался промежутка в сплошном потоке машин, едущих справа, и повернул налево. — Естественно, у вас будет достаточно свободного времени, — продолжал Холлиз. — Как я только что сказал, в какие-то дни вам нечего будет делать, разве что придется ответить на несколько писем и так далее. Вы вообще-то бывали на острове?

— Нет, — призналась она. — Но надеюсь чуть-чуть познакомиться с ним, пока буду жить у вас.

— Остров вообще-то небольшой, но то, что есть, вам понравится. Обещаю. Возможно, вы позволите мне показать вам некоторые из менее известных красивых мест?

— Очень мило с вашей стороны.

Клер откинула голову на спинку сиденья и расслабилась. Она была уверена, что работа у Стива Холлиза, похоже, сулит ей одни удовольствия. Никаких условностей, легкое, непринужденное общение. Пора забыть Говарда и начать сначала. Впервые за много недель Клер вдруг почувствовала себя беззаботной и жизнерадостной, вновь обретя независимость и самостоятельность. Она ощутила желание жить и получать от этого удовольствие. Все благодаря Стиву Холлизу? Нет, решила Клер, он — только один из компонентов ее нового мироощущения. Сейчас ей казалось, будто, ступив на остров, она в каком-то смысле открыла дверь в неведомое и у нее появилось второе дыхание. Она была свободна и собиралась подольше сохранить такое состояние.

«Аминь!» — мысленно произнесла девушка, и на ее губах появилась легкая усмешка, которая не осталась незамеченной Холлизом.

— Шутка, не подлежащая огласке? — поинтересовался он. — Или ею можно поделиться?

— Я подумала о человеке, которого когда-то знала, — ответила она. — А вы давно живете на этом острове, мистер Холлиз?

Он без возражений принял новую тему разговора:

— Достаточно долго, чтобы понять, что не хотел бы жить ни в каком другом месте. Моя жена родилась на этом острове и выросла здесь. Именно она и убедила меня переехать в Бембридж из Лондона. Должен признаться, что в те дни я колебался, но недолго. Есть определенная магия в жизни на маленьком кусочке суши, со всех сторон окруженном водой, не важно, где он расположен. Англия покажется вам иностранным государством после того, как вы проживете здесь достаточно долго. Хотя некоторые, приезжающие сюда погостить, уезжают без сожаления. — Теперь улыбка появилась на его губах. — Это не похоже на лирическое отступление?

— Нет, — тихо ответила Клер. — По-моему это слова человека, нашедшего свой Шангри-Ла. Разве не говорят, что рай — состояние души?

— Если это не так, то к этому надо стремиться. — Он широко улыбнулся. — Мне редко удается общаться с представителями молодого поколения. А в вашем возрасте всякая сентиментальность обычно выглядит старомодной.

— Я не настолько молода, — возразила девушка. — И, по-моему, вы ошибаетесь. Мы все ищем тихую гавань на долгом пути. — Она посмотрела на него и немного неуверенно рассмеялась. — Рай звучит немного напыщенно, верно? Интересно, что подумало бы ваше молодое поколение о моем вкладе в их убеждения?

— Бог его знает. Они так часто их меняют, просто не знаю, что и думать. Хотя в устах писателя это постыдное признание. Мало приятного признаваться, что некоторые характеры я не смог бы использовать в моих книгах только по той простой причине, что их не понимаю. Но в том, что между нами нет взаимопонимания, наверное, в равной степени виноваты обе стороны. — Холлиз немного помолчал, очевидно, обдумывая свои слова, потом встряхнул головой и усмехнулся. — Это довольно серьезный предмет, не стоит обсуждать его, не успев познакомиться! Лучше расскажите мне о себе. Вы наверняка не уроженка Лондона.

— Вы правы, — кивнула она. — Я родилась в маленьком городке в Шропшире. Мы переехали в Лондон только девять лет назад.

— Мы?

— Мы с матерью. Мой отец умер, когда я ещё училась в школе.

— И сейчас у вас в Лондоне осталась мать?

«Любопытство писателя», — сказала себе Клер, поспешно встав на защиту его, казалось бы, излишнего интереса к ее прошлому. Все герои должны получить оценку своих личных качеств и занять место в картотеке, дожидаясь того момента, когда они будут востребованы, все реалии получат свои ярлыки. Она не обиделась, на этого человека нельзя было обижаться. Просто объяснила себе, что сбор материала составляет часть его жизни и он пользуется для этого любым удобным случаем.

— Два года назад моя мать снова вышла замуж, — ответила Клер. — За американского адвоката. Теперь они живут в Бостоне.

— А вы не захотели уехать из Англии?

«Не захотела?» — задала себе вопрос Клер. Возможно, и уехала бы, если бы ее пригласили. Сейчас, как и тогда, она не знала ответа на этот вопрос. От ее решения ничего не зависело. Отчим с самого начала дал совершенно ясно понять, что меньше всего ему хотелось бы, чтобы взрослая дочь жены цеплялась бы за его только что созданную семейную жизнь. Поэтому, чтобы не расстраивать мать, она притворилась, что ей и в голову не приходило покинуть Лондон, Англию. «Я буду часто навещать тебя», — пообещала мать, но так ни разу и не приехала. Воспоминание о том, что Глен не горел желанием разделить привязанности своей жены, все еще было свежо и слишком глубоко ранило ее душу. Возможно, когда-нибудь…

— Нет, — ответила Клер, — мне не хотелось уезжать из Англии. Здесь все мои друзья. Все близкие мне люди в Лондоне.

— Кроме вашей матери, конечно. — Стив быстро нащупал болевую точку. — Возможно, решающим фактором оказался ваш друг?

— У меня не было близкого друга. — Девушка заерзала на сиденье. — Далеко еще до Бембриджа?

— Извините, — сказал он сочувственно. — Я не хотел проявлять излишнего любопытства. Со мной такое случается — иногда захожу слишком далеко. Между прочим, как ваше имя?

Она удивилась:

— Я думала, миссис Джонсон сообщила вам.

— Только ваши инициалы. Я развлекался, придумывая имена, начинающиеся с «к», и при этом руководствовался, конечно, теми принципами, на основании которых Джонни обычно подбирает персонал. И чуть было не остановился на Кларе, когда вы появились. — В притворном смятении он добавил: — Ведь вы не Клара, правда?

— То, что мы зовем розой, и под другим названием сохранило бы свой прекрасный запах! — рассмеялась она. — Имя Клер не слишком глубоко оскорбит ваши чувства?

Холлиз одобрительно хмыкнул:

— Великолепно! Оно очень подходит к вашим волосам. А характер у вас такой же, как у всех рыжих?

— Не думаю, — невозмутимо возразила девушка. — Возможно, потому, что не считаю свои волосы рыжими. С другой стороны, выданное вами определение вдохновляет. Поскольку вы, мой новый начальник, назвали меня рыжей, я могла бы пойти вам навстречу и усовершенствовать их цвет, мистер Холлиз.

— Отвечаете спокойно, хоть и не похожи на флегматика. — Он улыбнулся. — Вот что я вам предлагаю, давайте заключим соглашение. Я не буду называть вас рыжей, если вы перестанете все время повторять «мистер Холлиз», для вас я — Стив. Переизбыток формальности раздражает меня — я теряю вдохновение. Стив и Клер. Договорились?

— Клер и Стив, — повторила она спокойно. — Я выступаю за свободу женщин.

— Вот как? — Он с любопытством посмотрел на нее. — Не похоже, что вы принадлежите к этой партии, хоть и носите брюки. Слишком женственны.

— Внешность часто бывает обманчива.

— Что ж, время покажет, — сказал он легкомысленно и совсем другим тоном предложил: — Если вы обратите свой взор направо, то увидите отель «Паркхерст» — одну из наших достопримечательностей. Пять звездочек, полное питание и вид на море из фешенебельных номеров. На нашем пути еще одно занятное местечко — Ньюпорт, а затем спокойная дорога через холмистый пейзаж к морю. — И, подмигнув, добавил уже нормальным голосом: — Нам осталось ехать еще полчаса, может, чуть больше, все зависит от потока машин. Сами видите, сезон отпусков в полном разгаре.

Клер действительно обратила на это внимание. Дорога из Кауса была буквально забита машинами разных марок и размеров, которые двигались впритык друг к другу. И это в понедельник! От такого количества приезжих остров площадью около двадцати двух миль в длину и одиннадцати в ширину, казалось, вскоре начнет трещать по швам. А ведь только самое начало сезона!

— Забудьте об этом, — посоветовал Стив, почувствовав ее настроение. — Там, где я живу, туристы появляются редко. Я вместе с четырьмя соседями арендую участок на берегу моря, вот и все.

— Так вы живете не в самом Бембридже?

— В двух шагах от него. Вы увлекаетесь парусным спортом?

— Ни разу не пробовала.

— Тогда должны попробовать, пока находитесь здесь. Сам я не мастер в этом деле — слишком большая затрата энергии. Но пару раз ходил в составе команды одного из моих соседей. Вы могли бы… — Он нажал на тормоза, так как мотоциклист, выскочив из бокового ряда, повернул налево между ними и впереди идущей машиной. Стив погрозил кулаком ему вслед и взглянул на Клер. — Вот, чуть не врезались. С вами все в порядке?

— Все прекрасно, — успокоила она его. — Опасную штуку он выкинул.

— Наверное, это единственный способ пересечь дорогу. То, что называют продуманным риском. Так о чем я говорил? Ах да, плавание под парусами. Занятие парусным спортом — любимое развлечение здешних жителей. Но когда летишь на самолете, быстрее завоевываешь пространство, так сказать. Вам следует начать знакомство с островом с высоты, чтобы понять, почему его называют островом-садом. Краски в это время года удивительные. Я возьму вас с собой в полет этой неделе, если сохранится хорошая погода. Мой маленький «пайпер» находится на аэродроме в Бембридже.

Клер прищурилась. Нет яхты, зато есть собственный самолет. Впервые она подумала о том, что ей предстоит жить в обществе владельцев яхт и самолетов. Но не стоит слишком волноваться относительно социальных потребностей других людей.

Они доехали до Ньюпорта и вскоре оставили его позади; он оказался опрятным, чистеньким городком с довольно красивой церковью в георгианском стиле и великолепным видом на реку. А как только свернули с шоссе, дорога стала спокойнее и намного более живописной. Пейзаж состоял из зеленых холмов, спускавшихся к морю, и окаймленных деревьями лужаек. В лощинах гнездились неправдоподобно красивые селения. Воздух был чистым и свежим, при каждом подъеме на гребень холма до них доносился запах моря.

Сент-Хеленз расположился на традиционной деревенской лужайке, только не круглой, а продолговатой, и гораздо более просторной. Проехав его, они свернули в узкую лощину, вырвались из тени деревьев и увидели спокойную голубизну устья реки, которая приветствовала их сверкающими на солнце парусами яхт. Дорога пересекла реку Яр и продолжила виться по краю залива до ворот с платным проездом. Затем, поднявшись на холм, они проехали через Бембридж, мирно дремавший в лучах послеполуденного солнца, и спустились еще в одну лощину. Дорога, ведущая через нее, так петляла, что Клер вскоре перестала понимать, в каком направлении они едут. Но внезапно оказались перед домом, стоявшим торцом к кованым железным воротам. По извилистой, усыпанной гравием подъездной дорожке машина подъехала к парадной двери, расположенной между изящными белыми колоннами выдержанными в том же георгианском стиле, что и сам дом, фронтон которого они подпирали.

Клер соскользнула с сиденья, поднялась вместе со Стивом по двум широким ступенькам и вошла в прохладный холл, стены которого были окрашены в белый цвет. Но прежде всего увидела лестницу, покрытую темно-красным ковром, с балюстрадой из простых обтесанных перил, приятно радующих глаз. Ей показалось, что весь дом окутывает атмосфера любви и изысканного вкуса, свидетельствующих об энтузиазме, с которым и создавался его продуманный интерьер.

Где-то открылась дверь, внезапно раздался радостный лай собаки и стук когтей по натертому до блеска полу. Через арку справа к ним ворвалось громадное черно-белое животное, которое стремительно набросилось на своего хозяина, поднялось на мохнатые задние лапы и попыталось лизнуть его в лицо, но тот успел увернуться.

— Прекрати, болван! — смеясь, воскликнул Стив. — Я уезжал всего на час! — Он столкнул собаку на пол и посмотрел на Клер. — Совсем забыл сказать вам о Самсоне. Надеюсь, вы любите собак.

Она перевела взгляд на пса, который теперь валялся на спине, задрав вверх все четыре лапы, и улыбнулась:

— Вы держите его, чтобы он охранял дом.

— О, пусть вас не обманывают эти сумасшедшие прыжки. Когда наступит решительный момент, он покажет, на что способен. Вы все еще стоите на ногах только потому, что привел вас я. — Щелкнув пальцами, Стив обратился к собаке: — Подойди, познакомься с новым обитателем нашего дома, Сэм. И при этом изволь вести себя, как подобает джентльмену.

Клер дала псу обнюхать свои пальцы и с удовлетворением отметила, что обрубок, заменявший ему хвост, приветливо завилял. Ей не приходилось иметь дело с животными и стало не по себе, когда она увидела такую громадную собаку, но, похоже, Самсон отнесся к ней с симпатией.

— Для начала тебя не мешало бы постричь, — сказала она, поглаживая его большую голову. — Непонятно, как ты умудряешься видеть, куда идти!

— Зачастую и не видит, — поддержал ее чей-то голос, донесшийся из глубины холла.

Подняв глаза, Клер увидела женщину, приблизительно того же возраста, что и Стив, которая стояла под аркой. Она улыбалась, но в выражении ее глаз было что-то странное. Удивление? Замешательство? «Нет», — подумала девушка, внезапно почувствовав, что она способна проникнуть в глубь сознания этой незнакомки. Такое с нею не раз случалось, когда ее охватывало смятение. По какой-то причине эту женщину с правильными и довольно красивыми чертами лица приезд Клер или ее внешность выбил из колеи.

— Клер Менстон — Шерли Брайерз, — коротко представил их друг другу Стив. — Миссис Брайерз — моя экономка. Самая лучшая на свете! — Он весело улыбнулся обеим женщинам. — Когда у меня начнется очередной приступ вдохновения, вы сможете пожаловаться на меня друг другу. Ведь не зря говорят, что разделенное горе — полгоря?

— Вы никому не приносите горя, — мягко возразила экономка. Затем перевела взгляд на Клер. — Уверена, после путешествия вам хочется освежиться. Я покажу вашу комнату.

— Когда будете готовы, спускайтесь вниз, вы пьем по рюмочке перед обедом, — любезно предложил Стив, когда женщины направились к лестнице.

Комната, предназначавшаяся Клер, находилась в глубине дома и выходила окнами на длинную лужайку, заканчивавшуюся небольшой рощицей. Над деревьями возвышались трубы и зеленая крыша соседнего дома, хотя сам он не был виден. Весь сад, раскинувшийся внизу, радовал глаз яркими цветовыми пятнами. Ползучие растения обвивали арки беседок, цветы переполняли громадные каменные вазы на террасе под окном, яркие краски бушевали на каждой клумбе. Создавалось впечатление, что в строго продуманный план разбивки сада внесли изменения, которые нарушали установленный порядок, но дали прекрасный результат, действуя успокаивающе.

Клер отвернулась от окна и, оглядев комнату, обитую веселым ситцем и обставленную мебелью красного дерева, с воодушевлением воскликнула:

— Какая прелестная комната, миссис Брайерз!

— Да. — Тон экономки был достаточно любезным, но в ее глазах не отражалось ничего, кроме равнодушия. — Мистер Холлиз предпочитает, как правило, обедать рано. Обычно накрываю на стол к семи пятнадцати.

Оставшись одна, Клер быстро распаковала вещи, повесив платья в длинный гардероб и заполнив другими вещами ящики высокого комода. В ванной комнате, примыкающей к спальне было все, чего хотела бы Клер от своего нового жилища: отдельная душевая кабина и все обычное санитарно-техническое оборудование.

Освежившись и почувствовав прилив сил, она вернулась в спальню, надела бело-синее ситцевое платье с круглым вырезом и короткими рукавами, сунула ноги в белые босоножки, нацепила на запястье простой серебряный браслет. А без десяти семь спустилась вниз, постояла минуту в холле, затем направилась к открытой двери по левую сторону, которая молчаливо приглашала войти.

При ее появлении Стив Холлиз оторвался от созерцания сада, которым любовался, стоя у раздвижных французских окон и улыбнулся. Потом, подойдя к ней по персидскому ковру, устилавшему пол комнаты, предложил ей присесть.

— Что будете пить? — поинтересовался он, поворачиваясь к подносу, уже стоявшему рядом с ним на горке, затем, вопросительно приподняв брови, спросил: — Надеюсь, вы пьете?

— Если обстоятельства вынуждают меня к этому, — ответила сдержанно Клер. — Пожалуй, отдам предпочтение мартини.

— Сухому?

— Именно.

Пока он готовил ей напиток, она уселась в глубокое кресло и огляделась. По изысканности убранства эта комната не уступала другим помещениям. Все выглядело красиво, но едва ли такой человек, как Стив Холлиз, чувствовал себя здесь непринужденно. Через открытые окна открывался вид на сад, и Клер вдруг почувствовала, что стоит на пороге какого-то открытия, хотя она еще не разобралась до конца, что же ее взволновало. Контраст между комнатой и пейзажем, раскинувшимся за окном, был настолько! разителен, что казался почти преднамеренным. Но зачем?

— Один сухой мартини для мадам, — прервал! ход ее мыслей Стив, протягивая ей стакан.

Она взяла предложенный ей напиток, глядя! снизу вверх на массивную фигуру, облаченную в серый костюм, и ее охватило ощущение полной безопасности, что, должно быть, чувствовали в присутствии этого человека все женщины. Стив Холлиз может быть настоящим другом, такой встречается один на тысячу, подумала она, он на редкость надежный человек, на которого можно положиться. Ей показалось, будто она знает его тысячу лет.

— Вы уже начали новую книгу? — спросила Клер, когда Стив уселся напротив.

— У меня еще нет законченного плана, — ответил он. — Только предварительные наброски первых трех глав. Я просто хотел придать конкретную форму идее, чтобы представить, как будет развиваться действие. Но теперь, когда вы здесь, намерен начать с этих набросков. — Его голубые глаза внимательно изучали ее лицо. — Я ожидаю и требую от вас полной откровенности. Если спрошу, какое у вас сложилось впечатление о написанном, то хочу быть уверен, что вы не станете искать удобного предлога, чтобы уклониться от ответа. То, что ваш труд оплачивается, не означает, что я купил ваше доброжелательное отношение. Думаю, вы справитесь с этой задачей?

Она выдержала его взгляд:

— Постараюсь. Только не упрекайте меня, если я скажу что-то такое, что вам будет неприятно услышать.

Его губы дрогнули в усмешке.

— Все может быть, но пусть вас это не пугает. Я лаю, но не кусаюсь!

— Противоположное по смыслу высказывание может оказаться интереснее, — вставил чей-то голос за окном. — Не возражаете, если я присоединюсь к вашей компании?

— С каких это пор ты нуждаешься в приглашении? — шутливо спросил Стив. — Заглянул на огонек?

— Вовсе нет. — Отрицательный ответ прозвучал уже позади кресла Клер. — Меня заинтриговало появление возле окна бронзовой головки. Я заметил ее, когда шел через рощицу несколько минут назад, и меня настолько заинтересовало это явление, что я решил зайти посмотреть. Ты не представишь меня своей гостье, Стив?

Клер заставила себя медленно повернуть голову, пока Холлиз соблюдал необходимые формальности, и увидела знакомые, будто выгравированные черты лица, ироничную улыбку на губах и насмешливый взгляд серых глаз. В ту же секунду она ощутила, как ее охватывают противоречивые чувства. Он выглядел точно так же, как на экране, уверенным в себе, в своей власти над людьми… и гораздо более привлекательным, чем это позволено мужчине.

— По-моему, мистера Лоумаса не надо представлять, — сказала она твердо. — На сегодняшний день он один из самых известных полемистов, его должны хорошо знать на трех континентах.

Вновь прибывший молча изучал ее несколько секунд, приподняв темную бровь. В его серых глазах светилось любопытство.

— Она не принадлежит к числу моих горячих поклонников, я прав, Стив? — обратился он к хозяину дома, ни капельки не смутившись от ее замечания. — Может, у Джонни были какие-то тайные замыслы?

Стив рассмеялся:

— Я бы нисколько не удивился. Она тебя не выносит.

Клер опустила глаза на стакан, который держала в руке, и прикусила губу. Она заговорила импульсивно, не успев подумать, и тотчас пожалела об этом. Ее замечание было грубым, ненужным, и Стив имел полное право обидеться, что она встречает в штыки его друга и ближайшего соседа. То, что он не рассердился, а нашел ситуацию забавной, нисколько не улучшало положение дел. Надо было как-то исправить ошибку.

— Извините, мистер Лоумас, — сказала Клер как можно спокойнее. — Мне не следовало…

— Не стоит портить впечатления, — нетерпеливо прервал он ее. — Я как раз подумал, что, кажется, нашел себе противоядие от скуки на предстоящие одну-две недели. — Он явно насмехался над ней. — Так как же, мисс Менстон? Вы, кажется, суровый критик? Сжалитесь над старым солдатом, который совсем разленился на отдыхе, позволите ему скрестить с вами копья, чтобы поддержать в состоянии боевой готовности его разум?

Клер почувствовала, что краснеет, и рассердилась на себя за это.

— Ваш разум, кажется, в полном порядке, — возразила она. А я, конечно, не обладаю необходимыми для такого состязания навыками.

— Стратегическое отступление? Иногда разумное решение, но при сложившихся обстоятельствах я полностью разочарован. — Он подошел к креслу, стоявшему справа от нее, взял бокал, предложенный ему Стивом, и насмешливо поднял его в ее честь. — За неожиданное нападение! Всегда готов встретить его во всеоружии. Что вы думаете об острове?

— На следующей неделе, когда я немного осмотрюсь, мне удастся лучше ответить на ваш вопрос. — Она поспешила взять себя в руки. — Сти… мистер Холлиз обещал показать мне весь остров с самолета.

— На вас это произведет огромное впечатление. Ни с чем не сравнимое ощущение, когда летишь на маленьком самолете и с его борта обозреваешь окрестности. Правда, на яхте, летящей по ветру, получаешь еще более острые ощущения. Вы любите море, мисс Менстон?

Насмешливо подчеркнутая вежливость была явно нацелена на то, чтобы обидеть ее, но Клер твердо решила не показывать вида, что ее это задевает.

— У меня не было случая выяснить это, мистер Лоумас, — спокойно ответила она. — Возможно, я стану настоящей энтузиасткой.

Он неторопливо окинул взглядом ее подтянутую фигурку и длинные стройные ноги:

— Что ж, вы не похожи на рядового бойца спортивного фронта, но мне хотелось бы испытать вас. В худшем случае вы станете восхитительным талисманом, который приносит счастье! Назначим свидание?

Что ж, подумала Клер, сама виновата, он не позволит ей ускользнуть, не на того напала.

— Я приехала сюда работать, мистер Лоумас, сухо ответила она. — Вы не обязаны меня развлекать.

— Я и не предлагал вам развлечение. Ходить на яхте — чертовски тяжелая работа. — Он осушил свой бокал, поставил его на место и поднялся. — Извините, мне пора. В следующий раз приглашу себя на обед. — На его губах играла улыбка, когда он посмотрел на Клер. — Хочу дать вам совет: не позволяйте этому человеку заставлять вас слишком много работать, но я уверен, что вы скоро разберетесь в своих правах. Добрый вечер, мисс Менстон. Увидимся, Стив!

Клер незаметно облегченно вздохнула, когда он вышел тем же способом, как и вошел, — через раздвижные французские окна. И, почувствовав на себе взгляд Стива, постаралась спокойно его встретить.

— Извините, — искренне сказала она. — Мужчины такого типа просто плохо на меня действуют.

— Так я и подумал. — Холлиз окинул ее проницательным взглядом. — Хотя должен сказать, это нечто большее, чем простая антипатия. У меня создалось впечатление, что вы как бы попытались свести старые счеты.

«Не стоит удивляться его интуиции, — подумала Клер. — Если бы он был лишен ее, то не стал бы таким известным писателем».

— Наверное, в каком-то смысле так оно и есть. Но это никак не связано лично с мистером Лоумасом. — Она замолчала в нерешительности, почувствовав его интерес, поскольку не была уверена, что ей хочется продолжать. Клер не только никогда никому не рассказывала о своем отце, но даже себе не позволяла слишком много думать об этом деле в последние годы. Однако не лучше ли все рассказать? Очистить душу и увидеть то, что произошло много лет назад, в правильной перспективе? — Все это случилось довольно давно, медленно начала она, — мне было только четырнадцать. Мой отец был секретарем большой благотворительной организации, с головой ушел в эту работу. Но затем выяснилось, что несколько человек неплохо жили за счет благотворительных фондов, и мой отец был одним из четверых, обвиненных в мошенническом обращении с вверенными им суммами. Этим делом заинтересовался журналист, имевший большое влияние на публику, который печатал свои статьи в одной из крупных центральных газет. По какой-то причине он решил, что мой отец по уши замешан в этом деле, и просто разнес его на кусочки, хотя не располагал никакими доказательствами, которые позволили бы ему вмешаться в ход расследования. В результате — создал клеветническое дело. Позднее с отца сняли все обвинения, но к тому времени ему нанесли непоправимый ущерб. Он потерял большинство друзей, уважение к себе и волю к жизни… по крайней мере, так нам сказали врачи после его смерти. Всего-навсего схватил воспаление легких, когда вышел прогуляться под дождем, однако оно его убило.

— И вы обвиняете в этом того журналиста? — мягко спросил Стив.

Клер вздернула подбородок:

— Кого же мне еще обвинять? Даже после процесса он продолжал высказывать предположения, что отец просто не мог быть невиновным, поскольку он контролировал все счета Возможно, не так виновен, как другие, но явно закрывал на все глаза. Он так убедительно излагал свою точку зрения! Ни к одному слову нельзя было придраться, чтобы обвинить его в клевете. Да мой отец и не стал бы ничего делать, даже если бы было к чему прицепиться. Казалось, он просто ушел в себя.

Возникла непродолжительная пауза, затем Стив спокойно произнес:

— Не могу представить, чтобы его дочь сдалась так легко.

Клер слегка улыбнулась:

— На самом деле, я не такая агрессивная, как вам показалось несколько минут назад. Просто…

— Просто Скотт Лоумас напоминает вам того журналиста, которого вы вините в смерти отца, и возвращает вас в прошлое, — закончил он за нее, поскольку она снова остановилась, подыскивая нужное слово.

Клер с облегчением вздохнула:

— Все выглядит довольно незначительно, когда вот так рассказываешь эту историю, но я ничего не могу с собой поделать.

— Понимаю, — кивнул Стив. — Но ради спасения Скотта должен заметить, что мстительность не относится к числу его отличительных черт. Правда, когда того требуют обстоятельства, он бывает беспощадным, хотя, сделав передачу больше, как правило, не занимается этим материалом. Программа «Беседы с Лоумасом» не проводит расследований, хотя позднее иногда всплывают любопытные факты.

— Вы хотите сказать, что мне пора забыть прошлое, поскольку оно осталось позади?

— Что-то вроде этого. — Внезапно он рассмеялся. — Знаете, вы первая из известных мне женщин, которая реагирует на Скотта подобным образом. И сам он, думаю, никогда не сталкивался с таким обращением. Хотелось бы мне заключить пари. Вы сумели удивить его на пару секунд, а такое случается не часто. Подумайте, сумеете ли продолжать в том же духе?

— Не стану и пытаться, — ответила Клер. — Я взялась за эту работу, потому что она, казалось, обещала мне приятное, спокойное существование, а если начну состязаться в остроумии с таким человеком, как Скотт Лоумас, то моя мечта едва ли осуществится. Во всяком случае, сомневаюсь, что у него сохранится ко мне тот же интерес, теперь, когда он знает, что я всего лишь ваша секретарша.

Холлиз удивленно приподнял брови. Ей показалось, что Стив хочет ей возразить, но вместо этого он пожал плечами, улыбнулся и встал:

— Пора обедать. Пойдемте, пока миссис Брайерз не подумала, что мы потеряли интерес к еде.

Остаток вечера прошел очень приятно. После обеда они устроились в большой, освещенной лампой гостиной и разговаривали, слушали пластинки, дружно восхищались искусством Гилберта и Салливана. Время пролетело незаметно. Клер удивилась, когда пробило десять часов, и миссис Брайерз принесла кофе с бисквитами, чтобы они слегка перекусили перед сном.

— Мы довольно рано расходимся, если не предвидится никаких общественных мероприятий, — объяснил Стив, как бы извиняясь за окончание вечера. — Вы не возражаете?

— Нисколько, — заверила она его. — Я сама не отношусь к совам и обычно рано ложусь спать.

Позднее, в своей комнате, она вспомнила эти слова. Как правило, в этот час Клер ощущала приятную усталость и готова была отойти ко сну. А уж сегодня вечером, после проделанного днем путешествия, усталость должна была бы сказываться еще сильнее. Однако сна не было ни в одном глазу, ее не покидало странное беспокойство. Возможно, подумала она, глядя из окна на залитый лунным светом сад, небольшая прогулка пошла бы ей на пользу.

Клер всей кожей ощутила теплое дуновение ночного воздуха, когда робко вышла через французское окно на террасу. Чтобы никого не потревожить, она пересекла на цыпочках ее каменные плиты и спустилась по ступенькам в сад. Трава, слегка влажная от ночной росы, пружинила под ногами. Клер подошла к забору, окружающему лужайку, и, пройдя через сколоченную из белых планок калитку, оказалась под покровом деревьев.

Здесь было темнее, и все выглядело каким-то мрачным. Непонятные шорохи на земле чуть не заставили ее пожалеть, что она поддалась порыву и вышла из дома в столь поздний час. Где-то жутко заухал филин, и внезапно что-то темное бесшумно пробежало через дорожку у нее под ногами, заставив ее подпрыгнуть от испуга. Но вскоре деревья остались позади, девушка вышла к небольшому живописному пруду, заканчивавшемуся каскадом.

Темная и спокойная вода его сверкала в лунном свете и казалась таинственной. Клер немного постояла, завороженно глядя на серебристое мерцание водопада, прислушиваясь к переливчатому звучанию струй. Внезапно откуда-то подул легкий ветерок, вызвав рябь на спокойной поверхности пруда и покрыв гусиной кожей ее обнаженные руки. Ей стало холодно, и она решила вернуться, но в этот момент заметила уголком глаз маленькую сверкающую точку и почувствовала, как ухнуло ее сердце, когда темная тень отделилась от скрывавшего ее дерева и направилась к ней.

— Не спится? — спросил Скотт, когда она уже была готова броситься бежать в сторону рощи. — Вероятно, не привыкли рано ложиться?

— Не в этом дело, — ответила Клер с облегчением (знакомый дьявол не так страшен). — Просто решила прогуляться перед сном.

— Не мешало бы накинуть жакет, — заметил он. — Воздух холодный, отправляясь на прогулку, стоило бы прихватить что-нибудь теплое.

— Я не замерзла, — солгала она и почти физически ощутила его недоверие.

— Вы ни за что не признались бы в этом. Во всяком случае, мне. — Он затянулся сигаретой, и на секунду его лицо осветил слабый огонек. — Или, может, вы настроены вообще против всех мужчин?

— С какой стати? — спокойно отреагировала она.

— Вот и объясните мне.

Клер нахмурилась:

— Вообще-то вас это не касается.

— Ох, не знаю. С точки зрения психологии, не один, так другой мужчина занимает ваш ум.

— Вы предлагаете мне свои услуги, мистер Лоумас?

— Скотт, — поправил он ее, и на мгновение она увидела блеск белых зубов в окружавшей их темноте. — Насколько я вижу, вы не отрицаете этого.

— Что я настроена против всех мужчин?

— Что вы хотите разделаться с одним из них. Что случилось?

— Он женился на другой, — пояснила она коротко. — Удовлетворены?

— Вполне. — Скотт опять улыбался. — Это означает, что вы свободны и вам больше двадцати одного. Выбросьте его из головы!

Клер усилием воли подавила раздражение.

— Вы отстали от жизни, мистер Лоумас. В наше время девушки достигают совершеннолетия в восемнадцать лет. Или вы не слышали об этом? — Она повернулась, решив уйти, но тут зацепилась большим пальцем, выступавшим из босоножки, за камень и упала бы, если бы Скотт не схватил ее за кисть и не удержал от падения. Дрожа, она наклонилась и уныло потерла палец, почувствовав через дыру в колготках липкую кровь.

— Со мной уже все; в порядке, — запротестовала она, поскольку он и не подумал выпустить ее запястье. — Я больше не нуждаюсь в поддержке.

Вместо ответа он охватил ее запястье двумя пальцами, подняв ее руку, и с насмешкой посмотрел на нее.

— Пульс учащенный, — прокомментировал Скотт. — Испугались, что упадете, верно?

— Возможно. — Она легко высвободила руку, но на коже сохранилось ощущение от прикосновения его пальцев. — Наверное, следовало бы поблагодарить вас, не будь вашей поддержки, я ободрала бы коленки.

— Слишком предсказуемая реакция, недостойная Клер Менстон, сказал бы я. Однако… — его глаза блеснули, — благое намерение заслуживает хоть какой-то награды.

Поцелуй был быстрым и легким — настолько быстрым, что она не успела отреагировать на него. Клер подавила чисто детское желание вытереть губы тыльной стороной ладони и едко заметила:

— По крайней мере, никто не сможет упрекнуть вас в непредсказуемости.

Он добродушно пожал плечами:

— Вы бросили перчатку, а я только подобрал ее. Послушайте, ангелочек, вы уже достаточно взрослая, не развалитесь на части от поцелуя. Это же все только игра.

Задохнувшись от возмущения, она огрызнулась:

— Возможно, вас и забавляет эта игра, но я не готова принять в ней участие. Придется вам все-таки найти другое противоядие от скуки, мистер Лоумас!

— Сопротивление только подогревает интерес. — Он вновь говорил в добродушно-шутливой манере. — Продолжайте в том же духе, зеленоглазка, у вас это превосходно получается! — Она не успела ответить, поскольку он направился в сторону рощи. — Давайте-ка я провожу вас до дома Стива.

— Доберусь сама, — сказала она, заранее зная, что протестовать бесполезно.

— У меня правило: я всегда провожаю тех, кто появляется на моей территории, — бросил он через плечо. — Особенно хорошеньких.

— На вашей территории? Я… я считала, что это часть сада Стива.

— Так я и подумал. Не расстраивайтесь, мы пока не разгородились. Буду рад, если надумаете посетить этот пруд в любое время дня и ночи. Здесь есть прекрасно оборудованный пляж, если поленитесь спускаться к морю.

— Благодарю. — Насколько Клер понимала, в его голосе не было насмешки, поэтому ей оставалось только благосклонно принять его предложение. — Не возражаете, если я время от времени буду плавать с ластами?

— Плавайте, сколько хотите, если вам не помешает прикосновение золотых рыбок к вашим пальцам. А вы плаваете с ластами?

— Иногда. — Она вступала на опасную почву, но не могла противиться этому. — Таким способом я не попадаю на глубокое место.

— Но если вы не переступаете границ безопасности, то так никогда и не выясните, потонете или поплывете.

— Знаю. Но действовать необдуманно — не лучший способ узнать об этом.

Они дошли до калитки в ограде, и Клер решила, что она сыта по горло этой беседой.

— Отсюда я прекрасно доберусь сама. Хотя, возможно, вам захочется убедиться, что призраки не нападут на меня, пока я буду пересекать лужайку?

— Едва ли они настолько глупы, что предпримут такую попытку. — Он распахнул перед Клер калитку, закрыл ее за ней, когда она прошла, и остался стоять, облокотившись на изгородь. Подумайте о том, что я сказал, хорошо? У нас обоих в ближайшее время будет много свободного времени, мы можем провести его вместе: грех упускать такую возможность. Не обязательно скреплять это какими-то узами.

— Платоническая дружба? — Поскольку их разделяла ограда, Клер чувствовала себя в безопасности. — Вы всем делаете такие предложения?

Он тихо рассмеялся:

— Нет, но мне доставит удовольствие вступить в борьбу за победу. Вы не верите в свою способность к сопротивлению?

— Я верю в себя не меньше, чем вы, — возразила она, — но по другим причинам. Спокойной ночи.

— Приятных сновидений, — бросил он ей вдогонку.

Клер чувствовала, пока шла по саду, что он наблюдает за ней, но ни за что на свете не согласилась бы оглянуться. Она спокойно вошла в дом, повернула ключ в замке, ощупью добралась до своей комнаты, пройдя мимо дремавшего на лестнице стража, и закрыла за собой дверь, не включив света. А через секунду бесшумно подошла к окну, приподняла занавеску и попыталась рассмотреть, что происходит за оградой сада. Поначалу она ничего не увидела, кроме темной массы деревьев и белой изгороди, но потом заметила какое-то движение у калитки, и руку, поднятую в насмешливом приветствии. Клер поспешно опустила занавеску. Учащенное сердцебиение зафиксировало ее смущение. Скотт знал, что она выглянет из окна, чтобы убедиться, что он все еще там. Он был настолько в этом уверен, что ждал, вглядываясь в темноту, и увидел, как поднялась занавеска. Умом Клер сознавала, что его самонадеянность должна была бы ее оскорбить, но по непонятной причине это только увеличило его привлекательность. Несомненно, пикировка со Скоттом Лоумасом обещала стать увлекательным занятием, но он ей не пара. У нее не хватит опыта, чтобы удержать на расстоянии такого мужчину, и в то же время получить удовольствие от общения с ним. Самое лучшее — не забывать, что это всего лишь случайное знакомство с соседом Стива. Так, по крайней мере, ей удастся избежать осложнений, надеялась она.

Загрузка...