Примечания

1

«Же м’апель Светлана»: Je m’appelle Svetlana (фр), – меня зовут Светлана.

2

«Ж’абит Тюмен»: J’habite Tyumen (фр) – Я живу в Тюмени.

3

Комман са ва? – comment ça va? (фр.) Как дела?

4

Уи. Д’аккор. – Oui. D’accord. (фр.) Да, согласна/согласен.

5

Роберт Оуэн: (1771–1858), английский философ, социалист – утопист.

6

Бьен Веню – bienvenue (фр.) Добро пожаловать.

7

Карл VIII (Сharles VIII) – французский король (1470–1498 гг).

8

Внук, казненный неподалеку: Людовик XVI, французский король (1754–1793).

9

«С картины Делакруа в позе Сарданапала»: картина Делакруа «Смерть Сарданапала»

10

Дабл: double (англ.), двухместный номер с одной двуспальной кроватью.

11

Твин: twin (англ.), двухместный номер с двумя раздельными кроватями.

12

Брокант: brocante (фр.), барахолка, лавка по продаже старой мебели, предметов интерьера.

13

Тулуз-Лотрек: Анри де Тулуз-Лотрек, французский художник (1864–1901).

14

Ля Гулю: танцовщица, модель Тулуз-Лотрека. Настоящее имя: Луиза Вебер.

15

Entrée: («вход», фр.). В кулинарии: блюдо, предшествующее главному блюду.

16

Караф с вином: «carafe à vin» (фр.) – графин, кувшин с вином.

17

Ля фамм н’ а па д’аж: «la femme n’a pas d’âge» (фр.) – у женщины нет возраста.

18

«Chers partenaires, n’oubliez pas, s’il vous plaît, de prévenir le restaurant qu’une des nos touristes ne mange pas de viande, elle ne mange que du poisson»: Дорогие партнеры, не забудьте, пожалуйста, что одна из наших туристок не ест мясо, она ест только рыбу.

Загрузка...