Примечания

1

Инсталляция — прием художественной экспозиции, благодаря которому произведение активно связывается с пространством. — Примеч. ред.

2

Фут — мера длины, равная 12 дюймам (30,48 см). — Примеч. ред.

3

В 1845–1848 гг. Ирландию постиг жестокий голод из-за неурожая картофеля. — Примеч. пер.

4

Дюйм — единица длины, равная 1/12 фута — 2,54 сантиметра. — Примеч. ред.

5

Война за независимость — освободительная война тринадцати английских колоний в 1775–1783 гг., которая привела к созданию независимого государства США. — Примеч. пер.

6

Хонор — почтение, уважение (англ.). Примеч. пер.

7

Кампус — территория университетского городка, а также сам такой городок. — Примеч. ред.

8

«Монополия» — настольная, а затем компьютерная игра, задача которой с помощью начального капитала купить или обменять максимальное количество недвижимости, разоряя соперников. — Примеч. пер.

9

Топляк — затонувшее при сплаве бревно. — Примеч. ред.

10

Memorare — «помню» (лат.), католическая молитва, обращенная к Богоматери. — Примеч. пер.

11

Клуатр — внутренняя монастырская галерея. — Примеч. пер.

12

Парка — верхняя зимняя одежда, сшитая обычно из оленьих шкур мехом наружу. — Примеч. ред.

13

Святой Грааль — чаша, в которую по преданию была собрана кровь распятого Христа. — Примеч. пер.

14

Святой Бенедикт — основатель первого в католической церкви монашеского ордена, среди правил которого — постоянное пребывание в монастыре, послушание, воздержание, труд. — Примеч. пер.

15

Имеется в виду Игнатий Лойола, основатель иезуитского ордена. — Примеч. пер.

16

Звезда морей (лат.). — Примеч. пер.

17

Четвертого июля в США отмечается День независимости. — Примеч. пер.

18

Непобедимая армада — флот, созданный Испанией во второй половине XVI в. для завоевания Англии. — Примеч. пер.

19

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная трем футам (91,44 сантиметра). — Примеч. ред.

20

ИРА — Ирландская республиканская армия, националистическая военная организация. — Примеч. пер.

21

Ангст — страх (нем.), одно из основных понятий теории психоанализа Зигмунда Фрейда. — Примеч. пер.

22

Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского моллюска сепии. — Примеч. пер.

23

Дольмен — металлическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой. — Примеч. ред.

24

Денали — национальный парк в тундровой зоне штата Аляска. — Примеч. пер.

25

Около + 33° по Цельсию. — Примеч. пер.

26

«Нью-Йорк Янкис» — бейсбольная команда. — Примеч. пер.

27

Тир-на-ног — в ирландских сказаниях земля вечной молодости, где остановилось время. — Примеч. пер.

28

+ 26,7° по Цельсию. — Примеч. пер.

29

«Касабланка» — американский фильм о судьбах беженцев из Европы во время Второй мировой войны, дожидавшихся отъезда в Америку в одном из главных транзитных пунктов, марокканском городе Касабланке, снятый в 1942 г. режиссером Майклом Кертисом с Ингрид Бергман и Хамфри Богартом в главных ролях. — Примеч. пер.

30

Каван — город в Ирландии. — Примеч. пер.

31

Конфирмация — у католиков и протестантов обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста. — Примеч. ред.

32

Воплощением Слова в Евангелии от Иоанна именуется Христос. — Примеч. пер.

33

Шестая поправка к Конституции США предусматривает среди прочего право обвиняемого на помощь адвоката для своей защиты. — Примеч. пер.

34

«Отныне и навеки» — фильм с участием Берта Ланкастера и Фрэнка Синатры, действие которого происходит на американской военной базе на Гавайях перед нападением японцев на Перл-Харбор. — Примеч. пер.

Загрузка...