Примечания

1

Здесь и далее в переводе сохраняются некоторые неточности фактологического характера, допущенные автором; подобный подход обусловлен стремлением передать колорит произведения, не претендующего на учебник истории. — Прим. пер.

2

Лье — французская единица длины, равная 4,4 км. — Прим. ред.

3

См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.

4

Мой Бог (нем.).

5

Здесь и далее сохраняются авторские обращения. — Прим. пер.

6

См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.

7

«Кирпичная избушка» и аналогичные изобретения автора в переводе оставлены, чтобы сохранить особенности авторского стиля. — Прим. пер.

8

См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.

9

Сукин сын (нем.). — Прим. автора.

10

«Братишка» — прозвище, данное при дворе Людовику XV. — Прим. автора.

11

Прозвище Людовика XV. — Прим. пер.

12

Шелковые кружева кремового цвета. — Прим. автора.

13

Девичья фамилия будущей маркизы де Помпадур. — Прим. автора.

14

Игра слов: пуассон, (poisson) — по-французски «рыба». — Прим. пер.

15

Стоимость дуката равнялась двум с половиной рублям золотом. Прим. автора.

16

Русский пуд был равен 33 1/3 французского фунта. — Прим. автора.

17

См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.

18

Прозвище Людовика XV. — Прим. автора.

19

См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.

20

«Из бездны» — начало католической молитвы, читаемой над умирающими. — Прим. пер.

21

Вечный покой дай им, Господи, и вечный свет да осияет их? (лат.) — Прим. пер.

22

Красные языки, ромы, калос, зингари, бумьяны, караки, богемцы, рабуины, египтяне и т. п. — различные названия цыган. — Прим. автора.

23

См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.

24

Приблизительно 15 метров. — Прим. ред.

25

См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.

26

Воскрес и доныне с тобой пребываю (лат.). — Прим. пер.

27

1 сажень равна 2,13 метра. — Прим. ред.

28

Так китайцы называли Китай. — Прим. автора.

29

Сей клич уже не раз появлялся на страницах романа, поэтому надеемся, что читатель привык к этой, мягко говоря, неточности. — Прим. пер.

30

Бетель — сорт перечного растения. Скатанные в шарики листья бетеля жевали для поднятия тонуса. — Прим. автора.

31

Святилище монголов и жителей Тибета. — Прим. автора.

32

Область вокруг Пекина. — Прим. автора.

33

2 ли — около 1 км. — Прим. автора.

34

«Слава всевышних Богу» (лат.). — Прим. пер.

35

100 юаней в то время равнялись 5 пистолям или 2 французским ливрам. — Прим. автора.

36

Китайское именование Конфуция. — Прим. автора.

37

Великий основатель даосизма. — Прим. автора.

38

Теоретик легизма. — Прим. автора.

39

Местное божество. — Прим. автора.

40

1725 г. — Прим. автора.

41

Китайские шахматы. — Прим. автора.

42

Разновидность гитары. — Прим. автора.

43

Священный парк китайских императоров (можно сравнить с Трианоном в Версале). — Прим. автора.

44

Кан-хи — китайский Людовик XIV. Правил в то же самое время: 1662–1723. — Прим. автора.

45

Во Франции палача именовали «Парижский господин». — Прим. автора.

46

Площадь в Париже, где казнили преступников. С 1806 г. стала называться площадь Ратуши. — Прим. автора.

47

Одно из прозвищ императора. — Прим. автора.

48

Цейлон. — Прим. автора.

49

Мыс Доброй Надежды. — Прим. автора.

Загрузка...