Глава 5

Монтегю Ренни, не спрашивая разрешения, занял стул рядом с Маргерит. Как любезная хозяйка, она не могла сказать ему, чтобы он сел подальше от нее. Она молча смотрела, как Бетси разливает чай и кофе и ставит тарелки с едой перед гостями. От аромата жареного бекона текли слюнки, и яйца были приготовлены превосходно. Маргерит не получала от еды никакого удовольствия, ибо ее нервы были натянуты как струны.

На траве и каменных плитах блестели капли дождя, но Маргерит не замечала свежей прелести наступившего дня. Мысли ее были мрачны, она не могла наслаждаться ни природой, ни обществом своих гостей. Ренни, подавлявший ее своим присутствием, представлял слишком серьезную угрозу, а капитан Эмерсон в красном мундире таил в себе опасность еще более страшную — опасность, которая могла привести Маргерит на виселицу.

Она рассеянно жевала бекон и через силу улыбалась капитану Эмерсону, с удовольствием поглощавшему пищу.

— Сейчас самое лучшее время дня, не правда ли, капитан? — завела она светскую беседу. — Новый день после очищающей грозы, неожиданные гости. Скучать просто некогда.

Капитан Эмерсон ответил ей короткой улыбкой.

— Для меня большое удовольствие наслаждаться вашим обществом и таким прекрасным завтраком после ночи, проведенной в поисках контрабандистов. Легче поймать привидение, чем этих неуловимых джентльменов. — Он отхлебнул кофе и по очереди посмотрел на гостей. — Может, кто-то из вас слышал или видел что-то подозрительное поблизости? Я убежден, что кое-кто из местных участвует в этих ночных беззакониях.

— Контрабанда? Весьма сомневаюсь. — Чарлз пристально посмотрел на капитана, и Маргерит подумала: что же на уме у ее старого друга? Она не переставала удивляться тому, как изменился за эти годы Чарлз. Добросердечный, но сдержанный, сильный, но отзывчивый, он был полной противоположностью Ленноксу, который жил в придуманном им замке, в своем внутреннем мире, так легко рухнувшем под тяжестью его вины.

— Ну… могли быть и другие дела. Установлено, что шпионы Стюарта перебирались через пролив на судах контрабандистов как раз в этих местах. Я буду вам признателен, если сообщите мне, когда заметите что-нибудь необычное.

Шпионы Стюарта. Маргерит похолодела, услышав, как жадно глотнул воздух сидевший рядом Ренни. Не могли кто-то прочесть правду на ее лице, догадаться, что она что-то скрывает? Она молила Бога, чтобы гости не заметили ее страха, и упрямо сохраняла улыбку на лице.

— Когда по ночам творятся темные дела, большинство из нас спят, — проговорила она, с облегчением отметив, что голос у нее не дрожит.

Капитан Эмерсон снова оглядел сидящих за столом.

— Все, о чем я прошу, — это следить за слугами и вообще за всем, что происходит вокруг вас. Кстати, мы еще ищем сбежавшего узника, шпиона. Скорее всего он появится здесь. В Суссексе и Кенте полно солдат, и все его ищут. Его взяли с поличным в Лондоне — со сведениями, собранными для Карла Стюарта, — но ему удалось бежать из-под стражи. Известно, что в столице есть сторонники якобитов, но могу сказать, они больше не придерживаются своих убеждений. Слишком опасно. Стюарту не удастся поднять еще одно восстание. Власти перекроют все пути и связи с наследником престола, пока он в Европе.

Несмотря на сияющее солнце, в помещении, как тяжелое темное облако, повисла гнетущая тишина, и Маргерит заметила, как украдкой переглядывались гости. Один только Чарлз оставался невозмутимым. Улыбка сияла на его лице.

— Я уверен, — произнес он, — что никто не выскользнет из вашей сети, Эмерсон. Вы известны как превосходный командир. Сомневаюсь, что шпион сумеет вас перехитрить.

Эмерсон улыбнулся.

— Сейчас меня больше интересуют местные контрабандисты и суда, которые они прячут в скалах на побережье. Увы, они неуловимы, как привидения.

— Как привидения? — протянула Маргерит, пытаясь увести капитана от опасной темы о шпионах.

Капитан выпил кофе, и Бетси обошла вокруг стола, наполняя всем чашки. Из носика кофейника лениво поднималась струйка пара, и Маргерит пристально смотрела на нее, словно ожидая, что она превратится в джинна, который поддержит ее в этом готовом рухнуть мире.

— Да, как злой дух, — неохотно ответил капитан — Я просто из себя выхожу.

— Кстати, о привидениях. В Леннокс-Хаусе появляется призрак дамы в сером платье. У нее нет головы… она в крови, как будто ей отрубили голову. Мой муж рассказывал, что во времена королевы Елизаветы она была убийцей. Она из семьи Ренни, у которой муж купил этот дом, — небрежным тоном сообщила Маргерит.

В воздухе пахнуло холодом. Рядом с Маргерит кофейная чашечка задребезжала на блюдце, и она взглянула на Ренни. Его лоб покрылся потом, он побледнел так сильно, что кожа его приобрела синеватый оттенок. Неужели он так боится привидений?

Обрадовавшись, что обнаружила его слабое место, Маргерит продолжила:

— Вы знаете, что ваши предки имели отношение к этому дому, мистер Ренни?

Сжав губы, Ренни кивнул и торопливо вытер лоб полотняной салфеткой.

— Тогда вы, может, знаете всю историю? — невинным голосом произнесла Маргерит, но он покачал головой.

— Ничего об этом не знаю.

— А вы не боитесь оставаться здесь одна, в обществе слабых женщин? — обеспокоенно спросила Делиция. — Я бы глаз не могла сомкнуть, зная, что по дому ходит привидение.

— У нее страшный вид, но она не причинила мне вреда. Появляется она не очень часто, а когда появляется, дает понять, что она очень несчастна. Я считаю, что живые — страшнее. — Маргерит в упор посмотрела на Ренни и заметила, что у него дрожат руки. — Разве вы не согласны со мной, мистер Ренни?

— Извините меня, — сказал Ренни и встал. Стул заскрежетал по каменному полу. Он холодно взглянул на Маргарит. — Невежливо покидать вас так внезапно, но я только что вспомнил, что ко мне через четверть часа приедут гости. — Он поклонился. — Вы, как всегда, великодушны, леди Леннокс. — Он поднес ее руку к губам и прошептал: — Я вернусь днем, и мы закончим наш разговор.

Маргерит чуть наклонила голову. Если бы она могла сказать ему, чтобы он никогда не возвращался! Но она не сможет от него избавиться, пока он не получит деньги. Она знала, что делает ошибку, поддаваясь на шантаж, но разве у нее есть выбор?

Ренни ушел, и она оглядела сидевших за столом. Чарлз пристально смотрел на нее. Его взгляд взволновал Маргерит, и она отвела глаза, почувствовав, что краснеет. На мгновение ее охватило безумное желание переложить бремя страшной тайны на его надежные плечи. Нет, она не настолько труслива; она должна справиться со своими трудностями сама.

От нервного напряжения ее охватила слабость, а глаза жгло от невыплаканных слез. Тяжесть, как свинцовый груз, легла на ее плечи, и она с облегчением вздохнула, когда капитан отложил салфетку в сторону.

— Я перед вами в долгу, леди Леннокс, — улыбнулся он. — Я восстановил силы после тяжелой ночи.

Маргерит встала, и мужчины тоже вежливо поднялись. Она протянула руку Эмерсону.

— Надеюсь, вы найдете контрабандистов и сбежавшего узника. Я не боюсь призраков, но буду тревожиться, пока вы не покончите со шпионами.

Офицер оглядел высокие стены ограды.

— Вам следует нанять слуг мужского пола, леди Леннокс. Мы живем в трудное время.

Она проследила за его взглядом.

— У меня три конюха и старый кучер.

Занавеска на окне спальни Софи шевельнулась. Мисс Пирсон шпионила за ней, и Маргерит с беспокойством подумала, что у Софи наверняка есть какая-то тайна, которую она скрывает. Стараясь не показывать своей тревоги, Маргерит улыбнулась капитану.

— Надеюсь, я еще увижу вас, капитан. Пожалуйста, отобедайте с нами как-нибудь на днях.

Эмерсон нахлобучил треуголку. Вид у него был мрачный.

— Я буду очень занят, миледи, но сочту за честь принять ваше приглашение в другое время. — Он низко поклонился, и его слова одновременно испугали и успокоили Маргерит. В отличие от Ренни капитан Эмерсон был настоящим джентльменом и никогда не поставил бы ее в затруднительное положение.

Он поцеловал ей руку и улыбнулся:

— До свидания, леди Леннокс. Пусть сияет солнце над вашим домом.

На мгновение у Маргерит стало легче на душе.

— Вы очень добры, капитан.

Она смотрела ему вслед и размышляла, не приедет ли он однажды с ордером на ее арест. Она поежилась, словно холодная тень упала на нее, и, резко обернувшись, увидела Чарлза, прислонившегося к косяку двери. Он стоял, сложив на груди руки, и пристально смотрел на нее.

— Кажется, ты весьма озабочена чем-то, — проговорил он, не спуская глаз с ее изящных лодыжек, видневшихся из-под платья. Ее ноги в атласных туфельках казались невероятно маленькими, и Чарлз испытывал непреодолимое желание взять в руки ее ножку, погладить высокий подъем и тонкую лодыжку, а может быть, и округлость ее икр… и выше. «Идиот! — выругался он. — Эти мечты сведут тебя с ума».

— Ты еще здесь? — спросила она, не отвечая на его слова. — А я думала, гости разъехались.

Она прошла так близко от него, что он Почувствовал легкий запах ее мыла, соблазнительный сладкий аромат роз и ее кожи, такой нежной, что ему захотелось уткнуться носом в ее декольте и прижаться к нежной груди.

— Значит, Серая дама, Маргерит? — усмехнулся он. — Мы придумали ее, когда были детьми, и я не уверен, что она когда-нибудь здесь появлялась.

Маргерит мысленно обругала себя. Ей бы следовало знать. Конечно, Чарлз помнил об этой давней выдумке. Он, похоже, помнил все, что она когда-то говорила или делала.

— Призрак Серой дамы существует… — начала она.

— И она крадется глухой ночью по коридорам, — продолжил он, поддразнивая ее. — А я Юлий Цезарь.

— Не говори чепухи! — рассердилась Маргерит и ускорила шаги, но он нагнал ее и пошел рядом.

— Не лги. Это тебе не идет, — вздохнул он.

— Ладно! — раздраженно сказала Маргерит. — Я просто хотела посмотреть, как это подействует на мистера Ренни.

Чарлз преградил ей дорогу.

— Вспомнила, как мы пугали слуг в Лэнгстон-Холле, рассказывая им истории о привидениях, от которых у них волосы вставали дыбом?

Она попыталась оттолкнуть его.

— Мистер Ренни не слуга. И дай мне пройти.

Он стоял так близко, что она чувствовала его запах и видела блеск голубых глаз. Его близость волновала, и ей стало трудно дышать. Она презирала себя за то, что не может держаться так же спокойно, как он. Неужели он никогда не теряет самообладания?

Он вдыхал ее аромат как человек, истосковавшийся по красоте, впитывал прелесть ее лица, шеи, груди. Он был опьянен; его руки жаждали ее обнять.

— Отойди, Чарлз. Делиция и Ник ждут меня. — Она хотела обойти его, но он не двинулся с места.

— Он ждет, чтобы поглазеть на твою красоту и наговорить грубых комплиментов.

— Как и ты, — колко заметила она. — В самом деле, Чарлз, почему ты не пускаешь меня?

— Я хочу предупредить: будь осторожнее. Ренни пожирал тебя глазами, а Эмерсон проявлял к тебе повышенный интерес, — произнес он, с трудом сдерживаясь, чтобы не прижать ее к себе. Она уже и так сердита, а может рассердиться еще больше. — Ренни не тот человек, с кем следует поддерживать знакомство, а капитан…

— Хватит! — Маргерит гневно блеснула лучистыми янтарными глазами, которые ему так нравились. — Я ведь не указываю, с кем тебе дружить, Чарлз. Позволь мне решать самой.

— У Ренни скверная репутация. Он распутник и игрок.

— Как и большинство джентльменов, которых я знаю. — Гнев ее возрастал. — Ренни был школьным товарищем Леннокса. Не могу же я его выгнать из дома, когда он приезжает с визитом.

— Я могу это сделать за тебя, — пожал он плечами, не спуская с нее глаз: в гневе она была неотразима. Грозное выражение ее лица не предвещало ничего хорошего, но он не обращал на это внимания, пока она была так близко от него.

— Я не нуждаюсь в телохранителях, запомни! И не вмешивайся в мои дела. Я в состоянии сама о себе позаботиться. — В янтарных глазах вспыхнуло золотистое пламя. — Мне не нужен еще один отец, а в качестве друга ты не имеешь Права распоряжаться моей жизнью.

— Настоящий друг — преданный друг. Я принимаю твои интересы близко к сердцу. И советую…

— » Если потребуется совет, я попрошу его.

— Ты слишком свободно ведешь себя с джентльменами.

— Подозреваю, Чарлз, что ты… ревнуешь. По крайней мере так кажется — ты брюзглив и придирчив.

— Ревную? Я? — Когда истина дошла до его сознания, он сделал шаг назад, давая ей пройти. — Маргерит, как тебе не стыдно! Из всех невероятных…

— Тем не менее это правда. — Она задела его кринолином, проходя по узкой тропе, и поспешила к террасе.

Ревность. Он ощущал это слово как клеймо на груди, и, черт побери, Маргерит была права! Он опять сделал глупость — был слишком взволнован. Если бы только он мог о ней не беспокоиться. Он чувствовал и был почти уверен, что какая-то угроза нависла над ней. И было бы странно, если бы у нее не было неприятностей.

Чарлз пошел следом за ней. Она не позволит ему помочь, это ясно, но он не будет спускать с нее глаз и всегда будет рядом, если в этом возникнет необходимость.

Внутренний голос говорил ему: «Забудь о ней, Чарлз, иначе сойдешь с ума». Но он не мог избавиться от преследовавших его днем и ночью мыслей о ней: оставалось только пустить себе пулю в лоб.

Чарлз поднялся на террасу. Он казался себе усталым и постаревшим. Делиция была молода и красива. Почему ее красота и ум не находили отклика в его сердце? Это было невозможно объяснить.

— Вы не забыли, что сегодня пикник в моем доме, Маргерит? — подмигнув, сказал Ник.

«Отвратительно, — подумал Чарлз. — Слава Богу, хоть она не отвечает ему взаимностью». Ник взглянул на Чарлза.

— Я и тебя жду, — многозначительно произнес он.

— Спасибо, что не забыл обо мне, — с сарказмом в голосе отозвался Чарлз. Он взглянул на Маргерит, зная, что она поедет. После празднества в Лондоне она с радостью окунулась в водоворот светских развлечений. — Я ни на что не променяю пикник на берегу реки, — сообщил он и учтиво обратился к Маргерит: — Не желаете ли, чтобы я сопровождал вас, или я слишком навязчив?

Она захлопнула веер и сердито посмотрела на него.

— Благодарю, но меня проводят.

«Вот я и получил отставку», — подумал Чарлз и сдержанно поклонился.

— Я должен ехать. Это было довольно утомительное утро. Понимая, что ведет себя грубо, он все же не взял протянутую руку. Она наконец смягчилась:

— Спасибо, что помог с этим сломанным деревом, Чарлз. Прости, если я была с тобой резка, но сейчас у меня столько забот.

Ее глаза сияли, и Чарлз снова подавил страстное желание заключить ее в объятия, с трудом оторвав взгляд от милого лица. Он хлопнул Ника по спине:

— Охлади для меня бутылку рейнвейна. — И, с улыбкой поклонившись Делиции, направился к конюшне, где оставил своего Грома.

Маргерит смотрела на удалявшуюся широкую Спину Чарлза и не могла объяснить себе, почему она рассердилась. Он всего лишь предложил ей помощь, так почему же она не смогла с благодарностью ее принять? Почему ее всегда раздражает присутствие Чарлза? Обычно она редко превращается в колючего ежика, скорее наоборот. Иногда она себя не понимала.

Маргерит собиралась на пикник, когда вернулся Монтегю Ренни. Она знала, что этому негодяю не терпится получить тысячу фунтов. Ренни вошел в кабинет с таким видом, как будто дом уже принадлежал ему.

Маргерит так сильно сжала в руке гусиное перо, что оно сломалось, и бросила его на стол.

— Стервятник прилетел за падалью.

— Очень злые слова, дорогая. — Ренни перегнулся через стол. — Я приехал только за тем, что по праву принадлежит мне. Назовем это платой за услуги, которые я оказал вашему чистоплюю мужу.

Маргерит впилась руками в подлокотники кресла.

— Где вы спрятали тело сержанта?

Он, сложив пополам свое тощее тело, сел напротив нее в старое вытертое кресло.

— Вам незачем знать такие неприятные подробности. Отдайте мне деньги, и я уйду из этого дома.

— И никогда не возвращайтесь! — прошипела она, едва сдерживая гнев. — Вы должны обещать мне это.

Слабая улыбка появилась на его тонких губах, и Маргерит поняла, что в душе он торжествует. В его руках была власть, и он упивался ею. Испуганная, она беспомощно смотрела на его длинное хитрое лицо. Его глаза злобно поблескивали, делая похожим на ядовитую змею, приготовившуюся к броску.

— Вы жестокая женщина, Маргерит. Почему вы отказываете от дома старому другу вашего мужа?

— Мне вы не друг. Обычно я не приглашаю врагов на чашку чаю или на обед за моим столом.

— На вашем месте я был бы осторожнее, дорогая. Я не считаю себя вашим врагом, но если вы сделаете из меня врага, я буду безжалостным противником.

Маргерит, понимая, что он прав, не ответила ему так, как хотела бы. Не следовало больше злить его. Она выдвинула ящик стола и достала кожаную папку. В ней был чек на предъявителя в ее банке в Льюисе. Хотя все внутри ее протестовало, она швырнула чек на блестящую поверхность стола.

— Вот. Думаю, это успокоит ваших кредиторов на некоторое время, мистер Ренни. Вам все-таки надо найти какой-нибудь честный способ сводить концы с концами и перестать обирать меня. Кстати, я все-таки хотела бы узнать, где вы закопали сержанта.

Он долго смотрел на нее из-под белесых ресниц, и мурашки пробежали по ее спине.

— Возможно, когда-нибудь вы узнаете об этом, Маргерит, когда я буду уверен, что могу доверять вам. Я не сомневаюсь, что наступит день, когда между нами не будет секретов.

Маргерит чуть не задохнулась от отвращения.

— Я скоро вернусь, — пообещал он, тихо закрывая за собой дверь.

Загрузка...