Шуфу – младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка». – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.
Шэньму – жена младшего брата отца.
Цыань-сы – буддийский монастырь.
Принять прибежище в Трех Драгоценностях – Буддах, Дхарме и Сангхе. Это основа всех буддийских учений.
Один ли – около 0,5 км.
Гугу – тетя по отцу.
Гэгэ – обращение к старшему брату или к мужчине, старшему по возрасту, но одного поколения.
Эр-шу – второй младший сын дедушки по линии отца.
«Прекрасен персик». Образно о брачном возрасте девушки, по 6-й песне «Шицзина», воспевающей невесту.
Цешэнь – уничижительное «я», когда женщина говорит о себе.
Гуцинь – щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.
Внешне красивый, но внутри никчемный.
Об оторванном от жизни произведении.
Одна двенадцатая части суток. Равен двум часам.
Принадлежность высшего чиновничества.
Нюйгуань – придворная дама, имеющая высокий ранг. Служит не только императрице, но и высокопоставленным женщинам.
Жертвенный приказ – учреждение для организации обрядов в храме предков императора.
Придворный чиновник, который ведал налогами на содержание императорского двора.
Другими словами: любишь меня, люби и мою собаку.
Гуфу – дядя, муж тети по отцу.
Тут Сяо Ци не говорит о себе «я», а употребляет вместо этого данный ему титул.
Имеются в виду простолюдины.
Имеется в виду, что между ними царит хаос.
Титул придворных особ – князь из пожалованных, немного выше простого вана.
В оригинале уточняется вид змеи – щитомордник. Это ядовитая змея.
Шицзунь – наставник, учитель.
Проводится в пятнадцатый день первого лунного месяца.
Золовка и невестка.
Владетельные особы высших рангов.
То есть морочит голову.
О себе – ничтожество, маленький человек.
Заискивать перед сильными мира сего.
Эталон женской красоты в традиционном Китае.
Бао в значении «драгоценность», «бриллиант».
Считается, что мальчик так может называть девочку, только если девочка очень сильно ему нравится. Это означает, что мальчик относится к девочке как к сокровищу.
Устойчивое выражение, которое означает «делать грязную работу чужими руками».
Не буквально, так говорят об очень высоком человеке.
Обиталище святых.
Амбра.
Лоб красавицы.
Имя переводится как «собирать папоротник и питаться им, не желая есть хлеб новой власти», то есть оставаться верным свергнутой династии.
Левые (восточные) области вдоль нижнего течения реки Янцзы.
Время с 11 часов вечера до часа ночи.
«Богомол преследует цикаду, не замечая иволгу позади себя» – старинная китайская поговорка о людях, которые могут быть заняты своим делом настолько (или увлечены боем), что даже не замечают, что происходит вокруг.
Когда успех дела срывается из-за пустяка.
Гуанлу – имеющий светлые заслуги (почетный титул I класса, жаловался троном высшим сановникам).
Хранитель императорских одежд и драгоценностей.
Особый, мило звучащий диалект народности у.
Один из элегических песенных жанров, по имени предполагаемой основоположницы этого жанра Цзы-е.
Лен, конопля, джут и др.
Один лян – примерно 37,3 г чистого серебра.
Собственноручное кормление шелковичных червей (обряд, выполняемый императрицей в последний месяц весны).
Женское божество, ведающее шелковичными червями.
Супруга мифического желтого императора Хуанди, почиталась как родоначальница шелководства.
Передник, который надевался поверх одежды. Использовался для защиты коленей.
Тайши – придворный летописец и астроном.
Основоположница шелководства.
Помещение для выкормки шелкопряда.
Так говорят об умном человеке.
Дольше получаса.
Момо – матушка, обращение к пожилой уважаемой женщине.
Незаконнорожденное дитя.
Южный варвар. Так северяне говорят о южанах.
Китайцы.
Сянь в значении «мудрый».
Девять напевов, Цюй Юань «Владыке реки Сян». Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.
То есть не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими.
Отсылка к песне для танца династии Тан авторства Бо Цзюй-и «Вечная печаль»: «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».
Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.
Время с 11 часов вечера до часа ночи.
Так говорят о членах императорской фамилии.
Буддийский наставник высшего ранга.