Часть III

Глава 18

Стоял необычный для февраля теплый день. Небо была голубым и безоблачным, в воздухе чувствовалось дыханием весны. Сильвия решила, что этот день очень подходит для вторника масленой недели, но тут же рассмеялась, обозвав себя глупой. Какая ей разница? В этом году она не будет отмечать этот праздник. Ей не гулять среди веселой толпы по Театральной улице под огромной головой буйвола.

Она не заметила, что свернула не в ту сторону, пока не оказалась в квартале чернокожих. Сильвия остановилась и стала раздумывать: вернуться ли ей назад или продолжить свой путь?

Ее усталые ноги решили за нее. Она исходила весь город в поисках работы и сейчас мечтала о горячей ванне. Поэтому она пошла дальше и вскоре оказалась на невольничьем рынке, где продавались негры-рабы: мужчины, женщины и дети. Продажей руководил веселый крикливый джентльмен.

На платформе стояла рыдающая молодая негритянка. Аукционист, смеясь, нахваливал ее:

— Прекрасное тело! — Он грубо схватил негритянку за локоть и начал вертеть во все стороны на обозрении толпе. — Она может работать по двенадцать, четырнадцать часов в сутки, собирая хлопок, и все же у нее хватит сил, чтобы удовлетворить ваше желание. Она хороша для воспроизведения себе подобных!

Охваченная ужасом и одновременно любопытством, Сильвия подошла ближе. Девушка была продана за семьсот пятьдесят долларов.

На платформу привели огромного негра. Толпа загудела. Все взгляды были устремлены на великана, на целую голову возвышавшегося над толпой.

Невольник чем-то напоминал Голиафа: мощная грудь, широкие сильные плечи. На больших руках бугрились мускулы, под бриджами угадывались длинные стройные ноги. Его кожа была желтовато-коричневого цвета и блестела от пота. Он стоял, гордо подняв голову, я смотрел на толпу с презрительным спокойствием.

Начались торги, и возбуждение в толпе нарастало. Многим джентльменам захотелось приобрести этот удивительный человеческий экземпляр. Но особенно старался один из них, все время набавлявший цену. Сильвия повернулись, чтобы рассмотреть его получше, и в ужасе застыла.

Хайд Рэнкин.

Затаив дыхание, она смотрела на человека с мордочкой хорька, который украл у нее «Ривербенд» и загубил ее жизнь. Рэнкин улыбался и, поднимая руку, предлагал новую цену. Молодой блондин схватил его за руку и что-то зашептал ему на ухо. Рэнкин кивнул и продолжал торг.

Сильвия молила Бога, чтобы нашелся благородный плантатор, который бы перебил цену и вырвал гордого негра из грязных рук Рэнкина. Но этого не случилось. Когда цена достигла двух тысяч долларов, Рэнкин стал хозяином огромного негра. Разочарованная, Сильвия повернулась и продолжила свой путь. Что делает этот зловещий Хайд Рэнкин в Мобиле? Она вспомнила рассказы о нем Делилы, и ее чуть не стошнило. Что будет вытворять этот мерзавец со своим рабом? Она даже мысленно боялась представить себе это.

* * *

На следующее утро снова повалил снег. Сильвия надела самую теплую шерстяную накидку и накинула на голову капюшон.

— Милочка, сегодня слишком холодно, чтобы выходить на улицу. — Делила взяла ее за руку. — Подожди, когда станет теплее, и ты сможешь снова отправиться на поиски работы.

— Все в порядке, Делила. Я не собираюсь уходить далеко от дома. Я, наконец, начала понимать, что владельцы магазинов никогда не позволят мне работать у них. Дело в том, что своим присутствием я оскорбляю светских леди…

— Не говори так, Сильвия.

— Я ублюдок, Делила. Вот кто я, и кем буду оставаться всегда. Поэтому я пойду туда, где мое происхождение не имеет значения.

Глаза Делилы округлились.

— Ты ведь не собираешься… у тебя нет намерения… — Делила схватилась рукой за сердце. — Господи, нет!.. Я запру тебя…

— Нет, дорогая, у меня и в мыслях этого не было! — Сильвия расхохоталась. — В порту проституток и без меня достаточно. Я не собираюсь пополнять их ряды.

— Ну и напугала же ты меня! — воскликнула Делила.

— Прости. Просто я решила поискать работу в порту.

— Какую работу?

— Пока не знаю.

Через двадцать минут она остановилась перед мелочной лавкой, расположенной всего в квартале от пристани, Войдя внутрь, она вежливо поздоровалась с двумя пожилыми леди, суетившимися за прилавком.

— Я хотела бы поговорить с Джоном Спенсером, — сказала она.

— Я Джон Спенсер, — раздался за ее спиной низкий скрипучий голос.

Сильвия обернулась и увидела невысокого, средних лет мужчину, со светло-каштановыми волосами, бачками на щеках, носом-бульбочкой и добрыми зелеными глазами.

— Мистер Спенсер, я дочь Жана Лаффита, и мне нужна работа. Мне бы хотелось работать у вас.

Сильвия услышала, как вскрикнули две женщины за прилавком, но продолжала твердо смотреть в глаза Джону Спенсеру.

— А вы разбираетесь в этом бизнесе, моя дорогая?

— Нет, сэр, но я сообразительная. Я быстро всему научусь и буду хорошо работать.

— Я в этом не сомневаюсь, ню мне кажется, что мелочная лавка не место для светской молодой леди.

Обе леди за прилавком громко фыркнули.

— Возможно, вы меня не поняли. Я сказала, что я — дочь Жана Лаффита… В чем дело? — спросила Сильвия, заметив, что Джон Спенсер пристально рассматривает ее.

— Деточка, ваш отец был самым лучшим покупателем в моей лавке.

— Мой… Лаффит бывал здесь? Он заходил в вашу лавку?

Джон Спенсер энергично закивал.

— Я сейчас познакомлю вас с моими сестрами. — Он взял Сильвию за локоть. — Вам повезло, что они здесь. Эстер, Мария, поздоровайтесь с мисс Лаффит.

Старшая из двух сестер, Эстер, опять фыркнула и проворчала:

— Я думала, вас зовут мисс Фэрмонт. — Она укоризненно посмотрела на Сильвию, а ее сестра захихикала, одобряя выходку Эстер.

Сильвия переводила взгляд с одного некрасивого лица па другое.

— Знаете что? — спросила она. — Я тоже думала, что меня зовут мисс Фэрмонт. — Она разразилась громким смехом. Она смеялась над ними. Над собой. Над жизнью.

Женщины во все глаза смотрели на Сильвию, а Джон Спенсер хохотал вместе с ней и, когда они, наконец, успокоились, сказал:

— Вы будете ценным приобретением для нашей лавки. Ваш отец был умным и обходительным. Не сомневаюсь, что вы унаследовали его амбиции и ум. Приходите на работу завтра утром. Ровно в девять.

— Вы добрый человек, Джон Спенсер, — произнесла Сильвия. Улыбаясь, она направилась к двери, но внезапно остановилась и посмотрела на сестер. — Это семейная чета? — спросила она и в ответ услышала веселый смех Джона Спенсера.

— Как ты посмел, Джон?! — налетела на Спенсера Эстер. — Мы все знаем об этой женщине! Ее мать спала с пиратом. Ты можешь себе это представить?

— Да, могу, — ответил умудренный жизнью Джон. — Мне нравился Жан Лаффит. Но даже если бы он мне и не нравился, я бы все равно взял на работу его дочь. Она одинока и нуждается в помощи. Вы считаете себя христианками. Так где же ваши сострадание, понимание и любовь?

Он смотрел на этих старых дев и думал — уже в который раз, — имеют ли они представление, что значит — быть молодой и влюбленной, совершать ошибки, поддавшись страсти? Нет, они этого не понимают.

— Нет, Джон Спенсер, ты не заставишь нас смириться с ее присутствием, — заявила Мария. — Как ты можешь требовать от нас, чтобы мы общались с этой… этой…

Лицо сестры стало пунцовым.

— Ублюдком? — подсказал Джон, наблюдая, как сестры обмениваются взглядами. — В этом нет необходимости, мои дорогие. Если вы не желаете видеть ее, то сидите у себя наверху, потому что эта девочка будет работать в моей лавке.

— Но, Джон, мы не можем…

— Мне больше нечего вам сказать, — ответил Джон Спенсер, снимая салфетку с подноса с завтраком. Он откусил кусочек бутерброда и уткнулся в газету.

* * *

Лейтенант Хилтон Картин в промокшей от пота рубашке сидел на поваленном кипарисе в самом сердце Флориды. Он курил сигару и в который уже раз спрашивал себя, что он делает в этих тропиках и зачем гоняется за неуловимыми семинолами, которым он тайно симпатизировал. Это была их земля, их дом, их мир, а им приказали убраться с насиженных мест. Мог ли он винить их за неповиновение? Опустив голову, Хилтон закрыл глаза.

Он слышал о приказе Эндрю Джэксона, предписывающем семинолам убираться с их земель.

— Я говорю, что вы должны убраться отсюда, и вы уберетесь! — заявил он вождям семинолов на встрече в Форт-Кинге.

Храбрый молодой Оцеола воткнул нож в документ.

— Вот наш ответ! — гордо заявил он.

Отбросив сигару, Хилтон передернул плечами. Этот молодой храбрец был вождем семинолов. Он приехал в Сент-Огастин под белым флагом перемирия, присланным ему генералом Джессапом. Но генерал нарушил собственное обещание, арестовал Оцеолу и посадил его в тюрьму. Гордый Оцеола умер там от малярии. Ходили слухи, что тюремный врач отрубил индейцу голову и взял ее себе в качестве сувенира.

Вождь коакучи Дикий Кот стал постоянной головной болью армии Соединенных Штатов. Плененный вместе с Оцеолой, он совершил побег из тюрьмы и, вернувшись в болота, рассказал своим соплеменникам, что белым людям доверять нельзя. Хилтон полностью разделял его точку зрения.

— По коням! — Голос генерала Захарии Тейлора прервал размышления Хилтона. — Этот проклятый Дикий Кот скрывается где-то здесь. Мы выкурим его из логова.

Надев фуражку, Хилтон вскочил на коня. Он вместе с тысячью других солдат поскакал в направлении болот. Через час генерал приказал своим людям спешиться.

— Дальше мы пойдем пешком. Лошади здесь не пройдут, — сказал он.

Слева от них простиралась бескрайняя саванна, справа в непроходимые болота, впереди — целый лес острой как бритва осоки. Индейцев нигде не было видно.

Тейлор стал искать добровольцев, и, к великой досаде Хилтона, его указующий перст уперся ему в грудь.

— Кажется, вы хотите, лейтенант? — Взгляд стальных глаз генерала пронизывал Хилтона насквозь.

— Да, сэр, — ответил Хилтон.

Он и другие добровольцы разделились на две группы и начали пробираться через болота. Тишину нарушали лишь редкие крики птиц да плеск воды под сапогами.

Хилтон почувствовал, как волосы на голове встают дыбом. Он был уверен, что за ними наблюдают тысячи враждебных глаз. Они забирались все дальше и дальше в джунгли, и свисавший с деревьев лишайник цеплялся за их лица, затрудняя обзор. Они вышли на открытое пространство и увидели войско семинолов. Дикий Кот хорошо подготовился к встрече непрошеных гостей. Он поднял руку, и со всех сторон загремели выстрелы.

Хилтон сразу узнал Дикого Кота, словно был знаком с ним всю жизнь. Хилтон прицелился в его голую грудь, но в тот момент, когда хотел нажать на курок, пуля настигла его, и он упал на землю, не успев сделать ни одного выстрела.

* * *

Когда на следующее утро Сильвия Фэрмонт пришла в мелочную лавку, суровых сестер там не было. Джон Спенсер, подняв взгляд от гроссбуха, широко улыбнулся, подергал себя за бачки и весело сказал:

— Доброе утро, мисс Фэрмонт. Пришли точно вовремя. Прекрасно, прекрасно!

— Мистер Спенсер, я мисс Лаффит, а не мисс Фэрмонт, — поправила его Сильвия.

— Знаете что? — Джон Спенсер вышел из-за прилавка. — Чтобы не было путаницы, я буду звать вас Сильвией, а вы меня Джоном. Согласны? — Глаза его светились дружелюбием, когда он помогал Сильвии снять накидку.

— Джон, — Сильвия рассмеялась, — вы мне нравитесь.

— Рад это слышать, Сильвия. Идемте, я покажу вам мое хозяйство, пока нет покупателей.

Джон Спенсер был прекрасным человеком, но плохим бизнесменом. Он провел Сильвию по лабиринтам, заполненным товарами и провизией, разложенными в таком беспорядке, что Сильвия начала сомневаться, сможет ли она в случае необходимости найти здесь нужную вещь.

Бочки с дегтем, бочонки с хлебной водкой, гвозди, китовый жир, колесная мазь, свечи, парусина, канаты — весь товар был свален в одну кучу. Но Спенсер чувствовал себя здесь уверенно и прекрасно знал, где что лежит.

— Это не очень доходный бизнес, но он нас кормит, — сказал Спенсер. — Присаживайтесь на этот бочонок и давайте поговорим.

Сильвия смахнула пыль с бочонка и села, сложив на коленях руки. Она уже планировала, как все здесь вычистит, приведет в порядок, по-другому разложит товары.

Сложив коротенькие руки на крепкой груди, Спенсер заговорил извиняющимся тоном:

— Сильвия, мои сестры вчера были грубы с вами…

— Джон, не извиняйтесь. Я все понимаю.

— Можно я расскажу вам немного о своей семье? — Сильвия кивнула. — Я и мои сестры жили на ферме недалеко от Кливленда, штат Огайо, близ озера Эри. Отец был проповедником и сторонником строгой дисциплины. Он считал, что грех таится за каждым углом, проникает в каждую дверь, в каждое место, где есть любовь и смех. Он полагал, что дьявол везде поджидает нас. — Спенсер рассмеялся. — Похоже, мои сестры хорошо усвоили его уроки. Они слепо принимали его слова за истину. Когда умерла мама, он запретил дочерям выходить замуж. Они должны были сидеть дома и заботиться о нем.

— Может ли быть присущ служителю церкви такой грех, как эгоизм? — спросила Сильвия.

— Вы остроумная молодая женщина, Сильвия! Жаль, что Мария и Эстер не так умны, как вы. — Джон покачал головой. — В Огайо я женился на милой девчушке, распрощался с друзьями и семьей, привез молодую жену в Алабаму, имея в кармане совсем мало денег. Мы купили эту лавку у старика, ушедшего на покой, поселились в квартире наверху и были двумя самыми счастливыми людьми на земле. — Он тяжело вздохнул, помолчал и продолжал: — Моя очаровательная Лили вскоре забеременела. Она была хрупкой девочкой, маленького росточка… и слабенькой. Она умерла при родах вместе с сыном.

— О, Джон… — Сильвия погладила его по руке. — Мне так жаль.

— Я остался один, но мое одиночество длилось недолго. Вскоре умер отец, и я послал за Марией и Эстер. С тех пор мы живем вместе. У них никогда не было кавалеров. Они практически не выходили из дома, а теперь, когда мы живем в шумном порту, вообще не высовывают нос на улицу. Они никуда не ходят, кроме церкви и рынка, и каждый раз только в моем сопровождении.

— Вы хороший человек, Джон Спенсер, — улыбнулась Сильвия. — Я рада, что вы мне все рассказали. Я буду более уважительно относиться к вашим сестрам, и, возможно, со временем они увидят, что у меня нет ни когтей, ни хвоста. — Она рассмеялась и спрыгнула с бочки. — Пора приступать к работе, Джон. Где тут у вас метла?

Джон Спенсер посмотрел на очаровательную молодую женщину. Ее сияющая улыбка согрела его сердце.

Сильвия распрощалась с Джоном Спенсером в шесть часов вечера. Целый день она, по выражению Спенсера, носилась как ураган и сейчас видела плоды своих усилий. Никогда еще за всю свою молодую жизнь она не работала так много. Она вытирала пыль, мыла, скребла, передвигала коробки, открывала ящики, выбрасывала мусор. И встречала каждого посетителя, открывавшего скрипучую дверь.

Большие и сильные моряки, вернувшиеся после многомесячных плаваний по Атлантике, оглядывали ее с откровенным интересом. Одинокие матросы, забегавшие в лавку за провизией, почтой или просто перекинуться словцом с Джоном Спенсером, не могли оторвать глаз от хорошенькой Сильвии. Отъявленные головорезы столбенели от вида красивой и явно принадлежавшей к высшему свету молодой женщины.

— Сильвия, — сказал Джон Спенсер, когда она собралась уходить, — на нижней полке под кассой лежит заряженный револьвер. Воспользуйся им в случае опасности.

Когда Сильвия рассказывала Делиле о своем первом рабочем дне, чернокожая служанка довольно улыбалась, видя, что к ее хозяйке вернулась былая жизнерадостность.

— Ложись-ка спать, милочка, — приказала она, заметив, что Сильвия начала неудержимо зевать. Она откинула одеяло, и Сильвия уютно свернулась на мягкой постели. — Спокойной ночи, солнышко. — Делила задула лампу и приоткрыла окно, чтобы свежий воздух проникал в крошечную спальню.

Сильвию разбудили странные звуки. Открыв глаза, она оперлась на локоть и прислушалась. Сквозь приоткрытое окно доносились глухие удары. Сильвия подошла к окну и выглянула на улицу.

Она чуть не задохнулась от ужаса: в соседнем дворике к огромному дубу был привязан обнаженный чернокожий раб. Его запястья и лодыжки были закованы кандалы, и высокий тощий мужчина избивал беднягу эбеновой тростью.

Сильвия не раздумывала ни минуты. С неистово бьющимся сердцем она подбежала к бюро, рывком выдвинула верхний ящик, вынула из него большую кожаную коробку и достала дуэльный пистолет с перламутровой рукояткой. Дрожащими пальцами она зарядила его, накинула на плечи шерстяную шаль и выскочила из спальни.

В узком коридоре ее встретила Делила с круглыми от страха глазами.

— Ты не выйдешь отсюда! — закричала она.

— Выйду, — буркнула Сильвия через плечо, сбегая по лестнице. Открыв дверь, она бросилась через двор; ее длинные волосы рассыпались по плечам, белая ночная рубашка обвивала стройное тело, босые ноги стыли на холодной земле.

Она толкнула высокие ворота и влетела в соседний двор. В этот момент очередной удар обрушился на окровавленную спину привязанного к дереву человека.

Направив тяжелый пистолет на мужчину с тростью, Сильвия решительно заявила:

— Если ударишь его еще хоть раз, я вышибу тебе мозги!

Незнакомец обернулся, и Сильвия вскрикнула. На нее смотрел Хайд Рэнкин. Его глаза горели от возбуждения, губы искривились в дьявольской усмешке, в руках он держал окровавленную трость с головой Горгоны.

Охватившая Сильвию ярость вытеснила страх.

— Сию же минуту брось трость и отвяжи его! — приказала она, испытывая сильное желание нажать на курок и разнести голову этого негодяя на миллион кусочков.

Хайд Рэнкин быстро оправился от изумления. Он опустил трость, но не бросил ее.

— Меня покоряют ваше мужество и благородство, но они здесь не к месту. Этот раб — моя собственность, и я наказываю его, как считаю нужным.

— Ты умрешь, если дотронешься до него. — Голос Сильвии был решительным, рука твердой. — Немедленно освободи его, иначе тебе не жить! — заявила она Рэнкину.

— Будь ты проклята, маленькая ведьма! — выругался Рэнкин. — Этот негр мой! Я заплатил за него две тысячи долларов.

— Я покупаю этого человека, — сказала Сильвия. — Отпусти его немедленно!

Разъяренный Хайд Рэнкин шагнул к привязанному человеку.

— Плати и забирай! — злобно рявкнул он, развязывая негра, который за все это время не издал ни звука.

— Ты получишь свои деньги завтра, — ледяным тоном ответила Сильвия, все еще держа пистолет направленным на Рэнкина.

Рэнкин грубо схватил раба за руку и крутанул его лицом к Сильвии. Негр стыдливо опустил голову, но Сильвия успела заметить боль в его черных глазах. Это был высокий светло-коричневый раб с аукциона!

Свободной рукой Сильвия сдернула с себя шаль и, не спуская глаз с Рэнкина, протянула негру, чтобы он прикрыл наготу. Затем обняла его за талию и почувствовала, как рукав ее ночной рубашки пропитался кровью.

— Ты можешь идти? — спросила она.

— Да, — последовал ответ.

Скованный по рукам и ногам, раб медленно шагал вслед за ней через двор. Сильвия слышала, как блондин сказал Рэнкину:

— Хорошо, что мы от него отделались. От него нет никакого удовольствия.

Теперь Сильвия поняла, почему они били его: он нужен был им не для работы, а для извращенных удовольствий, но раб отказался потворствовать их желаниям. Сердце Сильвии наполнилось гордостью за этого человека.

— Коптильня будет для меня в самый раз, — сказал негр.

— Пойдешь в дом, — твердо заявила Сильвия. — Делила! Делила! — закричала она, когда они подошли к двери.

— Я не потерплю голых черномазых в этом доме! — презрительно бросила Делила, оглядывая высокого, закованного в кандалы мужчину.

— Помоги мне втащить его в дом, иначе тебе не поздоровится! — резко оборвала ее Сильвия.

Делила фыркнула, но повиновалась.

— Где ты собираешься разместить его?

— В спальне рядом с гостиной. — Женщины уложили гиганта в постель. — Подними руки над головой, — сказала ему Сильвия. Негр быстро исполнил ее просьбу. — А сейчас мы перевернем тебя на живот.

Делила, увидев исполосованную спину раба, заплакала.

— Делила, беги за врачом и за кузнецом. — Сняв льняную наволочку с пуховой подушки, Сильвия приложила ее к кровоточащим ранам негра.

— Но сейчас ночь. Я не могу идти за док…

— Иди! — рявкнула Сильвия, и Делила полетела наверх одеваться.

Когда Делила ушла, Сильвия вскипятила воду и промыла глубокие раны, восхищаясь мужеством человека, который за все это время не издал даже стона.

— Мое имя Наполеон, — сказал он сочным, мелодичным голосом.

— Наполеон, — повторила Сильвия, не отрывая взгляда от ран. — Мне жаль, что я причиняю тебе боль. Что еще я могу сделать для тебя?

— Уже делаете, — ответил Наполеон, не открывая глаз. — Спасибо, что спасли меня.

— Ты… ты… — Она разрыдалась.

— Не плачьте, — сказал он на хорошем английском языке. — Я чувствую себя превосходно. Просто превосходно.

На следующий день Сильвия пошла в Национальный банк Мобила. С собой она взяла пару дуэльных пистолетов с перламутровыми ручками, принадлежавших Эдвину Фэрмонту, и прекрасное изумрудное кольцо матери — кольцо, с которым она обещала никогда не расставаться.

Она выложила пистолеты и кольцо на стол Ньютона Ланкастера.

— Мне нужен заем в две тысячи долларов, мистер Ланкастер. Я принесла эти вещи в качестве залога.

Президент Национального банка надел кольцо на палец и долго молча изучал его, потом положил на стол и открыл кожаный футляр, в котором на красном бархате покоились дорогие дуэльные пистолеты. Откинувшись в кресле, он погладил серебряную рукоятку.

— Мисс Фэрмонт, я весьма сожалею, но не могу одолжить вам денег под залог этих вещей.

— Но почему? — недоуменно спросила Сильвия. — Это кольцо стоит очень дорого, а пистолеты были специально сделаны…

— Я вам верю, и все же… Я должен соблюдать права акционеров и действовать в их интересах. Мне приходится быть очень осторожным в отношении займов. — Он повертел кольцо и задумчиво посмотрел на нее. — Похоже, вы очень нуждаетесь в деньгах, поэтому я вам помогу. Я куплю все эти вещи за две тысячи долларов.

Сильвия сразу согласилась — выбора у нее все равно не было. Ей эти деньги нужны были сегодня.

— Согласна, — сказала она, вставая. — Я спешу и хочу получить их наличными.

Взяв деньги, Сильвия отправилась в дом Хайда Рэнкина. Она громко постучала в дверь и, стоя на маленьком крылечке, прислушалась к шуму, доносившемуся из дома. Приглушенные голоса, смех, быстрые шаги, и, наконец, молодой блондин появился на пороге.

— Я пришла расплатиться за своего раба, — сказала она.

— Я Филипп Лоусон. — Молодой человек с усмешкой посмотрел на нее. — Добро пожаловать в мой дом. Не хотите войти?

— Нет, — нетерпеливо ответила Сильвия. — Вот. — Она протянула ему деньги.

— Пусть леди войдет, — раздался голос из глубины дома.

На лице Филиппа Лоусона появилась широкая улыбка.

— Вы слышали, что сказал Хайд? Он хочет, чтобы вы вошли в дом.

— Меня не интересуют его желания, — холодно произнесла Сильвия. — У меня нет ни малейшего намерения…

И тут в дверях появился Хайд Рэнкин. На нем были только черные брюки, и Сильвия содрогнулась: при свете дня он выглядел еще отвратительнее. Длинное худое лицо было желтоватым и рябым, прозрачные глаза-бусинки холодно смотрели на нее. Узкая грудь и тощие руки заросли густыми волосами, что делало его больше похожим на зверя, чем на человека. Тонкие губы Рэнкина растянулись в презрительной усмешке.

— Вы принесли две тысячи наличными? — Он обнял худенького Филиппа за талию и привлек к себе.

— Вот ваши деньги. — Сильвия протянула ему пачку купюр. — Но если негр умрет, я позабочусь, чтобы вас привлекли к суду за убийство!

Хайд Рэнкин рассмеялся. Он отпустил Филиппа и взял деньги. Сильвия повернулась, чтобы уйти, но Рэнкин быстро схватил ее за руку.

— Не смей угрожать мне, я этого не люблю! — Он злобно оскалил зубы.

— Запомни, Рэнкин, ты заплатишь мне за все мои несчастья! — Сильвия вырвала руку из его цепких пальцев. — За все!

— Сомневаюсь, — протянул он, сжав ее плечо и близко наклонившись к ней. — Ты ненавидишь меня? Я, девочка, так же как и ты, недоволен таким поворотом событий. Сейчас, когда все знают, что ты пиратский ублюдок, ты не представляешь для меня никакой ценности. Это мне следовало бы убить тебя.

— Тебе меня не запугать, — процедила Сильвия презрительно. — Как ты правильно заметил, терять мне нечего. — Она впилась зубами в его тощую руку.

— Будь ты проклята! — закричал он, отталкивая ее. Сильвия сбежала с крыльца, а он кричал ей вслед:

— Мерзкая сука! Ты пожалеешь о том, что сделала! Ты слышишь? Пожалеешь!

Сильвия бросилась через двор к дому. Позвав Делилу, она рассказала ей о своем визите к банкиру, ни словом не упомянув об инциденте в соседском дворе.

— Ты продала материнское кольцо?! — возмутилась Делила, — Как ты могла это сделать?!

— Человеческая жизнь ценнее кусочка камня, — невозмутимо ответила Сильвия, кивнув в сторону спальни, где лежал спасенный ею раб.

Глава 19

— Она ублюдок, и мы намерены сказать ей это прямо в лицо, — в негодовании заявила Эстер Спенсер.

— Ничего подобного вы не сделаете! — Джон Спенсер стукнул кулаком по столу.

— А этот черный, который следует за ней как тень, просто наглый негр с оксфордским произношением, —

встряла Мария. — Мы устали от них обоих.

— Два с половиной года она работает здесь, — возмутился Джон Спенсер, — и посмотрите, как отлично выглядит наша лавка! — Он указал им на полки, где были аккуратно разложены провизия, головки сыра, стояли жестянки с кофе, чаем и сухими бисквитами, рядом выстроились бочонки с хорошим вином, мешки с мукой и сахаром. У другой стены лежали канаты, сети, навигационные приборы и плотницкие инструменты. Тут же были сложены одеяла, подвесные койки, подушки, матросские брюки и рубахи, шерстяные фуфайки и береты.

Сестры, напуганные гневом брата, молча смотрели, как он ходит между рядами полок с товарами.

— Возможно, она и помогла тебе, Джон, — осмелилась сказать Эстер, — однако мы не…

— Помогла? — сердито перебил ее брат. — Наш доход увеличился в четыре раза с тех пор, как Сильвия начала работать на меня! — Он подошел к Эстер и погрозил ей пальцем. — Вы не хотите, чтобы она отпраздновала с нами День независимости? Так вот что я тебе скажу! Пока вы тут унижаете ее, Сильвия понесла мешки с мукой на борт «Сьюзен» и «Черной вдовы», чтобы капитаны этих пароходов смогли оценить качество нашей муки.

* * *

Сильвия шла по причалу, улыбаясь рабочим, таскавшим ящики и тюки. Она узнала Амоса Декстера, белая борода и усы которого делали его похожим на Санта-Клауса. Она окликнула его, и он, просияв, взмахнул в знак приветствия бутылкой, которую грузчики передавали по кругу.

— Не сегодня, Амос, — засмеялась Сильвия. Она знала старика с первых дней своей работы в лавке. Он много пил, но был сердечным и добродушным холостяком, проведшим всю свою жизнь в море.

— Давай мы понесем твои мешки, Сил! — предложил один из близнецов Коулов. Сильвия улыбнулась и передала свою ношу Кейту Коулу. Кейт и Кен шли с ней рядом и возбужденно рассказывали о предстоящем плавании. Девятнадцатилетние близнецы были высокими стройными юношами с густыми каштановыми волосами, румяными лицами и заразительными улыбками. Сильвия очень любила этих веселых парней. Они, как и большинство людей, работавших на реке, знали, что ее настоящим отцом был Жан Лаффит, и завидовали тому, что она дочь такого известного пирата. Близнецы привозили ей подарки из экзотических стран и каждый раз, когда были в порту, навещали ее.

— У тебя найдется время пойти с нами в морской ресторан? — спросил Кен.

— Боюсь, что нет, Кен. Может, отправимся туда все вместе вечером?

— Нет, — ответил Кейт. — На закате мы отплываем. — Он широко улыбнулся. — В Вест-Индию, Сил. Ты можешь себе представить?

— Почему бы мне не спрятаться на пароходе? — весело предложила Сильвия, внезапно почувствовав себя беззаботной и счастливой в этот жаркий июльский день. — Кейт, дай мне муку.

Они стояли перед колесным пароходом, готовым к отплытию. Потные рабочие таскали на его борт по шатким сходням огромные ящики и бочки. Это был пароход «Сьюзен». Его капитан Стив Эндрюс громко отдавал приказы с мостика.

— У нас есть время, давай мы поможем тебе поднять муку на борт, — предложил Кейт.

— Я справлюсь сама, — улыбнулась Сильвия и взвалила тяжелый мешок с мукой на свое худенькое плечо. — Желаю вам приятного путешествия. Навестите меня, когда вернетесь. — Ступив на трап, она оглянулась и посмотрела на веселые мальчишеские лица. — Привезите мне с Барбадоса морскую раковину, договорились?

— Да, мэм, — ответили они хором, наблюдая, как она осторожно поднимается по сходням.

Послеполуденное солнце палило вовсю, когда Сильвия сошла с борта «Сьюзен». В гавани стояло множество шхун с высокими гордыми мачтами и свернутыми парусами, но среди них не было «Черной вдовы», хотя Сильвия была уверена, что она где-то поблизости.

Наконец, она увидела шхуну и, облегченно вздохнув, поспешила к ней. На мостике стоял капитан Джонатан Пек. Сильвия помахала ему, он, кивнув в ответ, поднес к губам рупор и прокричал:

— Тащите скорее груз на борт, бездельники! Мы отплываем с закатом солнца, и я не намерен уходить отсюда с пустыми трюмами!

Рассмеявшись, Сильвия прошла мимо двух огромных чернокожих, сгибавшихся под тяжестью украшенного искусной резьбой пианино, и подошла к трапу, ведущему на мостик.

И тут она услышала женский смех и оглянулась.

На палубе, тесно прижавшись друг к другу, стояли мистер и миссис Рэндольф Бакстер. Застыв, она смотрела на них, а они, не отрываясь, смотрели на нее.

Наконец Сильвия отвернулась, и, прижав руки к груди, чтобы унять бешеный стук сердца, начала подниматься по трапу. Она избегала встреч с Рэндольфом с того ужасного дня, когда он убил ее приемного отца. И вот он стоит над ней, рассматривая ее и молча оценивая, и, по всей вероятности, думает, что сделал удачный выбор, женившись на Джинджер, а не на ней.

Приказав себе перестать дрожать и шепотом повторяя, что она всем сердцем ненавидит Рэндольфа Бакстера, Сильвия гордо вздернула подбородок, расправила плечи и с независимым видом поднялась на мостик. За ее спиной раздался веселый женский смех.

Капитан Пек уже ждал ее.

— Пройдем ко мне в каюту. — Он взял у нее мешок с мукой и повел к себе.

Он усадил ее за стол и предложил кофе. Пока Сильвия наслаждалась ароматным напитком, капитан курил трубку и потягивал виски. Наконец он вытер рот ладонью и посмотрел на нее.

— Ты принесла муку без долгоносиков, девочка?

— Я это гарантирую. Откройте мешок и посмотрите. Мука чистая. Мы хотим установить с вами деловые отношения.

— Почему я должен покупать провизию у Спенсера? — Капитан удивленно поднял брови. — Есть и другие торговцы…

— Капитан, — прервала его Сильвия, — сейчас у Спенсера самый большой выбор. Мы можем достать вам все, что нужно для плавания. Я предлагаю вам своего рода соглашение. Вы даете мне ваше расписание и список необходимых товаров. Мы выполняем все ваши заказы и доставляем груз на борт «Черной вдовы».

— Заманчивое предложение, — протянул капитан, посасывая трубку.

— Безусловно, — заверила его Сильвия. — Еще раз повторяю, капитан: вы даете мне список необходимых товаров, а Большой Наполеон все раздобудет и доставит вам на борт без дополнительной оплаты.

— Вы очень деловая леди, не так ли, моя дорогая?

— Да, — без ложного стыда ответила Сильвия. — Если вы тоже деловой человек — а я знаю, что это так, — вы примете мое предложение.

Капитан вскрыл мешок и, поддев муку кончиком ножа, стал искать в ней насекомых, но ничего не нашел.

— Ну? — Сильвия бросила на него торжествующий взгляд.

— Чиста как снег, мисс. Чиста как снег. Руку, партнерша!

Улыбнувшись, Сильвия пожала его большую сильную руку.

— Вы не пожалеете, — сказала она, вставая. — А сейчас я должна идти. Солнце уже садится.

— Я тоже скоро отплываю. — Капитан поднялся, пригнув голову под низким потолком. — Иду на Багамы. Помимо груза, у меня на борту два пассажира.

— Два пассажира?

— Богатая молодая семья жаждет уединения. Я отвезу их на Багамы и буду стоять на якоре, пока они отдыхают. — Он взял Сильвию за локоть и повел к двери. — Никогда в жизни я не видел такой прекрасной молодой пары. Они так влюблены друг в друга, что я не могу смотреть на них без смущения. Эта хорошенькая женщина ни на минуту не отпускает руки своего мужа.

— Да, сэр, я это заметила.

* * *

Сильвия быстро спускалась на палубу, стремясь поскорее покинуть судно, которое увозило Бакстеров на райский остров. Солнце клонилось к западу, окрашивая воду в красный цвет. На многих шхунах зажглись сигнальные фонари, и в вечернее небо взвились огни фейерверка.

— Подожди, Сильвия. — Капитан Пек схватил ее за руку. — Посмотри туда, девочка. «Морская принцесса»

возвращается из Флориды. Ты когда-нибудь видела такое зрелище?

Сильвия посмотрела на огромный пароход, встававший на якорь рядом с «Черной вдовой». Он скользил по воде, высокий и гордый, с длинным изящным корпусом, затмевая собой все другие суда. В лучах заходящего солнца белые поручни отливали розовым цветом. Высокие трубы гордо устремились в небо. У Сильвии от восхищения перехватило дыхание.

— Он просто красавец, капитан! Что он перевозит?

— Не имею ни малейшего представления! — прокричал капитан, так как в это время прогремел залп из петард и одновременно раздался громкий гудок красавца парохода.

Пожелав капитану доброй ночи, Сильвия поспешила вниз по трапу. Прекрасный летний вечер был для нее испорчен.

* * *

На высокой палубе «Морской принцессы» одиноко стоял высокий загорелый мужчина. На нем были светло-синий китель с золотыми галунами и капитанскими звездами на погонах, белые брюки, обрисовывающие длинные стройные ноги, и начищенные до блеска сапоги. Облокотившись о поручни, капитан Хилтон Кортин разглядывал маленькую шхуну справа от «Морской принцессы».

И тут он увидел ее. Неожиданно она остановилась и посмотрела в его сторону.

— Сильвия! — закричал он.

Но она его не видела. Она продолжала идти своим путем, а он кричал снова и снова, звуки фейерверка заглушали его голос, а пароходы гудели в честь Дня независимости страны. Хилтон наблюдал за красивой молодой женщиной, пробиравшейся сквозь толпу, и не мог понять, что она здесь делает.

На него вдруг накатила слабость, сердце сильно стучало в груди. Он не мог понять, что в этой девочке так притягивало его. Почему при виде ее его охватило сильное желание?

— Господи, какая женщина! — воскликнул он восхищенно, но его голос потонул в звуках фейерверка, свистках пароходов, в криках и смехе людей. Было четвертое июля 1840 года.

Глава 20

— Хилтон Кортин!

Хилтон обернулся и, улыбнувшись, пожал протянутую руку Ньютона Ланкастера.

— Ньютон, рад тебя видеть, — сказал он.

— Я тоже, Хилтон. — Выпустив руку Кортина, он похлопал его по плечу. — Капитан, примите мои поздравления. Наконец-то вы выгнали этих дикарей с их насиженных мест.

Не испытывая гордости за свои подвиги во Флориде, Хилтон быстро сменил тему разговора:

— Ньют, что привело тебя на пирс?

— Я праздную, Хилтон. — Ньютон Ланкастер указал на сверкающую шхуну, украшенную японскими фонариками. — Она моя, и я решил закатить праздник по случаю Дня независимости, какого в Мобиле еще не видели. Это здорово, что ты приехал и сможешь повеселиться вместе с нами.

Улыбнувшись, Хилтон засунул руки в карманы брюк. Он живо представил себе Сильвию. Возможно, именно прием, устроенный Ланкастером, явился причиной ее появления в порту? Скорее всего, она сейчас на борту шхуны, пьет шампанское и весело щебечет своим милым незабываемым голоском. Возможно, ему удастся пригласить ее хотя бы на один танец, несмотря на то, что она теперь замужняя женщина.

— Веди меня, Ньют, — сказал Хилтон, чувствуя, как в жилах начинает играть кровь при звуках скрипки, доносившихся с палубы. Поднявшись на борт и взяв с подноса бокал с шампанским, он оглядел собравшихся гостей. Обмениваясь рукопожатиями со старыми друзьями, кланяясь дамам и слушая их болтовню, он быстро обошел всю шхуну и, разочарованный, остановился у поручней.

Сильвии на шхуне не было.

— Вы, кажется, скучаете? — Раздался нежный голосок за спиной Хилтона.

— Сейчас, когда вы пришли мне на помощь, я просто уверен, что перестану скучать, — повернувшись к молодой женщине невысокого роста, с блестящими каштановыми кудрями, большими зелеными глазами и очаровательным ротиком, галантно ответил Хилтон.

Восхищенная его ответом, девушка подошла ближе.

— Меня зовут Грейс Сент-Клер, и я никогда еще не танцевала с капитаном.

Хилтон поставил бокал с шампанским на полированные поручни.

— Боюсь, моя дорогая мисс Сент-Клер, — усмехнулся Хилтон, протягивая к ней руки, — вы обнаружите, что капитаны танцуют так же, как и все прочие мужчины.

Грейс Сент-Клер, обвила его шею руками. Очарованная, она млела в его объятиях, прислонившись щекой к широкой сильной груди. Хилтон вел ее в танце, убеждая себя, что она красива, у нее превосходная фигура, а рот просто создан для поцелуев.

— Вы ошибались, капитан, — сказала девушка с каштановыми кудрями.

— Ошибался?

Она облизнула пухлые губки и улыбнулась:

— Да. Танцевать с капитаном — это самое прекрасное, что было в моей жизни.

— Рад, что доставил вам удовольствие, дорогая.

— Зовите меня Грейс. А как ваше имя, капитан?

— Простите. Я Хилтон Кортин…

— Хилтон Кортин? — Грейс Сент-Клер онемела от изумления.

— Насколько мне известно, я один ношу это имя.

— О, капитан Кортин, я столько слышала о вас!

— У вас еще есть время убежать. — Хилтон остановился.

Но девушка лишь крепче вцепилась в его шею.

— Мне этого совсем не хочется.

Хилтон взял с подноса проходившего мимо официанта бокал с шампанским и предложил его своей партнерше.

— За что вы получили эту медаль? — спросила Грейс, дотрагиваясь пальцем до бело-голубой ленты с маленьким золотым медальоном на ней.

Хилтон пожал плечами, затем отстегнул медаль и приколол ее к низкому вырезу ее платья.

— Мисс Грейс Сент-Клер, — сказал он торжественно. — Вы награждаетесь этой медалью за мужество, проявленное в танцах на борту шхуны, и за выполнение своего долга.

Ошеломленная молодая женщина смотрела на блестящую золотую медаль, угнездившуюся между ее грудей, и чувствовала себя очень счастливой. Хилтон, крепко ухватив ее за тонкую талию, поднес бокал с шампанским к ее пересохшим губам. Она выпила его залпом, словно это были вода. Хилтон рассмеялся, взял из ее рук бокал и, нагнувшись, поцеловал.

— Хилтон Кортин! — окликнул его женский голос. Он поднял голову и увидел смеющиеся глаза Лауры Ланкастер. — Грейс захватила вас на весь вечер? — Она посмотрела на сиявшее лицо девушки.

— Разумеется! — воскликнула та, еще крепче вцепившись в Хилтона.

— Вы слышали, что сказала леди? — спросил хозяйку Хилтон.

— Слышала, но я этого не допущу, — заявила Лаура. — Моя дорогая, я не позволю вам монополизировать нашего почетного гостя. В конце концов, это я пригласила его сюда. А сейчас будьте хорошей девочкой и разрешите мне потанцевать с нашим красивым капитаном.

Грейс Сент-Клер вспомнила о хороших манерах.

— Конечно. — Она отпустила Хилтона и заглянула в его черные глаза: — Мы ведь не расстаемся, правда? Вы еще вернетесь ко мне?

— Можете на меня рассчитывать, — поклонился он, погладив ее по щеке.

Обняв пышногрудую Лауру Ланкастер, он повел ее в танце. Она расспрашивала его о приключениях во Флориде, но он на все вопросы отвечал уклончиво. Его рука, державшая ее руку, коснулась гладкой поверхности камня, и он рассеянно посмотрел на кольцо, которое красовалось им ее пальце.

Он сбился с такта. Это было кольцо Сильвии Фзрмонт. Он видел его на балу в отеле «Конде», устроенном в честь победы над мексиканцами, и знал, что оно принадлежит ее матери и ему нет цены.

Хилтона так и подмывало спросить у Лауры, как у нее оказалось это кольцо, но он решил пока промолчать. Когда музыка закончилась, и Грейс Сент-Клер подбежала к нему, Хилтон обнаружил, что потерял к ней даже тот маленький интерес, который она вызывала в нем.

Он был рад, когда Ньютон Ланкастер, пробившись сквозь толпу гостей, сообщил ему, что в салоне на главной палубе расставлены столы для игры в покер.

— Вы извините меня? — спросил Хилтон у разочарованной Грейс. Он поцеловал ее в щеку. — Мы еще встретимся.

— Надеюсь, — уныло ответила она и с грустью смотрела вслед уходившему от нее высокому красавцу капитану. Дотронувшись до сверкавшей на груди медали, она улыбнулась. Это действительно был самый восхитительный вечер в ее жизни.

— Увеличиваю ставку на пять сотен, Ньют, — сказал Хилтон, сидевший за столом без кителя и в расстегнутой рубахе.

Ньютон Ланкастер посмотрел на непроницаемое лицо друга, но ничего не прочитал на нем. Он снова взглянул на пару королей и троек в руке, поскреб подбородок и задумался. Кортину сегодня везет, и ему не стоит бросать деньги на ветер, решил он. Ланкастер швырнул карты на стол мастью вниз.

Хилтон раскрыл свои карты. Впервые за много лет ему повезло в игре. Другие игроки за их столом сдались через пару часов, и только Хилтон и Ньютон Ланкастер продолжали игру. Хилтон был рад такому повороту событий. Он решил, если выиграет, потребовать у друга не денег, а кольцо Сильвии.

Наконец, уже под утро, Ньютон Ланкастер с шумом отодвинул стул и поднял руки, сдаваясь.

— Мне не побить тебя сегодня, дружище. Если не ошибаюсь, я должен тебе пять тысяч. У меня нет с собой такой суммы, но если ты придешь в банк завтра утром…

Хилтон поиграл колодой карт, сонно зевнул и, откинувшись на стуле, сказал:

— Знаешь что, Ньют. Я планирую на рассвете уехать из Мобила. — Бросив карты на стол, он почесал затылок. — Я видел у Лауры красивое кольцо. Может, оно стоит… ну, скажем… пару тысяч?

— Да, это кольцо стоит две тысячи.

— Ты должен мне пять, кольцо стоит две… — Хилтон медленно поднялся. — Отдай мне это кольцо, и мы квиты.

— Господи, Хилтон, я не знаю! Лаура без ума от него…

— У Лауры много таких колец.

— Что верно, то верно. — Ньютон помолчал. — Решено. Полагаю, ты хочешь получить это кольцо сейчас?

Хилтон притворно зевнул.

— Я смертельно устал, Ньют. — Он взял свой китель и перекинул его через плечо. — Возьми у Лауры кольцо, и я отправлюсь спать.

Ланкастер согласился.

Через пять минут Хилтон спустился на пустынный причал с изумрудным кольцом на мизинце. Карета Ланкастера подвезла его к темному дому Белл Кортин на Макгрегор-авеню. Хилтон постучал в дверь и стал ждать. Вскоре дверь приоткрылась, и на сонном лице дворецкого отразилось удивление.

— Милорд! Капитан Хилтон! — воскликнул старый слуга, сияя улыбкой.

— Доброе утро, Джеймс. — Хилтон вошел внутрь и пожал старику руку. — Все хорошо?

— Просто чудесно, капитан Хилтон! Лучше и быть не может. А как вы?

— Немного устал, Джеймс. Как вел себя Джас?

— С ним иногда бывает трудно, — осторожно ответил Джеймс.

— Мне это известно, — рассмеялся Хилтон, поднимаясь по лестнице. — Отправляйся спать, Джеймс.

— Спасибо, капитан Хилтон.

Поднявшись наверх, Хилтон прошел мимо гостевой комнаты, где он всегда останавливался, и направился по темному коридору в спальню бабушки. Отрывисто постучав, он вошел к ней, не дожидаясь, пока старушка проснется.

— Просыпайся, Белл! — воскликнул он весело и, сняв абажур, зажег лампу.

— Что… Кто? — Худенькая седовласая женщина села в постели и испуганно посмотрела на Хилтона. — Хилтон Дэниел Кортин, как смеешь ты врываться в мою спальню посреди ночи? У тебя такие же манеры, как у дикарей, с которыми ты воевал!

— Я тоже рад тебя видеть, дорогая! — Хилтон, наклонившись, поцеловал ее в щеку.

— Убирайся отсюда и дай мне одеться! Сколько сейчас времени? Почему ты не приехал вчера вечером, как обещал?

Хилтон снял висевший в ногах кровати атласный пеньюар и протянул ей.

— Тебе не надо одеваться. Я зашел всего на минуту. Садись, я помогу тебе.

Не отрывая взгляда от внука, Белл накинула пеньюар и оттолкнула руки Хилтона, когда он хотел завязать атласные ленточки у нее под подбородком.

— Если ты хочешь остаться в моей спальне, то сядь на стул и веди себя как джентльмен.

Хилтон усмехнулся, подвинул к кровати стул с высокой спинкой и сел.

— Расскажи мне о Сильвии Бакстер, — попросил он.

— Сильвия Бакстер? — Белл удивленно подняла седые брови. — Мальчик, похоже, ты перегрелся на солнце, Я такой не знаю…

— Черт возьми, Белл, ты прекрасно понимаешь, о ком я говорю! Ее звали Сильвия Фэрмонт. Она высокая темноволосая девушка с большими серыми глазами и золотистой кожей. Она вышла замуж за…

— Ни за кого она не вышла замуж! — Скрестив на груди руки, Белл прислонилась к спинке кровати.

— Не вышла… — Хилтон широко раскрыл глаза. Он пересел на кровать, чтобы лучше видеть Белл. — Я не понимаю.

— Сколько раз я пыталась рассказать тебе последние новости, и как ты на это реагировал? Распекал меня. Недоверчиво качал головой. Смотрел на меня со скучающим видом.

— Господи, Белл, какого черта ты тянешь?

— Не выражайся в моем доме, молодой человек. Я не посмотрю, что ты герой, и…

— Пожалуйста. — Хилтону захотелось взять бабушку за плечи и встряхнуть. — Обещаю не ругаться, только расскажи мне о Сильвии.

— Это случилось несколько лет назад, Хилтон. Ты тогда уехал во Флориду. Сильвия и молодой Бакстер должны были пожениться, но умерла ее мать, и свадьбу отложили. Потом внезапно выяснилось — каким образом, я не знаю, — что Сильвия не является дочерью Эдвина Фэрмонта. Что на самом деле она дочь пирата Жана Лаффита.

— Жана Лаффита? — ошеломленно повторил Хилтон.

— Да. Когда молодой Бакстер узнал об этом, он отказался жениться на ней. Эдвин Фэрмонт вызвал его на дуэль, и мальчишка застрелил его.

Потрясенный Хилтон смотрел на бабушку, а она тем временем продолжала:

— Кажется, какой-то священник, лишенный духовного сана, знал о происхождении девочки и годами шантажировал Фэрмонтов. Из-за него Эдвин Фэрмонт оказался банкротом и умер, не успев расплатиться с долгами. Бедная девочка лишилась своего возлюбленного, осталась без родителей и средств к существованию. И вдобавок ко всему все друзья от нее отвернулись.

— Господи! — воскликнул Хилтон, хватаясь за сердце. — На что же она существует? Кто о ней заботится?

— Никто. Мне рассказывали, что она работает в какой-то мелочной лавке в порту, и сделала ее весьма прибыльным предприятием. Мне кажется, у нее есть способности к бизнесу и деловая хватка. Наверное, она унаследовала все это от негодяя Лаффита. Он был тот еще человек, скажу я тебе. Каждый раз, когда мы с твоим дедушкой приезжали в Новый Орлеан, я видела этого красивого корсара в компании самых влиятельных людей. Я вспоминаю, как один раз…

— Белл, — перебил бабушку Хилтон, — кому принадлежит лавка? Где это?

— Спенсеру. Джону Спенсеру. Это где-то в порту. А что?

— Я собираюсь увидеться с ней, Белл. — Хилтон улыбнулся, и его глаза заблестели.

— Хилтон, я ничего не имею против Сильвии Фэрмонт, но я думаю, что с твоей стороны будет глупо навещать ее. Говорят, она уже не такая порядочная молодая леди, какой была раньше. Она водит дружбу с грузчиками, самыми грубыми людьми в порту. Известно, что она заходит в винные лавки, и многие проститутки с Уотер-стрит зовут ее по имени, настолько она дружна с ними. Она живет в маленьком домике недалеко отсюда. Рассказывают, что вместе с ней в доме живет огромный негр.

— Ее новые друзья оказались более человечными людьми, чем те, которые отвернулись от нее, — сказал Хилтон, вставая. — Белл, разбуди меня не позже девяти часов. Я собираюсь повидаться с Сильвией.

— Не уходи. Мне теперь все равно не заснуть, так что расскажи мне о индейцах. За что ты получил звание капитана? Я хочу знать, как ты провел эти два с половиной года.

— Нечего рассказывать, Белл, — хмуро ответил Хилтон и вышел из спальни.

* * *

Ровно в девять часов в дверь комнаты Хилтона постучали, но он к этому времени уже проснулся от сильного озноба. Джаспер со счастливой улыбкой на лице вошел в комнату.

— Рад снова видеть вас, хозяин, — сказал он, подходя к кровати. Но тут улыбка исчезла с его лица. — Мой мальчик заболел! — испуганно вскрикнул он. Быстро поставив поднос с завтраком на ночной столик, он дотронулся до лба Хилтона.

— Привет, Джас, — произнес Хилтон, стуча зубами. — Я, кажется, простудился.

— Да у вас жар! — Слуга укрыл Хилтона стеганым одеялом. — Я позову миз Белл.

Через несколько минут бабушка ворвалась в залитую солнцем комнату и склонилась над внуком.

— Дорогой! — вскричала она взволнованно, откидывая с его лба мокрые от пота волосы. — Что с тобой?

— Не надо беспокоиться, Белл. Я подхватил малярию в болотах Флориды, и время от времени она дает о себе знать.

— Принеси стеганые одеяла, Джаспер! — распорядилась Белл. — Сейчас мы тебя согреем, Хилтон, — улыбнулась она внуку.

Хилтона, несмотря на три теплых одеяла, почти весь жаркий летний день сотрясала дрожь. Лишь к вечеру ему полегчало. Открыв глаза, он увидел бабушку, сидевшую около его постели, и Джаспера, стоящего у окна.

— Белл, попроси повара сварить мне рис, — сказал Хилтон, и бабушка немедленно поднялась.

— Все, что захочешь, мой ангел. — Белл вытерла носовым платком его мокрый лоб.

— Рис — это все, что я хочу. — Бабушка кивнула и ушла. — Джас, будь добр, приготовь мне ванну.

— Бегу. Ванна поможет моему мальчику. — Старый слуга вышел из комнаты.

* * *

Сильвия была в кладовой и не слышала, как прозвенел колокольчик, и открылась дверь. Она вернулась в зал и, усевшись на высокий стул, стоящий у прилавка, начала просматривать каталог, не подозревая, что в помещении она не одна.

Мужчина старался не шевелиться, чтобы она не услышала его, и был благодарен судьбе за то, что мог смотреть на нее, пока она не заметила его присутствия.

Какая же она красавица! Ее длинные густые волосы были зачесаны в высокую прическу, из которой выбивались отдельные локоны, падая ей на лицо и шею. Прикусив губу, она листала страницы каталога. На ее левой щеке, как раз под густыми ресницами, темнело небольшое чернильное пятнышко. На ней было простое платье из набивного ситца в розовые и белые цветочки. Лиф платья застегивался до самого подбородка, но она из-за жары расстегнула несколько верхних пуговиц, и время от времени обмахивала лицо веером. Капли пота покрывали шею, и от этого ее золотистая кожа блестела.

У него перехватило дыхание. Таких женщин он никогда еще не видел, и он желал ее с такой страстью, что у него подгибались колени.

— Сильвия, — позвал он, подходя к ней.

Она посмотрела на него, вздрогнула, и каталог упал на пол.

— Рэндольф!

— Да, это я, — сказал он заплетающимся языком.

— Что ты здесь делаешь? — Она вскочила со стула и вышла из-за прилавка. — Ты должен был сегодня отправиться в путешествие!

— Я увидел тебя — и остался. Джинджер уехала без меня. — Он подошел еще ближе.

— Ты пьян, — брезгливо скривилась Сильвия, отступая в глубь торгового зала.

— Нет… нет… — бормотал он. — Я… я хочу тебя, и пришел сказать тебе об этом.

— Немедленно убирайся отсюда, Рэндольф Бакстер! Я не желаю тебя видеть.

— Не говори так, Сильвия, пожалуйста. — Он шагнул к ней.

Сильвия отступила. — Я пришел сказать тебе, что допустил ошибку, дорогая. Мне не надо было их слушать, я должен был жениться на тебе.

— Пожалуйста, уходи, Рэндольф.

— Сильвия, я люблю тебя. Я хочу тебя. Я очень богатый человек, дорогая. Я куплю тебе красивый дом. Ты будешь купаться в роскоши, одеваться у самых лучших портних.

Сильвия побледнела от ярости.

— Ты отвратительный пьяница! Ничтожество! Ты предлагаешь мне стать твоей любовницей? Я правильно поняла тебя, Рэндольф Бакстер?

Он кивал головой, лицо его расплылось в пьяной улыбке.

— Ты можешь поехать со мной прямо сейчас. Мы остановимся в отеле, пока я не подыщу для тебя подходящий домик. — Его улыбка стала еще шире. — Мы поедем в отель «Конде». Мы займемся любовью…

— Убирайся отсюда, отвратительный грязный развратник!..

— Нет, дорогая. Я люблю тебя. Я должен тебя иметь. Я никогда не любил Джинджер, и ты это знаешь. Я любил только тебя и никого больше.

— Рэндольф, я хочу, чтобы ты ушел. У тебя жена и ребенок, но даже если бы их не было, я не желаю иметь с тобой дела. — Сильвия уперла руки в стройные бедра. — Ты убил моего отца! Безжалостно застрелил его. И по одной только этой причине я буду ненавидеть тебя до самой смерти!

— Сильвия, он не был твоим отцом. Ты это знаешь. Твоим отцом был…

— Да будь ты проклят, Бакстер! — закричала Сильвия. — Ты жалкое подобие человека. И я не желаю тебя знать! Я благодарю Бога, что ты отказался жениться на мне. Из всего, что со мной произошло, это самое лучшее. Слава Богу, что я не твоя жена, и я очень этому рада!

— Ты просто расстроена, — настаивал он. — Я не виню тебя. Я люблю тебя и хочу, чтобы ты была моей. — Он стал надвигаться на нее, лицо его исказила страсть.

Сильвия испугалась. Она была одна в лавке. Джон вернется только через час. Сестры где-то в городе. Ей грозила опасность, и она понимала это.

— Рэндольф, ты не в себе, — сказала она, отскакивая назад.

— Я прекрасно себя чувствую. Иди ко мне, дорогая, — Он поманил он ее пальцем.

— Нет, Рэндольф, нет!..

— Да, Сильвия! — прорычал он, бросаясь к ней.

— Дотронься до нее, и я убью тебя! — раздался угрожающий голос.

Рэндольф быстро обернулся и увидел смуглое, очень сердитое лицо Хилтона Кортина.

— Послушай, — возмущенно начал Рэндольф. — Ты вообще в этом деле посторонний, не так ли, незнакомец? — Он пьяно ухмыльнулся.

— Нет, Бакстер, — холодно ответил Хилтон, — это ты тут посторонний. Леди желает, чтобы ты ушел. И я тоже.

Рэндольф переводил взгляд с Хилтона на Сильвию.

— Он сказал правду, Рэндольф: я хочу, чтобы ты ушел и никогда не возвращался.

— Ты предпочитаешь постель этого солдафона моей? — Рэндольф ткнул пальцем в сторону Кортина.

— Вот именно! — Хилтон схватил Рэндольфа за шиворот и потащил к двери. — Если не хочешь, чтобы я вызвал тебя на дуэль, ты оставишь в покое мисс Фэрмонт. — Он выволок Рэндольфа на улицу и добавил: — Но предупреждаю, мистер Бакстер из штата Миссисипи, я противник посильнее, чем Эдвин Фэрмонт.

Он отпустил Рэндольфа, и тот, покачиваясь на нетвердых ногах, двинулся вниз по улице.

— Он больше не побеспокоит тебя, Сильвия, — улыбнулся Хилтон, возвратившись в лавку.

— Ты мне так же не нужен здесь, как и он, — ответила Сильвия, обдав его презрительным взглядом серых глаз.

— И это благодарность за то, что я спас тебя? — хмыкнул Хилтон.

— Никто не просил тебя об этом! Я уже большая девочка и могу сама постоять за себя.

— Я знаю, что ты…

Сильвия прервала его, подняв руку.

— Меня не волнует, зачем ты пришел сюда — злорадствовать или утешать. И то и другое одинаково оскорбительно для меня. Я дочь Жана Лаффита, мистер Кортин! Я знаю это, ты знаешь, знает весь свет. Я этого и не скрываю. Я знаю свое место и останусь там, где мне положено быть, и я была бы тебе очень благодарна, если бы и ты оставался на своем месте.

— Да Бог с ними, с нашими местами! У меня для тебя кое-что есть, Сильвия. То, чем ты дорожишь больше всего на свете.

— Нет, Кортин, мне от тебя ничего не надо. Ты ничем не отличаешься от Рэндольфа Бакстера. Вы братья по крови. В ваших жилах течет голубая кровь. Вы высокомерные аристократы. Безнравственные хлыщи. Жалкие маменькины сыночки.

— Господи, неужели я заслужил все это?

— Да, заслужил. Что тебе надо от меня? Что? Ты сожалеешь, что тебя не было рядом, чтобы внести свою долю, когда весь свет плюнул мне в лицо? Или ты чувствуешь себя обойденным, что не принял участия в общем веселье. Так ведь, Кортин? — Сильвия покраснела от гнева.

— Милая, что же они с тобой сделали? Господи, что же они сделали? — потрясение восклицал Хилтон.

— Они? Ты, черт возьми, один из них! Убирайся! Немедленно убирайся, Кортин! Возвращайся в тот мир, к которому ты принадлежишь. Я не хочу тебя видеть! У меня свои друзья, своя жизнь, свой мир. Ты не принадлежишь к нему. Убирайся!

— Ухожу, Сильвия. Но если ты будешь нуждаться во мне, я приду.

— Я ни в ком не нуждаюсь. Убирайся!

Когда он ушел, Сильвия обнаружила, что ее сотрясает дрожь, и она вот-вот потеряет сознание.

Немного придя в себя, она попыталась разобраться в своих чувствах. Она не знала, чей визит расстроил ее больше. Она все еще размышляла об этом, когда дверь открылась, и вошел Джон Спенсер. Всего один взгляд, и Сильвия поняла, что он болен. Вскочив со стула, она подбежала к нему.

— Что с тобой, Джон?

Он пошатнулся, и она подхватила его.

— У меня нестерпимая головная боль, девочка, и меня шатает.

Глава 21

Желтая лихорадка!

Эти слова пронзили ужасом сердце Сильвии Фэрмонт. Она вспомнила свою дорогую подругу Розали. Страшная лихорадка была равносильна смертному приговору, и Сильвия решила вывезти своих слуг и Спенсеров из города.

Она сказала сестрам, чтобы они взяли только самое необходимое и были готовы к отъезду через час, а сама побежала разыскивать Большого Наполеона. Задыхаясь от быстрого бега, она приказал ему найти повозку и лошадь.

Не задавая лишних вопросов, Наполеон отправился выполнять поручение хозяйки. Менее чем через час он вернулся с грохочущей повозкой, запряженной парой вислоухих мулов.

— Надеюсь, что еще не слишком поздно, — обеспокоенно сказала Сильвия, когда они пробирались по запруженной экипажами дороге к лавке. — Уже прошло два дня…

Джон Спенсер тяжело дышал, кожа приобрела желтоватый оттенок, тело сотрясал озноб. Наполеон уложил его и повозку. Сестры сели рядом, дрожа от охватившего их ужаса.

Дорога в порт казалась кошмарным сном. Эпидемия быстро распространялась по городу, и все стремились поскорее покинуть Мобил. Узкие улочки были заполнены всевозможным повозками и экипажами. Порт походил на осажденный город. Все магазины были закрыты, жалюзи опущены.

Густой черный дым поднимался к безоблачному небу от сотен бочек с горящей смолой, то и дело стреляли пушки в тщетной попытке очистить воздух. Люди плакали и кричали, некоторые падали прямо на дороге и умирали.

В порту царил кромешный ад. Два больших парохода отплыли от причала, их палубы были забиты пассажирами. В порту осталось только одно судно.

Сильвия выпрыгнула из повозки на деревянный причал, крикнув на бегу:

— Скорее! Мы должны спешить!

Она подбежала к трапу, где была остановлена сердитым владельцем парохода.

— У меня есть деньги! — закричала она, размахивая пачкой долларов.

Мужчина посмотрел на деньги, на нее, затем оглядел тех, кто был с ней.

— Скажите этому здоровому негру, чтобы он не смел вносить больного на борт.

— Но мы должны взять его с собой! Он живой и еще поправится!

— Я не возьму его, мисс. Не возьму и негров. Вы и две пожилые леди можете подняться, а остальные пусть остаются здесь!

— Господи, разве можно быть таким бесчеловечным?! — заплакала Сильвия. — Вы должны увезти нас отсюда! Мы заплатим…

— Они не поедут! — ответил владелец судна, и в это время раздался оглушительный свисток парохода, возвещавший об отплытии.

Сильвия побежала обратно к сестрам.

— Быстро на борт! Вы должны уехать!

— Нет, — ответила Эстер, — мы не оставим Джона.

— Поезжайте вы, мисс Сильвия. Я присмотрю за ними.

Сильвия переводила взгляд с Наполеона на Делилу. Ее верная подруга кивнула:

— Он прав, милочка. Поезжай. С нами все будет хорошо.

Сильвия снова посмотрела на пароход. Она могла бы быть на нем. Она могла бы оставить позади весь этот ужас, забыть их всех, начать новую жизнь.

— Мы остаемся здесь, — твердо завила она и пошла к повозке. Позади нее пароход отчалил от причала, уходя в открытые воды Мексиканского залива.

В обычно шумном порту стояла тишина. Тонны груза лежали на земле, и никому до них не было дела. Крысы набросились на гниющие продукты.

Дорога домой была таким же кошмаром, как и дорога в порт. По пустынным улицам шныряли собаки и кошки в поисках пищи. Напуганные жители, оставшиеся в городе, сидели за закрытыми дверями, изнывая от духоты и боясь впустить внутрь струю свежего воздуха, чтобы нe занести в дом микробы смертельной болезни. Сильвия чувствовала, как испуганные глаза следят за ними из-за занавесок.

На ее вспотевшую шею сел москит, и она с яростью прихлопнула его, стараясь заглушить в себе подступавшую к горлу панику.

— Джон умер, — вдруг сказала Эстер и схватилась за виски. Глаза ее наполнились слезами.

Мария тихо застонала.

По улице прогрохотал обоз смерти. Измученный возница кричал охрипшим голосом:

— Выносите ваших мертвых! Есть мертвецы сегодня?

Двери домов открывались, люди выносили своих мертвыx и клали их на груду неподвижных человеческих тел. Мария, нагнувшись к Наполеону, тихо сказала:

— Большой Наполеон, не позволяй им так поступить с Джоном.

— Не позволю, мисс Мария, — ответил он. — Не позволю.

* * *

Капитан Хилтон Кортин был расстроен. Не успел он приехать в Новый Орлеан, как его настиг слух о разразившейся в Мобиле эпидемии лихорадки. Ругая себя за то, что не остался с бабушкой, он стал искать пароход, отплывающий в Мобил, но ни один из них не желал отправляться навстречу смерти, и Хилтону ничего не оставалось, как сидеть в отеле «Ричардсон» и ждать весточки из Мобила. Он очень беспокоился за бабушку: ей перевалило за семьдесят, она была женщиной слабого здоровья, и если подхватит лихорадку, ей не выжить. Беспокоился он и о другой женщине — Сильвии Фэрмонт.

После долгих беспокойных недель ему в отель доставили письмо.


Мой драгоценный Хилтон!

Я так рада, что ты уехал из Мобила до того, как в городе начался мор. Каждый вечер я благодарю Бога, что ты в безопасности. У меня из головы не выходит, что если бы ты остался здесь, как я просила тебя, то непременно подхватил бы эту смертельную болезнь. Она в первую очередь уносит тех, кто ослаблен другой болезнью, такой, как твоя малярия.

Лихорадка миновала меня, но я скорблю по тем, кому не повезло. Хилтон, ходят слухи, что болезнь унесла семьсот жизней. Семьсот! Это даже трудно себе представить!

Будь осторожен, внук, или я должна сказать — капитан?

Ах да, я навела для тебя справки. Она выжила. Лихорадка не затронула ее. Сильвия Фэрмонт жива и чувствует себя хорошо.


Хилтон, прочитав письмо, улыбнулся:

— Она жива. — Он радостно засмеялся. Никакая желтая лихорадка не сможет убить храбрую дочь Жана Лаффита. — За тебя, Лаффит! — Он поднял стакан с виски, осушил его, надел пальто и отправился играть в покер.

После двух месяцев, проведенных в Новом Орлеане, Хилтон заскучал. Поэтому, взяв с собой Джаспера, он отправился на север, в Натчез. Сняв номер в отеле «Паркер», он решил навестить Джефферсона Дэвиса.

Угрюмость и мрачное настроение Дэвиса прошли за то три года, что они не виделись. Джефф, увидев его, весело улыбнулся. Его светлые волосы блестели на солнце, в серо-голубых глазах появились прежние озорные огоньки.

— Капитан Кортин! — Рукопожатие Джеффа было крепким.

— Джефф, ты прекрасно выглядишь. Я в восторге.

— Проходи и расскажи мне о войне. — Джефф ввел Хилтона в дом. — Говорят, ты стал героем…

— Не верь, Джефф. — Хилтон поспешил сменить тему разговора: — А как ты? Я слышал, ты проводишь много времени в Вашингтоне, встречаешься с известными людьми, присутствуешь на слушаниях в конгрессе. Ты решил заняться политикой?

— Мой приятель Джордж Джонс знает всех, и он представил меня некоторым сенаторам. Однажды я даже завтракал в Белом доме с президентом.

— Ты подумываешь поступить на службу?

— Нет-нет. — Джефферсон указал на мягкий кожаный диван, и Хилтон сел. — Ты выбрал удачный день, чтобы приехать ко мне. — Он разлил по стаканам виски. — Я приглашен на обед к Ле Ноблям, и ты поедешь со мной.

Хилтон кивнул:

— Мне нравятся Брайан и Алекс.

— Прости, Хилл. Я думал, ты знаешь… Брайан умер два года назад. С ним случился сердечный приступ, когда он объезжал свои владения.

— Печально слышать это. А как миссис Ле Нобль? Как она справляется с хозяйством без мужа?

— Алекс редкая женщина, Хилл. Она вела себя спокойно и рассудительно и все взяла в свои руки. Она горевала по Брайану, но не сошла вместе с ним в могилу. Самые богатые и облеченные властью мужчины — частые гости в ее доме.

— Два года — долгий срок, — протянул Хилтон, заметив, как заблестели глаза друга. — Ты ухаживаешь за красивой вдовушкой?

— Не говори глупостей, Хилл. Для меня существует лишь одна женщина — Сара. Никто и никогда не заменит ее. Мне нравится Алекс, и, как я уже сказал, у нее очень влиятельные друзья. Если я захочу заняться политикой, она может оказать мне неоценимую помощь.

* * *

— Капитан, какая неожиданная радость видеть вас снова! Добро пожаловать в «Бомонд». — Ослепительно красивая Алекс Ле Нобль в белом шелковом платье, со сверкающими бриллиантами на шее и в ушах, улыбаясь, смотрела на Хилтона.

— Дорогая, позвольте мне выразить вам свое запоздалое соболезнование, — сказал Хилтон, целуя протянутую руку. — Мне доставляет удовольствие снова увидеться с вами, миссис Ле Нобль.

— Спасибо, капитан. — Большие зеленые глаза Алекс неотрывно смотрели в глаза Хилтона. — Хотите быть моим соседом по столу?

— Сочту за честь, миссис Ле Нобль.

— Зовите меня просто Алекс, капитан.

Взяв Хилтона под руку, она стала водить его по просторной гостиной, представляя своим друзьям и нашептывая ему на ухо самое важное о каждом госте, чтобы ему легче было запомнить их. Она была сама любезность и очарование.

— Мне кажется, дружище, — ухмыльнулся Джефф, когда они вернулись к нему домой, — ты очаровал миссис Ле Нобль.

— Алекс неотразимая женщина, — ответил Хилтон. — Она пригласила меня к себе на обед завтра вечером.

— А меня нет, — рассмеялся Джефф.

* * *

Это был первый из многих романтических вечеров, которые Хилтону предстояло провести в богатом особняке с Алекс Ле Нобль. Она были интеллигентной, красивой и чувственной. Она любила оперу, хорошую еду, прекрасные вина. Веселая и остроумная, Алекс смеялась над непристойными рассказами Хилтона. Она боролась с несправедливостью, ненавидела сплетни и отказывалась иметь дело с ханжами.

Алекс никогда не обременяла других своими заботами и обдавала презрительным взглядом зеленых глаз тех, кто пытался вмешиваться в ее личную жизнь. Она не теряла головы в рискованных ситуациях и была настоящей леди на публике. А дома, наедине с Хилтоном Кортином, она была открытой, расслабленной и очень страстной.

Впервые он занялся с ней любовью холодной декабрьской ночью. Хилтон пришел к ней на обед, после которого они уютно расположились на узорчатом диване, неторопливо потягивая коньяк из тонких хрустальных бокалов. В огромном камине горел огонь, и они наслаждались его теплом, прекрасным напитком и уединением.

Было за полночь, когда Хилтон сонно сказал:

— Уже поздно, — и посмотрел на Алекс. По взгляду ее больших зеленых глаз он понял, что она хочет, чтобы он остался. — Или я ухожу, или остаюсь. Выбор за вами, моя дорогая.

— Еще никогда в жизни я не просила мужчину остаться. Не попрошу и вас, Хилтон Кортин! — Она гордо вздернула подбородок.

Хилтон улыбнулся, взял из ее рук бокал и отставил в сторону. Через секунду атласное вечернее платье утонченной Алекс Ле Нобль валялось на обюссоновском ковре. Ее глаза были закрыты, губы распухли от поцелуев, которыми Хилтон осыпал ее.

Он осторожно положил ее на ковер, и она завороженно наблюдала, как он снимает с себя вечерний костюм. Хилтон разделся и, услышав ее нетерпеливый стон, опустился рядом с ней на колени. Она протянула к нему руки, и он мощным толчком вошел в нее и продолжал двигаться в ее теплом лоне, пока не довел до экстаза.

Опытный любовник, Хилтон понял, что эта красивая холодная женщина слишком долго была без мужчины. Он начал целовать ее осторожно, нежно, пока Алекс прильнула к нему, страстно целуя и лаская.

Она снова была готова к любви.

Глава 22

И опять наступил вторник на масленой неделе. Масленица 1843 года была холодной и сырой. Ветер стонал и завывал, продувая насквозь маленький дощатый домик на Уотер-стрит. На ясном небе уже появилось несколько звезд. Впереди была долгая холодная ночь в городе…

Одеваясь на карнавал, Сильвия раскраснелась, ей почему-то казалось, что сегодня непременно случится что-то хорошее. Три женщины суетились вокруг нее, словно она была королевой, готовившейся к коронации. Мария Спенсер расправляла сборки на ее длинной ярко-красной юбке, а Делила завязывала на ее голове шарф из такого же ярко-красного шелка, концы которого свисали над ее левым ухом.

Эстер и Мария придирчиво осмотрели Сильвию. Их взгляды медленно скользили по фигуре молодой женщины, которая за последние годы стала дорога их сердцу.

Крутые локоны обрамляли овальное лицо Сильвии, а красный шарф подчеркивал румянец ее щек. Белая блузка с длинными рукавами была очень нарядной, ее декольте позволяло видеть золотистую кожу обнаженных плеч. Тонкую талию стягивал широкий черный пояс, длинные концы которого доходили до подола ее красной юбки. Из-под юбки виднелись новые туфли, купленные в дорогом магазине.

— Ты выглядишь очаровательно, дорогая, — задумчиво сказала Эстер, — но меня беспокоят эти туфли. У них слишком высокие каблуки, ты можешь подвернуть ногу. Улыбнувшись, Сильвия подняла юбки.

— Я буду очень осторожна, Эстер, — заверила она подругу. Поглядев на себя в зеркало, она в восторге воскликнула: — Я просто сама на себя не похожа! Я чувствую себя как… как…

— Как красивая свободная цыганка? — засмеялась Делила.

— Да! — Сильвия обняла служанку, не переставая удивляться ее правильному английскому языку. Куда девался негритянский диалект! В последние несколько лет Делила научилась говорить, как Большой Наполеон. Она начала следить за собой, и теперь относилась к Наполеону гораздо приветливее. Она больше не жаловалась на него, а когда он входил в комнату, на лице ее появлялась улыбка.

— Какая очаровательная цыганочка! — воскликнула Мария. — Сестра беспокоится о твоих туфлях, а меня больше беспокоит блузка. Уж очень она открытая. Боюсь, молодые люди будут вести себя неподобающим образом.

— Мария, ведь ты сама шила эту блузку, — напомнила ей Сильвия.

— Знаю, знаю, но все же… Будем надеяться, что в присутствии Большого Наполеона никто не посмеет тебя обидеть.

— Я сама могу о себе позаботиться, — засмеялась Сильвия. — Не понимаю, почему вы все так настаиваете, чтобы он пошел со мной…

— Обязательно пойдет, — сказала Делила, расправляя пояс. — Это вопрос решенный. Он не станет мешать тебе, но будет рядом в случае необходимости.

— Ну, хорошо, он готов? — спросила Сильвия, взяв из рук Эстер золотые серьги.

— Да, мисс Сильвия. На нем белый костюм с пурпурными галунами, пурпурный кушак и такого же цвета тюрбан. — Глаза Делилы светились гордостью. — Он выглядит очень величественно, и ты сможешь разглядеть его тюрбан издалека.

— Говорят, что Белл Кортин скончалась, — услышала Сильвия голос Эстер.

— О Господи! — вскрикнула Мария. — Не та ли это седая леди, которую мы как-то встретили на базаре шесть или семь лет назад?

— Та самая, — подтвердила Эстер. — Она была такой дружелюбной и разговорчивой, и у нее есть красивый внук, который потом подошел к ней. Его имя Хилтон Кортин. В газетах пишут, что он приехал в Мобил, чтобы заняться ее делами.

Рука Сильвии сжала перила лестницы. Хилтон Кортин в Мобиле! Сердце ее бешено забилось. Будет ли он на празднике? Пройдет ли вместе со всеми горожанами по улицам города? Посетит ли костюмированный бал?

Сильвия покачала головой, осуждая себя, и стала спускаться по лестнице. Какое ей дело до того, что Хилтон Кортин в городе? Ей это безразлично. Абсолютно безразлично.

* * *

Ветер задирал яркую юбку Сильвии, трепал волосы, откидывая их на лицо, но она только смеялась и взмахом головы отбрасывала их назад. Город был расцвечен огнями фейерверка и праздничными фонариками. Раскрасневшаяся, возбужденная, Сильвия разглядывала красочные костюмы и разноцветные флажки. Ее восхищали маски, сделанные из папье-маше, шляпы и маскарадные костюмы. Огни фейерверка освещали ясное звездное небо, и залпы петард эхом отдавались в ее ушах. Портовые рабочие в масках и маскарадных костюмах обнимали ее и протягивали ей фляжки с вином.

Она рассматривала римских гладиаторов, средневековых лордов, королей, Клеопатр и Марий Антуанетт. Она хлопала в ладоши, пела вместе с ними, поддаваясь общему веселью, и чувствовала себя беззаботной и счастливой. И предвкушала встречу. А вдруг где-то здесь ходит и Хилтон Кортин?

Была уже почти полночь, когда Сильвия поднялась по каменным ступеням в зал отеля «Конде». Она всматривалась в лица, пытаясь угадать, кто скрывается под карнавальными масками, говорила себе, что ей некого искать в этом переполненном зале, однако не переставала пристально рассматривать приглашенных на бал.

И тут она увидела его. В свои тридцать пять Хилтон Кортин достиг пика возмужалости. Его плечи, широкие и крепкие, подчеркивал хорошо сшитый смокинг из дорогой черной ткани. Под расшитой бисером атласной маской блестели темные глаза, а под аккуратно подстриженными усиками полные чувственные губы растянулись в широкой улыбке.

Подавив нервный смешок, Сильвия, как и все прочие женщины, не могла не отметить сексуальную привлекательность этого высокого красивого мужчины, который, как ей казалось, смотрел прямо на нее. Подняв руку, он провел длинными смуглыми пальцами по белоснежной накрахмаленной сорочке, и во рту у Сильвии пересохло.

Сразу было забыто все, что разделяло их до сих пор. И даже то, что этот необыкновенно привлекательный мужчина принадлежал к стану ее врагов — аристократов. Все сразу было забыто перед лицом мощной магнетической силы, исходившей от него. Он был сильным, неотразимым, зрелым мужчиной. Она была слабой, привлекательной, влюбленной женщиной. Сильвия с трудом оторвала от него взгляд, борясь с искушением посмотреть на него снова.

Внезапно ей очень захотелось пить, и она стала протискиваться сквозь толпу. Нервничая, она потеряла бдительность и, поскользнувшись на высоких каблуках, подвернула ногу. Чувствуя, что падает, она взмолилась: «Господи, нет! Неужели я растянусь на полу перед всей…»

Сильные руки сомкнулась вокруг ее тонкой талии, и знакомый голос произнес:

— Мисс Фэрмонт, могу я пригласить вас на этот танец?

Слишком смущенная, чтобы ответить, Сильвия почувствовала, как его руки обнимают ее, прижимают к груди, и нежный голос шепчет ей на ухо:

— Вот я и поймал вас. Теперь вы от меня не уйдете.

Теряющая сознание от близости этого сильного красивого мужчины, Сильвия смотрела в его блестевшие под черной маской смеющиеся глаза, чувствовала на щеке его дыхание, млела от тепла и нежности, исходивших от него.

Сегодня ей хотелось этого тепла и этой нежности. Приблизив лицо к его шее, она вдохнула его чистый мужской запах. Впрочем, она постаралась не поддаваться его обаянию и сказала себе, что этот смуглый загадочный мужчина наверняка до сих пор считает ее надоедливым, глупым ребенком, за которым надо присматривать и которого следует защищать.

— Мне кажется, мистер Кортин, вы всегда приходите мне на помощь в трудную минуту. — Она положила голову ему на грудь.

— Моя дорогая, для меня это огромное удовольствие, — ответил он, улыбаясь. — И я никогда не устану это делать.

— Вы очень добры ко мне.

Хилтон сжал ее руку и рассмеялся.

— Многие были бы с этим не согласны. Они могли бы даже сказать, что у меня присутствуют личные мотивы.

— О? И что же вы хотите получить за то, что спасли меня от падения на пол?

— Мне всегда хотелось поцеловать вас во впадинку на вашей шее.

Сильвия рассмеялась и игриво откинула голову, как бы приглашая его сделать это. К ее удивлению, он наклонился и поцеловал ее в шею, и она почувствовала его горячие губы на своей трепещущей коже.

— Хилтон! — воскликнула она, забыв о том, что должна называть его на вы и «мистер». — Здесь полно народа!

— Похоже на то, — спокойно сказал он, оглядывая маски, смотревшие на них.

Сильвия рассмеялась, очарованная его пренебрежением к мнению света.

— Обычно леди не смеются, когда я целую их, Сильвия, — с упреком произнес Хилтон.

— Разве вы забыли, что я не леди?

— Благодарю за это Господа, — прошептал он, подводя ее в танце к длинному столу, где стояли бокалы с шампанским.

Они пили шампанское и танцевали. Хилтон развлекал Сильвию легкой беседой, восхищая своей непринужденностью и близостью. Он крепко держал ее за талию, низко склоняясь к ее уху, когда говорил.

Было так весело!

Никогда еще Сильвия так хорошо не проводила время. Она расслабилась, перестала бояться, что ее кавалер может в любой момент оставить ее одну. Казалось, он и не собирался отходить от нее, и его совершенно не беспокоили взгляды, бросаемые на них из-под масок. Сильвия получала от всего этого огромное удовольствие. Общество отвергло ее, а Хилтон Кортин все еще оставался всеобщим любимцем и принадлежал к сливкам аристократии. Видеть, как этот неотразимый мужчина, принадлежащий к их классу, открыто ухаживает за ублюдком Жана Лаффита — портовой шлюхой, чья мораль, как они полагали, была ниже всяких стандартов, — было для них невыносимо.

Наконец Хилтон поставил на стол их бокалы, улыбнулся и с намеком сказал:

— Леди-цыганка, здесь очень жарко.

Он отошел от нее, и Сильвия с интересом смотрела, как высокий, широкоплечий красавец исчезает за пальмами, расставленными по периметру танцевального зала. Она точно знала, куда он направился. И она знала, что он хочет, чтобы она последовала за ним.

Сильвия взяла бокал с шампанским и залпом осушила его. Здравый смысл подсказывал ей, что будет разумнее остаться в зале. Если она выйдет на холодный балкон, Хилтон Кортин сможет получить от нее гораздо больше, чем несколько невинных поцелуев под луной.

От этой мысли пульс ее участился. Необыкновенный магнетизм, исходивший от этого человека, притягивал ее к себе — и она не смогла устоять. Ей был брошен вызов, и она приняла его.

Она осторожно пробиралась сквозь толпу, у высоких дверей остановилась, затем, зажмурившись, распахнула их.

Он стоял спиной к ней, и его длинные гибкие пальцы лежали на перилах. Он даже не обернулся. Сильвия улыбнулась, вспомнив ту далекую ночь, когда она сделала то же самое. По всей вероятности, он тоже это помнил.

Она подошла к нему сзади и вцепилась в перила, заключив его в кольцо своих рук. Встав на цыпочки, она прошептала ему на ухо:

— Немного прохладно на балконе без накидки, не так ли? — Его смех наполнил ее сердце радостью, и она приказала: — Повернись, Кортин.

Хилтон с улыбкой повернулся и взял ее лицо в свои ладони.

— Это ты, моя маленькая цыганка… — Он медленно приблизил свой рот к ее губам.

Это был очень нежный, спокойный поцелуй. Его губы пробовали, дразнили, спрашивали, нежно лаская ее, и это было восхитительно и доставляло ей необъяснимое блаженство. Его усы слегка покалывали ее рот, и это тоже было приятно.

Когда он поцеловал ее в висок, она вздохнула и положила ладони на его широкую грудь.

— Ты хочешь, чтобы я потеряла бдительность, Хилтон?

— Моя милая, я хочу этого больше всего на свете! — Он поцеловал ее в носик.

Она льнула к нему, таяла от его поцелуев, чувствовала, как воля ее слабеет, а неутоленное желание огнем опаляет тело. От страсти у нее подогнулись колени, и дрожь пробежала по позвоночнику, а одежда, которая была на ней, казалась лишней, обременительной и ненужной. Ее руки исследовали его спину и бедра и наслаждались, ощущая крепкие мускулы, скрытые под одеждой. Ей внезапно захотелось, чтобы он стоял перед ней обнаженным, и она могла бы исследовать подушечками пальцев каждую складочку его великолепного тела.

— Милая цыганочка, пойдем ко мне в комнату, — прошептал Хилтон Кортин.

— Хилтон, — выдохнула она, не открывая глаз, — мы не можем…

— Сильвия Фэрмонт не может, — согласился он, — а цыганка может. Пошли. Мы не будем снимать маски. Мы проведем долгую ночь, полную любви, и при этом не будем видеть друг друга.

Сильвия содрогнулась: картина, которую он нарисовал, взбудоражила ее кровь, и без того уже бурлившую в венах. Она живо представила себе их обнаженные тела и лица, скрытые под масками.

— Да, — прошептала она. — Цыганка свободна, и она пойдет с тобой.

Взяв Хилтона за руку, она перегнулась через перила и помахала Большому Наполеону. Он кивнул и исчез. Хилтон Кортин ничего не заметил. Он повел Сильвию вверх по лестнице в просторную комнату, выдержанную в приглушенных желтовато-коричневых тонах. Увидев огромную кровать красного дерева, занимающую почти все свободное пространство, Сильвия покраснела от смущения.

По обеим сторонам кровати в настенных хрустальных канделябрах горели свечи. Тяжелые бархатные шторы были раздвинуты, и серебристый свет луны свободно проникал в помещение сквозь легкие белые занавески.

Сильвия вздрогнула, услышав голос Хилтона:

— Иди ко мне, милая цыганочка. — Он протянул к ней руки и улыбнулся.

С напускной храбростью, которой она вовсе не испытывала, Сильвия подошла к нему. Он развязал ее шарф и нетерпеливо бросил его на пол. Осторожно сняв золотые сережки, он опустил их в свой карман и привлек к себе. Он поцеловал Сильвию со всей страстью, на которую только был способен, и она, дрожа от желания, все крепче прижималась к нему.

Не отрываясь от ее губ, Хилтон поднял Сильвию и понес через комнату. Подойдя к комоду, он осторожно посадил ее на его полированную поверхность.

— Кортин, что ты делаешь? — спросила она, нервно хихикая.

— Я собираюсь раздеть тебя, цыганочка. — Хилтон, улыбаясь, снял с нее туфли и поставил их на пол. У Сильвии перехватило дыхание, когда его руки коснулись ее лодыжек. — Ты ведь не собираешься ложиться в мою постель в чулках и туфлях, не так ли, дорогая? — Но прежде чем она успела ответить, его сильные руки поднялись к ее колену.

Невольно Сильвии пришла в голову мысль: сажал ли когда-нибудь Эдвин Фэрмонт ее мать на комод, чтобы снять с нее туфли и чулки? Делают ли мужья подобные вещи со своими женами? Впрочем, она тут же перестала думать об этом, так как пальцы Хилтона, наконец, добрались до красной атласной подвязки на ее ноге. Он снял ее и аккуратно положил на комод. Затем стал нежно ласкать ее ногу, пока она, закусив губу, не начала извиваться, желая, чтобы его руки поднялись еще выше.

Он почувствовал ее нетерпение и улыбнулся.

— Потерпи, моя прекрасная цыганочка, — прошептал он, медленно снимая с нее чулок.

Ее юбка задралась, обнажив бедро, и Хилтона охватил острый приступ желания. Сдерживая себя, он поднял ее обнаженную ногу и склонился над ней. Его теплые губы припали к тонким пальчикам, и Сильвию начала сотрясать дрожь.

— Хилтон, — еле выговорила она пересохшим ртом, — ты ведь не собираешься…

— Собираюсь, дорогая, — ответил он, покрывая поцелуями ее ногу. — Я собираюсь перецеловать все твое тело.

Его губы прижались к нежной коже бедра, осыпая его быстрыми поцелуями. У Сильвии внезапно закружилась голова, и она испугалась, осознав, что ее тело больше не принадлежит ей, и этот человек в маске полностью покорил ее своей воле. Когда он начал проделывать все то же самое с ее правой ногой, Сильвию охватил огонь желания, и она едва сдерживалась, чтобы не закричать, умоляя его целовать ее снова и снова.

Лицо Сильвии горело, и она была рада тому, что маска и полумрак не позволяют ему увидеть ее глаза, и он не догадывается, как сильно она его желает.

— Хилтон, Хилтон, — повторяла она, не сознавая, что губы шепчут его имя.

Наконец, он снял ее с комода и, улыбнувшись, посмотрел на нее. Хилтон не ошибся, считая ее страстной натурой. Такой же страстной, как и он сам. Он знал, что она несколько лет прожила на реке среди матросов, портовых рабочих и проституток, и не сомневался, что в ее постели побывало много мужчин.

Впрочем, это не волновало Хилтона. Он радовался тому, что этой ночью испытает ни с чем не сравнимое наслаждение. А с приходом утра не будет слез, угроз, сожалений, обвинений. Будет только удовольствие. Для нее. Для него. Для них обоих.

Хилтон с Сильвией на руках подошел к огромной кровати, сел на нее, посадив ее к себе на колено. Она осыпала его поцелуями, запустив пальцы в его густые черные волосы. Она гладила его грудь и, прижавшись к ней щекой, слушала, как бьется его сердце.

Сильвия приникла к его рту и провела языком по его губам, а в это время руки ее осторожно исследовали густую черную линию волос, сбегавшую вниз живота. Она была так увлечена этим занятием, что не заметила, как Хилтон высвободил ее груди, и, лишь почувствовав, как холодный воздух коснулся ее разгоряченной кожи, вскинула голову и смущенно посмотрела на него. Ее груди были обнажены, и она прикрыла их руками, чем весьма озадачила Хилтона.

— Дорогая, позволь мне ласкать тебя так, как ты ласкаешь меня. — Он осторожно раздвинул ее руки и спустил блузку к талии.

— Какие прекрасные, необыкновенно прекрасные! — услышала она страстный шепот. Ее спина напряглась, когда он взял в руку ее грудь и медленно склонился к розовому соску.

Сильвия выгибала спину и стонала от страсти, а когда Хилтон слегка прикусил ее сосок, она вскрикнула и вцепилась в его волосы.

— Хилтон, — выдохнула она, — дорогой, как это чудесно!

— Цыганочка, ты такая сладкая, — прошептал он. — Какая же ты сладкая!

Он целовал и ласкал ее груди, пока она не начала извиваться и выкрикивать его имя. И тогда Хилтон поставил ее на пол. Она доверчиво смотрела на него сквозь прорези алой маски, а он, не спеша, раздевал ее, бросая на пол широкий кушак, алую юбку, сорочку, панталоны.

Хилтон, увидев ее прекрасное обнаженное тело, с трудом сдержался, чтобы не упасть перед ней на колени и не вознести хвалу Господу за то, что создал подобное совершенство. Он молча откинул одеяло и уложил Сильвию на постель.

Она с любопытством смотрела, как высокий мужчина в маске раздевается при свете свечей. Отбросив в сторону белую сорочку, он стал расстегивать брюки, а Сильвия с восхищением разглядывала его широкие плечи, волосатую грудь, плоский живот и прямую спину. Наконец он снял брюки, и у Сильвии перехватило дыхание. Раскрасневшись от смущения, она разглядывала его огромное копье, и в ее голове промелькнула мысль, что такого просто не бывает на свете. В своей жизни они видела только одного обнаженного мужчину — Большого Наполеона, в ту ночь, когда вырвала его из рук Рэнкина. Она тогда лишь мельком увидела его член и поэтому даже представить себе не могла, что этот мужской орган может быть таких внушительных размеров. Эта пульсирующая, мощная штука, которую она видела перед собой, вряд ли сможет войти в нее. Она испуганно смотрела на Хилтона.

Он растянулся на постели рядом с ней, и Сильвия съежилась от страха. Его сильная рука легла на ее плечи, и он прошептал:

— Милая, я не сделаю тебе больно. Тебе будет хорошо, поверь мне.

Сильвию сотрясала дрожь, и она смогла лишь кивнуть, радуясь, что маска скрывает ее лицо. Он снова начал целовать ее щеки, уши, шею, рот. И когда она расслабилась, он сбросил с нее одеяло.

— Твоя кожа цвета меда, — сказал он, — а на вкус еще слаще. Поцелуй меня, цыганочка.

Их губы слились в поцелуе, а руки Хилтона начали изучать ее тело: груди, живот, бедра. Его губы оставили ее рот и двинулись дальше — к подбородку и чувствительной впадинке на шее, которую он поцеловал на балу.

Наконец его пальцы пробрались к черному треугольнику кудрявых волос между ее ног и двинулись ниже, к ее лону, которое нетерпеливо ожидало его прикосновений. Он погрузил пальцы в теплую влагу и начал нежно ласкать ее самое чувствительное место. Сильвия тяжело дышала, выгибала спину, ее тело сжигал огонь страсти; каждый мускул и каждый нерв ее существа были сосредоточены на том месте между ног, где двигались его пальцы. С каждой секундой ее желание возрастало. Она готова была закричать от незнакомого ощущения, которое заставляло ее тело трепетать, и только теперь поняла, что не может дождаться момента, когда же, наконец, Хилтон ворвется в нее.

Она повернулась на бок и провела рукой по его телу, опускаясь все ниже и ниже. Едва ее пальцы коснулись этого удивительного органа мужского тела, как он поднялся ей навстречу и оказался в ее руке. Стон восторга сорвался с ее губ, и она сжала его, дрожа от нетерпения.

— Господи, цыганочка…

— Пожалуйста, Хилтон, сейчас!

— Милая. — Он раздвинул ей ноги.

Он резко вошел в нее и тут же остановился.

— О Боже! — воскликнул он, пораженный. Сорвав маску, он отбросил ее в сторону. — Сильвия, дорогая, — прошептал он в ужасе. — Мой ангел, не бойся меня.

В ее больших испуганных глазах стояли слезы, и у него защемило сердце.

— Я не знал, любимая, я не знал, — смущенно шептал он. — Я сделал тебе больно?

Сильвия, у которой болело все тело от сильного внезапного удара, быстро завертела головой, приказав себе не плакать и не изображать из себя скромную молодую невесту.

— Не останавливайся, — попросила она, стараясь сдержать слезы.

Хилтон уже не мог остановиться, он хотел ее еще больше, чем прежде. Мысль, что эта красивая, чувственная молодая женщина никогда не была с мужчиной, что она подарила ему свою девственность, распалила его, и он снова задвигался в ней, но теперь осторожно, медленно, стараясь доставить ей радость.

— Милая, — улыбнулся он, — худшее уже позади.

Сильвия смущенно посмотрела на него из-под длинных ресниц.

— Хилтон, я не знаю… что я должна делать? Я…

— Успокойся, любимая. — Он поцеловал ее в дрожащие губы. — Тебе ничего не надо делать. Просто лежи и позволь мне любить тебя.

— Я… Я…

— Ты такая красивая, такая сладкая, — говорил он между поцелуями. — Такая теплая и нежная.

Сильвия с удовольствием занималась с Хилтоном любовью. Его тело сейчас принадлежало ей. Боль исчезла, и она уже не вспоминала о ней. Они двигались в одном ритме, сливаясь воедино, и это было прекрасно. Ей хотелось, чтобы это продолжалось бесконечно.

Хилтон увидел восторг на ее лице и улыбнулся. Она продолжала льнуть к нему, вонзая ногти в его спину, ее сердце учащенно билось, тело жаждало освобождения.

И оно наступило.

Она содрогнулась, и… Сильвия не слышала своих криков. Она продолжала прижиматься к своему любовнику, пока не достигла вершины. До этой минуты она и не подозревала, что когда-нибудь сможет испытать такое наслаждение.

Наконец Хилтон медленно поднялся и нежно поцеловал ее. Его глаза слипались. Он тихо пробормотал:

— Спать, дорогая, спать. — И к удивлению Сильвии, быстро заснул.

А Сильвия при свете свечей изучала его смуглое красивое лицо. Она провела пальцем по шраму, рассекавшему его густую черную бровь, и улыбнулась, вспомнив, как храбро он вел себя в тот день. Ей нравились его по-девичьи длинные черные ресницы, отбрасывающие тени на смуглые щеки, нравился прямой, классической формы нос и большой чувственный рот, только что так страстно целовавший ее.

Все в нем было прекрасно!

Сердце Сильвии сжалось от боли. Она лежит в постели с мужчиной, которому его социальное положение никогда не позволит ухаживать за ней. Он взял ее на одну ночь, и она ничего не значит для него. Ничего. Она была для него развлечением на вечер и теплым телом в постели.

Оторвав голову от подушки, Сильвия снова посмотрела на его лицо, такое спокойное и безмятежное во сне. «Что я наделала? — спросила она себя. — Я в постели с Хилтоном Кортином! Мужчиной, известным своими похождениями. Я должна немедленно бежать».

Сняв руку Хилтона со своего живота, она попыталась незаметно отодвинуться от него. Но он почувствовал это движение и проснулся.

— Не вставай, дорогая. — Он поцеловал ее в шею и посмотрел на нее с такой нежностью, что ей захотелось плакать. — Моя милая девочка, почему же ты ничего не сказала мне? — Он поцеловал ее в губы. — Я ведь не знал, что ты девственница, Сильвия. Господи, дорогая, я бы не стал… — Он покачал головой.

Напуганная его нежностью и смущением, Сильвия не нашла ничего лучшего, как сказать:

— Не переживай так, Кортин. Дело в том, что я намеренно рассталась со своей девственностью.

— Я благодарен тебе за это и счастлив, — прошептал он, тронутый ее словами, — но почему?..

— Потому, — ответила она, сознательно делая ему больно, — что я знала: ты не будешь так переживать, как переживал бы настоящий джентльмен.

Взгляд Хилтона обдал ее холодом.

— Ты абсолютно права, цыганочка. Я всегда думаю только о себе и прямо сейчас хочу тебя снова. — Его глаза сузились, а губы растянулись в хищной усмешке.

— Нет! — закричала Сильвия, пытаясь встать.

— О да, маленькая чаровница! Я уже был в тебе и получил от этого удовольствие. И собираюсь сделать это снова. — Он притянул ее к себе. — А я всегда получаю то, что хочу!

— Нет, — взмолилась Сильвия. — Позволь мне уйти. Я очень сожалею, что вообще…

— Я тоже, — ответил он, целуя ее.

Сильвия кричала, отталкивала его, но Хилтон не обращал на это внимания. Она обидела его и должна за это поплатиться. Она узнает, что такое необузданная страсть, дикое желание, животное совокупление. Он был с ней ласков — сейчас он продемонстрирует ей грубую похоть.

Сжав ладонями голову Сильвии, он впился в ее губы голодным, требовательным поцелуем. Его язык проник ей и рот, и она с наслаждением встретила его, переплетая со своим языком. Они стонали, сжимали друг друга в объятиях, их тела спивались в единое целое.

Они вжимались друг в друга, их разгоряченные тела были мокрыми от пота, их сердца бешено стучали, дыхание было тяжелым и прерывистым. Лежа на огромной кровати, они никак не могли заставить себя разжать объятия.

Это событие останется в их памяти навсегда — минуты неизъяснимого блаженства, невероятной нежности и полной искренности. Они смаковали эти сладкие мгновения, шепча друг другу слова любви.

Когда Хилтон почувствовал, что она успокоилась, он выпустил ее из своих объятий и лег рядом с ней. Вскоре он заснул, так и не услышав ее признания:

— Хилтон, я люблю тебя. Я люблю тебя, дорогой.

* * *

Хилтон проснулся с первыми лучами солнца и посмотрел на спавшую рядом с ним возлюбленную. Она лежала на спине, и ее длинные волосы рассыпались по подушке. Хилтон, укрыв ее одеялом, поднялся и начал одеваться. Он знал, что должен уйти, и уйти именно сейчас, пока она не проснулась. Она ясно дала ему понять, что он ничего для нее не значит, и что он ведет себя совсем не по-джентльменски.

Хилтон подошел к комоду, вынул из кармана ее серьги и изумрудное кольцо, положил их рядом с чулками и алыми подвязками.

Подойдя к кровати, он склонился, чтобы посмотреть на нее в последний раз. Его рука невольно потянулась, чтоб погладить ее по щеке, но на полпути замерла, так и дотронувшись до ее лица. Он схватил накидку и тихо закрыл за собой дверь.

Сильвия открыла глаза, когда зимнее солнце осветило комнату. Улыбаясь счастливой улыбкой, она повернулась к Хилтону… Но постель была пуста!

И тут она все поняла! Он бросил ее, как дешевую проститутку! Щеки ее загорелись от стыда и унижения, и она долго рыдала на смятой постели. Наконец рыдания прекратились, слезы высохли, и ее глаза потемнели от ненависти. Она ненавидела Хилтона Кортина, и это чувство вытеснило из ее груди все прочие эмоции. Во всем, что произошло между ними, виноват только он. Он заманил ее в эту комнату, он пустил в ход свое обаяние, перед которым она не смогла устоять. Это он шептал ей ласковые слова и осыпал поцелуями ее тело. Но ведь так же он обращался с каждой своей любовницей, и она была просто одной из них. А она расслабилась и даже объяснилась ему в любви! Наверняка он уже забыл о ней, ведь десятки женщин влюблялись в него — благородные, красивые, богатые.

Сильвия подошла к комоду и вздрогнула: рядом с чулками лежало изумрудное кольцо ее матери. Она взяла его и невольно улыбнулась. Ее не интересовало, где Хилтон нашел его. Главное — ее кольцо снова вернулось к ней. Надев его на палец, она спросила себя: только ли это кольцо осталось ей на память о Хилтоне Кортине?

Глава 23

В погруженной во мрак столовой горела единственная свеча, и маленькое слабое пятно света освещало сидящего за столом человека. В мерцающем свете блестела голова Горгоны на эбеновой трости, издававшей глухой звук, когда человек, сидевший за столом, рассеянно постукивал ею по ладони. Жуткие тени плясали на потрескавшихся обоях, а вдоль плинтуса нагло бродила мышь. Воздух в комнате был спертый, пропитанный зловонием, исходившим от давно не мытого тела. Хайд Рэнкин отложил в сторону трость, взял столовый нож и начал небрежно поигрывать им. В его холодных глазах, блестевших в полумраке, плескалась ярость.

очесав под мышкой, Рэнкин закричал в тишину дома:

— Джонс! — На его узком лбу вздулись вены. — Джонс, чтобы твоя черная задница была здесь сию же минуту!

Джонс, стройный, с хорошими манерами чернокожий, выполнявший роль дворецкого в пришедшем в упадок поместье «Ривербенд», возник в дверях с круглыми от страха глазами.

— Да, масса Рэнкин?

— Подойди ближе, Джонс! — Рэнкин глотнул виски и поднял дьявольскую трость. — Иди сюда, чтобы я мог тебя видеть. — Слуга повиновался. — Джонс, ты знаешь, что два дня назад миссис Рэнкин ушла от меня?

— Ужасно жалко, масса Рэнкин, — выдавил из себя слуга.

— Значит, знаешь, — холодно заметил Рэнкин. — А Бетти Лу? Ей тоже жаль?

При упоминании жены Джонс побледнел и закивал головой:

— Да-да, и ей жалко, масса.

Прищурив глаза, Хайд Рэнкин одним взмахом руки смел со стола весь фарфор и засмеялся, увидев, как черный раб задрожал.

— Страшно, Джонс? — с угрозой спросил Рэнкин. — Похоже, это единственный способ привлечь внимание таких, как ты.

Негр опустил голову, боясь встретиться со взглядом этого дьявола, который был теперь его хозяином. Он в который раз пожалел, что не забрал жену и двоих детей и не скрылся в болотах, как это сделали многие рабы с тех пор, как Хайд Рэнкин поселился в «Ривербенде».

— Приведи сюда Бетти Лу, Джонс.

— Но, масса, она убирает на кухне. Она…

Рэнкин посмотрел на чернокожего холодным тяжелым взглядом.

— Когда я разберусь с ней, она не сможет больше заниматься уборкой! — Рэнкин снова сел на стул и поскреб волосатую грудь. — Бетти Лу нашептала моей жене ужасные вещи, и миссис Рэнкин от меня ушла. — Он посмотрел на дрожавшего негра. — Приведи сюда жену и раздень ее.

— Нет, масса Рэнкин. Лучше выпорите меня. — Напуганный негр начал расстегивать рубашку. — Это я виноват, — с мольбой произнес Джонс. — Порите меня, а не мою жену.

И тут в полутемную комнату неслышно вошла Бетти Лу. Молодая негритянка подошла к столу и улыбнулась хозяину.

— Масса Рэнкин, — заявила она спокойным решительным тоном, — вы не должны пороть Джонса. Он знает секрет, который сделает вас богатым.

— Секрет? Что за секрет, Джонс? Ты и вправду собираешься сделать меня богатым?

Негр с упреком посмотрел на жену.

— Масса Рэнкин, но я ничего не знаю.

— В «Ривербенде» спрятано золото, — вмешалась в разговор Бетти Лу. — Давным-давно пираты закопали его где-то здесь, на плантации.

— Золото на моей земле? — Глаза Рэнкина заблестели.

Что ж, вполне возможно. Пират Лаффит спал с Сериной Фэрмонт и сделал ей ребенка. И может быть, он подарил ей эту плантацию вместе с золотом. — Где оно спрятано, Джонс?

— Масса, я не знаю. Я только слышал об этом.

— Он не знает, масса, — снова вмешалась Бетти Лу, — но некоторые рабы знают.

Глаза Рэнкина заблестели от возбуждения, и он вскочил со стула. Взяв в руки трость, он подошел к Бетти Лу вплотную. Она бесстрашно смотрела ему в глаза, не двигаясь с места. Схватив ее за курчавые волосы, Рэнкин притянул ее лицо к себе.

— Тебе лучше сказать мне правду, Бетти, — угрожающе прошипел он. — Из-за твоего болтливого языка я потерял жену. Так что берегись, рабыня! — С дьявольской улыбкой он подтащил ее к столу и толкнул на груду разбитой посуды. — Убери это, — приказал он, не обращая внимания на ее крики. — Надо поговорить с рабами на плантации, — повернулся он к Джонсу.

— Да, — ответил тот, не спуская глаз с жены. — Завтра же утром. — Он направился к Бетти Лу.

— Нет. — Рэнкин повертел в руках трость. — Сегодня!

— Но уже ночь, масса Рэнкин.

— Ты даже это знаешь? — презрительно процедил Рэнкин. — Идем!

Усталые, испуганные рабы выползли из своих хижин. Постукивая по ладони золотым набалдашником, Рэнкин оглядел растерянную толпу негров.

— Где спрятано золото? — спросил он грозно. — Ведите меня туда.

Рабы переглянулись, но никто не произнес ни слова. Рэнкин ходил вдоль строя, заглядывая в лицо каждого. Его холодный взгляд наводил на всех ужас. Рэнкин поскреб подбородок и усмехнулся. И вдруг его руки со скоростью нападающей змеи метнулись вперед и вцепились в высокого чернокожего юношу.

— Начнем с тебя, сынок? Хочешь, чтобы я тебя выпорол прямо сейчас?

— Нет, хозяин! — Охваченный ужасом, юноша завертел головой.

Хайд Рэнкин отпустил его и начал прохаживаться взад и вперед.

— Слушайте меня внимательно: вы живете на моей земле, спите в моих постелях и прячете от меня мое золото. Я хочу получить его, и получить сегодня же ночью. — Он замолчал и многозначительно посмотрел на трость. — Я думаю начать с самого младшего из вас и закончить самым старшим. — Он остановился перед молодым отцом с пятилетней малышкой на руках. Концом трости он ткнул в щеку спящей девочки. — Ну что, Руфус, начнем с твоей дочери?

— Нет, хозяин, прошу вас, — взмолился отец, прижимая к себе девочку.

— Начните с меня. — Старый седой негр по имени Саул вышел из строя. — Отпустите остальных. Они не знают о золоте. Сокровища спрятаны где-то здесь, в «Ривербенде», но даже я не знаю где.

Саул рассказал Рэнкину все, что знал:

— Посыльный от Жана Лаффита передал золото Кашке, рабу, который давно умер. Кашка спрятал золото и драгоценности, но не сказал никому где.

— Что ты несешь? Кашка рассказал тебе о золоте, но не сказал, где он его спрятал?

— Я не хотел знать об этом, — спокойно ответил Саул.

— Будь ты проклят, старый дурак! — Хайд Рэнкин схватил старика за шиворот. — Ты покажешь мне могилу Кашки. — Он вытащил из толпы четверых самых сильных мужчин. — Берите лопаты и следуйте за нами. Мы выкопаем тело Кашки из могилы. Я получу это золото!

* * *

В феврале погода часто меняется. Вот и сегодня, на следующий после бала день, светило яркое весеннее солнце. Сильвия возвращалась домой и мерзла под теплыми лучами, вспоминая прошедшую ночь.

Единственное, чего ей сейчас хотелось, — повернуть время вспять, чтобы не было этого злосчастного бала и встречи с обаятельным негодяем Хилтоном Кортином.

Но над временем она была не властна.

Приближаясь к дому, Сильвия замедлила шаги. Будут ли они ее расспрашивать? Будут ли возмущаться и ругаться, усугубляя тем самым ее позор? Будут ли сестры смотреть на нее с таким же отвращением, как в былые дни? Будет ли Делила распекать ее, говоря, что она ведет себя как портовая шлюха?

К счастью, сестер Спенсер не было дома. Большой Наполеон был в лавке, и только Делила терпеливо дожидалась ее. Стоило служанке увидеть печаль во взгляде ее воспитанницы, как она тут же раскрыла ей свои объятия.

— Делила, — заплакала Сильвия, прижимаясь к груди негритянки, — он бросил меня. Хилтон Кортин ушел, не сказав ни слова, после того как я… как мы…

— Пойдем наверх. Я приготовлю тебе горячую ванну, вымою твои волосы, и ты почувствуешь себя намного лучше.

Сильвия последовала за Делилой на второй этаж и села в приготовленную деревянную ванну. Делила намылила и осторожно расчесала ей волосы, тихо приговаривая при этом:

— Господь заглядывает в наши сердца, Сильвия. Он знает, что ты хорошая девушка. Он знает, что ты страдаешь. Ты должна принимать каждый день таким, какой он есть. Ты должна задать себе вопрос: хорошо ли ты провела вчерашнюю ночь?

Сильвия заглянула Делиле в глаза.

— Делила, я даже и не подозревала, что существует такая радость. Мне и во сне не снилось, что мужчина и женщина могут доставлять друг другу такое удовольствие. Это было необыкновенно. Такого блаженства я никогда не испытывала!

Делила улыбалась, продолжая мыть Сильвии голову.

— Возможно, не все бывают так счастливы, как ты, дорогая. Возможно, для вас двоих это было что-то особенное.

— Нет, Делила. Если бы это было так, он бы не покинул меня.

— Милая, я не могу ответить на этот вопрос. Но я знаю одно: ты всегда будешь помнить эту ночь, и ты получила обратно свое кольцо.

— Делила, — улыбнулась Сильвия, — говорила ли я тебе когда-нибудь, что ты очень умная женщина?

Служанка тихо рассмеялась.

Наступили сумерки, и Сильвия вышла подышать воздухом в небольшой дворик. Она села на деревянную скамейку, сколоченную Большим Наполеоном прошлым летом, и стала смотреть на луну, показавшуюся на усеянном звездами небосклоне.

На нее нахлынуло чувство одиночества, а на сердце легла печаль. Разные мысли бродили у нее в голове. Испытала ли ее мать такое же блаженство в объятиях Жана Лаффита, какое испытала она в объятиях Хилтона Кортина? Раньше она не переставала удивляться, как ее дорогая, такая правильная мать могла отдаться мужчине, которого она едва знала и которого больше никогда не видела. Сильвия посмотрела на изумрудное кольцо и вздохнула.

— Этот колумбийский изумруд принадлежал Жану Лаффиту, — раздался за спиной голос Большого Наполеона.

Сильвия посмотрела на гигантского чернокожего мужчину, стоявшего перед ней, и жестом предложила ему сесть рядом.

— Наполеон, я дочь Жана Лаффита. — Раньше она никогда не говорила с ним на эту тему. — Это Делила сказала тебе, что кольцо принадлежало ему?

— Нет, мисс Сильвия. Когда-то я жил на «Гран-Терр» вместе с Лаффитом.

— Ты знал моего отца? — удивленно посмотрела на него Сильвия. — Ты знал Жана Лаффита?

— Знал и уважал его!

— Ты должен рассказать мне все о человеке, который был моим отцом.

Наполеон долго рассказывал Сильвии о ее отце, и она слушала его, затаив дыхание.

— Расскажи мне, как ты познакомился с ним, — попросила Сильвия. — Я всегда удивлялась твоему правильному английскому языку. Ты ведь не родился рабом?

— Да, мисс Сильвия. — Он улыбнулся, и в темноте блеснули его белые зубы. — Я сын африканской королевы и белого мужчины. Мой отец был адмиралом флота ее королевского величества. Он приехал в Африку, чтобы подавить небольшое восстание, и там встретил мою мать. Мой отец любил ее, но был женат на высокородной английской леди. Каждый год он приезжал к нам. Он привозил подарки, книги и учил меня. Когда мне исполнилось двадцать лет, мне захотелось путешествовать, и я вопреки желанию матери отправился в Вест-Индию. Корабль, на котором я плыл, атаковали пираты. Меня захватили и отправили в Новый Орлеан на аукцион рабов. Мне удалось бежать, и я скрылся в болотах. Измученный, без воды и пищи, я пробирался через болота, пока у меня не отказали ноги. Я упал и собрался умирать, но на следующий день меня нашел сам Лаффит. Он не задал мне никаких вопросов, а просто взял к себе и вылечил.

— Почему же ты ушел от него, Наполеон?

— Когда Лаффит уехал в Галвестон, он попросил меня ждать его, пообещав, что вернется, но так никогда и не вернулся. Меня поймали охотники за рабами, привезли в Мобил и продали с аукциона Хайду Рэнкину. Вы спасли меня от смерти так же, как ваш отец спас меня много лет назад.

— Наполеон, ты веришь, что где-то в «Ривербенде» зарыты сокровища?

— Я знаю это. Лаффит доверил мне отвезти в «Ривербенд» золото и бриллианты, чтобы спрятать их там.

— А ты знаешь, где они спрятаны?

— Нет, мисс Сильвия. Ваш отец поручил мне только отвезти золото. Я передал его человеку по имени Кашка. Он все припрятал, но не сказал никому куда, за исключением Жана Лаффита. Я доставил вашему отцу запечатанное письмо, в котором Кашка рассказал, где спрятал золото. Лаффит прочитал его и сжег. Только они двое знали, где спрятаны сокровища. А сейчас они оба мертвы.

— Кашка тоже был африканским принцем?

— Нет, мисс Сильвия. Кашка был таким же христианином, как и вы. У него была такая же профессия, как и у Иосифа.

— Он был плотником?

— Да, мисс.

Они замолчали, думая о сокровищах.

— Наполеон, — нарушила тишину Сильвия.

— Да, мисс Сильвия?

— Есть ли у нас шанс найти это золото?

— Вы забываете, что «Ривербенд» теперь принадлежит Хайду Рэнкину. Он убьет нас, если поймает на своей земли.

— «Ривербенд» мой! Жан Лаффит подарил его моей матери. Рэнкин обокрал нас. — Глаза Сильвии сверкнули ненавистью.

— Это правда. И, тем не менее, этот человек законный обладатель…

— Мы могли бы пробраться туда ночью через болота. Он никогда не узнает об этом. — Сильвия с надеждой посмотрела на Наполеона.

— Мисс Сильвия, это очень далеко. Для этого нужны время и деньги.

— Мы переедем в Новый Орлеан! — воскликнула Сильвия. — Я буду копить деньги. Через год, а может быть, и раньше мы продадим лавку и получим достаточно денег, чтобы переехать в Новый Орлеан. Однажды ночью мы с тобой отправимся на поиски сокровища.

— Вы хозяйка — вам виднее, — осторожно заметил Наполеон, не желая лишать ее надежды. — Вы хотите переехать в Новый Орлеан, и я поеду с вами. Но только одного я не допущу.

— Чего, Большой Наполеон?

— Я не возьму с собой в болота молодую белую женщину, особенно ночью. Или я пойду туда один, или мы вообще не пойдем.

— Посмотрим.

* * *

Хилтон Кортин вышел из ванной, подошел к комоду и достал из ящика чистое белье и сорочку. Одевшись, он расчесал перед зеркалом густые черные волосы и потянулся за сюртуком. Открыв средний ящик комода, он хотел взять носовой платок, и тут его взгляд упал на маленькую бежевую перчатку. Хилтон поднес ее к губам, а затем бережно положил обратно.

Он не мог забыть необыкновенную ночь, которую провел в объятиях хозяйки этой перчатки. Эта ночь сделала его другим человеком.

Хилтон сел на кровать и вздохнул. Он снова видел перед собой ее прекрасное милое личико, серые глаза и пухлые чувственные губы. Он вспомнил ее кожу медового цвета, ее юное тело, которое ласкал в темноте спальни, он слышал ее нежный милый голос, шептавший в порыве страсти его имя.

Хилтон знал, что никогда не забудет Сильвию Фэрмонт.

К тому времени, когда Хилтон сел в карету Дэвиса, чтобы ехать на обед, он принял окончательное решение и незамедлительно рассказал об этом другу. Глаза Дэвиса расширились от удивления.

— Хилл, я уверен, что Сильвия Фэрмонт хорошая девочка, однако женитьба на ней помешает твоей политической карьере.

— Ради Сильвии я готов пожертвовать всем.

— Верю тебе, дружище, и хотя мне не нравится эта затея, я тобой восхищаюсь. Скажи мне только одно: эта девочка любит тебя?

— Нет, — ответил Хилтон и рассмеялся.

* * *

Никто даже и не догадывался, что Хилтон собирается уехать из Натчеза. Он стоял рядом с Алекс и обменивался рукопожатиями с самыми именитыми гостями, с первого взгляда очаровывая тех, с кем его знакомили.

Наконец уехали последние гости. Хилтон закрыл за ними дверь, вернулся в гостиную, налил в два бокала бренди и посмотрел на Алекс. Она улыбнулась ему и похлопала по дивану, приглашая сесть рядом с ней.

— Моя дорогая, — начал он смущенно, — ты ведь знаешь, что я увлечен тобой.

— Я говорю те же самые слова джентльменам, которых не хочу больше принимать у себя, — заметила Алекс, беря у него бокал с бренди.

— Согласен, Алекс. Дело в том, что я долгое время был несправедлив по отношению к тебе, да и к себе самому тоже.

— Продолжай. — Алекс внимательно посмотрела на него.

— Год назад я похоронил бабушку. Когда я был в Мобиле, я присутствовал на балу, посвященном вторнику масленой недели.

— Ты говорил мне об этом, дорогой. Думаю, ты встретил там хорошенькую девушку и провел с ней ночь. Это не имеет значения, Хилтон. Такие вещи часто случаются. Меня это совсем не расстраивает. Я не требую от тебя быть святым, дорогой. — Алекс с надеждой посмотрела на него.

— Это больше, чем карнавальное увлечение. Я полюбил эту девушку. Я собираюсь жениться на ней, если она мне не откажет. — Хилтон залпом осушил бокал.

— Нет! — выдохнула сраженная Алекс. — Я думала, что я и ты… Нам было так хорошо вместе… И более того: перед тобой блестящая политическая карьера. Ты уже на пути к ней. Только вообрази, как далеко ты пойдешь, если ты… если мы…

— Я уже все решил, — перебил ее Хилтон. — Сожалею, если огорчил тебя. В мои планы не входило причинять тебе боль, дорогая. Прости меня. Ты мне очень…

— Нравишься, — закончила она с горечью.

— Да.

— Кто она, Хилтон? Назови мне ее имя.

— Мисс Сильвия Фэрмонт, — ответил Хилтон улыбаясь.

— Сильвия Фэрмонт, — задумчиво повторила Алекс. — Сильвия Фэрмонт… Я где-то слышала это имя… Господи, Хилтон, разве ты не знаешь, кто такая Сильвия Фэрмонт?

— Дочь Жана Лаффита.

— Совершенно верно. — Алекс посмотрела на улыбающегося Хилтона. — Это несерьезно, дорогой. Весь Юг знает о ней. У тебя не будет ни малейшего шанса стать сенатором.

— Моя дорогая, ради Сильвии я готов пожертвовать далее президентством.

— Ты так сильно ее любишь?

— Больше своей жизни. — Он поднялся и протянул Алекс руку. — Проводи меня до двери.

— Лучше не надо, — ответила она, заглядывая ему в глаза. — Я ненавижу, когда женщина плачет, но сейчас могу разрыдаться, видя, как ты в последний раз выходишь из моего дома.

— Как хочешь, — ответил Хилтон, целуя ее в щеку. — Прости. — Он направился к двери.

— Хилтон! — окликнула его Алекс. Он повернулся и посмотрел на нее. — Ты хотя бы понимаешь, чем жертвуешь? Богатством, властью, безоблачной жизнью…

— Для меня это не в первый раз, дорогая, — улыбнулся он.

Глава 24

Хилтон Кортин на подгибающихся ногах спустился по трапу «Джудит Энн», как только пароход встал на якорь в порту Нового Орлеана жарким июньским днем.

У него снова был приступ малярии, и он провел все путешествие, не вставая с койки, в сильнейшем приступе лихорадки. А сейчас Хилтон мечтал поскорее попасть в чистый гостиничный номер, где он мог бы отлежаться до выздоровления.

Джаспер ворчливо заметил:

— Вам надо провести в постели не меньше недели. Как только мы приедем в гостиницу, я вызову врача.

— Мне не нужен врач, Джас, — устало ответил Хилтон, взмахом руки останавливая экипаж. — «Ричардсон», — сказал он кучеру и закрыл глаза.

Кучер тронул лошадей, и карета покатила по широкой улице, где располагались многочисленные салуны, кабаки, публичные дома и дансинги. И новая корабельная лавка. Хилтон не заметил вывески, которая появилась всего два дня назад: «Лавка Спенсеров».

* * *

Сильвия обосновалась в маленьком белом домике на краю болот. Она перевезла сюда почти всю мебель, украшавшую когда-то их дом в Мобиле. Вместе с ней в доме поселились сестры Спенсер и Делила с Наполеоном.

* * *

Прошла неделя. Был теплый июньский день. Сильвия в одних чулках стояла на высокой стремянке, раскладывая только что поступившие товары на верхних полках. Ее густые длинные волосы были небрежно заколоты на макушке.

В лавке громко прозвенел колокольчик.

— Минуточку! — закричала она.

Покупатель молчал. Прислонившись спиной к двери, он скрестил на груди руки, оглядел лавку, и его рот расплылся в широкой улыбке.

Взгляд Хилтона скользнул по стройной фигуре на стремянке. При виде той, которую он не мог забыть, сердце его радостно забилось. Ее маленькие ступни, выглядывающие из-под юбок, вызвали в нем неудержимое желание целовать их, как он целовал их в ту ночь, которую они провели вместе. Тонкая талия, высокая грациозная шея, блестящие темные волосы составляли такую приятную картину, что Хилтону нестерпимо захотелось броситься к ней, стащить с лестницы и осыпать поцелуями до тех пор, пока она не растает в его объятиях.

— Я закончила, — сказала Сильвия, спустив ногу на нижнюю ступеньку.

По-кошачьи ловко Хилтон прыгнул к ней и обхватил за тонкую талию.

— Какого черта… — возмутилась Сильвия и закрутила головой, пытаясь разглядеть нахала.

— Можно, я помогу тебе, Сильвия?

Сильвия увидела черные волосы, загорелое лицо, прямой гордый нос, красиво очерченный подбородок. Черные глаза горели огнем, рот, полный и чувственный, расплылся в улыбке под черными усами.

Ее руки легли на его широкие плечи, и она улыбнулась ему.

— Может, ты отпустишь меня? — Голос Сильвии звучал не так грозно, как ей бы того хотелось.

— Конечно, — ответил Хилтон и, поставив ее на пол, развел руки в стороны.

У Сильвии перехватило дыхание и подкосились ноги, но она тут же напомнила себе, что он подлец, грубиян, бессердечный хам, что он отнял у нее девственность и покинул ее без единого слова прощания.

— Какого черта ты здесь делаешь, Кортин? — Она сердито посмотрела на него, уперев руки в бока.

— Я пришел за тобой, — спокойно ответил он, любуясь ее раскрасневшимся от гнева личиком.

— На конкурсе самых тупоголовых, чванливых и самонадеянных нахалов ты занял бы первое место!

— Я всегда стараюсь быть первым.

Гордо вздернув подбородок, она приблизилась к нему.

— Слушай меня внимательно, так как я не собираюсь повторять дважды, Кортин! Я не знаю, что ты здесь делаешь, но если ты не собираешься что-то покупать, то немедленно убирайся вон!

Хилтон лениво улыбнулся, посмотрел вокруг и взял с прилавка маленький компас.

— Прекрасно! — воскликнула Сильвия. Она взяла компас из его рук. — Стрелка показывает на дверь. Почему бы тебе не проследовать в этом направлении?

— Я еще не сказал тебе, зачем пришел.

— И зачем же ты пришел?

— За тобой, мое сердечко.

— За мной?

— За тобой, дорогая. — Хилтон засунул руки в карманы, подавляя желание дотронуться до нее. — Сильвия, с той ночи не было и дня, чтобы я не думал о тебе. Мысленно я никогда не покидал тебя. Сейчас я пришел за тобой.

— Я не хочу тебя видеть, — ответила она, сжимая кулаки. — Ты непроходимый глупец, Кортин!

— Вполне возможно, — согласился он, — но от меня не так легко отделаться. Значит, глупец? — Вынув руки из карманов, он стал надвигаться на нее.

Дрожа всем телом, Сильвия опустила глаза. Он взял ее за подбородок и впился ей в глаза гипнотическим взглядом черных глаз.

— Сильвия, я никогда не покидал тебя. Я вернулся, потому что люблю тебя и сделаю все, чтобы ты тоже меня полюбила. Я люблю тебя, милая, и хочу, чтобы ты стала моей женой.

Отпустив ее лицо, он взял холодную руку Сильвии и поцеловал ее ладонь.

Сильвия вырвала руку и указала на дверь.

— Убирайся!

* * *

С этого дня Сильвия жила в постоянном страхе — и надежде, — что увидит Хилтона входящим в дверь лавки. Или она входит в комнату, а он там. Сознание того, что он в Новом Орлеане, только усиливало ее страх — и ожидание — в любое время дня или бессонной ночью. Сильвия не верила его признанию в любви и считала, что он вернулся в Новый Орлеан в поисках развлечений. Она была достаточно умна, чтобы понять, что он хотел бы вновь затащить ее в постель, и решила не позволить ему снова проделать с ней это. Она была уверена, что если он добьется своего, то снова уйдет из ее жизни и потом ни разу даже не вспомнит о ней.

Это не должно случиться. С той ночи в отеле «Конде» прошло восемнадцать месяцев, и до сих пор она просыпалась по ночам, шепча его имя. Первые недели разлуки были наполнены болью и страданием, и она не хотела повторять все сначала. Она говорила себе, что Хилтон Кортин не задержится в Новом Орлеане. Он скоро вернется в Натчез к прекрасной вдовушке, о которой она читала в газетах. Там говорилось, то Алекс Ле Нобль была сказочно богата и безумно влюблена в Хилтона Кортина.

— Миссис Ле Нобль, — шептала по ночам Сильвия, — мне вас искренне жаль. Вы любите мужчину, который никого, кроме себя, не любит. Пока вы вздыхаете, ожидая его возвращения, он гоняется здесь за каждой юбкой.

Сильвия раз и навсегда решила, что больше никогда не впустит в свое сердце Хилтона Кортина. Никогда.

* * *

— И что вы собираетесь делать? — спросил Джаспер, наблюдая, как хозяин одевается. — Еще только два часа дня. Вы никогда не выходили из дома так рано.

— Я собираюсь раздобыть нам денег.

— Похоже, вы умеете делать только две вещи — воевать и играть.

Хилтон рассмеялся.

— Ты прав, Джас. Из армии я ушел в отставку, так что мне остается?

— У вас нет ни капли здравого смысла. Вы могли бы сделать себе карьеру конгрессмена или сенатора и жениться на богатой высокородной леди Алекс, но нет, вы все бросили и вернулись сюда, чтобы продолжать играть.

— Я никогда и не переставал, Джас, да и не перестану. — Хилтон разгладил усы. — Однако у меня возникла одна маленькая проблема.

* * *

— Какая?

— У меня нет денег. Может, ты припрятал немного?

Джаспер фыркнул и вышел из комнаты, громко хлопнув дверью. В своей комнате он достал из тайника потрепанный кожаный кошелек, набитый деньгами. Хилтон регулярно выплачивал жалованье своему верному слуге, но у Джаспера не было необходимости тратить эти деньги, поэтому кошелек всегда был полон.

— Спасибо, Джас, — сказал Хилтон, пряча деньги в карман. — Я непременно возвращу тебе долг.

Хилтону снова не повезло. Через час он поднялся из-за покерного стола, кивнул партнерам и направился к двери.

Из соседней комнаты вышел мужчина среднего роста, с белыми, как снег волосами, смуглым лицом, прозрачными голубыми глазами и тонкими губами. Жак Гайар заметил высокого джентльмена, направлявшегося к двери, и поспешил перехватить его, пока тот не ушел.

— Позвольте мне купить вам выпить, капитан Кортин. — Жак похлопал Хилтона по плечу и повел его в свой шикарно обставленный офис.

Разливая бургундское по бокалам, хозяин игорного дома поинтересовался:

— Много проиграли, капитан?

— Да нет, Жак. — Хилтон усмехнулся. — Дело в том, что мне и проигрывать-то нечего.

— Капитан Кортин, поступайте ко мне на работу. Вы мне нужны.

— Как, разве вы не слышали, что у меня нет денег?

— Впереди вас ждут лучшие времена, — доверительно сказал Жак. — Принимайте мое предложение.

— Я не смогу выплатить свою долю.

— Вы всегда играли честно в моем казино. Игроки высокого класса любят играть с вами.

— Я буду работать на вас, Жак. — Хилтон поставил на стол бокал. — Я буду играть в фараон, блэк-джек, покер — все, что угодно, но только не предлагайте мне партнерство.

— Я предлагаю вам долю…

— Я отклоняю ваше предложение, Жак. — Хилтон взял бокал с вином. — Если вы хотите, чтобы я был крупье и привлекал игроков, — я ваш человек.

Зная, что гордость Хилтона не позволит ему принять предложение о партнерстве, которое он расценивал как подачку, Жак вздохнул и сказал:

— Денежные мешки приходят поздно. Вы будете работать с восьми вечера до четырех утра.

Хилтон осушил бокал, поднялся и пожал руку своему другу и работодателю.

— Я съезжу в отель, приму душ, переоденусь и в назначенное время приступлю к работе.

— Прекрасно, капитан. Вашим будет покерный столик у стены, за ним играют исключительно моты.

* * *

Хилтон Кортин изучал тактику в Уэст-Пойнте. Он успешно применял эту тактику в войне с индейцами. Он начал играть в покер, будучи четырнадцатилетним мальчиком, и скоро научился обыгрывать своих партнеров.

Он был не глуп и прекрасно понимал, что полученные в сражениях и за карточным столом навыки помогут ему укротить норовистую Сильвию Фэрмонт. Хилтон, зная, что Сильвия будет ждать его появления в лавке в ближайшие дни, решил не показываться ей на глаза, по крайней мере, месяц.

* * *

На следующий день после неожиданного появления Хилтона в лавке Сильвия вскакивала при каждом звяканье дверного колокольчика. И каждый раз, убедившись, что это не Хилтон, она, к своему удивлению, испытывала облегчение. Когда же начало смеркаться, Сильвия, горько вздохнув, заперла лавку и отправилась домой.

То же самое повторилось и на следующий день.

Прошла неделя, и она постепенно стала успокаиваться, смирившись с мыслью, что Хилтон опять обманул ее. Он, наверняка, нашел себе другую женщину, более покладистую и, уж конечно, принадлежащую к его кругу. Прекрасно. Решив, что этот человек больше не будет ее беспокоить, Сильвия, подавив разочарование, направила свои мысли в другое русло: она займется поисками сокровищ в болотах «Ривербенда». Она умоляла, требовала и обхаживала Большого Наполеона, пока тот, наконец, не согласился взять ее с собой.

Когда прошел месяц, а Хилтон так и не появился, Сильвия решила, что этот негодяй вернулся к своей богатой вдовушке. Она больше не вздрагивала от звона дверного колокольчика и почти перестала думать о нем.

Однажды вечером Сильвия задержалась в лавке, чтобы проверить бухгалтерские книги. Просидев над ними до темноты, она, наконец, захлопнула последнюю книгу, потерла усталые глаза и поднялась с неудобного стула. Окинув торговое помещение придирчивым взглядом, чтобы убедиться, что все товары лежат на своих местах, Сильвия взяла сумочку и вышла из лавки. Она заперла дверь, повернулась… и уткнулась носом в широкую грудь Хилтона Кортина.

— Хилтон, — изумленно воскликнула она, — что ты тут делаешь?

— Ты позволишь проводить тебя домой? — улыбнувшись, спросил он.

— Я не хочу, чтобы ты провожал меня домой, Кортин! Оставь меня в покое. Мне не нужна твоя забота!

— Я надеялся, дорогая, что ты дашь мне возможность изменить твое мнение обо мне.

— Никогда! — Повернувшись, она быстро пошла вперед.

Хилтон, улыбаясь, смотрел ей вслед. Когда она скрылась за поворотом, он вздохнул и зашагал в противоположную сторону, унося с собой образ сердитой молодой женщины, сердце которой решил завоевать.

* * *

Жак Гайар сделал правильный выбор, пригласив Хилтона к себе в качестве крупье. Самые богатые игроки Нового Орлеана валом повалили в клуб, узнав, что за одним из столов работает капитан Кортин.

Идя навстречу пожеланиям богатых игроков, Хилтон иногда переносил игру наверх, в небольшой уютный салон. Невозмутимый и сдержанный, он спокойно смотрел, как за его столом люди теряли огромные плантации, городские особняки, рабов — словом, все, чем они владели.

Капитаны проигрывали свое жалованье, владельцы судов — грузы, плантаторы — деньги, вырученные от продажи урожая. Впрочем, игроки, как и Хилтон Кортин, относились к этому спокойно. Хилтон-игрок не жалел проигравших и не завидовал выигравшим.

Вскоре в Новом Орлеане не осталось ни одного джентльмена, который не посетил бы игорный дом. К тому же леди очень скоро узнали о том, что в город вернулся очаровательный повеса. Знатные креолки всех возрастов находили способ, чтобы проникнуть в это заведение в надежде удостоиться улыбки или недвусмысленного предложения со стороны капитана Хилтона Кортина.

Но новоорлеанские кокетки напрасно теряли время. Хилтона интересовала только одна женщина; высокая темноволосая богиня с серыми глазами и золотистой кожей, которая и не подозревала, что, отвергнув его, разбудила в нем инстинкт охотника. Хилтон знал — наступит день, и самая прекрасная из женщин упадет в его объятия.

Глава 25

Девон хмуро оглядел рваные обои в гостиной.

— Я знаю, что в «Ривербенде» давно пора навести порядок, — произнес Хайд Рэнкин извиняющимся тоном.

— Хайд, ты обманул меня, когда утверждал, что «Ривербенд» — роскошное имение с богатой обстановкой, бесценными картинами и скульптурами.

— Все это скоро снова появится здесь, не волнуйся. — Рэнкин улыбнулся. — Идем, я хочу тебе кое-что показать.

Мужчины поднялись по лестнице в комнату хозяина. Пока Девон со все возрастающим неудовольствием оглядывал запущенное помещение, Рэнкин подошел к секретеру, выдвинул ящик и достал потертую кожаную карту. Затем осторожно развернул ее на мятой постели и начал объяснять:

— Это карта «Ривербенда». Мы сейчас здесь, в этом доме. — Он ткнул пальцем в карту. Девон кивнул. — На этой земле — моей земле — достаточно золота, чтобы купить все, о чем ты мечтаешь.

— Золото в «Ривербенде»? — удивился Девон.

— Я говорю не о залежах золота. Я говорю о золотых монетах, спрятанных здесь. Много лет назад их спрятали пираты, и они мои. Наши.

— И где же они?

— Пока не знаю, но это вопрос времени. Скоро золото будет в наших руках, и мы отремонтируем «Ривербенд». У нас будет дорогая одежда, роскошные кареты, хорошие вина. Мы будем много путешествовать. И вообще будем иметь все, что пожелаем.

Девон посмотрел на карту, затем снова оглядел комнату — рваный ковер, старая мебель… Он содрогнулся. К горлу подступила тошнота. Девон бросился к двери, толкнув се с такой силой, что из окна выскочило стекло, упало на пол и разбилось на мелкие осколки. Он выбежал на балкон, вцепился в перила и глубоко вдохнул в себя чистый воздух.

— Я не вру тебе! — умоляюще протянул к нему руки Хайд Рэнкин. — Здесь есть золото, Девон, поверь мне!

Девон посмотрел на высокого мужчину, стоявшего рядом с ним, затем перевел взгляд на расстилавшиеся перед ним неухоженные лужайки, на сад, заросший сорняками, опустевшие поля сахарного тростника, покосившиеся хижины рабов, темные пятна болот… Где-то здесь спрятано золото. Сверкающее золото. Бесценное золото, на которое можно купить все!

— Хайд, когда мы начнем искать наше золото?

— Прямо сейчас, — расплылся в счастливой улыбке Хайд Рэнкин.

* * *

Ночь была беззвездной, небо заволокли тучи. Наполненные дождем, они нависли над землей. Воздух был плотным и влажным. Неожиданно тишину разорвал пронзительный крик ночной птицы. С реки раздался гудок парохода.

Сильвия, сидя в плоскодонке, крепко сжимала фонарь, стараясь увернуться от свисающего с деревьев лишайника. Наполеон, отталкиваясь шестом, направлял лодку сквозь мрак и сырость болот, окружавших «Ривербенд». Готовый к любой опасности, гигант стремился, тем не менее, избежать встречи с вооруженными рабами, охранявшими подступы к «Ривербенду».

Свет фонаря выхватил из темноты огромную водяную змею, аллигаторов, разбуженных их появлением, пантеру, которая при виде непрошеных гостей издала устрашающий рев, и Сильвия с трудом сдерживала нервную дрожь, стискивая зубы, чтобы не закричать от ужаса. Наконец лодка уткнулась в берег, и Наполеон шагнул через борт. Отдав Сильвии длинный шест, он вытащил лодку на песок. Сильвия подняла фонарь и, увидев вдалеке колокольню с крестом, облегченно вздохнула.

— Погасите фонарь, мисс Сильвия, — прошептал Наполеон. — Дальше мы пойдем в темноте.

Он помог ей выйти на берег, и она, крепко вцепившись в сильную руку негра, повела его к церкви.

Когда они подошли к часовне, Сильвия чуть не закричала, увидев груду свежей земли и открытую могилу. Преодолев страх, они подошли ближе. На дне лежал истлевший белый скелет. На надгробном камне проступала надпись: «Кашка».

— Рэнкин знает о золоте. Вот почему он раскопал могилу Кашки, — прошептал Большой Наполеон.

— Он ищет его?

— Да, мисс Сильвия. Давайте приступать к работе.

* * *

Сильвия была поглощена мыслями о сокровищах, когда неожиданно столкнулась с Хилтоном Кортином. Это случилось в раннее воскресное утро, когда она отправилась на рынок купить к завтраку свежие фрукты. Рассеянно выбирая большие спелые сливы и складывая их в плетеную корзинку, она неожиданно почувствовала на себе чей-то взгляд. Обернувшись, она увидела Хилтона Кортина, стоявшего у одного из прилавков. Обезоруживающе улыбаясь, он направился к ней.

— Доброе утро, дорогая, — сказал Хилтон, взяв у нее корзинку. — Не хочешь перекусить?

— Нет, — ответила Сильвия, пытаясь отобрать у него корзинку.

— Уверен, тебе очень хочется узнать, почему я в вечернем костюме, — ухмыльнулся Хилтон.

— Мне этот вопрос даже в голову не приходил, — фыркнула Сильвия.

— Приходил, дорогая, поэтому я удовлетворю твое любопытство. Я работаю крупье в одном из игорных домов, моя работа заканчивается в четыре часа утра.

— Тебе не кажется, Кортин, что работать в игорном доме унизительно?

— Вовсе нет. Впрочем, если тебе это не нравится, я сегодня же уволюсь. Я вполне понимаю, что ты…

— Ради Бога, Кортин, меня совершенно не волнует, чем ты занимаешься. — Сильвия остановилась и посмотрела на него. — Впрочем, есть одна вещь, которая меня волнует. Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое. — Сильвия повернулась и ускорила шаг.

— Дорогая, — громко позвал он, — ты кое-что забыла!

Сильвия оглянулась и увидела у него в руке корзинку с фруктами.

— Принеси ее мне, пожалуйста.

Хилтон ухмыльнулся, но не сдвинулся с места. Сильвия подбежала к нему, выхватила корзинку и быстро зашагала домой, сопровождаемая его громким веселым смехом.

* * *

Сильвия продолжала искать спрятанное Лаффитом золото, а капитан Кортин продолжал завоевывать сердце Сильвии. В том и в другом случае усилия были огромными, но не давали результатов. Каждый из них уже не раз готов был отказаться от своей затеи, но пока все оставалось по-прежнему.

* * *

Сильвия регулярно — по крайней мере, раз в неделю — совершала вместе с Наполеоном опасное путешествие в «Ривенбенд», пытаясь отыскать спрятанное отцом золото, Хилтон регулярно — один, а иногда и два раза в неделю навещал Сильвию. Он приходил в лавку и сидел там до тех пор, пока она не прогоняла его. Или поджидал ее поздно вечером и просил разрешения проводить до дома, но всегда получал отказ.

* * *

Прошло больше года с того дня, как Хилтон приехал в Новый Орлеан, но ни он, ни Сильвия не приблизились к своим целям. Хилтон не завоевал Сильвию. Сильвия не нашла золото.

Страну сотрясал глубочайший экономический кризис. Всю зиму дела в лавке шли плохо. В довершение ко всему, на побережье обрушились сильные штормы, и корабли перестали заходить в порт.

У Сильвии едва хватало денег, чтобы прокормить домочадцев. Она выплатила за аренду и не знала, что ей делать.

Однажды, возвращаясь домой, она подумала о Хилтоне. Он мог бы помочь ей… Но она тут же отбросила эту мысль. Ей нужно найти выход самой.

Погруженная в невеселые размышления, она шла мимо таверн и игорных домов. Внезапно ее взгляд привлекла вывеска «Счастливчик». Сильвия остановилась и достала из сумочки серебряную монету в двадцать пять центов.

Зажав деньги в кулаке, она вошла в игорный дом. За столиками сидели одни мужчины. Увидев Сильвию, они удивленно уставились на нее. Здесь был и Хилтон Кортин. Он смотрел на Сильвию и спокойно попыхивал сигарой.

Смуглый коротышка подошел к Сильвии и, с интересом оглядев ее соблазнительные формы, поклонился.

— Я Пьер Жоссе, хозяин этого заведения. Позвольте мне помочь вам.

— Я не нуждаюсь в помощи! — Сильвия гордо вздернула подбородок и направилась к кассе. Заплатив двадцать пять центов, она купила карточку.

Хилтон тихо рассмеялся и сразу потерял интерес к игре.

— Я выхожу из игры, — сказал он, вставая.

Игнорируя любопытные взгляды и удивленный шепот, Сильвия подошла к игрокам в лото и села рядом с мужчинами, заполнявшими свои карты. Подумав, она поставила большой крест на цифре двадцать шесть — это был ее возраст. Затем на цифре тридцать четыре — возраст Делилы. Сорок два — возраст Большого Наполеона. Не зная возраста сестер, она пометила цифру шесть — через шесть месяцев будет ее день рождения. Тридцать семь — возраст Хилтона Кортина.

Сильвия едва успела отдать свою карту, как игра началась. Ее взгляд был прикован к мужчине, стоявшему на возвышении рядом с большим шаром, в котором находилось девяносто девять помеченных цифрами Шариков. Мужчина крутанул шар, и один из шариков выпал ему в руку.

— Цифра тридцать четыре! — объявил он.

Улыбаясь, Сильвия с нетерпением ждала появления следующей цифры.

— Сорок два!

Еще два шарика выкатились из большого шара, и цифры на них сошлись с цифрами, которые пометила Сильвия. Оставалась последняя.

Шар продолжал вращаться. В любую минуту кто-нибудь мог выиграть. У кого-то совпадут все пять цифр. Кто-то заберет все деньги, поставленные на кон игроками. Кто-то потеряет все, что имел.

— Номер тридцать семь!

— Выиграла! — Сильвия вскочила со стула и закричала так громко, что все взгляды обратились к ней. Но ее это не беспокоило: главное, она выиграла! Она поспешила к человеку, который собирал карты. Она стояла рядом с ним, пока он сверял цифры, и когда он кивнул, признавая ее выигрыш, громко захлопала в ладоши.

Сильвия выиграла пятьдесят три доллара! Теперь она была богата. Она оглядела мужчин, чьи деньги достались ей. Им это очень не нравилось, и они этого не скрывали.

— Не стоило впускать сюда эту проклятую юбку, — прошипел один из них.

— Приличные леди не ходят в игорные дома, — прогундосил пьяный рыбак.

Сильвия быстро спрятала деньги в сумочку и направилась к двери, но двое проигравших перекрыли ей дорогу. Хилтон Кортин поспешил на помощь.

— Сколько раз я говорил тебе, что моя женщина не должна приходить сюда! — проворчал он, беря ее за руку. — Твое место рядом с нашими детьми. Немедленно отправляйся домой!

Сильвия открыла было рот, но Хилтон взглядом приказал ей молчать. Притихшая, она позволила ему вывести себя из прокуренного зала, в то время как мужчины за их спинами продолжали негодовать.

— Когда придете домой, проучи ее, капитан! — закричал им вслед пьяный моряк.

— Если ты так нуждаешься в деньгах, то почему не пришла ко мне? — спросил ее Хилтон, когда они вышли на улицу.

— Кортин, — сказала Сильвия, отталкивая его, — запомни раз и навсегда: мне не нужны ни твоя жалость, ни твоя защита.

— А моя страсть? — спросил он улыбаясь.

— О!

* * *

Через несколько дней Хилтону, наконец, повезло. Он пришел в лавку Спенсеров уже после того, как туда явились Эстер и Мария с горячим завтраком для Сильвии и Большого Наполеона.

Сильвия уплетала жареного цыпленка, когда в лавку вошел Хилтон. Привыкшая к его вторжениям, она продолжала спокойно наслаждаться едой, в то время как сестры с интересом разглядывали высокого смуглого джентльмена. Его красивое лицо расплылось в улыбке.

— Сестры Спенсер, — произнес он с подчеркнутой любезностью. — Эстер и Мария, не так ли?

Сестры переглянулись, затем снова уставились на Хилтона, улыбавшегося им.

Первой опомнилась Эстер:

— Капитан Кортин! Вы нас помните?

— Конечно, помню. Это было восемь… нет, девять лет назад. Благотворительный базар. Я пришел туда за своей бабушкой, и одна из вас дала мне кусок восхитительного орехового пирога.

— Это была я, капитан Кортин, — покраснев от смущения, сказала Мария.

— Его пекла я, — вмешалась Эстер. — Твой пирог был с персиками. — Она посмотрела на Хилтона. — Ваша бабушка была такой приятной леди, капитан.

Сильвия, сидя за прилавком, продолжала завтракать, словно Хилтона здесь и не было, но, услышав дальнейшие слова Эстер, чуть не поперхнулась.

— Капитан, мы бы сочли за честь, если бы вы пришли к нам на обед в один из ближайших вечеров.

Сильвия уже заранее знала ответ Хилтона.

— Я с удовольствием принимаю ваше предложение, мисс Спенсер. — Он бросил торжествующий взгляд в сторону Сильвии. — Назовите день.

— Завтра подойдет, капитан? — Мария с надеждой посмотрела на Хилтона.

— Вполне, — последовал невозмутимый ответ.

Сильвии ничего не оставалось делать, как улыбнуться, когда Эстер обратилась к ней:

— А я и не знала, дорогая, что ты знакома с капитаном Кортином.

— Не было случая сказать вам об этом. — Сильвия бросила предостерегающий взгляд на Хилтона.

— Я знаю Сильвию еще с тех пор, когда она была маленькой девочкой, — непринужденно заметил Хилтон. — Мы подружились очень давно.

— Это слишком хорошо, чтобы быть правдой! — воскликнула Мария, а Эстер добавила:

— Мы живем в хорошеньком маленьком домике около болот. Хотите, я нарисую вам план, как туда…

— Уверена, что капитан неоднократно бывал в домах на нашей улице, — прервала ее Сильвия.

Сестры ничего не поняли, а Хилтон проигнорировал ее замечание.

— Я найду дорогу, — сказал он. — А сейчас я должен идти. С нетерпением буду ждать завтрашнего дня.

Он подошел к Сильвии и обнял ее за талию. Сильвия хотела вырваться, но постеснялась сестер. Хилтон незамедлительно воспользовался этим:

— Мне бы хотелось остаться, дорогая, но я действительно должен идти.

— Давно пора, — пробурчала Сильвия.

— До завтра, дорогая, — сказал он и вышел из лавки.

— Какой очаровательный мальчик, — заметила Мария, сияя глазами.

— Этот очаровательный мальчик уже тридцатисемилетний мужчина, — информировала сестер Сильвия. — Он крупье в игорном доме.

— Извини, дорогая? — сказала Эстер.

— Крупье. Распорядитель игры в покер за карточным столом. — Сильвия улыбнулась и стала с интересом ожидать реакции сестер.

— С чего-то надо начинать молодому человеку, — сочувственно вздохнула Эстер. — Я уверена, что этот красивый капитан очень скоро найдет работу, где он сможет проявить свой талант.

Сильвия закатила глаза.

Глава 26

Когда вечером следующего дня Сильвия пришла домой, она была одновременно удивлена и раздражена. Маленькая гостиная сияла чистотой. Деревянная мебель и пол были натерты до блеска, столик с мраморной столешницей стоял у парчового дивана с двумя придвинутыми к нему золочеными стульями.

На столике в высокой хрустальной вазе красовался роскошный букет. Высокое зеркало перекочевало на стену, обои на которой выгорели от жаркого луизианского солнца, светившего по утрам в окно.

Сильвия улыбнулась и отправилась на кухню, откуда доносились аппетитные запахи.

— Дорогая — сказала Мария, увидев Сильвию, — тебе следует поторопиться. Капитан Кортин будет у нас ровно в семь.

Эстер согласно кивнула, протыкая длинной вилкой кусок сочного мяса.

— Делила ждет тебя наверху. Поднимайся скорее и прими ванну.

— Вы уверены, что у нас хватит еды? — спросила Сильвия с сарказмом.

Помимо огромного куска ветчины и фасоли, на плите кипела картошка, в духовке пекся хлеб, в медовом соку плавал сладкий батат, на столе стояли фруктовый салат с апельсинами, яблоками и орехами, салаты из свеклы, тертой моркови и тыквенная каша.

— Хочу надеяться, — явно нервничая, ответила Мария. — Может, ты предложишь что-нибудь еще, что пришлось бы по вкусу капитану Кортину?

Сильвия не могла удержаться от смеха. Она впервые видела сестер такими возбужденными и мысленно поклялась, что постарается не испортить им праздник. Она будет хорошо себя вести. Она будет с ним вежливой, чего бы ей это ни стоило, В конце концов, он пробудет здесь всего лишь час.

— Уверена, Мария, что капитан найдет на столе все, что его душе угодно, — ответила Сильвия. — Должно быть, вы готовили весь день.

— Мы делали это с удовольствием, — ответила Эстер, вытирая со лба пот. — Капитан такой большой и высокий, не сомневаюсь, что у него отменный аппетит.

— Чего не знаю, того не знаю, — ответила Сильвия, выходя из кухни.

Делила ждала ее в спальне с белоснежным полотенцем, перекинутым через плечо, и гребнем на длинной ручке в руке.

— Нам надо спешить, — сказала она, сверкая черными глазами. — Он будет здесь ровно в семь.

— И ты туда же, — вздохнула Сильвия.

Ее уже ждала горячая ванна. На кровати лежало отглаженное платье из голубой тафты.

— Не понимаю, что ты хочешь этим сказать, — проворчала Делила, расстегивая крючки ее ситцевого рабочего платья.

— Ты все прекрасно понимаешь, Делила Фэрмонт. Приготовила мое лучшее платье, ванну с лепестками жасмина. Ты что, забыла, кто наш сегодняшний гость?

— Капитан Кортин…

— Он бессердечный негодяй, который оставил меня одну голой в номере отеля!

— Уфф! — Сверкнув глазами, Делила подбежала к двери и поплотнее закрыла ее. — Ты хочешь, чтобы нас услышали сестры?

— Меня это не волнует. Если бы они знали, что он за человек, то, возможно, не пригласили бы его и не стали сидеть с ним за одним столом.

— Мне кажется, ты несправедлива к капитану, милочка. — Делила развернула Сильвию к себе спиной и опять принялась расстегивать крючки. — Возможно, если бы ты дала ему шанс…

— Он не получит этого шанса. Никогда! — Перешагнув через платье, Сильвия повернулась к Делиле. — Я не собираюсь портить сестрам вечер, но и участвовать в этом… этом фарсе не буду. Вежливость — это все, что он может от меня ожидать. И повесь в шкаф это платье. Я не буду надевать свой лучший наряд для капитана Кортина.

— Я причешу тебя после того, как ты примешь ванну, — сказала Делила, вешая платье в шкаф.

— Этого от тебя не требуется. Я причешусь сама.

Оставшись одна, Сильвия взяла с комода голубую ленту, завязала на макушке волосы и шагнула в ванну. Откинув голову, она с наслаждением вытянулась, жалея лишь о том, что не сможет остаться в этой благоуханной воде до тех пор, пока Кортин не уйдет. Почему, думала она, большая часть жизни состоит из вещей, которые не хочется делать?

Она уже вытиралась, когда внизу послышались взволнованные голоса. Ее сердце застучало, но она решила, что торопиться не будет. Подойдя к шкафу, Сильвия оглядела свои платья и выбрала самое старое и самое простое из них. Она всегда не любила этот наряд. Платье было светло-голубым, с высоким корсажем и маленькими рукавами-фонариками. Юбка была не по моде узкой, широкая гофрированная оборка вокруг бедер зрительно увеличивала их в объеме.

Спускаясь по лестнице, Сильвия надеялась, что выглядит хуже некуда.

Когда она вошла в маленькую гостиную, Хилтон вежливо поднялся и посмотрел на женщину, такую прекрасную, что у него перехватило дыхание. Она выглядела свежей и чистой, ее роскошные волосы были перевязаны шелковой голубой ленточкой, но несколько непокорных локонов выбились из прически и падали на ее маленькие ушки и стройную шею. На ней было небесно-голубое платье с высоким корсажем, который поднимал ее высокую маленькую грудь, а узкая юбка подчеркивала ее округлые бедра. Никогда в жизни она не казалась ему такой соблазнительной.

— Кортин, — сказала она, не протягивая руки.

— Сильвия, как ты себя чувствуешь? — спросил он ласково.

— Устала, — бросила она хмуро, обнаружив, что сестры заняли стулья, а ей оставался только диван. Она села на него и громко кашлянула, когда Хилтон опустился рядом с ней.

По выражению лиц сестер Спенсер Сильвия безошибочно могла сказать, что они поддались магнетизму этого человека. Они не спускали с него глаз, и на их обычно бледных лицах горел румянец. В этот вечер они болтали, смеялись и даже… кокетничали!

За обедом сестры, опережая друг друга, предлагали ему отведать то или иное блюдо. Они приходили в восторг, когда он брал большие куски и ни от чего не отказывался.

— Хочу надеяться, капитан Кортин, что вы не чувствуете себя неуютно среди стольких женщин, — сказала, хихикая, Мария.

— Мисс Спенсер, — ответил Хилтон, глядя в глаза Марии, — для меня нет ничего приятнее, чем находиться в компании женщин. Один кадет военного училища, Эд По, как-то сказал: «Только женщина водит пером поэта».

Сестры всплеснули руками, а Эстер, повернувшись к Сильвии, объяснила:

— Дорогая, капитан говорит об Эдгаре Аллане По.

— Что вы говорите? Скажите мне, Кортин, этот кадет учился до того, как вас вышибли из Уэст-Пойнта, или после? — с невинным видом спросила Сильвия.

— Полагаю, что после, — не растерялся Хилтон, продолжая очаровывать сестер, смотревших на него с обожанием.

— Ты не опоздаешь в свой игорный дом? Уже почти восемь.

— Как мило с твоей стороны, дорогая, что ты беспокоишься обо мне, но я сказал своему работодателю, что не появлюсь там до девяти. У меня в запасе еще целый час.

— Как хорошо! — хором воскликнули сестры, а Сильвия чуть не лопнула от злости.

Наконец Хилтон встал из-за стола и распрощался с сестрами, пообещав зайти снова в самое ближайшее время. В суматохе прощания он ухватил Сильвию за локоть и потащил к двери.

— Уже февраль, Сильвия, — сказал Хилтон.

— Какой ты умный, Кортин! Оказывается, ты знаешь названия всех месяцев. Ну и что с того?

— Скоро наступит вторник масленой недели, — ответил он. — Отпразднуй его со мной. — Он заглянул ей в глаза и добавил: — Цыганочка.

У Сильвии закипела кровь в жилах, и ей сразу стало трудно дышать. Она вспомнила ту незабываемую ночь, когда он нежно называл ее «цыганочка». Она почувствовала тепло и силу, исходившие от него, и ей захотелось упасть в его объятия.

— Нет! — закричала она, с трудом сдерживая себя. — Не вздумайте снова называть меня так, мистер Хилтон Кортин! — От злости в глазах у Сильвии заблестели слезы, и Хилтон понял, что зашел слишком далеко.

— Дорогая, прости меня, — сказал он и протянул руку, чтобы погладить ее по щеке.

Она так резко отпрянула от него, что его пальцы погладили воздух, и у Хилтона возникло чувство, что ему никогда не завоевать эту гордую прекрасную женщину.

* * *

К счастью, Хилтон имел двух сильных союзников в лице сестер Спенсер. Они или не замечали враждебности Сильвии к этому человеку, или просто игнорировали ее. Они полюбили капитана и продолжали приглашать его в гости.

Хилтон никогда не отказывал им. Сильвия вела себя с ним холодно, вежливо и неприступно. Бывало, что, когда он приходил к ним гости, она отказывалась спускаться вниз, ссылаясь на усталость. И вот однажды Хилтон попросил у сестер разрешения навестить ее.

Не совсем уверенные, прилично ли красивому молодому мужчине входить в спальню незамужней девушки, они, склонив головы друг к другу, пошептались и, наконец, вынесли вердикт.

— Сестра и я, — заявила Эстер, — решили, что вы можете навестить Сильвию, но при условии, что оставите дверь открытой.

— Мне даже и в голову бы не пришло закрывать ее, — улыбнулся Хилтон.

Услышав тяжелые шаги на лестнице, Сильвия запаниковала. Хилтон тихо постучал в дверь и, не дожидаясь ответа, открыл ее и остановился на пороге. И вдруг Сильвия вспомнила, что на ней всего лишь легкая батистовая рубашка, которая почти не скрывает ее наготы.

Она увидела, как вспыхнули его глаза, но он тут же потупил взор.

— Я нанял кабриолет, Сильвия, — сказал он. — Я подумал, что ты захочешь покататься.

— Ты ошибся. — Сильвия натянула на себя простыню.

— Я бы показал тебе места, где Жан Лаффит вел свой бизнес.

Сильвия от удивления открыла рот, и Хилтон понял, что сумел ее заинтересовать. Не давая ей времени на раздумья, он быстро бросил ей платье.

— Помочь тебе одеться? — спросил он, пряча в усах улыбку.

Сильвия молча указала на дверь.

— Жду тебя внизу через десять минут. — Хилтон удалился.

Сильвия постаралась забыть, что Хилтон ей враг, когда он помог ей подняться в легкий двухколесный экипаж и уселся с ней рядом. Как только они отъехали от дома, Хилтон начал рассказывать о Жане Лаффите:

— Твой отец был очень умным человеком, Сильвия. Он говорил на нескольких языках, был очень красив и жил как король. Его принимали в лучших домах Нового Орлеана, и он вел дела с самыми уважаемыми людьми этого города. — Хилтон внезапно рассмеялся. — Он обладал хорошим чувством юмора. Он разыграл губернатора Луизианы, и тот так разозлился, что повсюду расклеил объявления, в которых предлагал награду в пятьсот долларов за поимку Жана Лаффита. На следующий день, когда Жан Лаффит приехал в Новый Орлеан, он увидел на фонарном столбе одно из этих объявлений.

— Его не арестовали?

— Никто не посмел до него дотронуться, дорогая. В ту же ночь все объявления бесследно исчезли, но появились новые, в которых Жан Лаффит предлагал полторы тысячи долларов тому, кто поймает и доставит к нему губернатора. На всех объявлениях стояла подпись: «Жан Лаффит».

— Это правда, Кортин? — усомнилась Сильвия.

— Правда, и это только одна из историй о нем.

Хилтон продолжал рассказывать, и враждебность Сильвии к нему постепенно исчезала.

Хилтон провез ее по улицам, показывая магазины, которыми владел Жан Лаффит. Потом остановил кабриолет у низкого здания, где братья Лаффит тайно встречались. Он показал ей дом, где жил Пьер Лаффит.

— А Пьер жив, Хилтон?

— Нет, дорогая, он тоже умер. У Лаффита был еще магазин на Ройал-стрит. К сожалению, он не сохранился.

Сильвия наслаждалась каждой минутой, проведенной в обществе Хилтона. По дороге домой он рассказал ей о битве за Новый Орлеан:

—…И когда победители вернулись в Новый Орлеан, их встречал весь город. Генерал Джэксон возглавлял парад, и за ним ехали братья Лаффит. Все они были героями.

— Хилтон, ты не знаешь, владел ли Лаффит «Ривербендом»?

— Нет, дорогая, не знаю. Может, там действительно зарыт клад? Помнишь, ты показывала мне золотой дублон, когда была маленькой девочкой?

Сильвия кивнула и чуть не рассказала ему, что они с Большим Наполеоном ищут там сокровища, но вовремя передумала. Он может запретить ей заниматься поисками, а она не хотела ему перечить.

Солнце уже село, когда они подъехали к дому. Хилтон помог Сильвии выйти из коляски и чуть не лишился дара речи, когда услышал:

— Кортин, почему бы тебе не зайти к нам на чашку кофе?

С этого дня Сильвия стала относиться к Хилтону более дружелюбно. Они часто катались по городу, и Хилтон показывал ей кабаре и кафе, где Жан Лаффит проводил свой досуг.

Они посетили Конго-сквер и Орлеан-авеню, где веселились чернокожие. Увидев среди них Большого Наполеона и Делилу, она не могла удержаться от счастливого смеха.

Они прокатились по Сент-Чарлз-авеню мимо величественного отеля «Сент-Чарлз» с огромным куполом и коринфскими колоннами, и Хилтон сказал ей, что ему больше нравится отель «Сент-Луис» во французском квартале. Сильвия сразу ревниво подумала, скольких леди он приглашал в эти отели.

Хилтон показал Сильвии все игорные дома, и в частности тот, в котором он работал.

— Ты могла бы навестить меня здесь, Сильвия, — однажды предложил Хилтон.

— Уже становится поздно, — ответила она. — Давай спустимся к реке.

Перед тем, как вернуться домой, они всегда приезжали на пристань. Сильвии никогда не надоедало смотреть на большие колесные пароходы, стоявшие в порту.

— Ты знаешь, Хилтон, — как-то сказала она, — когда-нибудь я сяду на самый большой пароход и поплыву вверх по Миссисипи до самого Сент-Луиса. Правда, это будет замечательно?

— Правда, — ответил Хилтон, которому захотелось прямо сейчас подняться на борт и всю дорогу заниматься с ней любовью. Он любил ее так сильно и желал так страстно, что едва сдерживал себя. Однако он не хотел сдавать завоеванных позиций и старался к ней не прикасаться.

Эти месяцы были самыми тяжелыми в его жизни. Никогда прежде он не знал отказа и всегда добивался чего хотел. Самые красивые женщины охотно падали в его объятия. Никогда прежде Хилтон не был так сильно влюблен.

Сильвия, вот уж действительно дочь своего отца, умело скрывала свои чувства. Она проводила с Хилтоном много времени и ни разу, даже намеком, не дала ему понять, что он для нее что-то значит.

На самом деле, когда она заглядывала в его горящие черные глаза, ей хотелось утонуть в их глубинах. Глядя на его полные чувственные губы под густыми черными усами, она мечтала о том, чтобы они прижались к ее губам. Слушая его глубокий ласковый голос, она трепетала, как девчонка. И каждый раз, глядя на его сильные руки, она надеялась, что когда-нибудь они вновь будут ласкать ее.

* * *

Лето прошло, наступила холодная мрачная зима. Теперь Хилтон проводил воскресные дни в маленьком домике на Рампарт-стрит, наслаждаясь обществом Сильвии. Его сердце замирало всякий раз, когда она случайно дотрагивалась до его руки или, сидя перед камином, сонно клала голову на его плечо.

Как-то вечером она сидела на диване и читала ему стихи Шелли из сборника, который он однажды принес ей. Ее голос был мягким и чистым, она читала с выражением и большим чувством, и Хилтон слушал и смотрел, как двигаются ее очаровательные губки. Но вот она замолчала, отложила книгу и посмотрела на него большими серыми глазами. Потом осторожно провела пальцем по шраму над его левой бровью.

— Тебе было больно, Хилтон? — спросила она. — В тот день, когда тебя ранили?

Боясь пошевелиться или заговорить, Хилтон, откинувшись на подушки, позволил ей гладить свой шрам. Она вытянула губы, и на какое-то мгновение ему показалось, что она хочет поцеловать шрам, но она тут же отвернулась, взяла сборник стихов и продолжила читать, словно ничего не случилось.

* * *

Миновала зима, и напоенная запахами цветов весна застала капитана Кортина все еще ухаживающим за молодой красавицей из маленького домика на Рампарт-стрит.

В один из вечеров Хилтон, свободный от работы в игорном доме, пришел навестить Сильвию и ее домочадцев.

Сестры, пожелав всем спокойной ночи, ушли спать. Большой Наполеон и Делила исчезли на заднем дворе, оставив Сильвию и Хилтона одних на широкой галерее. К радости Хилтона, Сильвия не делала никаких попыток с ним распрощаться. Они сидели, наслаждаясь теплой погодой, слушая звуки вечернего города и восхищаясь несравненной красотой столь милой их сердцу Луизианы.

Было уже поздно, когда она, повернувшись к нему, сказала:

— Хилтон, тебе пора уходить. Я очень хочу спать.

Он поднялся и помог встать ей. Притянув к себе Сильвию, Хилтон поцеловал ее в щеку и нерешительно прикоснулся к ее губам. Сильвия отвернулась от него, но он крепко сжимал ее в объятиях.

— Милая, я хотел бы в один из вечеров вывести тебя в свет. Скажи, что ты согласна. Ты была когда-нибудь в театре «Д'Орлеан»?

— Я много слышала о нем, но никогда не была там.

— Приглашаю тебя послушать оперу.

— Я не могу, — ответила Сильвия, несмотря на то что ей этого очень хотелось. — Ты ведь знаешь, что я не могу пойти туда, Кортин.

— Почему?

— Что за глупый вопрос! В оперу ходят только аристократы…

— Боишься?

— Я ничего не боюсь, Кортин.

— Тогда скажи, что пойдешь, — Глаза его сверкнули в лунном свете.

Вообразив, что она будет находиться в зале с представителями высшего общества Нового Орлеана, и слегка напуганная этим обстоятельством, Сильвия, тем не менее, гордо вскинула подбородок, принимая вызов, который прочитала в черных глазах Хилтона.

— Хорошо, — ответила она.

Глава 27

Сильвия согласилась пойти в оперу с Хилтоном при условии, что он даст ей возможность скопить денег для покупки нового платья. Рассмеявшись от счастья, он заявил, что в этом нет нужды, и он сам купит ей платье.

Он немедленно пожалел о своем предложении, когда она со злостью ответила, что никогда ни от кого не принимала подачек. С восемнадцати лет она содержит себя сама и пока еще не голодала, так что спасибо, но не надо! Она будет соответствующим образом одета, и ему не придется краснеть за нее, когда он приведет ее в театр.

Хилтон промолчал, едва сдерживая улыбку.

— Я просмотрела свои бухгалтерские книги, Хилтон Кортин, и подсчитала, что в июле у меня будет достаточно денег, чтобы купить новое платье. Заглянув в календарь, я пришла к выводу, что смогу пойти с тобой в театр вечером в пятницу двадцать четвертого июля. В новом платье. Ты доволен?

— Дорогая, это чудесно, — улыбнулся Хилтон. — А на меня не рассердятся, если я по случаю этого грандиозного события преподнесу леди цветы?

Сильвия посмотрела в его черные глаза, в которых плясали веселые чертики, и милостиво согласилась:

— Мне бы хотелось белую гардению.

— Ты приколешь ее к волосам?

— Куда захочу, туда и приколю! — ответила она с вызовом.

— Куда моя леди пожелает! — Хилтон в который раз подумал, что никогда в жизни не встречал более упрямой и более очаровательной женщины, чем Сильвия.

* * *

Полковник Джефферсон Дэвис, оставив насиженное место в конгрессе и решив послужить своей стране, прибыл в Новый Орлеан двадцать первого июля. Его полк, насчитывавший более девятисот добровольцев и состоящий из молодых аристократов, ждал своего командира. Многие молодые люди имели при себе личных слуг, призовых лошадей, корзинки с винами и деликатесами. Все они принадлежали к богатым и известным семьям. Один из добровольцев не был ни молодым, ни богатым. Хилтон Кортин вышел из строя, чтобы обменяться рукопожатием со старым другом.

Вечером за обедом Джефф спросил Хилтона:

— Как твои дела?

— Сильвия согласилась пойти со мной в оперу в пятницу.

— Тебе нужна компания? — спросил Джефф, отодвигая тарелку.

— Не тот случай, дружище, — улыбнулся Хилтон, предлагая полковнику сигару. — У меня остался всего один вечер, чтобы побыть с ней наедине.

— Хилл, я знаю, что она значит для тебя. — Джефф сочувственно посмотрел на друга. — Я не стану меньше уважать тебя, если ты не поедешь со мной в Мексику. Мы справимся с ними и без тебя.

— Я должен ехать, Джефф. Ради Криса.

— Ты сказал Сильвии, что уезжаешь?

— Пока нет. А как Барина восприняла твой отъезд?

— Она рассердилась из-за того, что я оставляю ее одну. Ее можно понять: она женщина, и к тому же восхитительная.

Хилтон грустно кивнул.

* * *

Всю пятницу в белом домике на Рампарт-стрит бурлила кипучая деятельность. Сильвия сидела на залитом солнцем маленьком дворике, а Делила сушила ей волосы. На кухне Эстер гладила платье из розового шелка. Мария полировала старую мебель, готовя гостиную для столь важного в их жизни вечера.

Была середина дня. Капитан должен был заехать за Сильвией в восемь часов. Все женщины в доме возлагали большие надежды на этот вечер. Сестры были наслышаны о «Д'Орлеане» и, относясь к Сильвии как к родной дочери, гордились тем, что их единственный ребенок проведет вечер под сводами такого знаменитого театра. Они были уверены, что их дорогая Сильвия в новом бальном платье своей красотой затмит всех леди в зале. Они также были уверены, что сопровождающий ее мужчина будет самым красивым джентльменом в театре.

Делила радовалась, что ее упрямая воспитанница наконец-то сменила гнев на милость и согласилась пойти с капитаном. Она знала Сильвию как никто другой. Она знала, что ее воспитанница влюблена в Хилтона Кортина, хотя и отрицала этот факт. Она знала также, что только капитан Кортин сможет укротить строптивую дочь Жана Лаффита, и что только рядом с ним она будет в безопасности.

* * *

В этот же день, в полдень, капитан Кортин зашел в лавку Спенсеров и встретил там Большого Наполеона, который, увидев его, расплылся в улыбке.

— К сожалению, капитан Кортин, вы разминулись с Сильвией. Она уже ушла.

— Я пришел повидаться с тобой, Наполеон, — ответил Хилтон, пожимая руку негра.

— Со мной, капитан? Чем могу быть полезен?

— В воскресенье я уезжаю.

— На войну с Мексикой?

— Да.

— Вы ей об этом не говорили?

— Нет, но скажу сегодня вечером. Я хочу, чтобы ты оказал мне услугу.

— Буду рад, капитан.

— Пообещай, что приглядишь за ней, пока меня не будет. Я знаю, что она упряма, и с ней трудно справиться, но… — Хилтон вздохнул. — Я люблю ее, Наполеон.

— Я это знаю, капитан. Она замечательная женщина. С того самого вечера, когда она вырвала меня из лап Хайда Рэнкина, Сильвия не перестает удивлять меня.

— Хайда Рэнкина? — удивился Хилтон, и Наполеон понял, что Сильвия ничего не рассказала ему о Хайде Рэнкине и об их ночных путешествиях в болота. Как и ее отец, она умела держать язык за зубами, сама решала свои проблемы и ни у кого не просила помощи.

— Не имеет значения, капитан, — смутился Наполеон.

— Я собираюсь жениться на ней, как только вернусь с войны. Ты ведь не допустишь, чтобы с ней что-то случилось?

Большой Наполеон сразу решил, что больше никогда не возьмет Сильвию с собой в болота. Хилтон Кортин доверил ему оберегать Сильвию, и он выполнит его просьбу, чего бы это ему ни стоило.

— Клянусь, капитан, я не позволю упасть ни единому волоску с ее головы! — Наполеон торжественно пожал ему руку.

— Я знал, что могу положиться на тебя, — улыбнулся Хилтон.

— Спасибо, мистер Кортин.

— Сильвия сказала мне, что вы с Делилой собираетесь пожениться?

— В августе, капитан. Мне потребовалось много времени, чтобы завоевать эту женщину, но все-таки я победил.

— Надеюсь, что и мне посчастливится.

* * *

Жаркое солнце Луизианы клонилось к закату, когда сверкающая черная карета подкатила к дому.

Эстер, Мария и Делила, открыв рты, смотрели, как Хилтон Кортин идет к дому.

Его отлично сшитый смокинг сидел на нем как влитой. Белую накрахмаленную рубашку украшал белый галстук-бабочка. Черные ботинки были начищены так, что в них можно было смотреться как в зеркало. В руке у него была коробочка с белой гарденией.

Он вошел в тесную прихожую и остановился, наблюдая, как Сильвия грациозно спускается по лестнице.

Она выглядела неотразимой в платье из розового шелка с высокой талией и двумя широкими оборками, украшавшими воротник. На маленьких ножках были элегантные розовые туфельки. Волосы, собранные на затылке, удерживал перламутровый гребень, несколько локонов кокетливо ниспадали на плечи.

— Мисс Фэрмонт, — воскликнул восхищенный Хилтон, — вы великолепны!

С сияющими глазами Сильвия спустилась вниз, подошла к Хилтону и протянула ему руку.

— А вы, капитан Кортин, элегантны.

Вынув из коробочки гардению, Хилтон протянул ее Сильвии. Она подняла руку к волосам, затем передумала и засунула цветок в декольте. Он посмотрел на то место, где покоился цветок, и почувствовал, как кровь вскипает в его жилах.

В карете Сильвия поддерживала легкую беседу, стараясь казаться беззаботной, но когда они подъехали к театру, она начала нервничать. Хилтон, напротив, чувствовал себя легко и непринужденно. Увидев беспокойство на милом личике, он сжал ее холодную руку.

— Сильвия, если хочешь, мы можем вернуться домой.

— Я не пропущу такого события ни за что на свете! — твердо заявила она.

Карета остановилась возле парадного входа, и Сильвия, подобрав юбки, с гордым видом вышла из кареты прямо в толпу высокопоставленных горожан. Борясь с желанием потихоньку улизнуть, пока ее не заметили, она вцепилась в руку Хилтона и направилась с ним в театр. Его то и дело останавливали старые знакомые, прося представить им Сильвию, а дамы протягивали затянутые в перчатки руки для поцелуя, бросая пренебрежительные взгляды на спутницу капитана Кортина.

Хилтон провел ее в бельэтаж, откуда она могла видеть всех сидящих в зале. Сильвия жадно разглядывала зрителей, и ей казалось, что они тоже смотрят на нее. Она сказала об этом Хилтону.

— Они смотрят на нас, Хилтон, — прошептала она, прикрываясь веером.

— Пусть смотрят, — спокойно ответил он.

— Они говорят обо мне. Они говорят, что я…

—…самое красивое создание на свете.

Сильвия вздохнула с облегчением, когда бархатный занавес, наконец, поднялся, и все взоры устремились на сцену. Она слушала известную диву, мадам Симон Рувильер, певшую по-французски.

Почувствовав на себе взгляд Хилтона, Сильвия повернулась и вопросительно посмотрела на него. Выражение, которое она увидела в его черных глазах, смутило ее: взгляд его горел страстью, но он быстро потупил взор и сказал:

— Мадам Рувильер похожа на пухлого напудренного ребенка, а ее голос напоминает вопли младенца.

— Хилтон Кортин! — возмутилась Сильвия. Но, прислушавшись повнимательнее, она поняла, что Хилтон прав.

Певица была толстой маленькой женщиной с круглым лицом. Когда она брала высокие ноты, ее кукольное личико напрягалось и краснело, Сильвия улыбнулась, а затем, не выдержав, рассмеялась.

К счастью, выступление мадам скоро закончилось, и все, включая Сильвию и Хилтона, перешли в бальный зал, который, как сказал Хилтон, был лучшим танцевальным залом в стране.

А Хилтон Кортин, подумала Сильвия, лучший танцор страны. Ее мнение разделяли и красивые леди, смотревшие на них, и она знала, что они недоумевают, почему самый завидный жених Нового Орлеана пришел сюда с женщиной ниже его по положению. Она и сама этому удивлялась. Но главное, она здесь. Она с ним. Она в раю.

После театра они сели в карету и поехали в ресторан. Сильвия заметила печаль в глазах Хилтона.

— В чем дело, Кортин? — спросила она, дотрагиваясь до его руки. — Что тебя тревожит? Скажи мне.

— Я уезжаю, — ответил Хилтон.

— На войну с Мексикой?

— Да, дорогая.

— Но почему? Ты ведь ушел из армии, и никто не может приказать тебе отправиться на войну.

— Я должен быть там. Санта-Ана убил моего лучшего друга. Я хочу отомстить за него.

— Да… я помню, — сказала она взволнованно, — ты рассказывал мне о нем. Когда… когда ты уезжаешь?

— В воскресенье. — Он сжал ее руку.

Ее губы начали дрожать, и в глазах заблестели слезы. Он уезжает. Он уезжает и может никогда не вернуться.

— Хилтон, — выдохнула она.

— Да, Сильвия?

— Я… я хочу… — Она погладила его по щеке. — Нет, Хилтон, я не могу позволить тебе уехать. — Она обвила руками его шею.

— Милая, — прошептал он, целуя ее.

Сильвия прижалась к нему, и они целовались жарко, неистово, не в силах оторваться друг от друга.

— Сильвия, я люблю тебя, и всегда любил.

— Тогда не уезжай! — взмолилась она. — Ты нужен мне. Не покидай меня. — Она страстно целовала его, умоляя не бросать ее. Никогда прежде она так не целовала его, и желание вспыхнуло в нем с новой силой.

Он погладил ее обнаженное плечо и вдруг услышал слова, которые не надеялся когда-нибудь услышать:

— Я люблю тебя, Хилтон. Я люблю тебя. Не уезжай. Не покидай меня.

— Господи, милая, — прошептал он, не веря своему счастью.

Их поцелуи становились все более страстными. Он спустил платье с плеча Сильвии, обнажив ее прелестную грудь. Сильвия, расстегнув рубашку Хилтона, гладила его торс.

Они и не заметили, как карета остановилась, и кучер постучал в дверцу.

— Приехали, капитан Кортин! — крикнул он.

Тяжело дыша, Хилтон взглянул на Сильвию.

— Ты голодна? — спросил он.

— Я хочу тебя, — прошептала она.

— Мы передумали, Эдвард, — сказал Хилтон кучеру. — Вези нас в отель «Сент-Луис».

— Слушаюсь, хозяин.

В номере было тепло и уютно. Горела лишь одна свеча. Бархатный полог, закрывавший кровать, свисал с высокого потолка до устланного пушистым ковром пола. Простыни были белыми как снег, прохладными и без единой складочки.

На этих простынях, украшенных вышивкой ручной работы, лежала обнаженная красивая женщина, ее золотистая кожа блестела в тусклом свете свечи. Рядом с ней, на боку, лежал смуглый мужчина, его рука покоилась на нежной груди подруга. Они отдыхали после бурных занятий любовью.

Войдя в номер отеля, едва закрыв за собой дверь, они сорвали друг с друга одежду, нетерпеливо побросав ее на пол. И в следующую секунду уже предавались любовным утехам.

Сейчас настало время, когда Хилтон мог научить Сильвию искусству любви, открыть ей секреты ее стройного тела и посвятить в тайны своего тела, — время, когда он мог заверить ее в своей глубокой, всепоглощающей, вечной любви.

— Ты первая женщина, которую я полюбил. Ты даже представить себе не можешь, сколько мучительных бессонных ночей я провел, мечтая, чтобы ты вот так, как сейчас, лежала в моих объятиях.

— Почему ты покинул меня в ту карнавальную ночь, Хилтон? Тогда я призналась тебе в любви…

— Любимая, я ничего не слышал. Я думал, ты меня не любишь и не хочешь больше видеть.

— Я уже тогда любила тебя, Хилтон.

— А я полюбил тебя, впервые поцеловав на холодном балконе отеля «Конде». — Он осыпал поцелуями ее грудь.

— У нас с тобой нет будущего…

— Есть. Как только я вернусь из Мексики, мы поженимся.

— Я боюсь…

— Ты со мной, дорогая, и тебе нечего бояться.

— Ты аристократ, и если ты на мне женишься, люди, начнут сплетничать о нас.

— Милая, меня совершенно не волнует, что будут говорить о нас люди. И если хоть кто-нибудь попробует плохо отозваться о тебе, ему придется иметь дело со мной. Сильвия, сегодня в опере ты должна была почувствовать, что такое быть миссис Хилтон Кортин. Когда мы поженимся, ты сможешь ходить куда угодно и делать все, что пожелаешь.

— Хилтон… а если у меня будет ребенок?

Хилтон рассмеялся.

— Милая, у нас будет куча детей, и я с радостью стану отцом потомков Жана Лаффита. А сейчас поцелуй меня и скажи, что ты станешь моей женой.

— Да, — ответила Сильвия, прижимаясь к нему — Я так люблю тебя!

— Я говорил тебе, что очень ревнив?

— С того самого дня, как мы занимались любовью, ни один мужчина не поцеловал меня. А ты можешь сказать то же самое про себя?

— Нет, но я обещаю тебе: теперь, когда ты моя, я больше никогда не буду заниматься любовью с другими женщинами. Ты для меня все на свете. Ты мой прекрасный ребенок, моя бесконечная любовь.

Он снова начал ласкать ее, осыпая поцелуями ее тело. Он ласкал ее, пока страсть не вспыхнула в ней с новой силой и она не забыла обо всем на свете. Его теплые губы целовали ее бедра, зубы покусывали ее трепещущую плоть. Сильвия извивалась, вцепившись ему в волосы. Он лег на нее, слегка придавив своим телом, сделав ее своей пленницей. В уютном номере, освещенном единственной свечой, он довел ее до вершины блаженства, которое сменилось счастливым освобождением.

Сегодня они узнали, что такое счастье.

* * *

Яркий солнечный свет залил просторный номер. Сильвия проснулась и протянула руку, но нащупала только прохладную простыню. Ее охватила паника: Хилтона в постели не было. Она опять осталась одна…

Он занимался с ней любовью, говорил лживые слова, а потом бросил ее. Он грубое, эгоистичное животное. Как она могла быть такой дурой, что поверила ему?

Сильвия села в кровати и увидела Хилтона. Он сидел в кресле в одних брюках и спал.

Встревоженная Сильвия вскочила с кровати и подбежала к нему.

— Хилтон? — позвала она, опускаясь перед ним на корточки. — Что с тобой?

Он медленно открыл глаза и посмотрел на нее.

— Доброе утро, дорогая.

— Что случилось? — спросила Сильвия, чувствуя, как сильно забилось ее сердце.

— Все нормально, любимая. Иногда я просыпаюсь весь в поту, и мне не хотелось беспокоить тебя.

— Хилтон, ты дрожишь. Ты болен, дорогой!

— У меня малярия. Время от времени она дает о себе знать. — Вид у Хилтона был смущенный.

— Мой дорогой, — прошептала она, обхватив его руками за талию. — Я люблю тебя, Хилтон Кортин, и постараюсь вылечить. А теперь слушайся меня. Ты мой пациент, и я сделаю все, чтобы тебе стало лучше.

— Согласен. Делай со мной что хочешь.

Обхватив Хилтона за плечи, Сильвия довела его до кровати, сняла с него брюки и уложила в постель.

— Я сейчас вернусь, — сказала она.

Надев на себя его рубашку, Сильвия исчезла и вскоре возвратилась с тазиком холодной воды. Намочив полотенце, она осторожно протерла его грудь, живот и ноги. Она обращалась с ним нежно и ласково, как с маленьким ребенком.

Через час лихорадка отступила, и Хилтон задремал.; Склонившись над ним, Сильвия поцеловала его шрам и прошептала:

— Спи, моя любовь. Я буду здесь. Я никогда не оставлю тебя. Никогда.

* * *

Хилтон проснулся через два часа и обнаружил, что Сильвии рядом нет. Его охватила паника.

— Сильвия! — позвал он, и она появилась в дверях в его белой рубашке.

— Тебе лучше, дорогой? — спросила она, подходя к кровати.

— Господи, я думал, ты ушла, и я снова потерял тебя.

— Ты никогда не потеряешь меня, Хилтон. Я люблю тебя, дорогой, и это навсегда.

— Это правда?

— Правда.

— Тогда сними эту рубашку.

Только в пять часов вечера им удалось, наконец, поесть. Столик был накрыт в гостиной номера. Они обедали полуодетыми: на нем были только брюки, на ней — его рубашка. Она жадно уплетала жареного утенка в винном соусе, он в секунду расправился с устрицами. Они пили шампанское, закусывая его черным шоколадом, пропитанным ромом.

Сильвия отломила кусочек шоколада, прожевала его и вдруг вскрикнула:

— Господи, Хилтон!

— В чем дело, любимая?

— Мои близкие! Они сходят с ума от волнения. — Она вскочила со стула.

— Сядь, дорогая. Я позаботился о них.

— Когда? — удивилась Сильвия.

— Вчера вечером, когда я расплачивался с кучером, я попросил его заехать к тебе домой и предупредить Наполеона.

— Что они подумают обо мне?

— Иди ко мне.

Обогнув стол, Сильвия подошла к нему, и Хилтон усадил ее к себе на колени.

— Ты моя. Ты принадлежишь мне. Тебя не должно волновать, что о тебе подумают или скажут. Поняла?

— Я понимаю, милый, но сестры Спенсер…

— Завтра мы поедем к тебе домой и скажем всем, что мы поженимся, как только я вернусь из Мексики.

— Хилтон, женись на мне сегодня.

— Нет, дорогая.

— Но почему?

— Я не хочу оставить тебя вдовой, если я вдруг не вернусь.

— Обещай мне, что ты вернешься! — испуганно вскрикнула она.

— Поцелуй меня, милая, — попросил Хилтон, прижимая к себе Сильвию.

На закате они вместе купались в мраморной ванне. С наступлением сумерек они занимались любовью на диване в гостиной. Всю ночь они провели в объятиях друг друга. С восходом солнца они снова занимались любовью. В полдень они ели икру и целовались. В два часа дня они, наконец, оделись и покинули отель.

— Я должен заехать к себе и попросить Джаса собрать вещи, — сказал Хилтон, помогая Сильвии сесть в карету.

— Джас? Твой слуга?

Хилтон кивнул.

— Ты берешь его с собой в Мексику?

— Да. Надеюсь, он хорошо перенесет дорогу. Он уже очень старый…

— Оставь его со мной.

— Не могу. Джас…

— Твой друг, я знаю. Он будет жить с нами, пока ты не вернешься. Наполеон и Делила собираются пожениться, и у нас освободится одна комната.

— Ты действительно хочешь оставить его у себя?

— Давай заедем за ним.

Глаза старого слуги засияли от счастья, когда Хилтон сказал ему, что он не поедет в Мексику.

— Я буду полезен вам, мисс Сильвия. Я могу управлять лошадьми, обслуживать вас, защищать. Старый Джаспер сделает для вас все, что захотите.

— Мне будет спокойнее с вами, пока капитан Кортин не вернется, — ответила, улыбаясь, Сильвия.

— Моя детка! — Делила поцеловала Сильвию, когда она и Хилтон объявили всем, что любят друг друга и по возвращении Хилтона с войны поженятся. Большой Наполеон улыбнулся ему поверх голов женщин и оттащил Делилу от Сильвии.

Наступила очередь сестер. Заливаясь слезами, они обняли Сильвию, затем застенчиво протянули руки к Хилтону. Он заключил сестер в объятия.

— Помогите Сильвии привести себя в порядок, — попросил он. — Я хочу, чтобы она проводила меня.

Попрощавшись со всеми, Хилтон обнял старого слугу, в глазах которого блестели слезы.

— Не знаю, что я буду делать без тебя, Джас, но ты нужен здесь, чтобы присматривать за Сильвией. Ты ведь меня понимаешь?

— Понимаю, — ответил старик, гордо распрямляя спину. Ради Хилтона он был готов на все.

— Дорогая, познакомься с полковником Джефферсоном Дэвисом. — Хилтон представил Сильвию высокому блондину, стоявшему на залитом солнцем причале.

— Счастлив познакомиться с вами, дорогая. — Полковник галантно склонился к руке Сильвии. — Хилл много рассказывал о вас. Надеюсь, вы не осуждаете меня за то, что я увожу его в Мексику?

— Полковник, я не осуждаю вас, но буду перед вами в вечном долгу, если он вернется живым и невредимым. Я люблю его.

Очарованный ее прямотой, полковник улыбнулся:

— Он вернется. А когда все закончится, вы приедете ко мне в гости. Моя Барина полюбит вас.

— Спасибо, полковник.

— До встречи, дорогая! — Он помахал ей рукой, поднимаясь по сходням «Алабамы».

Пароход дал два длинных гудка, и у Сильвии на глазах навернулись слезы.

— Поцелуй меня, — попросил Хилтон.

Сильвия крепко обняла его за шею. Не обращая внимания на толпу провожающих, на пронзительные крики и свист, издаваемые волонтерами, стоявшими на палубе «Алабамы», она обнимала и целовала своего возлюбленного, стараясь навсегда запечатлеть в памяти его образ. На ее пальце сверкал колумбийский изумруд.

Сильвия прижималась к Хилтону и не видела скромно одетого молодого человека, впившегося взглядом в ее кольцо. Не видела она, и как он подошел к мужчине с мордочкой хорька, стоявшему у ящиков с грузом. Она не слышала, как молодой человек сказал:

— Я хочу это кольцо, Хайд.

Она ничего не видела и не слышала. Для нее существовал только Хилтон Кортин. Наконец, он разжал ее руки и, поднявшись на палубу, послал ей воздушный поцелуй.

Она опять осталась одна. Вернется ли Хилтон к ней? Кто знает…

Глава 28

«Алабама» скрылась за горизонтом, и Сильвия почувствовала себя такой несчастной, что у нее заболело сердце. Сказав себе, как делала это много раз в прошлом, что выплачется ночью, Сильвия направилась к карете.

— Он вернется, — уверенно заявил Наполеон. — Капитан обязательно вернется.

Сильвия улыбнулась негру:

— Обязан вернуться!

— Капитан просил меня приглядывать за вами. Поэтому вы больше не будете ходить со мной в болота «Ривербенда». Это слишком опасно. — В голосе Большого Наполеона звучала решимость.

Сильвия хотела возразить, но передумала.

— Возможно, ты прав, — задумчиво протянула она. — У меня есть ради чего жить, это намного ценнее, чем «Ривербенд» и золото Лаффита.

Большой Наполеон вздохнул с облегчением.

* * *

Сильвия отчаянно скучала по Хилтону и с нетерпением ждала его писем. Он писал регулярно, но сдержанно, умалчивая о солдатской жизни. Он писал о своей любви, об одиночестве, а иногда затрагивал в письмах такие интимные стороны их отношений, что она краснела, читая их. Каждый раз, когда приходило письмо, она ловила на себе жадный взгляд старого Джаспера, которому не терпелось узнать последние новости о его хозяине. Сильвия читала ему общие места, объясняя, что остальное сугубо личное. Он кивал головой и уходил, что-то шепча себе под нос.

В невыносимо жаркую субботу, день свадьбы Наполеона и Делилы, пришли сразу два письма: одно для Сильвии, второе для Джаспера.

Сильвия позвала старика и увидела, как его глаза вспыхнули радостью, когда он протянул за письмом дрожащую руку. Он медленно вскрыл конверт и вынул из него короткое послание. Пока он разворачивал письмо, Сильвия уже прочитала свое. Джаспер страдал старческой дальнозоркостью, поэтому держал письмо далеко от глаз.

— Джаспер, я буду счастлива прочитать тебе письмо капитана, — сказала она.

— Спасибо, — Джаспер прижал письмо к впалой груди, — но оно личное. Вы меня понимаете, мисс Сильвия?

— Конечно, Джас. Возьми стул и сядь к окну. Там тебе будет удобнее.

Джаспер все еще читал письмо, когда свадебный кортеж был готов тронуться в путь.

— Джаспер, пора ехать, — сказала Сильвия. — Разве ты забыл, что сегодня свадьба Делилы и Большого Наполеона?

По выражению его лица Сильвия поняла, что он совершенно забыл о свадьбе.

— Сегодня слишком жарко, мисс Сильвия, и мне лучше остаться дома.

— Хорошая идея, — похвалила Сильвия. — Советую тебе полежать.

— Я сейчас снова прочитаю мое письмо, чтобы ничего не пропустить, и прилягу.

Сильвия была рада за старика. На улице действительно было очень жарко, и он устал бы прежде, чем свадьба закончится.

Сильвия и сестры Спенсер стояли в толпе чернокожих, наблюдая, как сияющая от счастья Делила надевала кольцо на палец Наполеона. На Делиле было платье из белого хлопка и кружев. Ее черные плечи блестели на солнце, глаза светились, колени дрожали.

Худенький черный проповедник в длиннополом фраке и алой рубашке провозгласил их мужем и женой. Толпа зарукоплескала, когда Большой Наполеон поцеловал Делилу.

После бракосочетания все пустились в пляс.

Смеркалось, когда Делила и Наполеон сообщили о своем отъезде. Негр сказал Сильвии, что они вернутся через пару дней. Она обняла Делилу и пожелала обоим счастья. Это был счастливый день, и Сильвия собиралась рассказать о нем Джасперу.

Но она не смогла этого сделать. Старик с простреленной грудью лежал на пороге ее спальни, сжимая в мертвой руке письмо своего хозяина. В комнате все было перевернуто вверх дном. На полу валялась изящная коробочка для драгоценностей.

Кольцо с изумрудом исчезло.

* * *

Письма Хилтона стали приходить реже. Сильвия с волнением читала о войне в газетах «Пикаюн» и «Би». 30 сентября 1846 года «Пикаюн» напечатала официальное сообщение из Монтерея:

«Полковник Джефферсон и его полк взяли форт. Три дня упорных боев, и город, который мексиканцы считали неприступным, пал».

Город Монтерей стал очень популярен в Соединенных Штатах. На всех площадях салютовали в честь победы. Сильвия побежала на главную площадь, чтобы послушать речи, восхваляющие армию генерала Захарии Тейлора. Полковник Джефферсон Дэвис и майор Хилтон Кортин получили свою долю похвал, и сердце Сильвии наполнилось гордостью. Хилтон даже не сообщил ей, что ему присвоили звание майора.

* * *

— Через два дня мне исполнится сорок лет, — сказал капитан Роберт Ли своему старому другу майору Хилтону Кортину.

Хилтон оторвал взгляд от разложенной перед ним карты и достал из кармана сигару.

— Ты не поверишь, Хилл: меня перевели под командование генерала Скотта как раз накануне сражения! Подальше от пушечных выстрелов. Почему мне не разрешают остаться на передовой? Если так пойдет и дальше, то я и в пятьдесят лет все еще буду ходить в капитанах.

— Роберт, хотя мне и очень жаль, что ты уезжаешь, я считаю, тебе повезло. Ты ведь знаешь, что президент отозвал генерала Тейлора и все его войска передал главнокомандующему Скотту. — Хилтон раскурил сигару и продолжил: — Тебе придется брать Мехико с Уинфилдом Скоттом.

— Роберт, Хилтон! — Чья-то рука отдернула полог, и в палатку вошел полковник Дэвис. — Уже вернулся? Отлично, — обратился он к Хилтону. — Насколько я понимаю, тебя отправляют под начало Скотта? — это уже относилось к Роберту.

— Таков приказ, сэр. Как поживает миссис Дэвис?

Дэвис покраснел. Он получил письмо от жены, в котором она настоятельно просила его приехать домой. Он был недоволен, что Барина заставила его оставить полк в самый разгар войны, и сразу сказал ей об этом, но его сердце растаяло, когда он услышал ее слова:

— Я так соскучилась по тебе, Джефф, что хотела побыть с тобой хоть пару дней.

— Миссис Дэвис чувствует себя хорошо, — заверил полковник капитана Ли и повернулся к Хилтону: — Лихорадка отступила? Когда ты выписался из госпиталя? Как ты себя чувствуешь?

— Выписался вчера. Чувствую себя хорошо. У меня был приступ малярии.

— Рад, что ты здоров. Скоро нам предстоит большое сражение.

Хилтон и Роберт переглянулись.

— Вот видишь, Хилл. Меня выгоняют из театра в тот момент, когда занавес поднимается.

— Послушай, Роберт…

— Лучше пиши письма, чтобы я мог их доставить, прервал Ли Хилтона и вышел из палатки. Хилтон сразу сел писать письмо Сильвии.


Моя драгоценная!

Я нахожусь на мексиканском плато у подножия Сьерра-Мадре. Армия генерала Санта-Аны продвигается вперед. Чувствую себя прекрасно, так что не беспокойся. И не верь тому, что читаешь в газетах. Никакой я не герой, любимая, хотя ради тебя готов им стать.

Ты в моих мыслях каждую минуту. Мои руки скучают по тебе, любимая, и стоит мне закрыть глаза, как передо мной возникает твое прекрасное лицо. У меня есть счастливый амулет, который я всегда ношу с собой. Это маленькая бежевая перчатка, которая когда-то принадлежала самой очаровательной девочке Луизианы.

Береги для меня свои сладкие поцелуи.

Спокойной ночи, дорогая.

Хилтон.


Хилтон сложил листок и отправился искать Роберта, чтобы отправить с ним письмо.

Двадцать первого февраля прискакал гонец на взмыленной лошади и сообщил генералу Захарии Тейлору, что сильная мексиканская кавалерия находится от них всего в двух днях пути.

— Они превышают нас по численности чуть ли не в четыре раза, генерал, — сообщил возбужденный гонец. — У нас нет ни малейшего шанса победить Санта-Ану.

— Видит Бог, мы покажем Санта-Ане, что двадцать тысяч мексиканцев нас не испугают.

Генерал тут же отдал приказ:

— Дэвису с войском немедленно двигаться на север и, закрепившись на каком-нибудь плоскогорье, отразить нападение врага.

* * *

Холодной февральской ночью майор Хилтон Кортин одиноко стоял на столовой горе, глядя на костры в лагере противника. Завтра враг будет здесь. Ненависть переполняла Хилтона. Он был готов сразиться с Санта-Аной и его армией.

* * *

Майор Хилтон Кортин проснулся отдохнувшим и свежим.

К середине утра тяжелые тучи заволокли голубое мексиканское небо. В воздухе запахло грозой. Ветер сменил направление. Сейчас он дул с юга прямо в напряженные лица американских солдат.

Ровно в полдень Санта-Ана послал в долину отряд из двух с половиной тысяч всадников. Грозный мексиканский диктатор отправил к американцам своего генерала, приказывая им сложить оружие. Американские войска были окружены двадцатью тысячами вооруженных людей, и полный разгром был неминуем.

Генерал Тейлор вежливо отклонил предложение о капитуляции, и его войска перешли в наступление.

Майор Хилтон Кортин с ружьем в руке и пистолетами за поясом гордо сидел на сильном гнедом жеребце. Он невозмутимо смотрел на приближающегося врага, а за его спиной стоял готовый к сражению Первый миссисипский стрелковый полк. Вдоль строя проскакал юный рядовой.

— Пароль «В честь Вашингтона»! — кричал он.

— Ко мне, солдат! — раздался голос майора Кортина. Юноша подъехал. — Имя и возраст?

— Рядовой Дэвид Уолтере, штат Иллинойс, возраст четырнадцать лет, сэр!

— Держитесь за моей спиной, рядовой Уолтере, — приказал Хилтон, не спуская глаз с противника.

— Есть, сэр, — ответил юноша.

Сплотив ряды, всадники Санта-Аны на лошадях, покрытых попонами, бросились в атаку. Долина наполнилась оглушительным стуком копыт.

— Смотреть вперед! — крикнул майор Кортин, объезжая войско. — Держать прицел и слушать мою команду! — Он двинулся на правый фланг, чтобы встретить армию врага.

— Огонь! — скомандовал он, и воздух сотрясли оглушительные звуки выстрелов.

Мексиканцы надвигались на американцев тремя плотными колоннами. Левый фланг американцев дрогнул и побежал. Правый фланг во главе с Хилтоном удерживал свои позиции. Подставляя себя под выстрелы, вперед выехал генерал Захария Тейлор, абсолютно невозмутимый перед лицом смертельной опасности. Появление генерала на боевом коне, произвело магический эффект: солдаты остановились и повернулись лицом к врагу.

Генерал Тейлор приказал полковнику Дэвису идти в атаку. Хилтон скакал рядом с Дэвисом. Одна из пуль угодила Дэвису в ногу, но он даже не заметил этого. Вокруг Хилтона свистели пули, и внезапно он почувствовал острую боль в подбородке.

Сражаясь бок о бок, старые друзья по Уэст-Пойнту продолжали атаковать противника, несмотря на полученные раны. Прогремел гром, тучи разверзлись, и на землю стеной обрушился ливень.

Никогда еще Хилтон не чувствовал себя таким молодым, сильным, отважным. Дождь хлестал ему в лицо, смывая кровь, но он продолжал скакать вперед. Наступление американцев было таким стремительным, что среди мексиканцев началась паника.

Хилтон засмеялся, когда увидел, что старый генерал Тейлор направил своего коня в самую гущу сражения. Пули рвали на Тейлоре одежду, но он не отступал.

Хилтон гнал коня вперед. Внезапно огромный жеребец споткнулся, упал на колени, затем повалился на бок. Пуля, попавшая ему в глаз, сразила его наповал. Хилтон успел спрыгнуть на землю.

— Сюда, майор! — услышал он звонкий голос рядового Уолтерса. Парнишка протянул руку, и Хилтон вскочил на его коня.

Раненый майор и четырнадцатилетний рядовой продолжали сражаться с врагом.

* * *

Сильвия читала в газетах все, что писали о войне. Тот факт, что двадцать тысяч солдат Санта-Аны противостоят армии генерала Тейлора, не предвещал ничего хорошего. И вдруг город узнал об удивительной победе американцев. Вот что писали газеты:

«Головная колонна мексиканцев с позором отступила под интенсивным перекрестным огнем. В полдень прогремел гром и разразился ужасный ливень. Солдаты мексиканской армии разбежались по пещерам в поисках укрытия».

В статье также говорилось о героизме воинов, которыми командовал полковник Джефферсон Дэвис: «За мужество, проявленное в бою, раненому майору Хилтону Кортину присвоено звание полковника».

Отложив газету, Сильвия с облегчением вздохнула: он жив, а это значит, что он скоро вернется домой.

* * *

Сильвия с нетерпением ждала возвращения Хилтона, и, наконец, счастливый день настал. Это случилось девятого июня 1847 года. Весь Новый Орлеан высыпал на площадь встречать героев Буэна-Висты.

Сердце Сильвии бешено забилось, когда она услышала звуки военного марша. Стреляли из пушек. Били в барабаны. Женщины плакали. Мужчины кричали «ура!». Встав на цыпочки, Сильвия смотрела на марширующих солдат.

За солдатами в открытой карете ехал полковник Дэвис. Несмотря на раны, он радостно улыбался толпе. Весь путь перед каретой был усыпан цветами, их бросали со всех балконов. Креольские женщины в нарядных платьях украшали солдат гирляндами и венками.

И тут Сильвия увидела его.

Полковник Хилтон Кортин сидел на вороном жеребце с врожденной грацией и был необыкновенно красив в голубой военной форме. На небесно-голубом френче, обтягивающем его широкую грудь, сверкали эполеты с золотыми орлами, указывающими на полковничий чин.

Хилтон улыбался возбужденной толпе, кивал красивым женщинам и был до того хорош, что у Сильвии перехватило дыхание.

Она изо всех сил пыталась обратить на себя его внимание: махала рукой, звала его.

Словно почувствовав ее взгляд, Хилтон повернулся и посмотрел на нее. Сильвия, работая локтями, начала пробираться сквозь толпу.

Наконец она оказалась рядом, и он, приподняв ее, крепко поцеловал под восторженные крики и аплодисменты толпы.

— Я люблю тебя и хочу тебя, — прошептал он ей на ухо. — Встретимся у тебя дома через час. — Он снова нежно поцеловал ее и опустил на землю.

— Хилтон вернулся, — шептала счастливая Сильвия, возвращаясь домой.

Когда парад закончился, Хилтона окружили мужчины. Кто-то предложил ему выпить, и все направились в ближайший бар.

— За полковника! — закричал кто-то.

— За полковника! — хором подхватили остальные.

Хилтон смущенно поднял стакан с ромом, и тут его взгляд случайно упал на руку, не поднятую в тосте. На мизинце этой руки сверкало уникальное изумрудное кольцо, окруженное крошечными бриллиантиками. Хилтон поставил стакан на стойку бара. Прищурившись, он твердой походкой направился к мужчине с кольцом.

Мужчина с лицом хорька смотрел в зеркало, висящее позади бара. Перед ним лежала эбеновая трость с золотым набалдашником. Подняв стакан, он залпом выпил виски и вытер рот ладонью. На пальце сверкнуло кольцо Сильвии.

Хилтон стоял и молча смотрел на незнакомца. Наконец тот почувствовал его взгляд и обернулся.

— Вы что-то хотите от меня, полковник? — спросил он.

— Почему на тебе кольцо Сильвии Фэрмонт?

Незнакомец разразился смехом.

— Полковник, та, о которой вы говорите, вовсе не Сильвия Фэрмонт. — Наклонившись к Хилтону, он весело добавил: — Эта маленькая сучка — внебрачный ублюдок пирата!

Хилтон с размаху ударил кулаком в улыбающееся лицо мужчины. Он снял с его пальца кольцо и надел на свой мизинец.

— Если ты посмеешь дотронуться до нее или неуважительно о ней отозваться, считай себя покойником.

«Может, прикончить это животное?» — подумал Хилтон, но решил не связываться. Сейчас он дома и сможет позаботиться о Сильвии. Никто не посмеет обидеть ее. Хилтон не спеша направился к двери.

— Полковник, оглянись! — крикнул кто-то, но было уже поздно.

Хилтон почувствовал сильный удар, ноги его подкосились, и он рухнул на пол.

Хайд Рэнкин, размахивая тростью, выскочил на улицу и скрылся в толпе.

Глава 29

Хилтон лежал на постели, вытянув руки поверх одеяла. Его лицо, несмотря на загар, казалось мертвенно-бледным, на голове была повязка. Глаза его были закрыты, он дышал медленно и ровно, и Сильвии казалось, что он спит. Он выглядел почти так же, как тогда в гостиничном номере накануне его отъезда в Мексику.

Сильвия улыбнулась, вспомнив, как она смотрела на него спящего. Но тогда он лежал обнаженным, и она с любопытством рассматривала его тело. Когда она уставала просто любоваться им, когда ей хотелось, чтобы он ее обнял, ей было достаточно пощекотать его волосами или прикоснуться губами к его губам.

Дверь тихо открылась, и молчаливая сиделка ввела в комнату врача. Сильвия с надеждой посмотрела на него.

Доктор Данн склонился над кроватью и поднял веко Хилтона. Он долго разглядывал зрачок, затем проделал то же самое с другим глазом. Сняв повязку, доктор осмотрел рану, из-за которой Хилтон вот уже несколько дней не приходил в сознание.

— Доктор, ему лучше? — спросила Сильвия.

— Молодая леди, — он взял Сильвию за локоть и вывел в коридор, — мне бы хотелось сообщить вам приятную новость, но я не могу. Полковник Кортин все еще в коме. Никаких улучшений, к тому же я вряд ли смогу ему помочь.

— Но, доктор Данн…

— Единственная надежда на хирурга из Мемфиса, который достиг больших успехов в области лечения черепно-мозговых травм. Он просверливает в черепе маленькое отверстие и дренирует рану. Это очень опасно, и нет никакой уверенности в успехе.

— Есть ли альтернатива, доктор Данн?

— Нет. За свою жизнь я встречал много подобных случаев. Обычно такие раны заканчиваются смертью через несколько дней, а в лучшем случае — через несколько недель. Очень редко бывает, что пациент выходит из комы и выживает. Но чаще он умирает, так и не приходя в сознание.

— Кто этот хирург? Как скоро он сможет приехать сюда?

— Это доктор Теодор Килборн из клиники, которая ему принадлежит. Он известный специалист, к тому же очень дорогой. Очень.

Сильвия побледнела: денег у нее не было. Не было денег и у Хилтона. Все свое армейское жалованье он присылал ей, чтобы она могла содержать близких. У нее нет денег, чтобы заплатить знаменитому хирургу. Она не знает, где их можно раздобыть.

— Мне очень жаль, — вздохнул доктор и вместе с сиделкой вышел из палаты.

Сильвия подошла к Хилтону. Стемнело, и на металлическом столике рядом с кроватью горела лампа. За окном прогремел гром. От резкого порыва ветра заколыхались легкие занавески.

Сильвия молча смотрела на мужчину, которого любила больше жизни. Нагнувшись, она поцеловала шрам над его левой бровью, затем шрам, полученный в сражении, и, наконец, холодные неподвижные губы.

— Мой дорогой, — прошептала она, — ты не можешь покинуть меня. Я тебе не позволю. — Сев на кровать, она положила голову ему на грудь. Грудь была теплой, и она слышала биение его сердца. — Я что-нибудь придумаю, Хилтон. — Она сжала его загорелую руку.

Слезы застилали Сильвии глаза. Ее сердце было переполнено любовью к этому бесстрашному человеку, который сейчас лежал перед ней беспомощный как младенец. Она сняла с мизинца Хилтона свое изумрудное кольцо и, повертев его в руке, внезапно обратила внимание на гравировку: La croix — «Крест».

И тут она поняла…

Она раскрыла тайну Лаффита! Золото спрятано в кресте! Сильвия надела кольцо на мизинец Хилтона, поцеловала его в холодные губы и сказала:

— Держись, любовь моя. Я спасу тебя. Тебе сделают операцию. Ты будешь жить, мой дорогой. Только, пожалуйста, держись!

Она вышла из палаты и отправилась на поиски сиделки. Найдя ее, Сильвия попросила:

— Пожалуйста, посидите с полковником. Мне надо уйти. Я пришлю к нему мисс Спенсер.

Не дожидаясь ответа, Сильвия выбежала на пустынную ночную улицу и увидела сидящего на ступеньке крыльца Большого Наполеона.

— Как полковник? Он…

— Нет-нет. Он в том же состоянии. Наполеон, ты говорил мне, что Кашка был плотником?

— Какое это имеет отношение к полковнику? — удивился негр.

— Золото Лаффита спрятано в церковном кресте, — тихо сказала Сильвия, пропустив мимо ушей вопрос Наполеона. — Идем!

— Как вы узнали?

— Гравировка на кольце. Раньше я не обращала на нее внимания. Как я могла быть такой слепой?

На пороге дома их встретила беременная Делила. Узнав об их планах, она попросила:

— Если вы не найдете золото сегодня ночью, обещайте мне оставить эту затею раз и навсегда.

— Обещаем, — ответила Сильвия. — Мария, оставайся здесь и присматривай за Делилой. А ты, Эстер, поезжай в клинику и посиди с полковником. И пусть доктор Данн напишет доктору Килборну и попросит его немедленно приехать в Новый Орлеан. Только он может спасти Хилтона.

Была уже глубокая ночь, когда Наполеон и Сильвия бесшумно выскользнули из дома, направляясь в сторону окутанных туманом болот «Ривербенда». Летняя гроза следовала за ними по пятам, и под порывами ветра верхушки деревьев раскачивались, шелестя листьями. Молнии пронзали ночное небо, тишину разрывали удары грома.

Аллигаторы, разбуженные грозой, сползали с насиженных мест и с шумом шлепались в мутную воду. Водяные змеи черными лентами вились вокруг лодки. Несколько раз кладоискатели слышали рев пантеры. Сжавшись в комок, Сильвия внушала себе, что весь этот ужас закончится, как только они найдут сокровища. Ради этого стоит рискнуть. Ведь это в последний раз. Больше им не придется путешествовать по топким болотам. Больше не будет страшных змей, аллигаторов и пантер.

Сердце Сильвии наполнилось надеждой, когда она увидела туманный берег и очертания кипарисового креста на фоне грозового неба. Не обращая внимания на хлеставший дождь, она с помощью Большого Наполеона выбралась из лодки и направилась к церкви. Негр, держа в руке топор, неотступно следовал за ней.

Дождь лил сплошной стеной, и мягкая земля, не успевая впитывать влагу, превратилась в непролазную грязь, затруднявшую путникам движение. Юбки Сильвии намокли и липли к телу, ноги утопали в глине, и она с трудом вытаскивала их.

Наконец, они достигли церкви. В небе сверкали молнии. Над головами грохотал гром.

— Я полезу на крышу, мисс Сильвия, — прошептал Наполеон. — А вы подадите мне топор.

И в этот момент в церковь ударила молния. Прогнившие балки не выдержали и рухнули. Большой кипарисовый крест дрогнул и упал на мокрую землю прямо к ногам Сильвии и Наполеона.

* * *

Молния и оглушительные раскаты грома разбудили Эстер Спенсер, дремавшую на стуле у постели Хилтона. Снова сверкнула молния, и Эстер в ужасе прижала руки к щекам: струйка алой крови потекла из носа капитана, пачкая белую подушку.

— Господи! — изумленно воскликнула Эстер, увидев, что Хилтон открыл глаза.

— Сильвия, — прошептал он.

— Полковник Кортин, ее здесь нет. Она вернется утром.

— Нет? — спросил Хилтон, поднимая голову.

— Пожалуйста, полковник, лежите! — попросила Эстер, осторожно дотронувшись до его груди.

— Где она? Где Сильвия? — заволновался Хилтон.

Эстер не знала, что ответить. Никогда в жизни она не лгала. Уж лучше бы ей не знать ответа, чем говорить неправду.

— Полковник, она с Большим Наполеоном отправилась в «Ривербенд».

— Скажите, ради Бога, зачем? — Хилтон приподнялся на локте и, зажимая рукой нос, посмотрел на Эстер.

— Вам надо лежать, полковник Кортин. Я схожу за доктором.

— Мисс Эстер, зачем они пошли в «Ривербенд»? — Хилтон схватил ее за руку.

— Сильвия полагает, что золото спрятано в старой церкви. Доктор Данн сказал, что вам нужен специалист, поэтому она и Большой…

— Подайте мне брюки.

— Нет, вам нельзя вставать.

— Тогда я возьму их сам, — ответил Хилтон, садясь в кровати и прикрываясь простыней.

Покраснев, Эстер бросила брюки ему на колени и побежала к двери, крикнув на ходу:

— Я позову доктора! Он не позволит вам уходить из клиники!

* * *

Сильвия в ужасе прижалась к Большому Наполеону, не в силах оторвать взгляд от деревянного креста. Вспышки молнии освещали золотые монеты, тысячи монет и бриллианты величиной с грецкий орех.

Не в силах сдержать восторг, они бросились к сокровищам и погрузили руки в холодный мокрый металл. Смеясь, как дети, они пригоршнями черпали золото и драгоценные камни.

— Могу я разделить ваш восторг?

Сильвия подняла голову и увидела Хайда Рэнкина, стоявшего в нескольких шагах от них с дьявольской улыбкой на мокром лице. Под мышкой он держал эбеновую трость с головой Горгоны, в правой руке сжимал пистолет.

— Вы избавили меня от больших хлопот, мисс Лаффит. Мне больше не надо будет искать сокровища. Вы нашли их для меня. Теперь мне придется убить вас. — Он хрипло рассмеялся. — У меня нет выбора.

Сильвия медленно поднялась, но Наполеон схватил ее за руку и спрятал за своей спиной.

— Тебе придется пристрелить сначала меня, Рэнкин! — Негр поднял топор над головой.

— В этом пистолете шесть пуль, черномазый! Хватит для вас обоих.

— Только подойди, и я раскрою тебе череп, — спокойно заявил Большой Наполеон.

Раздался выстрел, и Наполеон покачнулся. Сильвия закричала. Но негр устоял на ногах.

— Бегите, мисс Сильвия! — приказал он, но Сильвия от ужаса не могла сдвинуться с места. — Бегите! — крикнул он снова и, подняв топор, двинулся на Рэнкина. Раздались выстрелы. Наполеон застонал, но снова устоял.

— Будь ты проклят, черный ублюдок! — воскликнул Рэнкин, глядя на огромного человека, которого даже пули не могли свалить с ног.

Он задрожал от страха и, снова подняв пистолет, выпустил три оставшиеся пули в грудь надвигавшегося на него гиганта.

Наполеон, приложив руку к окровавленной груди, хотел что-то сказать, но изо рта его хлынула кровь, колени подкосились, и он упал лицом в грязь.

Сильвия бросилась к нему. Открыв глаза, он посмотрел на нее и еле слышно шепнул: «Беги!»

Сильвия приложила руку к ране на груди верного друга, пытаясь остановить кровь. Она разрыдалась, когда поняла, что сердце его перестало биться.

Большой Наполеон погиб, спасая ей жизнь.

— Черномазый уже не поможет тебе, — услышала она голос Рэнкина.

Сильвия попыталась выхватить топор из руки Наполеона, но Рэнкин наступил на топорище. Сильвия вскочила и бросилась бежать, оскальзываясь на раскисшей земле. Оглянувшись, она увидела Рэнкина, который, подняв топор, мчался за ней.

Кровь застыла в ее жилах. Она пожалела, что в пистолете уже нет патронов: лучше быть застреленной, чем разрубленной топором.

— Тебе не уйти от меня, мисс Лаффит! — кричал Рэнкин. — Я разделаюсь с тобой, как разделался со старой ведьмой, в честь которой тебя назвали! Во всем виновата только она. Это она раскрыла мою тайну, за что я и убил ее. Тебе это известно, мисс Лаффит?

Сильвия, задыхаясь от быстрого бега, неслась через джунгли, стремясь достичь реки по знакомой ей с детства тропе.

Голос Рэнкина стал глуше, и в Сильвии вспыхнула надежда.

— Мисс Лаффит, где ты? Я начинаю терять терпение. Ты бесишь меня, как тот смуглый дурак, который обнаружил, что я стащил твое кольцо. Мне пришлось убить его. Теперь настала твоя очередь.

Сильвия старалась не поддаваться панике. Она должна успеть добежать до реки. Там она спрячется под деревянным причалом или в старой сторожке.

Дождь продолжал лить как из ведра, и вода в болотах быстро поднималась. Сильвия теряла последние силы. Остановившись, чтобы передохнуть, она оглянулась назад и увидела надвигающуюся тень.

Глотнув воздуха, она снова побежала. Голые ноги болели и кровоточили, колени подгибались, в горле пересохло, но она продолжала бежать. Дождь и слезы застилали ей глаза, и она не заметила лежавшего впереди бревна. Споткнувшись, Сильвия упала на землю. Ее охватило отчаяние и страх. Она попыталась подняться, но тяжелый сапог Рэнкина придавил ее к земле, а в руке его блеснул огромный топор.

— Проси пощады, маленькая распутница! — Рэнкин расхохотался.

Кровь Жана Лаффита вскипела в жилах Сильвии.

— Никогда! — Закрыв глаза, она покорно ждала, когда топор обрушится на ее голову.

Взбешенный ее неожиданной храбростью, Хайд Рэнкин поднял топор.

Раздался выстрел. Сильвия закричала, а Рэнкин удивленно повернул голову, пытаясь разглядеть стрелявшего в него человека. Сильвия откатилась в сторону, потом села и оглянулась по сторонам.

Рядом с ними стоял Хилтон, ружье дымилось в его руке. — Тебе конец, Рэнкин, — спокойно сказал он.

— Пожалуйста, не убивайте меня, полковник, — взмолился негодяй.

Хилтон снова нажал на курок, и Хайд Рэнкин упал мертвым к его ногам. Сильвия с трудом встала и, подняв с земли эбеновую трость, подошла к Хайду Рэнкину. Его глаза были широко открыты, и дождь заливал мертвые глазницы. Глядя на его дьявольское лицо, Сильвия подняла колено и, переломив через него трость, бросила ее на неподвижное тело. Золотая голова Горгоны упала на залитую кровью грудь убийцы.

Истерически рыдая, Сильвия бросилась в объятия Хилтона. Дождь лил всю ночь. Деревянный причал «Ривербенда» снесло разлившейся рекой. Вода хлынула на сахарные плантации, сметая покосившиеся хижины рабов, которым пришлось спасаться вплавь. Тело дьявола Хайда Рэнкина смыло в могучую реку Миссисипи, воды которой понесли его в морской залив и дальше в Атлантику.

Глава 30

Солнечным сентябрьским днем мистер и миссис Хилтон Кортин поднялись на борт парохода «Гордость Миссисипи», чтобы отправиться в свадебное путешествие вверх по реке. Чемоданы, сундуки, баулы миссис Кортин были заполнены бальными платьями, нижним бельем, ночными рубашками, туфлями, шляпками, зонтиками и туалетными принадлежностями.

Сильвия решила устроить свадьбу в сентябре, и Хилтону пришлось терпеть все лето, прежде чем он смог, наконец, повести свою любимую под венец. И вот теперь его мечты сбылись, и самая красивая женщина Нового Орлеана стала его женой.

Пароход был готов к отплытию и оглашал воздух громкими гудками. Очень скоро они отчалят, и он сможет увести свою молодую жену в каюту и заняться с ней любовью.

Сильвия, держа Хилтона за руку, сияла от счастья. В элегантном дорожном костюме, в шляпке, с маленькими полями и шелковым зонтиком, защищавшим ее от солнца, она казалась Хилтону прекрасной, как никогда.

Махая провожающим затянутой в перчатку рукой, она почувствовала, как большой пароход пришел в движение, и засмеялась от восторга.

— До свидания! — крикнула она.

Сестры Спенсер замахали носовыми платками, а Делила с трехмесячным сыном Наполеоном на руках улыбалась сквозь слезы.

Сильвия послала им воздушный поцелуй, Хилтон помахал шляпой. Раздался последний гудок, и мощный пароход отчалил от пристани. Началось путешествие в Сент-Луис.

— Пойдем, дорогая? — спросил Хилтон.

— Куда?

— В нашу каюту.

Сильвия лукаво посмотрела на него.

— Я еще никогда не видела такого большого парохода, Хилтон Кортин. Ты должен показать мне его. Не могу понять, почему ты так спешишь, — добавила она, глядя на него невинными серыми глазами.

Хилтон решил подыграть ей.

— Я не спешу, дорогая. — Он ухмыльнулся, увидев удивление в ее больших выразительных глазах. — Если тебе хочется осмотреть пароход, я согласен.

— Чудесно, — ответила она, надеясь, что их игра не продлится слишком долго. По правде говоря, ей тоже не терпелось остаться наедине со своим красивым мужем. Стоило ему прикоснуться к ней, и по телу ее пробегала горячая волна.

— Идем на верхнюю палубу, — предложил он. Он повел ее вверх по трапу. Когда они вышли на правый борт, Хилтон обратил ее внимание на резные колонны и поручни в готическом стиле. Сильвия, улыбаясь, кивала, восхищаясь резными цветами, желудями и завитками.

Хилтон провел ее по коридору мимо кают с дверями из темного ореха, который заканчивался большим салоном. Они вошли туда, и Хилтон подвел ее к стойке бара. Он заказал бутылку вина, и официант разлил его по бокалам.

Удобно откинувшись на стуле, Хилтон медленно пил вино, делая вид, что никуда не спешит. Они болтали о том, о сем и вели себя так, словно не сгорали от нетерпения уединиться в каюте.

Спустя час Хилтон поднялся из-за стола. Наступали сумерки, и в салоне зажгли канделябры. На небе появились звезды. Сильвия улыбалась, уверенная, что сейчас муж поведет ее в каюту. Но Хилтон решил подразнить ее: он повел ее на верхнюю палубу, откуда по трапу они поднялись к рубке.

— Отсюда ты можешь увидеть всю реку с расстилающимися по берегам плантациями.

— Потрясающий вид, правда, Хилтон? — спросила Сильвия, оглядывая берега, где в наступивших сумерках мерцали огни.

— Да, дорогая, — ответил Хилтон.

— Прошу тебя, муж мой, отведи меня в нашу каюту. Займись со мной любовью, дорогой.

— Как скажешь, любимая.

Они вошли в каюту, заперли дверь и, сгорая от нетерпения, сорвали с себя одежду. Хилтон, подняв свою любимую жену на руки, отнес ее на кровать. Они любили друг друга страстно, жадно, безостановочно. Два тела слились воедино. Одно — нежное, изящное, золотистое. Второе — крепкое, стройное, смуглое.

Они стали одним целым. На время, на ночь, на всю жизнь.

Глава 31

Солнце садилось. Сильвия стояла на широкой галерее «Ривербенда» и ждала мужа. Запах магнолий и жасмина разливался в теплом воздухе, вызывая счастливую улыбку на лице хозяйки.

Ее взгляд скользнул по ухоженным лужайкам, и сердце наполнилось гордостью. Сады цветут, для рабов построены новые хижины. Размытые дождем поля сахарного тростника засажены хлопком.

Пустовавшую сахарную фабрику, деревянную сторожку и разрушенную церковь снесли. На высоком холме была построена новая церковь, в которую каждое воскресенье приходили толпы народа. Рядом с церковью располагалось новое кладбище.

Здесь были похоронены Большой Наполеон и старый Джаспер. Здесь же покоились тела Эдвина и Серины Фэрмонт. В это тихое место долетали гудки пароходов, посылающих прощальный привет тем, кто уже никогда не сможет отправиться в путешествие по могучей реке.

Отреставрированный особняк поражал своим великолепием. Мебель была заказана в Европе и доставлена по реке из Нового Орлеана. Любимый диван Серины, обитый парчой цвета шампанского, и стулья с позолоченными спинками были обиты заново и заняли почетное место в гостиной. Они будут украшать элегантную комнату, как украшали ее тогда, когда хозяйкой особняка была золотоволосая красавица, а когда Сильвия присоединится к той, которая покоится сейчас на кладбище, ее сыновья и дочери будут любоваться ими.

Сильвия ходила по галерее и удовлетворенно вздыхала. Ее жизнь теперь была похожа на сказочный сон. Ночи, пропитанные запахом цветов, она проводила в просторной спальне в объятиях любимого мужа, и его сильное обнаженное тело прижималось к ней, согревая и защищая ее. Высокие двери в сад были распахнуты настежь, и тихое пение рабов, доносившееся в комнату, было еще одной составляющей ее счастья. Гудки пароходов вызывали у нее улыбку, и она еще крепче обнимала мужа.

Дом.

Она была дома. «Ривербенд». Ее «Ривербенд». Она вернула его. Она всегда знала, что вернет его.

Загрузка...