Примечания

1

Имеется в виду «It's raining men», хит группы «Weather Girls» — «Девчонки по погоде» (англ.), выпущенный в 1982 г. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Ники Кларк — известный лондонский стилист.

3

Оптрекс — препарат, применяемый для борьбы с похмельем.

4

Уиппет — малая английская борзая.

5

«Рескью ремеди» — успокоительный гомеопатический настой на растительной основе.

6

Имеется в виду сбор за въезд в центр города по будням.

7

КТ — компьютерная томография.

8

«Семь для всего человечества» («Seven For All Mankind») — марка джинсов класса люкс.

9

Часть одной из фраз свадебной клятвы («Этим кольцом я закрепляю наш союз, беру тебя в мужья, почитаю тебя своим телом и наделяю всем своим имуществом»).

10

Кофе с молоком (фр.).

11

«Айви» — элитный лондонский ресторан.

12

Можно перевести как Задницына-Задова.

13

«Оддбинс» — винный клуб и сеть винных магазинов.

14

«Венера» — керамические накладки на переднюю поверхность зубов, которые ставят в косметических целях.

15

Панини — мексиканское блюдо: куриное мясо, соус песто, овощи и сыр на лепешке.

16

Бёрди («птичка») в гольфе — количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар (пар — установленное количество' ударов на одной лунке при удачной игре).

17

Снукер — одна из разновидностей бильярда.

18

«Типпекс» — корректирующее средство для исправления текста.

19

Имеется в виду произношение, представляющее собой нечто среднее между американским и английским.

20

Имеется в виду Жан-Поль Готье — дизайнер-авангардист и известный модельер.

21

Актуарий — эксперт-статистик страхового учреждения.

22

Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт, писатель, художник и драматург.

23

«Доктор Кто» — британский научно-фантастический сериал о загадочном путешественнике во времени.

24

Самоса — пирожок с острой овощной начинкой.

Загрузка...