Примечания

1

Цитата из романа Джорджа Элиота «Феликс Холт, радикал», 1866 г. (Здесь и далее прим. перев.)

2

В XVIII веке род Рузвельтов разделился на две ветви: Рузвельты из Гайд-парка на реке Гудзон и Рузвельты из Ойстер-Бей. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Гражданская война в США 1861–1865 гг.

4

Никербокер (от голландской фамилии Knickerbocker) – коренной белый житель Нью-Йорка, ведущий свою родословную из голландского Нового Амстердама XVII века.

5

Файв-Пойнтс – район в южной части Манхэттена, существовал в XIX веке, печально известен своими трущобами.

6

Ньюпорт – город в штате Род-Айленд; в конце XIX века – популярное место летнего отдыха среди самых богатых семейств Америки.

7

Командор – высшее воинское звание во флоте США. Корнелиус Вандербильт получил такое прозвище, став владельцем крупнейшего пароходного бизнеса в 1830-е гг.

8

Падение Второй империи во Франции в 1870 году.

9

Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.

10

Шарль Луи Наполеон Бонапарт, позже Наполеон III – первый президент Французской Республики (1848–1852), французский император (1852–1870).

11

Клуб «Юнион» – клуб джентльменов, открытый в Нью-Йорке в 1836 году, один из самых старых и престижных клубов США.

12

Американская революция 1775–1783 гг., закончившаяся образованием США.

13

Не так ли? (фр.)

14

Вы говорите по-французски? (фр.)

15

Я очень хорошо говорю по-французски (фр.).

16

Музыкальная академия – оперный театр в Нью-Йорке, существовавший с 1854 по 1926 г.

17

Кэролайн Астор (1830–1908), – светская львица.

18

Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, полководец и писатель. Один из известных генералов Гражданской войны 1861–1865 гг., воевал на стороне Севера.

19

Страмониум – гомеопатическое средство на основе дурмана обыкновенного. Оказывает сильное влияние на мозг.

20

Фаулеров раствор – раствор калия арсенита, лекарственный препарат, предложенный в 1786 году английским врачом Т. Фаулером в качестве общеукрепляющего средства.

21

Французского языка (фр.).

22

Лотарио – персонаж оперы Амбруаза Тома «Миньон». Старый бродячий арфист, питающий особую нежность к Миньон – юной девушке, похищенной цыганами.

23

Кампания британской армии и флота против Континентальной армии в ходе американской Войны за независимость 1775–1783 гг.

24

Гражданские беспорядки в Нью-Йорке 11–16 июля 1863 года. Их причиной стали изданные Конгрессом законы, предполагавшие призыв на военную службу на Гражданскую войну. Призыва можно было избежать, заплатив 300 долларов.

25

Чинц – лощеная декоративная хлопчатобумажная ткань с набивным рисунком.

26

Салфетку, пожалуйста (фр.).

27

Джордж Виктор Дрого Монтегю (1853–1892) – восьмой герцог Манчестер.

28

Дженни Черчилль – знаменитая красавица, дочь американского финансиста, супруга младшего сына герцога Мальборо Рэндольфа Черчилля, мать сэра Уинстона Черчилля.

29

«Вудхалл и Клафлин» – еженедельная газета, которую выпускали Виктория Вудхалл (1838–1927) и Теннесси Клафлин (1844–1923). Главными темами были борьба женщин за избирательные права, трудовая реформа, легализация проституции и свободные отношения.

Загрузка...