Добрый вечер, доброй ночи.
Розами покрытое,
Гвоздиками украшенное,
Полезай под одеяло (нем.)
Это фрагмент колыбельной Брамса «Guten Abend, gut' Nacht», Op. 49, № 4; текст песни: Георг Шерер. (Здесь и далее – прим. пер.)
Каштаны (нем.).
Отлично, отлично! Умницы принцессы! (Нем.)
Да, конечно, это дифтерия (нем.).
Пожалуйста, пощадите! (Нем.)
Вместе (нем).
Подойди (нем.).
Гофмаршал – чиновник при немецком дворе, ответственный за ведение повседневных хозяйственных дел.
Мать страны (нем.).
Женские клубы Алисы (нем.).
Фьезоле – город в итальянской провинции Флоренция.
Согласно официальным источникам, великий князь Сергей стал командиром лейб-гвардии Преображенского полка в феврале 1887 года.
Александр II был убит на набережной Екатерининского канала. В тексте книги неоднократно упоминается место у Зимнего дворца; вероятно, это намеренное изменение. (Прим. ред.)
Посадка! Просьба садиться! (Нем.)
The Ladies Pictorial – английский женский журнал, ориентированный на аудиторию среднего класса; пользовался особой популярностью в 1890-х годах.
«Либерти» – культовый универмаг Лондона.
Сокращенное от Александрин.
Согласно официальным источникам, у Александра II и княжны Екатерины Михайловны Долгоруковой родилось четверо детей: Георгий, Ольга, Борис и Екатерина.
Шварцвальд – горный массив на юго-западе Германии, густо поросший хвойным лесом.
Оберзее – озеро в Германии.
Приятели (нем.).
Послушай (нем.).