Северный вокзал (франц.). – Здесь и далее примеч. перев.
Черно-белое (франц.).
Метро (франц.).
Линия 5 (франц.) – одна из шестнадцати линий Парижского метрополитена.
Сад растений (франц.) – открытый для публики ботанический сад в Пятом округе Парижа.
Кафе (франц.).
Импортировано из США (франц.).
Джек Керуак (1922–1969) – американский писатель, поэт, важнейший представитель литературы «бит-поколения». Автор романов «В дороге», «Бродяги Дхармы» и др.
Бифштекс с жареным картофелем (франц.).
Крем-карамель (десерт) (франц.).
Лимонад, круассан, большой кофе с молоком (франц.).
Как обычно? (франц.)
Добрый день (франц.).
Он приходить когда? (франц., искаж.)
Времена французских глаголов: настоящее, прошедшее и ближайшее будущее (франц.).
Избранный (франц.).
Кальвадос (франц.).
Красное вино (франц.).
Тажин – блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба.
Фруктовое бренди (франц.). Здесь – «Старая слива» (Vielle Prune).
Снимаю шляпу! (франц.)
Симфония в черном (франц.).
La Hune – легендарный парижский книжный магазин, расположенный на левом берегу Сены, в квартале Сен-Жермен-де-Пре. На протяжении многих лет магазин был излюбленным местом встреч разношерстной парижской богемы.
Ты знаешь, что я отказываюсь говорить по-английски (франц.).
Философия (франц.).
Вы одержимы философами, чьи имена начинаются на букву «Д»? (франц.)
Философ (франц.). Преподаватель Эколь Нормаль (Высшей педагогической школы), одного из лучших государственных учреждений в сфере высшего образования во Франции.
Академик (франц.).
До скорой встречи (франц.).
Крок-месье (франц.) – блюдо французской кухни, представляющее собой горячий бутерброд с ветчиной и сыром; популярная закуска во французских кафе и барах.
Дешевое красное вино (франц.).
Аэрограмма – вид авиапочтового отправления по сниженному тарифу, тонкий легкий кусок складываемой и склеенной бумаги, одновременно письмо и конверт.
Да (франц.).
Это я (франц.).
Американец (франц.).
Дерьмо (франц., груб.).
До очень скорой встречи (франц.).
Очень (франц.).
Популярная песня времен Первой мировой войны.
Здесь: мой милый юноша (франц.).
Прекрасно. Хороших выходных, Сэмюэль (франц.).
Pariscope – еженедельный журнал развлечений, издавался в Париже с 1965 по 2016 годы.
Вид на жительство (франц.).
J. Walter Thompson – рекламная холдинговая компания, зарегистрированная в 1896 году американским пионером рекламы, Джеймсом Уолтером Томпсоном.
Моя любовь (франц.).
Северная Африка (франц.).
Повседневная жизнь (франц.).
После (франц.).
Я тебя люблю (франц.).
Прекрати (франц.).
Поворот кругом (франц.).
Пас «Аве Мария» – бросок через все поле на последней минуте матча.
Конечно (франц.).
Целую (франц.).
Крепко целую (франц.).
Trans World Airlines (TWA) – крупная американская авиакомпания, работала с 1930 по 2001 год.
Лестница «С» (франц.).
Париж очень маленький (франц.).
Калчи – уничижительный термин для жителей сельской местности Ирландии.
Партнер – самая главная должность в юридических фирмах США. Основу структуры юридической фирмы составляют наемные юристы, выполняющие основной объем работы.
Горячий шоколад (франц.).
Ностальгия по Франции (франц.).