— Что значит — «пропал»? — грозно спросила Кэсс Эпплтон управляющего, отгороженного от нее широким дубовым письменным столом.
Мистер Хауард — так значилось на медной табличке на двери кабинета — улыбнулся с заученной вежливостью, свидетельствовавшей о том, что у него имелся немалый опыт общения с истеричными женщинами.
— Видите ли, — наигранно успокаивающим тоном ответил он, — когда служащие пришли сегодня утром, они обнаружили, что дверца клетки открыта…
— Я вам не верю! — Кэсс ударила кулаком по полированной поверхности стола. — Как вы могли это допустить? Я же предупреждала, что он умеет открывать задвижки, и вам нужно было принять дополнительные меры предосторожности. Вы проигнорировали мое предупреждение и, стало быть, несете полную ответственность за случившееся. За те деньги, что вы берете, самое меньшее, на что я могла рассчитывать, это… — Кэсс остановилась, чтобы перевести дыхание. — А вы везде искали?
— Дорогая мисс Эпплтон, вы не дали мне закончить. Мы не только нашли открытой клетку, в которой находился ваш кот. Была взломана входная дверь в клинику. А это значит, что этой ночью у нас была кража со взломом.
Но Кэсс все так же в упор смотрела на управляющего, не желая принимать его объяснений.
— Вы пытаетесь меня убедить, что кто-то забрался ночью в клинику и украл моего кота?
Тень изумления пробежала по невозмутимому лицу мистера Хауарда.
— Вовсе нет, — уверил он Кэсс. — Вы же знаете, что ваше животное не представляет ценности. То есть, я хочу сказать, что, по всей видимости, ваш кот, если и сумел выбраться из клетки, то был бы в полной безопасности в здании клиники, не будь взломана дверь. Рад сообщить, что у нас абсолютно надежная система сигнализации, и воры не успели украсть ни дорогих лекарств, ни оборудования. Так что ваш, — он сверился с досье, лежавшим перед ним на столе, — Кудли, вероятно, воспользовался открытой дверью и сбежал.
— Крудли, — поправила его Кэсс сквозь стиснутые зубы.
— Пардон? — переспросил мистер Хауард, словно только что услышал какое-то неприличное слово на иностранном языке.
— Его зовут Крудли, а не Кудли.
— О! Разумеется. — Управляющий поправил галстук и расслабился. — Во всяком случае, как только мне сообщили о пропаже одного из животных, я тут же послал мальчиков обыскать окрестности. Но ведь утром на улицах так много народу и автомобилей, все спешат на работу. Они нигде не смогли обнаружить следов вашего кота.
Мистер Хауард пожал плечами, словно желая показать, что он не имеет никакого отношения к судьбе, которая постигла кота мисс Эпплтон.
— Все, что я могу сейчас сделать, — продолжал управляющий, — это передать искреннее сочувствие доктора Беллингема по поводу вашей утраты и принести вам личные извинения за небрежность обслуживающего персонала. Уверяю вас, им будет сделано серьезное предупреждение. И, конечно же, мы не выставим счет за те два дня, что ваш кот был у нас. А поскольку бегство вашего кота нанесло вам материальный ущерб, доктор поручил мне предложить вам бесплатную замену. Разумеется, сюда входит стоимость прививок и последующего кастрирования. У нас сейчас имеются прелестные котята, и вы можете выбрать того, который вам понравится. Таким образом неприятный инцидент будет исчерпан.
Кэсс почувствовала, что ее щеки пошли пятнами.
— Мне не нужна замена. Верните мне Крудли. Я оставила его на ваше попечение, и вы несете за него ответственность. Сделайте же что-нибудь! — Последние слова прозвучали, как мольба, и Кэсс тут же запрезирала себя за то, что просит этого бессердечного чиновника. Неужели кого-то могут успокоить глупые разглагольствования такого бесчувственного человека, как этот Хауард? Или просто она слишком мелкая сошка, чтобы ее допустили к владельцу клиники? — Я хочу поговорить с доктором Беллингемом, — решительно заявила она.
Управляющий покачал головой и вздохнул.
— Боюсь, это невозможно. Дела доктора расписаны на неделю вперед — выставка собак и все такое. Но, уверяю вас, я строго следую указаниям доктора по вашему делу. Ни он, ни я больше ничего не можем для вас сделать.
— Ну, это мы еще посмотрим, — сказал Кэсс, вставая и разглаживая помявшуюся юбку.
Управляющий скривился в улыбке и еле заметно кивнул, всем своим видом показывая, что ему не страшна ее угроза. Затем он встал и распахнул дверь, приглашая ее покинуть кабинет.
Солнце все еще нещадно палило, и раскаленный асфальт автомобильной стоянки плавился под ногами. Кэсс ощутила, как горячий воздух наполняет ее легкие, мешая дышать.
Ей вообще не следовало отдавать Крудли в эту проклятую клинику. Но она специально выбрала самую дорогую в городе ветеринарную лечебницу, куда помещала своих любимцев элита Ньюпорта, потому что была убеждена, что тут-то ее Крудли получит все самое лучшее. А теперь, оказывается, она ошибалась, думая, что за ним будет хороший присмотр.
Кэсс отперла машину и плюхнулась на сиденье. Потом завела мотор и на полную мощность включила кондиционер. Но прохладный воздух не остудил ее щек и не облегчил душевную муку. Не везет так не везет, подумала она. Мало того, что три дня подряд ее преследовали неприятности, теперь еще пропал Крудли.
Слово «пропал» вызвало у нее такой приступ боли, что она почувствовала тошноту. Кэсс облокотилась на руль и опустила голову на руки. Непрошеные слезы полились ручьем.
Осторожное постукивание в боковое стекло заставило ее вздрогнуть. Кэсс подняла голову и увидела Бобби, одного из служащих клиники, ухаживающих за животными. Она немного прикрутила кондиционер и опустила стекло.
— С вами все в порядке, мисс Эпплтон? — спросил мальчик. Его карие глаза светились сочувствием. В отличие от многих подростков, Бобби не смущался при виде такого открытого выражения эмоций у взрослых.
Кэсс схватила бумажную салфетку и быстро вытерла слезы.
— Все хорошо, Бобби, спасибо. Просто я только что узнала плохую новость.
Бобби украдкой оглядел стоянку, а потом присел около машины, так чтобы его нельзя было увидеть из окна клиники.
— Я знаю. Поэтому я вас и поджидал. Это я первый открыл сегодня дверь и обнаружил, что Крудли пропал. — Стрельнув глазами в сторону здания клиники, Бобби снова обратился к Кэсс. — Он классный кот, мисс Эпплтон. Совсем не похож на тех, которых сюда привозят. Они такие испорченные, изнеженные, не отличишь одного от другого. А у Крудли настоящий характер. А уж умный! Я такого еще не встречал, мисс Эпплтон. Его всему можно было научить, клянусь! Как только вы его привозите, я сам за ним ухаживаю и слежу, чтобы выполнялись все назначения. Я бы никогда не допустил, чтобы с ним что-нибудь случилось.
Кэсс была благодарна мальчику. В отличие от заученных банальностей управляющего, его слова звучали искренно. Он действительно переживал, потому что любил ее кота.
— Ты не виноват, — уверила она Бобби.
— Да, я знаю. Вот поэтому-то я и хочу вам кое-что рассказать. Я наблюдаю за Крудли уже три года и знаю, как ловко он умеет отодвигать задвижки и открывать дверцы в обычных клетках. Я много раз видел это собственными глазами. Иногда днем, когда один обслуживаю клетки, я выпускаю Крудли погулять возле себя, пока кормлю других животных. А потом играю с ним перед тем, как запереть на ночь. Но я всегда вешаю на его клетку дополнительный замок, чтобы он не мог выбраться ночью. — Бобби снова украдкой посмотрел на окна клиники. — Мисс Эпплтон, прошлой ночью Крудли был надежно заперт. Я сам позаботился об этом. А утром, когда я пришел, его уже не было, а кто-то оставил записку для доктора Беллингема. Я слышал, как он говорил об этом с мистером Хауардом. После того, как они оба ушли, я пробрался в офис и нашел записку. Точь в точь такую, как показывают в кино. С требованием выкупа.
— Выкупа?
— Да, мэм, — кивнул Бобби. — Слова в записке были составлены из букв, вырезанных из газет и журналов, и говорилось в ней, что похитители украли Принцессу Атабаска и сегодня вечером позвонят миссис Кроссуайт, чтобы договориться, на каких условиях они вернут кошку.
— Принцесса Атабаска? — удивилась Кэсс. — Миссис Кроссуайт? Значит, еще одна кошка пропала?
— Нет, мэм. — Бобби замотал головой. — Украли только Крудли, но похитители думают, что он — Принцесса Атабаска.
Кэсс прижала пальцы к вискам. В голове у нее стучали сотни молоточков.
— Я не понимаю, Бобби.
— Это потому, что вы не видели Принцессу Атабаска. Она большая и пушистая, с золотыми глазами. — Бобби умолк, словно ожидая, пока его слова дойдут до Кэсс. — Она очень редкой породы и дорогая, к тому же чемпионка. Но она очень похожа на Крудли, хотя он совсем простой кот. Я бы их никогда не перепутал, — уверил Бобби Кэсс, — но тот, кто видел Принцессу только на фотографии или только читал о ней и знал, что она здесь, мог ошибиться.
До Кэсс постепенно стал доходить смысл того, что говорил Бобби.
— Значит украли все-таки моего кота, — подвела она итог. — Они приняли его за другого?
— За кошку миссис Кроссуайт, — повторил Бобби. — У нее денег — как грязи, и она души не чает в своей кошке. Вот похитители и решили потребовать выкуп. Только у них не Принцесса Атабаска, а Крудли, так что когда они позвонят, миссис Кроссуайт не поймет, о чем идет речь.
Кэсс вспомнила свой недавний разговор с управляющим.
— А доктор Беллингем и мистер Хауард не известили миссис Кроссуайт, что кто-то попытался украсть ее кошку?
— Нет, мэм. Они хотят, чтобы вообще об этом никто не узнал. А то богатые клиенты подумают, что их любимцы не в такой уж и безопасности в нашей клинике. А зачем им это? Они даже уверили полицию, что не надо заводить уголовное дело, потому что ничего не пропало. Сегодня днем приехал шофер миссис Кроссуайт и забрал Принцессу домой. Когда похитители позвонят вечером, миссис Кроссуайт подумает, что ее просто разыгрывают. — Голос Бобби снизился до шепота. — А что тогда случится с Крудли, и думать не хочется.
Кэсс разделяла страхи Бобби, но ее сердце прыгало от радости: хотя бы в данный момент Крудли ничего не грозит.
— Ничего с ним не случится, — твердо заявила она, похлопав Бобби по плечу. — Я сейчас пойду туда, — она посмотрела на внушительный фасад здания лечебницы, — и заставлю этого проныру мистера Хауарда позвонить миссис Кроссуайт и рассказать ей обо всем. А потом пойду в полицию и потребую, чтобы они прослушали телефон миссис Кроссуайт, так что когда бандиты позвонят, мы будем знать, кто они и где находятся.
За несколько секунд Кэсс почти удалось убедить себя, что Крудли уже находится по дороге домой.
Но одного взгляда на Бобби оказалось достаточно, чтобы понять, что хотя она и знала причину исчезновения Крудли, перспективы его возвращения были далеко не такими радужными.
— Не думаю, — с сомнением в голосе откликнулся Бобби, — что кто-нибудь согласится вам помочь. Старик заинтересован только в деньгах и почти всегда берет на работу тех, кто не может себе позволить ему перечить. Ему не нужны ни скандалы, ни гласность, да он и соврет — недорого возьмет. По официальной версии ничего особенного не произошло: сегодня в восемь утра кто-то хотел взломать дверь, но сработала сигнализация и преступник, так ничего и не взяв, удрал. А записку, которую оставили похитители, они либо спрятали, либо уничтожили. Я еще раз пробрался в кабинет старика во время обеденного перерыва, но записки нигде не было. Но мне вряд ли кто поверит, потому что у меня нет никаких доказательств, кроме вот этого.
Бобби достал из кармана небольшой висячий замок и протянул его Кэсс.
— Этим замком я обычно запирал Крудли. Если только кто-нибудь не просунул ему в клетку пару отмычек, Крудли не смог бы сам выбраться. Кто-то воспользовался ключом, который я оставляю на доске при входе.
Кэсс глянула на замок. Большего доказательства и не надо.
— Не могу я им этого простить. Должна же я что-нибудь сделать ради Крудли.
— Я думал об этом весь день, все прикидывал, что же делать. И придумал: мы сами должны пойти к миссис Кроссуайт.
— Мы с тобой? — удивилась Кэсс, все еще занятая своим планом действий.
— Да, мэм. Я думаю, если мы ей обо всем расскажем, она захочет помочь. Она очень приятная леди, — заявил Бобби с убежденностью юности. — Я ее иногда вижу, когда она привозит Принцессу Атабаска. У нее, правда, не все в порядке с головой — ну, вы меня понимаете, — но у нее доброе сердце. Она всегда гладит других животных и разговаривает с ними. В общем, ничего старушенция, — заключил он.
Идея Бобби показалась Кэсс вполне благоразумной. Она была достаточно проста, к тому же они обошлись бы без сомнительной поддержки доктора Беллингема или мистера Хауарда. Мысли роились в голове Кэсс. Она созвонится с миссис Кроссуайт, все ей объяснит, попросит задурить голову похитителям, когда те будут звонить, а затем обратится за помощью в полицию.
— План хороший, за исключением одного: я не могу разрешить тебе, Бобби, пойти со мной.
Боль и обида отразились на лице мальчика.
— Это для твоего же блага, — стала объяснять Кэсс. — Я не могу допустить, чтобы ты ставил под угрозу свое место в клинике. Насколько я помню, ты копишь деньги на учебу?
Бобби молча кивнул.
— В таком случае ты не можешь позволить себе потерять работу. Я не хочу, чтобы тебя наказали. Только обещай, что больше никому не расскажешь о том, что знаешь. А в полиции я скажу, что у меня был конфиденциальный источник информации. Если нам повезет, доктор Беллингем заподозрит, что это мистер Хауард каким-то образом проговорился.
Бобби ухмыльнулся: возможность подставить управляющего ему явно понравилась, и он согласился с планом Кэсс.
— Ладно. Вы знаете, где находится поместье Кроссуайт? — Не дожидаясь ответа, он пояснил: — Оно не там, где все эти знаменитые дома на Белвью Авеню, а подальше. Дом стоит не у дороги, а в глубине парка — у миссис Кроссуайт несколько сот акров земли. Но вы его не проедете. Он окружен высокой железной оградой, а у въездных ворот — домик привратника.
— Спасибо, Бобби, — поблагодарила Кэсс. — Ты не представляешь, как я тебе благодарна за то, что ты для меня сделал. Если бы ты не сообразил, как все случилось на самом деле, а потом не рассказал мне, рискуя потерять работу, сомневаюсь, что я когда-нибудь снова увидела бы Крудли. А теперь я уверена, что он очень скоро вернется домой.
— Он замечательный кот, мисс Эпплтон. Если я могу сделать для вас еще что-нибудь, только скажите. — Бобби встал во весь рост и бросил презрительный взгляд на клинику. — Я все равно хотел подыскать себе другую работу. Мне больше не хочется здесь оставаться.
Сунув руки в карманы джинсов и приняв независимый вид, Бобби неторопливой походкой отправился обратно на работу.
Кэсс выехала со стоянки и сразу попала в пробку. Был час пик, и она решила, что будет лучше воспользоваться боковыми улицами. Но в последнюю минуту передумала и поехала по Белвью Авеню, чтобы посмотреть на знаменитые дома Ньюпорта, о которых говорил Бобби. Если она на них глянет, возможно поместье Кроссуайт покажется ей не таким величественным.
В первое время после переезда в Ньюпорт Кэсс вела себя, как типичная туристка. Она бродила по берегу океана, любовалась великолепной архитектурой домов-дворцов, выстроенных в начале века вдоль берега Атлантики. Сами названия этих домов — Морской прибой, Розовый утес, Мраморный дворец — свидетельствовали о богатстве, роскоши и буйной фантазии.
Хотя подражание европейским дворцам, замкам и шале несомненно было претенциозным, Кэсс находила в них странное очарование. Как и ежегодные регаты и теннисные турниры, эти вычурные «летние домики» принадлежали другой эпохе или, по крайней мере, другому социальному слою — не тому, к которому принадлежала Кэсс. Было поэтому совершенно бессмысленно размышлять, какими моральными принципами руководствуются люди, живущие в таком великолепии.
Правда, сейчас Кэсс была вынуждена обратиться за помощью к одному из обитателей этих дворцов. Она горячо надеялась, что характеристика, данная Бобби хозяйке дома — «приятная леди» и «ничего старушенция», — окажется верной.
Сильно нервничая, Кэсс стала репетировать про себя все, что она расскажет о путанице, которая привела к тому, что похитили ее Крудли, а она — миссис Кроссуайт — оказалась сопричастной к несчастью Кэсс. Однако, только подъехав к массивным железным воротам поместья и увидев кирпичный домик, на пороге которого появился вооруженный охранник, Кэсс сообразила, что сейчас столкнется с весьма существенной проблемой.
Охранник посмотрел на Кэсс, потом заглянул в блокнот, который держал в руках, и подошел к машине. Кэсс опустила боковое стекло.
— Добрый день, мэм, — вежливо сказал страж. Голос был властным, с еле заметным иностранным акцентом. Цепким взглядом он оглядел все внутри машины, будто заподозрил Кэсс в провозе контрабанды. — Ваша фамилия, мэм?
— Кэсс Эпплтон. — Охранник внимательно изучил список. — Миссис Кроссуайт не ждет меня, — пояснила Кэсс. — Я не знала, что буду вынуждена к ней приехать. Это срочно. Мне надо поговорить с ней всего несколько минут.
— Миссис Кроссуайт никого не принимает без предварительной договоренности, — бесстрастным тоном заявил охранник.
— У меня не было времени договариваться о встрече заранее. — Раздражение Кэсс росло. — В телефонном справочнике номера миссис Кроссуайт нет.
— Это потому, что она не любит, чтобы ее беспокоили незнакомые люди.
С минуту охранник и Кэсс молча смотрели друг на друга. Оба не желали отступать. Пот струился по спине Кэсс, а бдительный страж оставался совершенно невозмутимым.
— Отлично, — наконец не выдержала Кэсс и бросила на охранника высокомерный взгляд. Это было не так-то легко, если учесть, что она сидела в машине, а он возвышался над ней. — Может, мне просто подождать здесь, пока миссис Кроссуайт выйдет?
— Я бы вам этого не советовал, — ответил охранник. — Подъезд к дому — частное владение, и я прошу вас уехать. В противном случае я буду вынужден вызвать полицию. Вы, конечно, можете подождать на улице, но местные власти относятся с подозрением к людям, шатающимся здесь без дела.
Охранник не запугивал. Да пустые угрозы были ему и ни к чему. Долг и закон были на его стороне. Помедлив еще минуту и не спуская с охранника разъяренного взгляда, Кэсс дала задний ход и выехала по длинной извилистой подъездной аллее на улицу. Игнорируя предупреждение охранника, она припарковала машину у обочины.
Кэсс злилась на себя, так как не подумала о том, что может возникнуть столь очевидная проблема. Ей следовало бы сообразить, что все посетители проверяются у въезда в поместье. Но что изменилось бы, если б она подумала об этом заранее? Охранник наверняка наслушался немало разных невероятных историй и не поверил бы ни одному ее слову. Так или иначе, результат был бы тот же: встреча заранее не назначена — прохода нет. Во всяком случае, не через главные ворота.
Ну, конечно! Наверняка есть и боковые входы, вдруг осенило Кэсс. Вряд ли слуги ходят через главные ворота. Кэсс завела мотор и медленно поехала вдоль границы поместья Кроссуайт. По дороге сюда она не заметила боковых ворот, но тогда ей нужны были главные. В четверти мили от подъездной аллеи она увидела неприметный служебный въезд и, проехав по нему несколько сотен ярдов, уткнулась в массивные железные ворота между двумя большими пилонами из кирпича. Охранника у ворот не было, только какой-то человек копал неподалеку цветочную клумбу. По всей видимости, садовник.
Кэсс припарковала машину и отправилась изучать ворота. Садовник не обращал на нее никакого внимания. Возможно, это был хороший знак. По всей видимости, люди приходили и уходили через эти ворота и никто ими не интересовался. Кэсс подергала железные прутья: ворота определенно были заперты. Кому-нибудь придется отпереть их, чтобы впустить ее.
Украдкой она взглянула на садовника. Интересно, он здесь на постоянной работе или миссис Кроссуайт временно наняла специалиста по декоративному садоводству? Пожалуй, для поддержания порядка в таком большом поместье требуются постоянные работники, и к тому же круглый год. Может, прикинуться одной из служанок? Нет, это слишком рискованно. Садовник может уличить ее во лжи. Лучше сделать вид, будто ты посетитель, который заблудился и ищет вход в поместье. Это, по крайней мере, хоть отчасти, но правда.
Кэсс подошла к ограде и окликнула садовника:
— Простите!
Человек продолжал работать, как будто не слышал ее. Легкими ритмичными движениями он снова и снова втыкал в мягкую землю лопату, ловко переворачивал ее и высыпал землю обратно на клумбу. Тело его блестело от пота, хотя казалось, что он работает без усилия. Он двигался непринужденно, с грацией дикого зверя. Белая футболка валялась рядом на траве. С минуту Кэсс завороженно следила за игрой мускулов спины и широких плеч садовника и блеском его загорелой кожи.
Потом она вышла из оцепенения и пошла вдоль декоративной решетки, пока не оказалась совсем близко от садовника.
— Простите! — громче, чем в первый раз, крикнула Кэсс.
На сей раз садовник ее услышал. Он воткнул лопату в землю и обернулся. У Кэсс невольно перехватило дыхание: он был невероятно красив. Наверняка он и в детстве был очарователен. Годы сделали его лицо сухощавым, скулы и подбородок резко очерченными, а легкие морщинки придали его облику еще большую привлекательность. Зеленые глаза смотрели на нее с вежливым любопытством. Так, как по мнению Кэсс, и должен был смотреть наемный работник. Хотелось бы, чтобы и я смотрела на него с таким же выражением, подумала Кэсс. Она, в конце концов, здесь по делу!
Кэсс откашлялась.
— Вы не могли бы мне помочь? — Она пыталась говорить тоном хозяйки, привыкшей отдавать распоряжения слугам, но вместо этого ее слова прозвучали как неуверенная просьба, а не приказ.
Облокотившись на лопату, садовник спросил: — Что я могу для вас сделать?
— Я приехала к миссис Кроссуайт. Вы меня не впустите? — Кэсс показала на ворота.
— Главные ворота там. — Садовник показал в направлении, откуда она только что приехала. — Там охранник проверяет всех посетителей.
— Знаю. Я там уже была. Он… Там никого не было, поэтому я стала искать другой въезд. — Краска стыда залила щеки Кэсс. Она даже взмокла, так что ворот ее шелковой блузки прилип к шее.
— У главных ворот всегда кто-то есть, — возразил садовник, спокойно наблюдая, как Кэсс мучается от собственной лжи.
Нетерпеливым движением Кэсс отбросила со лба темную прядь волос. У нее нет настроения играть в эти игры!
— Ладно, — призналась она. — Охранник был там и меня не впустил. Он заявил, что я не могу проехать без разрешения миссис Кроссуайт, а у меня такого разрешения нет. Номера ее телефона в справочнике нет, а писать письмо мне некогда. Мне жизненно необходимо встретиться с миссис Кроссуайт. Я бы объяснила ей причину…
— Можете объяснить мне.
Садовник снял перчатки и подошел к Кэсс. Он остановился по ту сторону ограды как раз напротив Кэсс. От его блестящего тела исходил запах земли и травы. Солнечные блики играли в его светлых волосах. Его близость привела Кэсс в смущение.
— Вам?
— Да, мне. Убедите меня в том, что вам непременно надо встретиться с миссис Кроссуайт, и, возможно, я вас впущу.
Кэсс не понравилось, как он в упор смотрел на нее. Его взгляд был явно оценивающим, но вместе с тем каким-то отстраненным, совсем не похожим на похотливые взгляды мужчин, которые иногда на нее таращились. Она чувствовала себя незащищенной, уязвимой, словно все ее тайны были обнаружены и выставлены напоказ. Отступив на шаг, она скрестила руки на груди и заставила себя посмотреть ему прямо в глаза.
— Не могу. Это личное.
Гейб Престон окинул стоявшую за оградой женщину наметанным взглядом. Потом он притворился, что очень внимательно ее рассматривает — с головы до ног, — чтобы посмотреть, как она будет на это реагировать. Ноги что надо, промелькнуло у него в голове, когда она, явно смутившись, отступила.
Вся она была какая-то несуразная. Из-за жары влажный от пота «деловой» костюм был помят и, кстати, абсолютно ей не подходил. Роскошные формы девушки явно не вписывались в прямые линии короткого жакета и узкую юбку.
Прическа тоже ей не шла. По задумке парикмахера она должна была являть собой скульптурную неподвижность, но сейчас густые темные волосы растрепались. Они вились вокруг ее лица, нарушая тем самым эффект элегантной простоты, на который она, по всей вероятности, рассчитывала.
Короче говоря, вид у нее был ужасный, хотя и весьма привлекательный, включая настороженный и чем-то очень расстроенный взгляд карих глаз. Сам того не желая, Гейб почувствовал, что заинтригован.
— Как я могу вам помочь, если не знаю, в чем дело?
Ей это почудилось или она уловила в его голосе нотки заинтересованности? Может, воспользоваться этим? Но как открыться незнакомому человеку? Вдруг он поднимет ее на смех и откажется ей помочь?
— Я только могу сказать, что дело срочное. Речь идет о жизни и смерти. Пожалуйста, впустите меня. — Кэсс увидела, что садовник удивлен, и ей показалось, что он колеблется. — Я… Я вам заплачу, — в отчаянии добавила она и стала рыться в сумочке.
Садовник сначала остолбенел, а потом, закинув голову, разразился громким смехом.
Кэсс не понимала, что он нашел смешного в ее предложении. Неужели миссис Кроссуайт так хорошо платит этому человеку, что ему не нужны лишние деньги? Или он думает, что Кэсс не располагает достаточными средствами, чтобы заинтересовать его? Главное, что поняла Кэсс: она ничего не добилась. Если он на миг и посочувствовал ей, все перечеркнул этот идиотский смех.
— Прошу прощения, — сказал садовник, перестав смеяться и глядя на каменное выражение лица Кэсс. — Ваше предложение денег было совершенно логичным, но в таком месте, как это — он жестом обвел необозримые дали поместья — будет лицемерием говорить, что не все можно купить за деньги. Но это так. Это первая истина, которую вы должны себе уяснить, когда находитесь среди людей, у которых этих денег — куры не клюют.
Он так близко подошел к ограде, что она почувствовала его дыхание.
— Кроме того, боюсь, что деньги не являются гарантией искренности. Вам придется поискать другой способ убеждения, чтобы я впустил вас.
С этими словами он снова оглядел ее с головы до пят, прежде чем встретиться с ее растерянным взглядом.