Глава 11

Оглядев Эйлсбури-Эбби, Алексия подумала, что в нем не меньше сотни комнат. Древний монастырь давно уже утратил свое предназначение, и теперь на его месте высилось массивное каменное здание.

Девушка разглядела лепной портик и растягивающиеся в противоположные стороны крылья здания. Но она вовсе не собиралась трепетать в благоговейном страхе.

Один из слуг помог ей выйти из экипажа, и Алексия обратилась к вознице:

– Не отводите лошадей в конюшню. Мы вернемся в город вовремя.

Алексия последовала за слугой вверх по лестнице и вошла в дом. Сдержанная роскошь и насыщенные цвета окружали ее, словно множество со вкусом украшенных шкатулок, когда Алексия шла сквозь череду залов и комнат.

Хейден ждал в библиотеке, длина которой вдвое превосходила ширину. Несмотря на то, что здесь стояли многочисленные диваны и кресла, стены, обитые панелями красного дерева, резная отделка, огромный камин и картины с изображением сельских видов говорили о том, что Алексия находится в деревенском поместье.

– Вы отложили мое возвращение в город, – сказала девушка. – По стечению обстоятельств решили посетить родовое гнездо именно сегодня и узнали, что я здесь.

– Это не стечение обстоятельств. Я ехал за вами. Кучер рассказал о ваших планах груму и…

– Вы расспрашивали обо мне? А потом последовали за мной? Но что толкнуло вас на подобное путешествие? Я ведь собиралась вернуться домой к вечеру.

– Беседа с вами. Она давно уже должна была состояться.

– Поверьте, вы не захотите сегодня со мной разговаривать. Я только что от своей кузины.

Хейден громко вздохнул. А когда заговорил снова, его голос звучал почти нежно, хотя в нем слышалась и решительность.

– Я готов принять тот факт, что вы никогда не простите меня за то, что их жизнь круто изменилась. Но я хотел говорить с вами вовсе не о Лонгуортах.

Наверняка эта была беседа, которой Алексия так ждала и боялась.

– Не хотите присесть?

– Нет, предпочитаю стоять. Говорите, что хотели сказать. Давайте покончим с этим, и я поеду.

Хейден направился к Алексии.

– Сегодня Истербрука навестила тетя Генриетта. Она разбудила его очень рано, чтобы пожаловаться на вас и сообщить о том, что вы собираетесь уволиться. Теперь она намерена переселиться к нему, чтобы подыскать подходящую наставницу.

Алексия ошиблась. Хейден не собирался предлагать ей стать его любовницей. Он наверняка утолил свою жажду вчера. А теперь она была для него лишь служанкой, собравшейся очень не вовремя оставить службу, а он – всего лишь посланцем Истербрука.

Алексия начала отступать назад, шаг за шагом.

– Намерения вашей тети – проблема Истербрука или ваша. Но не моя.

Оба остановились. Они стояли теперь у противоположной стены огромной библиотеки, но не подошли друг к другу ни на дюйм ближе.

– Мой брат настаивает на том, чтобы я уговорил вас остаться.

– Он послал не того рыцаря. Просто он не знал причины, по которой ваша миссия окажется безнадежной.

– Вообще-то мне кажется, он догадывается.

– В таком случае он совершил глупость, послав вас. И если вы похитили меня ради этого…

– Вряд ли это можно назвать похищением, Алексия. Скорее некоторым отклонением от курса.

– Можете сообщить своему брату, что вы выполнили его поручение, но леди, узнав о предмете разговора, осталась непреклонной, однако испытала облегчение.

Хейден зашагал снова, но на этот раз не в направлении Алексии. Он подошел к книжному шкафу и задумался.

– Вы ведь ждали предложения, когда ехали сюда, не так ли?

Господи, когда же все так запуталось? Алексию задело то, что Хейден не хочет видеть ее своей любовницей, хотя подобное предложение показалось бы ей самым большим оскорблением.

– В сложившейся ситуации оно должно было последовать незамедлительно. Существуют определенные правила обольщения, не так ли? По крайней мере, для джентльменов. Или вы считаете меня достойной лишь ни к чему не обязывающего флирта? Ведь именно так развлекаются со служанками мужчины вашего круга.

– Я не виню вас в том, что вы так плохо обо мне думаете, и вам еще представится возможность укорить меня. Но сейчас я прошу вас лишь о том, чтобы вы пересмотрели свое решение уйти из дома моей тетки.

– Уверена, вы сумеете быстро утешить ее.

– Ее нынешние страдания слишком эгоистичны, поэтому я беспокоюсь только о вас. Ваше решение неразумно.

– Я очень тщательно его взвесила.

– Вы будете одиноки, и вас некому будет защитить.

– Я и сейчас одинока и беззащитна. Вам ли не знать об этом. Вы поняли это сразу.

Хейден резко остановился.

– Что вы хотите этим сказать?

– Если бы это был дом моих родителей, если бы мой отец принимал вас, а мать встречалась с вами на званых обедах, даже если бы я все еще была бедной родственницей Лонгуортов, сделали бы вы то, что сделали?

На лице Хейдена отразились удивление и неловкость. А потом оно ожесточилось. Так бывало всегда, когда он хотел скрыть свои мысли от окружающих.

Этого оказалось достаточно, чтобы освободить доселе тщательно сдерживаемую уязвленную гордость.

– Как я уже сказала, существуют правила соблазнения. Оказавшись в услужении, я потеряла защиту более благородных правил, распространяющихся на дочерей уважаемых граждан. В этом и состоит правда. Будь я достойна этих благородных правил, вы наверняка даже не заметили бы меня. Мое падение сделало меня интересной. А еще тот факт, что я оступилась и пренебрегла строгими требованиями чести. Вы умный мужчина с рациональными привычками. Сомневаюсь, что вы стали бы тратить свое время, питая страсть к женщине, которую правила делают недосягаемой.

– Хорошо, я негодяй. А теперь давайте вернемся к вашему решению покинуть дом. У вас хотя бы есть деньги на то, чтобы снять комнату? Где вы будете спать?

– Неужели вы считаете, что я совершила бы подобный шаг, не имея денег?

– А когда ваши деньги закончатся, кто станет вас содержать?

– Я сама буду себя содержать. Я избрала второй из возможных вариантов. Должность наставницы мне не подошла.

Суровые черты Хейдена немного смягчились от удивления.

– Воровать вы не умеете, стало быть, остаются шляпы. Вы собираетесь устроиться на работу в магазин?

– Именно этот вариант я сейчас обдумываю. Но есть еще один. Возможно, вы были не одиноки в своей страсти ко мне, и я приняла предложение другого мужчины.

Алексия вновь привела Хейдена в замешательство.

– Не верю.

– Конечно, не верите. Я не из тех женщин, кто может поразить воображение нескольких мужчин сразу. Вообще-то я не могу поразить ничье воображение, и от этого последние события предстают в еще более неприглядном свете.

– Я не верю, потому что подобное не в вашем характере.

– Пожалуй, вы правы. Мне всегда казалось омерзительным целоваться с мужчиной, которого не любишь, но я ошибалась. Теперь я поняла, что любовь и страсть совсем не одно и то же.

Алексия поймала на себе пронзительный, проникающий в самую душу взгляд, который еще недавно мог причинить ей беспокойство. Но со вчерашнего дня она перестала бояться этого мужчину.

– Вы приехали сюда, думая, что я сделаю вам предложение, и все же вошли в дом, – произнес Хейден. – Вы боялись услышать то, что я скажу, и все же выслушали меня. И вы готовы это обсудить.

Алексии понадобилось некоторое время, чтобы выдавить из себя ответ.

– Да.

– Ради удовольствия?

– Ради денег. Женщина, чье будущее неопределенно, чьи родственники оказались в бедственном положении, готова обсудить что угодно.

– А может, имеет смысл выйти замуж? Большинство женщин думает об этом в первую очередь.

– Найдите мужчину, который согласится жениться на женщине моего возраста, с моими манерами, наследством и подмоченной репутацией.

– Вы бы вышли замуж по расчету? Мне казалось, что нет. Замужество не числилось в вашем списке.

Не числилось. Подобный вариант тоже следовало учесть, хотя вряд ли Алексия могла им воспользоваться. Она всегда исключала возможность замужества, которое казалось ей невозможным. Правда же состояла в том, что все ее существо восставало против брака по расчету, ведь она могла иметь нечто большее.

– Я мог бы подыскать для вас подходящего мужчину, не знаю только, понравится ли он вам, – сказал Хейден.

– В таком случае у меня много общего с большинством замужних женщин. Но наш с вами разговор не имеет никакого смысла, и мой экипаж ждет. – Алексия повернулась и направилась к двери.

Хейден преградил ей путь.

– Вообще-то этот экипаж мой, и он подождет еще немного.

– Экипаж Истербрука.

– Но не ваш.

– Мой на один день.

– Только потому, что я мысленно раздевал вас, когда мы обсуждали это.

– Значит, вам стоит очищать свою голову от ненужных мыслей, когда вы будете обсуждать что-то в будущем.

– Прекрасный совет, Алексия. И очень своевременный, раз уж наша беседа приняла такой поворот.

– Нам нечего обсуждать.

– Вы только что склонили меня к тому, чтобы я сделал вам предложение.

Внезапно огромная библиотека показалась Алексии крошечной и тесной. Но даже теперь дверь находилась слишком далеко от нее. Она попыталась и дальше держаться дерзко, но почувствовала, что почва уходит из-под ног.

– Вы попусту теряете время. Разве только вы собираетесь предложить мне карт-бланш.

Хейден тихо засмеялся и подошел ближе.

– Это было бы слишком опрометчиво. Я ни за что не предложил бы ничего подобного.

– Конечно, нет. Надеюсь, прежде чем торговаться, вы все тщательно просчитываете.

– Всегда. Но отсутствие у вас симпатии ко мне требует того, чтобы я внес в свое предложение кое-какие поправки. – Хейден сделал вид, что напряженно думает. – Собственный дом. Целая армия слуг и повар. Экипаж с парой лошадей в ваше единоличное пользование и, конечно, новый гардероб. Как вам?

Потрясенная Алексия уставилась на мужчину. Выражение ее лица развеселило Хейдена.

– О, и, конечно, драгоценности. С этого и начнем. – Хейден вынул из кармана бархатный футляр, взял ладонь девушки и высыпал в нее содержимое.

С пальцев Алексии свесились крупные рубины, оправленные в золото. Их блеск завораживал. Она даже не могла пошевелиться.

– Они настоящие?

– Вы же сами сказали, есть правила. Одно из них гласит: джентльмен не должен дарить леди фальшивых драгоценностей.

– И они останутся моими, что бы ни произошло?

– Да.

– Дом и экипаж тоже?

– Драгоценности и гардероб – ваши. Дом и экипаж останутся моими, но распоряжаться ими будете вы.

Неплохо было бы оставить в свое пользование и дом, после того как Хейден бросит ее, но Алексия понимала, что хочет слишком много. Драгоценности смогут надолго обеспечить ее и дадут Роузлин и Ирен еще один шанс.

– А что вы хотите в обмен на свою щедрость?

– Вы будете принадлежать только мне. А как долго, решу я сам.

– Мне нужен более определенный ответ. Есть вещи, которых не получишь за все драгоценности Англии.

Хейден взял ожерелье из рук Алексии и зашел сзади, чтобы надеть его ей на шею.

– Вы считаете меня извращенцем, Алексия?

– Господи, нет! Но вы никогда не были женаты, и я подумала, что, возможно…

– Мы можем позвать адвокатов и составить договор. В нем уточним мои предпочтения и ваше согласие или несогласие с ними. И так пункт за пунктом.

– Я просто подумала, что вы слишком щедры к такой женщине, как я, и, возможно, я неправильно поня…

– Вы обесцениваете себя слишком быстро, – перебил ее Хейден. – А что касается постели, то мы обсудим это так же честно и открыто, как все остальное.

Алексия ощутила на шее тяжесть ожерелья. Рубины переливались, отбрасывая свет на ее лицо. Она видела это в зеркале, висевшем на противоположной стене. Теперь Алексия казалась себе более привлекательной и утонченной, нежели несколько минут назад. Позади нее вырисовывалась темная фигура Хейдена, но он смотрел на нее, а не на их отражение в зеркале.

– Значит, в обмен на все вышеперечисленные блага я буду вашей любовницей?

Руки мужчины сомкнулись на талии Алексии. Его теплые губы прижались к ее шее.

– Да, вот еще что. Ты поможешь Кэролайн завершить обучение.

Алексия тихонько засмеялась, потому что ей стало щекотно от поцелуев Хейдена. Складывалось впечатление, что ее тело покалывают мириады крошечных иголок. Ей в голову пришла шокирующая мысль. Поцелуи Хейдена казались более возбуждающими теперь, когда на ее шее висело колье стоимостью в несколько сот фунтов.

– Твоя тетя вряд ли примет в своем доме твою любовницу.

Хейден поцеловал Алексию в затылок. По ее спине пробежала дрожь и исчезла где-то внизу. Там, где все еще пульсировала тянущая боль.

– Мою любовницу она наверняка не примет. Но ты несколько превратно поняла мое предложение. Я говорю о свадьбе.

Ошарашенная еще больше, чем в тот момент, когда она увидела ожерелье, Алексия смотрела на склоненную голову Хейдена, отражавшуюся в зеркале. Она сделала шаг вперед и повернулась.

– О свадьбе? Но почему?!

Рассмеявшись, Хейден попытался обнять девушку, но та выскользнула из его объятий.

– Ты права. Если бы ты по-прежнему жила с Лонгуортами, если бы у тебя был отец или семья и ты не была бы одинокой и беззащитной, я никогда не соблазнил бы тебя. Мне бы очень этого хотелось, но ты была бы защищена от моих притязаний.

– Значит, ты пришел к выводу, что правила высшего общества применимы и ко мне, и выполнил свой долг. Должна признаться, я считала, что у тебя больше… независимости.

– Дело не только в правилах. Твоя прямолинейность, способная отпугнуть большинство мужчин, очень импонирует мне. Кроме того, мы очень схожи в том, что касается чувственной стороны отношений. Мы узнаем друг друга лучше, и будем вести себя более честно.

Хейден по пунктам перечислил то, что должна будет выполнить Алексия. Список произвел на девушку гнетущее впечатление.

– Ты мало что от этого выиграешь. Тебе вообще не нужна жена. А если ты решил, что действительно должен жениться, то тебе следует подыскать себе девушку с приданым, обладающую утонченными манерами или красотой.

– У тебя все это есть.

Лесть обезоружила Алексию, как и тогда, в библиотеке, когда Хейден впервые поцеловал ее. Он сказал это лишь для того, чтобы сгладить неловкость сложившейся ситуации, и все же ее сердце пело. Алексию смущало лишь то, что из потенциальной любовницы она вдруг превратилась в будущую жену. Ведь она только что согласилась стать любовницей, и Хейдену вовсе не нужно было предлагать ей руку и сердце.

– Почему ты не воспользовался преимуществом?

– Не хочу быть безжалостным, даже если очаровательная леди готова позволить мне это. Я дурно поступил с тобой, но не хочу нести ответственность за твое окончательно падение. Я хочу тебя. А в таких случаях джентльмены делают предложение.

– Это желание – весьма необычное, на мой взгляд, – пройдет.

– Если такое случится, моя жена будет знать, что ее муж не лжет ей. Кроме того, она неправильно понимает мое желание.

Алексия должна была ликовать. Богатый, красивый мужчина, принадлежащий к одной из самых знатных семей Англии, только что сделал ей предложение. Алексия очень хотела обрадоваться, но радость почему-то никак не могла найти пристанища в ее сердце.

Положение любовницы временно. Ему всегда можно положить конец. Это честный торг, как сказала она тогда, в первый день знакомства с Хейденом.

А вот положение жены постоянно. Это навсегда. Но даже в этом случае ей нужно хвататься за представившуюся возможность. Она не может упустить такого шанса. Но где-то в глубине ее души девочка, однажды испытавшая восхитительное любовное приключение, в ужасе взирала на будущее. Одно дело принять тот факт, что, возможно, она никогда больше не испытает ничего подобного. Но совсем другое – сделать шаг, в результате которого подобное приключение станет невозможным.

Кроме того, ее ждет не просто брак по расчету. Ведь ее мужем станет Хейден Ротуэлл. Алексия уже слышала голос Тимоти, проклинавшего ее. Видела, как отворачивается от нее Роузлин. Она будет не в состоянии помочь им, если выйдет замуж за Хейдена. Потому что Роуз не примет ни пенни от жены Ротуэлла.

Хейден внимательно наблюдал за Алексией, пока та пыталась привести в порядок свои эмоции. Наверняка он понял, какое решение она примет. Еще раз бросив долгий взгляд на свое отражение в зеркале, Алексия расстегнула ожерелье.

Она собиралась сделать самый неразумный шаг в своей жизни. Подойдя к каминной полке, девушка положила на нее ожерелье.

– Любая женщина сочла бы твое предложение весьма лестным, но я не могу его принять. Я же сразу сказала тебе, что сегодня неподходящий день для беседы.

– Но это подходящий день для того, чтобы сделать тебе предложение.

– Возможно. Я начала оправдывать эту временную практичность после того, как рассталась с Роузлин.

– Ты удивительная женщина, Алексия. – Голос Хейдена дрожал от гнева, и это утверждение прозвучало отнюдь не как комплимент. – Жизнь Лонгуортов заметно улучшилась бы, если бы ты вышла за меня замуж.

– А ты умеешь нажать на нужные струны, когда хочешь. И все же ты ошибаешься. Они никогда не простят меня, если я выйду за тебя замуж. Даже разговаривать со мной не станут.

– Они с этим справятся. Но сейчас речь не о них, а о нас с тобой.

– Они моя единственная семья.

Хейден не препятствовал, когда Алексия прошла мимо него к двери. У нее за спиной раздался его голос:

– Дело не в том, что они твоя семья. Все дело в нем. Они связывают тебя с Бенджамином. Несмотря на то, что ты вчера узнала, ты все еще хранишь память о нем в своем сердце.

Обвинение огнем обожгло Алексию. Она не могла отрицать, что даже после того, как она узнала правду о Бене, память о нем все еще согревала ее.

– Разве этот так плохо?

Алексия готова была выслушать ответ Хейдена, тот самый, что вертелся у нее самой на языке. «Да, плохо. Ты поступаешь глупо».

Вместо этого лицо Хейдена осветила теплая, добрая улыбка, тронувшая Алексию до глубины души.

– Нет, не плохо, Алексия. Это очень… романтично.

Внезапно она отчетливо увидела себя со стороны. Словно с ее глаз упала пелена.

Она действительно вела себя как романтичная дурочка. По-детски безнадежно. Красивый богатый мужчина только что предложил ей стать его женой. У любой другой женщины нашлось бы не так много причин для отказа. А в устах такой женщины, как она – бедной, бездомной, плывущей по воле волн, – любая причина звучала как строчки из дурной пьесы.

– Ты прав, Хейден. Иногда я забываюсь и становлюсь слишком сентиментальной. – Она указала на каминную полку: – Ты сказал, что ожерелье принадлежит мне. Значит ли это, что я могу делать с ним, что захочу?

– Все драгоценности, которые я подарю, твои. А я собираюсь подарить тебе не одно такое ожерелье.

«Если получу ожидаемое удовольствие». Хейден не произнес этих слов вслух, но Алексия их услышала. Они обсуждали предстоящую семейную жизнь. Но эта беседа мало чем отличалась от предыдущей, в которой они обсуждали ее положение любовницы.

– Мы заключим брачный договор, – сказал Хейден.

– Мне нечего указать в брачном договоре.

– Я обеспечу тебя. И если умру, тебе никогда больше не придется считать жалкие пенни.

Никогда больше. Обещание пожизненного благополучия и стабильности сделало свое дело. На это Хейден и рассчитывал. Он предложил Алексии стабильность и спокойствие, каких она не знала с самого детства. Но тогда она была слишком молода, чтобы понять, как близко подошла к черте бедности.

– Надеюсь, у нас будет обычный брак, из тех, что приняты в обществе? – спросила девушка.

– Я буду проводить дома не слишком много времени, если тебя беспокоит именно это.

Но только не ночью. Как это ни странно, но эта сторона брака казалась ей совсем не страшной и не обременительной. Хотя со временем Хейден начнет искать утехи на стороне, как и все прочие аристократы. Такое может случиться и с ней, если она когда-нибудь снова влюбится.

– У тебя будет своя жизнь, ты сможешь общаться с друзьями. – Хейден подошел ближе, отвечая на вопрос, который еще не успел сформироваться в изобилующем мечущимися мыслями сознании Алексии.

– Даже с Федрой? Я не хочу, чтобы ты запрещал…

– Даже с мисс Блэр. Я не одобряю мужчин, которые вмешиваются в личную жизнь жен и препятствуют их общению с друзьями.

Алексия еще раз пробежалась по списку своих обязанностей в браке. Чаша весов так явно склонилась в ее сторону, что отрицать это не было никакой возможности. Женщине, желающей обрести удобного супруга, следовало бы выходить замуж только за лорда Хейдена Ротуэлла. Это было настолько очевидно, что даже Роуз со временем все поймет.

Алексия заставила замолчать живущую внутри ее глупую девочку, пытающуюся протестовать. Она подошла к каминной полке и взяла ожерелье.

– Я принимаю твое предложение, Хейден. Я выйду за тебя замуж.

Загрузка...