Глава 29

«Пустельга» неторопливо скользила мимо поросших соснами островов и песчаных отмелей. Она вышла из Ньюберипорта несколько часов назад в глухую полночь, а теперь утренняя заря поднималась над океаном, заливая оранжевым светом белые паруса, мачты и палубу. Пушки отливали золотом, солнечные зайчики и разноцветные блики играли на мачтах.

В воздухе пахло крепким кофе и оладьями. Матросы сидели на палубе с тарелками в руках. Некоторые из них смотрели на босоногую фигурку паренька, что стоял возле большой пушки и громко распевал о подвигах быстроходной шхуны «Пустельги» и ее смелого капитана. Матросы многозначительно посматривали на открытый люк, откуда в любой момент мог появиться их капитан.

Старр больше не носил свою огромную шляпу, смешные солнечные очки. А вместо бриджей на нем были юбки, перехваченные поясом на тонкой талии. Стройные загорелые ноги виднелись из-под них.

Тут из люка показалась черная треуголка.

Стоявший у штурвала Лайам забеспокоился, а Дэлби привычно прижал к животу руку.

Как всегда подтянутый, капитан вышел на палубу, опираясь на трость. На нем были красный жилет, надетый поверх белоснежной рубашки, и бриджи, отделанные золотой тесьмой. Солнечные лучи отражались от эфеса его шпаги и золотых пряжек на ботинках, а треуголка лихо сидела на густых волосах, перехваченных черной ленточкой. Заметив Лайама, возле которого стоял бледный Дэлби, Брендан поприветствовал его:

— Доброе утро, Лайам!

— И вам доброе утро, капитан!

— Прекрасный сегодня день. Если ветер окажется попутным, то мы, думаю, к ночи доберемся до Пенобскота.

— Да, капитан. — Глаза у Лайама подозрительно заблестели, но Брендан, занятый своими мыслями, не заметил этого. Он подошел к поручню и стал смотреть на сверкающее море, на волны, на белую пенистую дорожку, что оставалась в кильватере шхуны.

— Он не видит ее, — прошептал Джон Кифи.

— Подожди еще, — отозвался Лайам.

Дэлби, державшийся за живот, мрачно произнес:

— Может, и не видит, но уж точно слышит…

Майра громко пела о том, как капитан Меррик захватил в плен несколько вражеских кораблей, и ее голос разносился далеко-далеко.

Но Брендан, погруженный в свои мысли, не обращал на это никакого внимания. Он пи ч свой кофе и наблюдал за чайкой, парившей высоко в небе. Синие волны мерно поднимали и опускали шхуну, ветер дул ему в лицо, неся приятную прохладу. Сегодня Брендан чувствовал себя гораздо лучше, и мысли не путались у него в голове. Что подумает Майра, когда проснется утром и увидит, что его нет? Может, ему не стоило так поспешно убегать?

Может, когда он доберется до Пенобскота, то сумеет убедить команду снять осаду и начать атаку на британцев? Тогда ему удастся вернуть шхуне ее славу, он вернется в Ньюберипорт и женится на Майре.

Он улыбнулся и закрыл глаза, представляя себе это… Ветер начал крепчать, и волны с силой ударяли о борт шхуны. Снасти заскрипели, паруса наполнились, и шхуна полетела вперед.

Тут Брендан услышал песню и покачал головой, стараясь что-то уяснить для себя. Странно, но голос казался ему таким знакомым… Пожав плечами, он достал из кармана блокнот с карандашом и стал наблюдать за чайкой, севшей на край мачты. Но он никак не мог сосредоточиться. Воспоминания о густых темных волосах, зеленых глазах, наполненных слезами, мешали ему…

Опять этот странный голос… Брендан потер виски, прижав блокнот к поручню. У него рябило в глазах от яркого солнца. Черт, кажется, ему тоже нужно носить солнечные очки, как Старру. Почувствовав непонятное раздражение, он повернулся и вдруг увидел, что весь экипаж смотрит на него, словно у него выросла третья рука.

— Господи, ну что такое? Займитесь делом и поставьте наконец парус на грот-мачту! — сердито проворчал он. Что с ними такое сегодня?

Моряки принялись торопливо разворачивать огромное полотнище, которое метр за метром поднялось вверх, загораживая солнце. Парус наполнился ветром и распрямился на голубом фоне неба. Раздражение Брендана мгновенно растворилось, и его охватило радостное волнение. Рассмеявшись, он сжал кружку с кофе и воскликнул:

— Молодцы, ребята! Теперь поставьте косой парус на нос!

«Пустельга» оживилась, точно птица, и быстро полетела над волнами. Прищурившись, Брендан посмотрел на паруса и вдруг понял, что вызвало в нем раздражение… Это громкое хвастливое пение…

Он опустил карандаш, отыскивая певца, и тут увидел стоявшую возле большой пушки фигурку с босыми ногами и сидящим на плече петушком. Это был Старр, который громко напевал: «И тогда раздался наш залп, и бритты все легли на палубу, как жалкие трусы…»

— Поставить кливер! — услышал Брендан свой голос, и тут кружка с кофе выпала у него из рук. Во что это, черт возьми, одет Старр? Юбки. У Брендана округлились глаза. Юбки! А под ними стройные загорелые ноги. Тонкая талия и рубашка, которая не скрывала красивой груди. Он посмотрел ей в глаза, а она отсалютовала ему, улыбнулась и снова запела.

Брендан выронил карандаш, его блокнот упал в море.

— Лайам! — Он покачнулся и схватился за поручень. — Лайам!

Майра запрокинула голову и звонко расхохоталась.

Появился улыбающийся Лайам:

— Слушаю, капитан!

Они все уставились на него, даже петушок. Они знали обо всем! Брендан сделал глубокий вдох и постучал рупором о бедро. Не сводя взгляда с канонира, он спросил:

— Скажите, Доэрти, кто стоял за штурвалом шхуны в тот день, когда вы спасли меня от Кричтона?

Лайам притворился, что не понял:

— За штурвалом, сэр?

— Да, Лайам, за штурвалом! Черт возьми, ты что, оглох? Это был не Кифи, не Рейли и, уж конечно, не ты! Я хочу знать, кто едва не опрокинул мой корабль?

— Э-э… это был канонир, сэр, но мы контролировали ситуацию…

— Канонир? — Брендан почувствовал, как мускул дрогнул на его лице. — Ты хочешь сказать, что это был Старр?!

— Ну да. Видишь ли, Брендан, больше некому было… Кифи разворачивал парус, Дэлби опять жаловался на живот, потому что в тот вечер Старр готовил ужин, а бедняга Рейли, он…

— Что было с Рейли, Лайам?

— Старр поставил ему синяк под глазом, сэр, — жалостливо произнес Лайам.

— И почему же Старр поставил ему синяк, Лайам?

— Тот грозился сварить его цыпленка, сэр.

— Понятно. — Брендан закрыл глаза. А потом вдруг улыбнулся, и его глаза засветились. Он был готов удушить ее! Солнечные очки! Альбинос! Подумать только!

— Ты куда, Брендан?

— Вниз. — Он снял треуголку, провел дрожащей рукой по волосам и снова надел ее. — Думаю, мне нужно… немного полежать.

— Ты в порядке, капитан?

Брендан зашагал гордой поступью, но никто не видел, что его плечи дрожат от смеха. Так она все время была рядом! Она последовала за ним, и, судя по всему, не сердилась на него.

— Капитан?

Брендан остановился и встретил вопросительный взгляд своего лейтенанта.

— Лайам, — заулыбался он, — я никогда не чувствовал себя лучше. Пожалуйста, посмотри, чтобы шхуна не попала в какую-нибудь переделку, хорошо? И пришли ко мне Старра, чтобы я мог покончить с этим маскарадом!

Глаза Лайама сверкнули, и он лукаво произнес:

— Но, капитан, я подумал, что вы хотите полежать внизу. Брендан опять снял треуголку. Глаза его стали цвета меда, а улыбка была счастливой и даже озорной.

— Именно это я и собираюсь сделать, Лайам, — ответил он, повернулся и исчез внизу.


Брендан и не рассчитывал, что она появится с каким-то глупым или встревоженным видом, и Майра не разочаровала его. Дверь широко распахнулась, и она появилась на пороге с петушком на плече. Девушка подставила птице палец, а затем пересадила ее на спинку стула. Петушок наклонил голову набок, разглядывая золотистые пуговицы на жилете Брендана, потом замер, дернулся, и на блестящем полу появилось пятно.

Канонир бодро доложил:

— Старр, сэр. Явился по вашему приказанию.

— Садитесь, мистер Старр.

Она пожала плечом, прошла и села на диванную подушку, играя длинной косой и оценивающе оглядывая его лицо, грудь, бриджи. Осторожно обойдя оставленное птицей пятно, он взялся за спинку стула и внимательно посмотрел на Майру. Маленькая плутовка!

Его губы изогнулись.

— Мистер Старр, — спокойно начал Брендан, — пожалуйста, расскажите мне, что вам известно о нашей роли в так называемой экспедиции в Пенобскот.

— Есть, сэр. Мы должны оказать помощь флоту командора и выбить проклятых бриттов из Пенобскота.

Он посмотрел на вырез ее широкой рубашки, где виднелась соблазнительная грудь.

— Все верно, мистер Старр.

— Но это большой секрет. Нельзя допустить, чтобы бритты узнали об этом и прислали подкрепление.

— Верно, это большой секрет. А вы умеете хранить секреты, не так ли, мистер Старр?

— Конечно, капитан, — ответила она, озорно блеснув глазами.

Брендан пытливо посмотрел на нее.

— А вы не хотите поделиться со мной своим секретом, мистер Старр?

Она намотала на руку косу, не сводя с него взгляда.

— Только если вы захотите услышать его.

Его взгляд скользнул по ее груди, бедрам, по красивым ногам — Думаю, я очень хочу услышать его.

— Вы уверены?

Он с деланной небрежностью потянулся.

— Уверен, мистер Старр. — Но не удержался и прижал руку ко рту, чтобы не расхохотаться.

— Сэр, вы в порядке? Я могу зайти в другой раз, когда вам станет лучше.

— Я чувствую себя прекрасно, мистер Старр.

— Вы уверены? Мы не хотим, чтобы вы переутомлялись после болезни.

Его глаза весело блестели, а губы изогнулись в улыбке.

— Мистер Старр, пожалуйста, подойдите сюда и снимите свою рубашку.

— Сэр?

— И свои… бриджи тоже.

— Лучше не надо, сэр.

— А почему, мистер Старр?

— Мне очень удобно здесь. Почему бы вам не подойти и не позволить мне снять вашу рубашку?

Брендан удивленно приподнял брови.

— И ваши бриджи тоже, — передразнила она.

Они смотрели друг на друга, потом он подошел к ней, и они оба расхохотались.

— Я должен отчитать вас за обман, мистер Старр! Подумать только, все это время я тосковал по своей девочке, а она здесь, рядом, управлялась с пушкой под самым носом!

Рассмеявшись, Майра легла на подушки и смело окинула взглядом Брендана, остановившись на выпуклости в его бриджах.

— Тосковал по мне, говоришь? Ты хочешь сказать, что на этот раз не собираешься сбегать, капитан?

— Сбегать? — переспросил он, лаская ее взглядом. — Я и не думал об этом, мистер Старр.

— Но ты проделал это прошлой ночью.

Брендан распахнул иллюминатор, впустив в каюту соленый воздух.

— Прошлой ночью все было по-другому. — Наклонив голову, он с любовью смотрел на Майру. — У меня была причина, чтобы сбежать.

— И какая же, капитан?

— Я не мог выдержать того, что так расстроил тебя.

— Но я расстроилась только потому, что люблю тебя.

— Ты любишь меня, Майра?

— Да. Но я думаю, мне придется убедить тебя в этом, — с улыбкой произнесла она, дотронувшись до его щеки.

Она облизнула свой палец, а потом провела им по губам Брендана. Его взгляд стал тяжелым и неподвижным.

— Ты должен знать, что мы со шхуной уладили наши разногласия. И я готова поделить тебя с ней при одном условии.

Он вздохнул, целуя ее палец.

— Все, что хочешь, мое сокровище.

— Ты должен поделить ее со мной.

— Это уж слишком. Ты едва не опрокинула ее.

— Ну да!

Он лениво улыбнулся и прижал ее руку к своей щеке.

— Хорошо. Ты превосходно управляла ею. Почему я должен сомневаться в тебе?

— Не сомневайся. Я плаваю почти столько же, сколько и Мэтт. Кроме того, в тот день у нас с «Пустельгой» была общая цель… и мы зависели друг от друга. Она не позволила бы мне погибнуть. И я не дала бы ей перевернуться.

— Но вы рисковали…

— Конечно. Так ты разрешишь мне иногда выходить на ней?

— Ну… хорошо, может быть.

Он облокотился на раму, над его головой покачивался фонарь.

— Я не собираюсь показывать тебе, как сильно люблю тебя, Брендан, пока ты не скажешь мне «да», — сказала она, неторопливо расстегивая пуговицы его жилета. Другая ее рука скользнула вниз, сжав его затвердевшее мужское достоинство. Он закрыл глаза и прижался лбом к руке, оставляя ей удовольствие соблазнить его.

— «Да» на что? — рассеянно спросил он.

— На то, чтобы поделить шхуну со мной. — Она сильнее сжала руку. — Разве ты не слушал меня?

— Нет… да… черт, я не знаю…

— Это не кажется тебе неожиданным?

— Нет… забирай ее совсем. Мне не жалко.

— Но, Брендан, я хочу поговорить об этом сейчас. — Майра крепче прижала руку к его бриджам и погладила его бедро. — Я не слишком тороплю тебя? Ты сможешь выдержать день любви со мной и не свалиться в обморок ко мне на колени?

Брендан усмехнулся:

— Если наступит такой день, когда я не смогу любить свою девочку, то это будет означать, что я умер и меня похоронили.

Майра заглянула в его смешливые глаза, а затем шутя дернула Брендана за руку к засмеялась, когда он свалился на нее. Быстрым движением она повалила Брендана на спину и радостно засмеялась.

— Пусти меня наверх, милая, — вымолвил Брендан, когда она уселась ему на живот.

Майра нежно потерлась щекой о его грудь, дразня его и показывая силу своей власти над ним.

— Успеете, сэр! Я еще… не убедила вас.

Она прижала коленями руки Брендана и принялась гладить грудь, чувствуя, как сильно колотится его сердце. Брендан затих, отдавшись ее желаниям.

Майра не тратила времени зря, нежно целовала его подбородок, щеки, кончик носа. Она изловчилась и сняла жилет, не спеша расстегнула белоснежную рубашку и стала гладить волосы на его груди, белый шрам, продвигаясь к крепким мышцам живота. Отодвинувшись назад, Майра почувствовала под собой его затвердевший жезл.

— Хорошо ли я доказываю свою любовь к тебе, Брендан?

— Нет, мое сокровище… Боюсь, тебе придется еще постараться.

— И ты предоставишь мне для этого целый день?

— И половину ночи, если захочешь.

Многообещающе улыбнувшись, она развязала на нем галстук и сбросила на пол. Целуя его горячую шею, Майра засмеялась, почувствовав, как Брендан задрожал.

— Черт… темные очки… эта огромная шляпа… альбинос. Какой ловкий обман, Старр!

— И что же меня выдало, капитан?

— Три вещи. — Брендану удалось высвободить свою руку, и он нежно погладил ее ногу. Майра затрепетала. — Ну, во-первых, это ужасное пение…

— Ужасное?

Она приподнялась и стянула с Брендана рубашку.

— Во-вторых, этот цыпленок.

— Этот красивый петушок, да, капитан?

Он застонал, когда Майра легла на бок и начала гладить большую и твердую выпуклость в его бриджах.

— Я заметил, как реагировал Дэлби на твою еду. Неужели ты приготовила ему свой яблочный пирог, Майра?

— Ну, я старалась. — Она быстро стянула с него бриджи. — Из меня не слишком хороший кок, ты знаешь.

Брендан засмеялся, а потом ахнул, когда она нежно сжала восставшую плоть и стала гладить ее, затем наклонилась и лизнула его живот. Брендан попытался было подняться, но она снова прижала его к подушке. Губы девушки с любовным жаром захватили его жезл. У Брендана все закружилось перед глазами, и он ухватился за край койки, чтобы не потерять сознание. Майра победно смотрела на него, облизывала губы и неторопливо расплетала косу.

Он завороженно наблюдал, как густая роскошная масса рассыпалась по ее плечам, а потом по его животу. Она снова потянулась губами к его твердой плоти, и Брендан заметался на подушке. Пот выступил у него на лбу.

— Майра… умоляю…

— Но, Брендан, — лукаво ответила она, поднимая голову, — я еще не убедила тебя. — Она взяла его красивую руку и поцеловала каждый палец, а потом и ладонь. Брендан дрожал и стонал.

— Ты просто сводишь меня с ума, мое сокровище!

Засмеявшись, Майра провела пальцем по его волосатой груди, затем задержалась на темной поросли внизу, а потом скользнула по ноге. Брендан изо всех сил старался держать себя в руках. Она расстегнула свои юбки, которые упали на пол.

— Господи, помоги мне! — отчаянно взмолился Брендан, увидев ее голые ноги. Высвободив руку, он нетерпеливо провел по ее бедру и потянулся выше, к манящему влажному теплу. Она позволила ему ненадолго прикоснуться, ловко перехватила руку и лукаво улыбнулась.

— Терпение, сэр, — проворковала она. — Это пытка… Она погладила его ноги и накрыла ладонью мужскую плоть. Ощутив его страстное, горячее желание, Майра неторопливо потерлась о его затвердевший жезл, приподнялась и, не сводя глаз с любимого, опустилась на него.

— Ты уверен, что это не слишком для тебя, Брендан? Он скорее бы умер, чем признался в том, что у него помутилось в голове. Но это только усиливало его наслаждение. А что до ее дразнящего, томительного движения, то с него хватит. Он заставил скользить по твердому жезлу, пока победная улыбка не исчезла с ее лица, а розовые губы не раскрылись от страсти. Затем нетерпеливо стянул с нее рубашку и прикоснулся к белой притягательной груди, манящим полукружиям с маленькими розовыми бутонами. Он легко поднял ее, положил и, задрожав от едва сдерживаемого желания, стал ласкать и целовать груди, пока Майра не застонала.

— Так… это мое наказание, капитан? — выдохнула она.

— Только его начало, милая. Никто не может обмануть капитана и избежать наказания. — Он завел ее руки за голову и принялся поочередно гладить каждую грудь, пока соски не превратились в затвердевшие вершины, а сама Майра не стала извиваться на подушках.

— Брендан, ради Бога… возьми меня.

— Еще рано, любовь моя, — прошептал он.

Его губы проложили горячую дорожку вдоль ложбинки между ее грудями, а рука погладила живот и нежно раздвинула ноги. Брендан ласкал бутон ее страсти до тех пор, пока Майра не начала громко стонать, умоляя его остановиться. Но он прижал к подушке ее ноги и начал целовать розовые нежные лепестки ее женской плоти. Майра вскрикнула, почувствовав, как его язык проник внутрь, слизывая сладкий нектар. У нее потемнело в глазах от сладостной пытки, но она не могла двинуться, пришпиленная, словно бабочка, к подушке.

— Брендан, о Боже, Брендан!

Вся каюта поплыла перед глазами, и когда Майра немного пришла в себя от острого наслаждения, то ощутила, что он целует ее в шею.

Все еще дрожа от пережитого, Майра обхватила его руками и ногами и притянула к себе. Ощутив, что он наконец вошел в нее, заполнив своим семенем, она снова испытала небывалый восторг, а ее возгласы стихли под его губами.

Они лежали, тяжело дыша и с трудом возвращаясь из заоблачных высот, продолжая ласкать друг друга, не в силах отвести взглядов, и понадобилось немало времени, чтобы услышать доносившиеся сверху голоса:

— Вижу парус!

Брендан поднял голову, но его руки продолжали властно лежать на талии девушки.

— Брендан! — Лайам загораживал собой проникавший сверху свет. — Поднимайся, парень! Примерно в трех милях от острова неизвестный корабль! Он уходит от нас на всех парусах! Над ним английский флаг!

Брендан вздохнул и лег на спину, уставившись в потолок каюты. Он молчал, поглаживая волосы Майры.

— Ну?

— Что ну? — спросила она, целуя его подбородок.

— Захватим его, Старр?

Майра помедлила, а потом, схватив свою одежду, принялась на бегу одеваться. Засмеявшись, она сняла с переборки шпагу Брендана и выбежала из каюты. Брендан не отставал.

Когда они появились на палубе, никто не заметил, что у их маленького канонира волосы были распушены, губы опухли от поцелуев, а глаза блестели от счастья. Никто не обратил внимания, что на их капитане не было рубашки, а китель был застегнут только наполовину. Его треуголка лихо сидела на растрепанных волосах.

Там, далеко впереди, была шхуна, над которой развевался английский флаг.

Брендан подошел к штурвалу и стал неторопливо разворачивать шхуну, пока ветер не наполнил паруса «Пустельга», которая легла на нужный курс, устремившись за кораблем противника.

— Канониры, по местам!

Он видел, как Майра пробежала к своей пушке, и застонал про себя.

«Пустельга» догоняла английскую шхуну, которая резко изменила курс, надеясь укрыться за островом. Брендан непроизвольно сунул руку в карман, но блокнота там не было. Он тихо выругался и взял рупор, протянутый Лайамом.

— Приготовиться к бою!

Раздался одиночный выстрел, и ядро пролетело возле самого кливера «Пустельги».

— Ну, держись!

Брендан пожал плечами и краем глаза заметил Майру, которая вместе со своим расчетом замерла возле пушки в ожидании его команды.

— Огонь!

Он видел, как Майра откинула волосы и поднесла к пушке горящий фитиль. Шхуна содрогнулась от бортового залпа. Все кругом заволокло дымом.

— Заряжай!

— Огонь!

Когда дым рассеялся, все увидели, что мачта вражеской шхуны накренилась и упала на палубу. На «Пустельге» раздались радостные крики, когда английский капитан встал на корме, размахивая белым флагом. Для него не было тайной, что за шхуна атаковала его. Эта черная узкая шхуна могла быть только легендарной «Пустельгой» с гордо развевавшимся над ней американским флагом. А стоявший на ее палубе капитан в синем мундире — сам Брендан Меррик.

Капитан Эдвард Соррингтон не был глупцом, позволяя «Пустельге» захватить его шхуну. Вполне возможно, что это будет ее последний трофей. Соррингтон направлялся в Пенобскот и располагал такими сведениями, которые могли бы спасти американский флот.

Всего в одном дне перехода находилось подкрепление, которое так ждал осажденный в Пенобскоте генерал Френсис Маклин. Эту мощную эскадру возглавлял шестидесятипушечный фрегат «Буйный» под командованием сэра Джорджа Коллиера.

Но Меррику не обязательно знать об этом, В свое время ему станет все известно. Пусть идет в Пенобскот. Пусть его легендарная шхуна присоединится к остальным американским кораблям. Пусть он и эти наглые американцы думают, что смогут отвоевать бухту. Их ждет большой сюрприз.

И Меррик тоже будет неприятно удивлен, поскольку в британской эскадре идет и мощная «Гадюка» под командованием капитана Ричарда Кричтона.

Загрузка...