Примечания

1

Телефон доверия в России: 8–800–2000–122. http://www.telefon-doveria.ru/

2

Instagram принадлежит компании «Meta», признанной в РФ экстремистской организацией.

3

Готовые завтраки одноименного английского бренда, выпускаются в виде небольших брикетов. – Здесь и далее прим. переводчика.

4

Игра слов: имя Гомер (Homer) схоже по написанию с английским словом «home», что переводится как «дом».

5

Имеется в виду профессиональный английский футбольный клуб «Манчестер Юнайтед». «Красные» (the Reds) или «Красные Дьяволы» (Red Devils) – прозвища команды.

6

Здесь и до конца главы: строки из песни «Round here» группы «Counting Crows».

7

Традиционное блюдо шотландской и английской кухни: небольшая булочка быстрого приготовления, как правило, из пшеничной или овсяной муки, подается к чаю со сливочным маслом и джемом.

8

Бисквитный торт с марципановой глазурью из коржей желтого и розового теста, расположенных в шахматном порядке; назван так в честь бракосочетания в 1884 году принцессы Виктории Гессенской и Людвига Баттенберга.

9

Мифическое место в загробном мире, где питомцы встречаются со своими хозяевами.

10

Бенджамин Ковалевич – солист группы «Billy Talent».

11

Текст песни «Surrender» группы «Billy Talent».

12

Так называемый ливерпульский, или мерсисайдский, английский; акцент и диалект английского языка, распространенный в графстве Мерсисайд, крупнейшим городом которого является Ливерпуль.

13

Песня из мюзикла «Карусель» (1945); считается гимном футбольного клуба «Ливерпуль», который фанаты поют перед каждым домашним матчем команды.

14

Линейка сортов пива, которое по сравнению с элем изготавливается при более низких температурах и увеличенной продолжительности брожения.

15

Имеется в виду Ливерпульский университет им. Джона Мурса.

16

Саундтрек к мультфильму «Холодное сердце» (англ. Frozen).

17

Имеется в виду монастырь траппистов – монашеского католического ордена, который придерживается более строгих правил, чем другие. Из-за требования соблюдать молчание (за исключением молитв) траппистов также называют «молчальниками».

18

Мама (португ.).

19

Брексит (англ. brexit: от Britain (Британия) + exit (выход)) – выход Великобритании из Европейского союза.

20

Британская политическая активистка.

21

Блюдо индийской кухни; нут в густом пряном и остром соусе с пышной лепешкой, пожаренной во фритюре.

22

Правда (голланд.).

23

Да что там (голланд.).

24

Вкусными (голланд.).

25

Пока (голланд.).

26

Добрый вечер, сеньорита! (исп.)

27

Коктейль из вишневого сока и минеральной воды.

28

Знаменитый английский пират XVIII века; персонаж сериала «Черные паруса».

29

Блюдо английской кухни; жаренное во фритюре рыбное филе с крупными ломтиками картофеля фри.

Загрузка...