Марбеллья – курортный город на юге Испании. – Здесь и далее примеч. пер.
Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт, лирик эпохи романтизма.
Аксминстерский ковер – английская имитация персидского ковра.
Гернси – один из Нормандских островов в проливе Ла-Манш.
«Ройял корт» – театр в Лондоне, на площади Слоун-сквер в Челси.
То есть признана самой красивой девушкой на ежегодном балу во время первого выхода в свет девиц из аристократических семей. Прежде такой бал отмечал представление ко двору.
«Лазаре бразерс» – крупнейший лондонский банкирский дом.
Алкатрас – бывшая тюрьма строгого режима на одноименном острове в бухте Сан-Франциско. Ныне музей.
«Ротари» – клуб для бизнесменов и людей свободных профессий.
Игра слов: vine – виноградник, и vile – злоба, подлость. Звучат схоже.
«Маркс энд Спенсер» – фирменный магазин по торговле преимущественно одеждой одноименной компании.
Гудвуд – ипподром близ Чичестера.
«Трэмп» – клуб.
«Гаврош» – ресторан.
говядина по-милански (ит.).
В переводе с английского слово «faith» – «вера».
«Прайвит ай» – лондонский сатирический журнал, издается с 1962 года.
«Кеннел-клуб» – лондонский клуб любителей-собаководов, основан в 1873 году.
Очевидно, от слова «prat» – «пустословие, болтовня».
«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, занимается организацией помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
Наоборот, напротив (лат.).
Закон, согласно которому фирма обязана давать в рекламе инструкцию о пользовании товаром, а также описание его свойств, качеств и особенностей. Принят в 1968 году.
Джеймс Дин (1931-1955) – американский актер театра и кино, кумир молодежи 50-х.
Красивая, прекрасная (ит.).
Блюдо из риса (ит.).
«Харродс» – один из самых фешенебельных и дорогих универмагов в Лондоне.
Маргит – город в графстве Кент, имеющий самостоятельное управление.
Дерби – ежегодные скачки на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.
«Вулвортс» – система универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров.
Глайндборн – место проведения ежегодного оперного фестиваля близ г. Льюис.
Челтнемский золотой кубок – ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнем, графство Глостершир, Великобритания.
Я берлинец (нем.).
Большое спасибо (нем.).
Вот это! (нем.)
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание в Англии.
Дордонь – река на юго-западе Франции.
Вечер с 17.00 до 19.00 (фр.).
Тортилья – запеканка из картофеля с луком и яйцами.
Джефри Чосер (1340-1400) – английский писатель, автор «Кентерберийских рассказов», представленных как отдельные рассказы паломников, направляющихся в Кентерберийский собор.
Ад (лат.), аллюзия с произведением Данте Алигьери «Божественная комедия» (ч. 1-8, «Ад»).
Яблочный торт (фр.).
«Джон Льюис» – большой лондонский магазин по продаже женской одежды и белья.
«Пикфордс» – государственная компания, осуществляющая грузоперевозки.
Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.
«Бритиш хоум сторз» – название однотипных универсальных магазинов в разных городах Англии.
рискованный (фр.).
Наряженное в старую одежду чучело, символизирующее Гая Фокса, главу «порохового заговора». Сжигают 5 ноября.
Луи Брайль (1809– 1852) – изобретатель азбуки для слепых.
Таможня (фр.).
«Посторонним вход воспрещен» (фр.).
моя коллега (фр.).
моя любовница (фр.).
Конечно, да, милорд (фр.).
К вашим услугам, милорд! (фр.)
Служебная (фр.)
Счастливого пути! (фр.)
Орден Почетного легиона (фр.).
Какая честь для нас, месье Келвин и мадам (фр.).
С днем рождения, мадам (фр.).
гусиная печенка (фр.).
рыба.
молодое вино (фр.).
замок (фр.).
петух в вине (фр.).
Антони Троллоп (1815-1882) – английский писатель-романист и литературный критик.
День Д – «день с большой буквы»; 6 июня 1944 г., начало высадки англо-американских войск в Нормандии.
оригинальность, своеобразие (фр.).
«Клариджиз» – одна из самых известных лондонских гостиниц в районе Мейфер.
Игра слов: по-английски club-footed – «кривоногий», само слово «club» означает «клюшка для гольфа».
Take-away – еда навынос, которую продают в ресторанах, кафе и закусочных.
Балморал – замок в графстве Абердиншир, с 1852 г. – официальная резиденция английских королей в Шотландии.
Савил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Здесь: укол, колкость, выпад (фр.).
Орден Подвязки – высшая награда в Англии; учрежден в 1348 г. королем Эдуардом III.
ансамбль (фр.).
Рил – шотландский национальный танец.
Сандринхем – загородная резиденция английских королей в Норфолке.
Регги – песенно-танцевальная форма музыки вест-индского происхождения.
Бук-хаус – жаргонное название Букингемского дворца.
Шеба – древнее арабское государство.
Сигнальщик – человек, который сигнализирует руками с помощью специального кода о ставках.
Согласно библейской легенде, вся сила Самсона заключалась в его волосах. Коварная Далила (Далида) усыпила его и остригла, лишив тем самым силы (Книга Судей, 16: 23-31).
MI5, MI6 – секретные службы, по первым буквам Military Intelligence.
CIS – центральное разведывательное управление, по первым буквам Central Inlligence Service.
«Мадеркер» – магазин по торговле товарами для детей и беременных женщин.