Книга «Кати в Италии» первоначально называлась «Кати на улице Каптенсгатан».
Лен Крунуберг в Южной Швеции. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Макияж, грим (англ.).
Парк и заповедник в Стокгольме, место народных гуляний и развлечений, где в 1997 г. был воздвигнут памятник Астрид Линдгрен и сооружен своеобразный «Линдгренленд» — «Июньская горка».
Препятствие, помеха (англ.).
Один из фашистских концлагерей времен Второй мировой войны.
Вашингтон Джордж (1732-1799) — первый президент США (1789-1797). Его портрет изображен на купюре в один доллар.
Эмпайр-Стейт-Билдинг (англ.) — стодвухэтажный небоскреб, построенный в 1930-1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню — одной из центральных улиц Южного Манхэттена между Западными 33-й и 34-й улицами. До 1971 г. считался самым высоким сооружением в мире.
Мария-Антуанетта (1755-1793) — французская королева, жена Людовика XVI (1754-1793). Казнена по приговору революционного суда.
Разбирающейся в вопросах авиации, поклонницей авиации (англ.).
Согласно средневековой легенде, призрачный корабль, обреченный никогда не причаливать к берегу. Среди моряков было распространено поверье, что встреча с ним предвещает гибель в море.
Колумб Христофор (1451-1506) — мореплаватель. Родился в Генуе (Италия), жил в Испании. Пересек Атлантический океан и 12 октября 1492 г. (официальная дата открытия Америки) достиг острова Сан-Сальвадор.
Изабелла (1451-1504) — королева Кастилии с 1474 г. Брак Изабеллы в 1469 г. с Фердинандом, королем Арагона с 1479 г., привел к фактическому объединению Испании.
Библейская легенда о попытке построить после Всемирного потопа город Вавилон и башню до небес. Разгневанный дерзостью людей, Бог «смешал их языки» и рассеял их по всей земле так, что люди перестали понимать друга друга.
Понимаю! Неужели? (англ.)
Не подскажете ли вы мне ближайший путь к Скандинавскому банку? (англ.)
Доброе утро — яичница с ветчиной — я люблю вас — спокойной ночи (англ.).
Бейсбол (командная игра с мячом и битой); попкорн (воздушная кукуруза); кока-кола (тонизирующий напиток) (англ.).
Аэропорт в столице Исландии — Рейкьявике.
Гуннар, сын Хамунда, — герой самой знаменитой исландской «Саги о Ньяле» (XIII в.).
Эйгиль Скаллагримссон — самый значительный древнеисландский скальд (поэт), земледелец и викинг (910-990). «Сага об Эйгиле» (начало XIII в.) — романтическая биография этого лирика.
«Для женщин» (исл.).
«Речи Высокого», то есть верховного бога древних скандинавов — Одина (исл.). Это песни, содержащие ряд заповедей и изречений, которые вошли в сборник мифологических и героических песен, получивший название «Старшая Эдда» (XIII в.).
Столица.
Ла Гуардия — международный аэропорт, один из трех аэропортов Нью-Йорка.
Сидящий Бык (1831?-1890) — вождь и один из почитаемых героев племени сиу (англ.).
Гек Финн — герой романа известного американского писателя Марка Твена (1835-1910) «Приключения Гекльберри Финна» (1884).
В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.
Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817-1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.
…который желает лишь малого (англ.).
«Нурдиска компаниет» — шведская компания, владеющая универсальными магазинами.
Парк (площадью 340 га) в центре острова Манхэттен.
Большой район в Северном Манхэттене, традиционно считающийся негритянским гетто.
Китайский квартал.
Порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
Один из центральных районов Стокгольма.
Менкен Генри Луис (1880-1956) — американский журналист, критик, лингвист.
Льюис Синклер (Гарри) (1885-1951) — писатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1939). В своих произведениях критиковал «долларовую цивилизацию», стяжательство, ханжество.
Drugstore — американская аптека (англ.). Типично американское заведение, где аптека сочетается с закусочной, магазинчиком товаров первой необходимости, а также с автоматами прохладительных напитков, кофе и т. д.
Минуит Петер (1580?-1638), купивший в 1626 г. у индейцев остров Манхэттен всего за двадцать четыре доллара и переименовавший его в Новую Голландию.
Вильямс Эстер — одна из знаменитейших актрис Америки 1940-х гг., искусная пловчиха.
Очарование, обаяние, блеск (англ.).
Арендованный участок земли.
Экскурсия (англ.).
Настоящая «аппетитная девочка» (англ, устар, разг.). Выражение 1930—1940-х гг., означавшее красотку, привлекательную прежде всего своей фигурой.
Зд.: красотка (англ.).
Пророк Даниил был брошен в львиный ров за привязанность к вере отцов и чудесным образом спасен.
Почти центральный, самый дорогой район Стокгольма.
Улица в центре города, в Васастене.
Главная улица Стокгольма.
Площадь, от которой начинается Пятая авеню. К площади примыкают районы Гринич-Виллидж и Чайнатаун.
Богемный район, известный как колония художников, где весной и осенью проводятся выставки под открытым небом.
Прекрасно, вы хорошая девушка (англ.).
Вестибюль (англ.).
Типичное американское блюдо; обычно пирог этот выпекается круглой формы, открытый или полуоткрытый. Известна поговорка: «Американский, как яблочный пирог».
Шведская кухня (англ.).
Человек, делающий большие деньги (англ.).
Прошу извинить меня! (англ.)
Изумительно (англ.).
Уютный уголок (англ.).
Лой Мирна (настоящая фамилия Уильямс, 1905-1993) — актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Получила «Оскар» в 1991 г.
«Калле Селезень» — персонаж из популярного шведского журнала для детей.
«Парамаунт» — известная киностудия.
Социально несостоятельна, зд.: потерпела фиаско (англ.).
Кати здесь иронизирует, так как ее с детства приучили есть, держа вилку в левой руке.
Накопительство (англ.).
Пожалуйста, запомните (англ.).
Знакомство, свидание (англ.).
«Откуда ноги растут» (англ.).
Зд.: свидания (англ.).
Окно без подоконника, достигающее пола.
Девушка, занявшая первое место на конкурсе красоты.
Папочку и мамочку (англ.).
Героиня одноименной трагедии древнегреческого драматурга Софокла (496-406 до н. э.).
Свидание вчетвером (англ.).
Загородный закрытый клуб для избранных (англ.).
Научное исследование Альфреда Кинзи (1894-1956) «Сексуальное поведение самца человека» (1948). Считается, что этот доклад положил начало сексуальной революции в США.
Маленький букет цветов, который кавалер преподносит своей даме (фр.).
Партнер по свиданию (англ.).
Персонаж известного шведского писателя, художника и карикатуриста Альберта Энгстрёма (1869-1940). Псевдоним шведского писателя и журналиста Акселя Валленгрена (1865-1896), автора пародий, рассказов и скетчей юмористического характера.
Светская беседа (англ.).
Музыкальный джазовый стиль, возник в 1940-х гг., характеризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в обычном джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.
Друг, приятель (англ.).
Жаль! (англ.)
Ты сам это сказал, мой мальчик! (англ.)
Пока, до скорого, Боб! (англ.)
Восклицание, употребляющееся как волшебная формула иллюзиониста.
Порционное блюдо по заказу, не приготовленное заранее (фр.).
В библейской мифологии Моисей — предводитель израильских племен, призванный вывести израильтян из фараонова рабства сквозь расступившиеся воды Красного моря. На горе Синай Бог дал Моисею скрижали с «Десятью заповедями». В книге Завета, согласно библейским преданиям, записаны Моисеем принятые от Господа на Синае законы церковного и гражданского благоустройства.
Небольшой городок в Смоланде. Смоланд — одна из южных провинций Швеции, родина Астрид Линдгрен.
Беспечна (англ.).
Осмотр достопримечательностей (англ.).
Приятные пейзажи (англ.).
Гарбо Грета (наст. фам. Густафсон, 1905-1996) — знаменитая американская актриса шведского происхождения; Бергман Ингрид (1915-1982) — известнейшая шведская актриса, снималась и в США, получила две премии «Оскар» (1944, 1975).
Дэвис Бетт (наст. имя Рут Элизабет, 1908-1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса Америки, лауреат премий «Оскар» (1935, 1938).
В Америке и в ряде стран Европы в кинозал можно заходить в любое время действия и сидеть там сколько угодно, чтобы посмотреть весь фильм.
Гейбл Кларк (1901-1960) — выдающийся американский актер театра и кино; Тернер Лана (р. 1920) — актриса кино. Успешно снималась во многих фильмах.
Известная косметическая фирма.
Боже ты мой… Можно мне еще кока-колу, пожалуйста! (англ.)
Швеция надеется, что каждый турист выполнит свой долг (англ.). Перефразировка слов знаменитого английского флотоводца Горацио Нельсона (1758-1805).
Вы поднимали руку? (англ.)
В некоторых религиях — суд над людьми при так называемом конце мира.
Несомненно! (англ.)
Гражданская война в США (1861-1865) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.
Дорогой, я постепенно старею… (англ.)
Самоубийство путем вспарывания живота, принятое у японских самураев.
Какого черта, о чем ты говоришь! (англ.)
«Ридерс дайджест» — популярный литературно-политический журнал. Издается в Нью-Йорке, печатается во всем мире, а теперь и в России. Выходит тиражом около 16,3 млн. экз. в США (1-е место в США) и общим тиражом на 1994 г. около 30 млн. экз.
Приятная долгая беседа (англ.).
Цветная женщина (англ.).
Образование, воспитание, обучение (англ.).
В Америке 9—12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним обучением (возраст с 14 до 17 или с 15 до 18 лет), дающей также некоторые профессиональные навыки.
И вот наступает час,
Когда мы скажем: «Прощай»,
Когда уведет дорога
За морской горизонт вдаль.
Пер. с англ. М. Яснова.
Плавать под парусом, когда уведет дорога за морской горизонт вдаль (англ.).
И стану я мечтать о тебе,
Если ты станешь мечтать обо мне.
Пер. с англ. М. Яснова.
И наступит день, когда я переплыву море
И вернусь к тебе.
Пер. с англ. М. Яснова.
«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании — бегущая борзая.
Стейнбек Джон Эрнест (1902-1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).
Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.
Вы, юная леди (англ.).
Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. и страны Европы.
Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.
«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.).
Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.
Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874-1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.
Барышня, девица (шв).
Кросби Бинг (наст, имя Хэрри Лиллис, 1904-1977) — певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).
Штат имеет богатую событиями историю колониального периода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.
Жига — старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. — бальный.
Кормилица, нянька (устар.).
Чиппендейл Томас (1718-1779) — английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.
Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).
Здание конгресса США.
Прощальный вечер (англ.).
Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887-1969) — американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.
Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов ужасов».
Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)
Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» — появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на радио или на телевидении.
Пересмешник (англ.).
В деловой части города (англ.).
Трумэн Гарри С. (1884-1973) — тридцать третий президент США (1945-1953).
Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.
Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.
Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858-1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831-1897).
Проводник спального вагона (англ.).
Домовой (шв.).
Вупи! (англ.) — возглас восторга.
По Эдгар Аллан (1809-1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фантастики и детектива.
Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904-1944), известного музыканта и дирижера.
Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (15257-1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807-1889) «Песнь о Гайавате» (1855).
Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской девушки! (англ.)
Канал-стрит (англ.) — улица в Новом Орлеане, отделяющая «Vieux Carré» — Французский квартал — от остальной части города.
Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).
Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.
Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825-1899).
Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII—XX вв. до н. э.) столица Египта. В VIII—I вв. до н.э. сохранял значение религиозного центра.
«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898-1976).
Ладно, хорошо (англ.).
Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).
Внутренний дворик (исп.).
Мелкая монета.
«Антуан. С 1840 года» (англ.).
Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)
Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.
Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851-1852).
Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни страны после Гражданской войны (1861-1865).
Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».
Центральная площадь во французском квартале Нового Орлеана.
«Только для цветных пассажиров» (англ.).
Средняя школа (9-12-й классы общеобразовательной школы с четырех летним сроком обучения; старшая средняя школа с трехлетним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.
Джим Кроу — презрительное прозвище негров.
Негры, чернокожие (англ., презр.).
Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).
Негритята (англ.).
Райт Ричард (1908-1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).
Я удивляюсь, почему это так (англ.).
Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).
Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.
Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915-1959):
На юге каждое дерево дает невиданный плод.
Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.
Тела под горячим ветром, одно другого черней,
Качаются в черных кронах невиданных тополей.
Пер. с англ. М. Яснова.
Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.
Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.
Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.
Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).
Штат на Среднем Западе Америки.
С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том числе эмигрантов из Швеции.
Самый крупный город на востоке штата Миннесота.
Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)
Войны между Римом и Карфагеном за господство в Средиземноморье: 1-я — 264-241; 2-я — 218-201; 3-я — 149-146 до н. э. Завершились победой Рима.
Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе центральной части страны.
Скотти целует тебя (англ.).
«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, приезжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.
Верховный бог древних греков.
Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807-1882) в поэме «Песнь о Гайавате> (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.
…Where the falls of Minnehaha
flash and gleam among the oak trees, laugh and leap into the valley…
…Там, в долине, где смеялись,
Где блистали, низвергаясь
Меж зелеными дубами, Водопады Миннегаги…
Пер. с англ. И. А. Бунина.
На руках через стремнины
Нес он девушку с любовью, —
Легким перышком казалась
Эта ноша Гайавате.
Пер. с англ. И. А. Бунина.
Старинное название Швеции.
Торпарь — безземельный арендатор.
Большая часть шведских фамилий кончается на «…сон» («сын» — шв.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».
Капоне Аль (наст, имя Альфонс, 1899-1947) — гангстер, один из главарей американского преступного мира в 20-30-х гг. XX в. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.
Пулемет (англ.).
ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.
Деньги (англ.)
Романтика (англ.).
Влюбляться можно всегда (англ.).
Боже, спаси Америку! (англ.)
«Луп» (петля — англ.) — деловой, торговый и культурный центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.
Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)
Филд Маршалл (1834-1906) — реформатор розничной торговли.
Вам помочь, дорогая? (англ.)
Чемпион по бейсболу (англ.).
Рут Джордж Герман (Малыш Рут, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.
Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.
Роковая женщина (фр.).
8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.
Вандербилт Корнелиус (1794-1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
«Не ходить!» (англ.)
Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место многочисленных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.
Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.
Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.
Похоже на Нью-Йорк! (англ.)
Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.
Где тот мертвец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»
В чьем сердце не забрезжит свет,
Кто не вздохнет мечте в ответ,
Вновь после странствий многих лет
На почву родины ступая?
Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля.
Пер. с англ. Т. Гнедич.
В одном из центральных районов Стокгольма — Эстермальме.
Один из центральных островов Стокгольма, также район Эстермальма.
Прутик ивы, проволока и прочие предметы, указывающие «лозоходцу», где рыть колодец.
И если я любила вас в среду,
Это прекрасно, но что из того!
Я разлюблю вас уже в четверг,
И это абсолютно верно!
(Англ.)
Городок в Западной Швеции. Символ маленького городка, где никогда ничего не случается.
Дрейфус Адольф (1859-1935) — офицер французского генерального штаба, против которого в 1894 г. было сфабриковано дело по обвинению в шпионаже в пользу Германии. Приговорен к пожизненной каторге и поселению на Чертовом острове в Карибском море. Помилован в 1899 г. под давлением общественного мнения.
В центре Стокгольма, в Васастане.
Госпожа (шв.).
Карл XIV Юхан (1763-1844) — шведский король (1818-1844), основатель династии Бернадотов. Был маршалом Франции. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола.
Одна из центральных улиц Стокгольма.
Остров, на котором расположен Скансен — этнографический музей под открытым небом.
Главная роль в одноименной пьесе Августа Юхана Стриндберга (1849-1912), известнейшего шведского писателя.
Дворец, построенный шведским королем Карлом XIV Юханом.
Йердет — поле в Эстермальме, где проходили военные маневры.
Название известной повести (1924) крупного шведского писателя Биргера Шёберга (1885-1929).
Белл Александер Грейам (1847-1922) — один из изобретателей телефона, шотландец, живший с 1871 г. в США.
Их намерения замечают и расстраиваются (нем.).
Иов - благочестивый и богобоязненный человек. Господь, желая испытать его, послал ему великие страдания, но Иов не терял веры в Него.
Мальорка (Майорка) — остров в Средиземном море, самый крупный из Балеарских островов, территория Испании.
Имеется в виду персонаж романа немецкого писателя Ганса Фаллады (1893-1947) «Что же дальше, маленький человек?» (1932).
Возможно, персонаж романа датского писателя Мартина Андерсена Нексе (1869-1954) «Дитте — дитя человеческое» (1917-1921).
Остров в Балтийском море, у восточного побережья Швеции.
Город в шведском лене Гётеборг-Бохус.
В центре Стокгольма.
Берцелиус Йенс Якоб (1779-1848) — шведский химик и минералог. Парк находится у Драматического театра.
Известный ресторан, где собираются писатели, художники, артисты, описанный в романе Стриндберга «Красная комната» (1879).
В воскресенье большинство магазинов в Швеции закрыто.
Ты задним умом крепка (фр.).
Банк, который переводит клиентам деньги по почте.
Один из островов Стокгольмского архипелага.
Улица, ведущая от Юргордена в центр.
Больница около Васастана.
Известный датский цирк, регулярно весной приезжающий на гастроли в Швецию.
Алые розы для синей леди (англ.). Игра слов: «blue» означает и «синяя», и «печальная».
Футбольная команда с юга Швеции.
Южная провинция Швеции.
Карлссон — очень распространенная фамилия в Швеции.
Площадь (ит).
Рыцарь Печального Образа — так называл героя своего великого романа «Дон Кихот» испанский писатель Мигель Сервантес де Сааведра (1547-1616). Впоследствии это стало именем нарицательным.
Ренессанс — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (XIV–XVI вв.).
Большой центр с ресторанами и кафе во Фредриксхавне, где есть и комнаты Драхмана. Драхман Хольгер (1846–1908) — датский лирик, прозаик и драматург. Ресторан Драхмана оформлен в стиле 2-й половины XIX в.
Бельман Карл Микаэль (1740-1795) — знаменитый шведский поэт, автор застольных песен «Послания Фредмана» (1790), «Песни Фредмана» (1791).
Системы подземных помещений, обычно искусственного происхождения, служившие в древности убежищем для христиан и захоронений.
Форум — в Древнем Риме рыночная площадь, ставшая центром политической жизни. Главный форум Рима — Форум Романум, развиваясь с VI в. до н.э., превратился в парадный архитектурный ансамбль.
Парк со всевозможными аттракционами в Дании и Швеции. В Копенгагене — в центре города, близ железнодорожного вокзала и ратуши. Парк Тиволи был основан в 1843 г. лейтенантом Георгом Карстенсеном.
Портовый район города, пользовавшийся дурной славой еще в 1940-е гг.
Шелковая ткань с поперечными рубчиками.
Популярное трио американской эстрады.
Друг и соратник Шерлока Холмса, героя многочисленных детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859-1930). Зд.: как имя нарицательное в значении «сыщик-любитель».
До недавнего времени между городками Корсёр (остров Зеландия) и Нюборг (Фюн) ходил большой железнодорожный паром. Сейчас над центральным датским проливом Большой Бельт, соединяющим Балтийское море с проливом Каттегат, построен огромный красивый мост, значительно сокративший время проезда.
Петерсен Сторм (1882-1949) — датский писатель-юморист и художник.
Преподаватель гимназии.
Кильский канал (Норд-Остзе канал) — канал в Германии, соединяет Балтийское и Северное моря. Открыт в 1895 г.
Знаменитая картинная галерея во Флоренции, в основу которой легла часть художественной коллекции семейства Медичи — фактических правителей Флоренции с 1434 по 1737 г. Крупнейшее собрание искусства эпохи Возрождения и западноевропейской живописи и графики. Здание 1560–1585 гг., архитектор Джорджо Вазари (1511–1574). С 1737 г. галерея Уффици открыта для всех желающих.
Железнодорожный туннель в Альпах, в Швейцарии, длина около 15 км.
Линдгрен абсолютно права: достаточно вспомнить такие достопримечательности этого города, как знаменитый готический собор (XIV-XIX вв.), монастырь Санта Мария делла Грацие (XV в.), в трапезной которого — роспись «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи (1452-1519), а также прославленный оперный театр «Ла Скала».
Имеется в виду сказка Ханса Кристиана Андерсена «Галоши счастья» (1838).
Соборная площадь.
В районе ратуши.
Центр Стокгольма, возле улицы Кунгсгатан.
Кампари — сухой итальянский аперитив с чуть горьковатым привкусом.
Слишком много! (ит.)
Мадонна (букв.: моя госпожа (ит.)) — Богоматерь у католиков, а также Ее изображение в произведениях западноевропейских художников и скульпторов.
В библейской мифологии страна, где обитали до грехопадения Адам и Ева; синоним рая.
Неф (букв.: корабль) — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной или с обеих сторон рядом колонн или столбов.
Бесплатно, бесплатно! (ит.).
Деликатесное блюдо восточной кухни.
Телятина под соусом (ит.).
Борджа Чезаре (1475-1507) — сын Папы Александра VI (ок. 1420-1503), был командующим папскими войсками и отличался беспредельной порочностью.
Кьянти — сухое тосканское вино.
Зд.: обзор витрин (англ.).
Ряд арок, галерея из арок.
Площадь перед театром «Ла Скала».
Грусть, вызванная пребыванием в пустынных краях.
Старое театральное кафе в Галерее, 2-я половина XIX в.
Один из диалектов шведского языка. Сконе — южная провинция Швеции.
Корабли, что встречаются ночью! (англ.)
Зд.: главная площадь Венеции — Пьяцца-ди-Сан-Марко, площадь Святого Марка.
Дож — глава Венецианской и Генуэзской республик (XIV-XVIII вв.).
Собор Святого Марка (IX-XV вв.).
Главная торговая улица Венеции.
Большой канал (ит.).
Климатический курорт на побережье Адриатического моря в Италии, вблизи Венеции.
Прекрасная Венеция! (ит.)
Светлейшая (ит.) — историческое название Венеции.
Морской залив, отделенный от моря песчаной косой.
Имеется в виду ария Рудольфа «Che gelida manina» («Холодная ручонка») из оперы «Богема» выдающегося итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858-1924).
Башня с Часами (ит.) — построена в конце XV в. по проекту архитектора Мауро Кадуччи (1440-1504).
На крыше Башни с Часами установлена бронзовая скульптурная группа — два варвара в лохматых звериных шкурах ежечасно отбивают время. Так как бронза сильно потемнела, в народе их прозвали маврами.
Улица в Старом Городе (или Городе среди Мостов) в Стокгольме, идущая от королевского дворца к Слюссен — Шлюзу — между озером Меларен и Балтийским морем.
Время, предшествующее Рождеству и охватывающее четыре воскресенья.
Казанова Джакомо (1725-1798) — итальянский писатель и знаменитый авантюрист, запечатлевший в своих произведениях итальянские нравы и собственные любовные приключения.
Один из живописнейших ленов Швеции.
Трактир, ресторан.
Амур (купидон) — в римской мифологии божество любви.
Общее социальное страхование, дающее скудные средства к жизни лицу, достигшему пенсионного возраста.
Дворцы.
Небольшая площадь возле собора Сан Марко.
Святой покровитель Венеции. Это одна из трех колонн, вывезенная венецианцами в 1127 г. из Сирии и установленная в 1172 г. на Пьяццетте. Бронзовая скульптура льва (IV в.) превратилась в символ Святого Марка.
Небольшой город в лене Стокгольм.
Вагнер Рихард (1813-1883) — крупный немецкий композитор, дирижер, реформатор оперы. Большинство его произведений основаны на немецкой национальной мифологии.
Мюссе Альфред (1810-1857) — выдающийся французский поэт-романтик, автор цикла меланхолических поэм «Ночи» (1835-1837) и многих элегий.
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788-1824) — великий английский поэт-романтик, автор множества поэм, в том числе и незаконченной поэмы «Дон Жуан».
Опера написана в 1859 г.
Соединяет венецианскую тюрьму Пьомби с Дворцом дожей.
Тициан Вечеллио (1476 или 1480-е — 1576), Тинторетто Якопо (1518-1594), Веронезе Паоло (1528-1588) — итальянские художники венецианской школы эпохи Возрождения.
Возможно, речь идет об одном из семидесяти шести портретов первых дожей, выполненных Тинторетто (большей частью его сыном Доменико) на фризе Зала совета во Дворце дожей.
Догаресса — жена дожа.
Возможно, имеется в виду Клеопатра (69-30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта с 51 г. до н. э., из династии Птолемеев.
Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 г., из династии Тюдоров.
Герой одноименной пьесы великого английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564-1616).
Шекспир У. Венецианский купец. Пер. с англ. И. Б. Мандельштама.
Данте А. Божественная комедия. Пер. с ит. М. Лозинского.
Поэма «Божественная комедия» (1307-1321) — вершина творчества великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321). Родился и жил во Флоренции и воспел ее.
Савонарола Джироламо (1452-1498) — настоятель монастыря Сан Марко. Выступал против тирании Медичи, обличал папство, сжигал произведения искусства. После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 г. способствовал установлению республиканского строя. В 1498 г. казнен.
Микеланджело Буонарроти (1475-1564) — знаменитый итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт. Ему принадлежат росписи в церкви Сан Лоренцо во Флоренции, в Сикстинской капелле в римском Ватикане и др.
Медичи Лоренцо (1449-1492), прозвище Magnifico — Великолепный, — полновластный правитель (синьор) Флоренции с 1469 г. Меценат и поэт, способствовавший развитию культуры эпохи Возрождения.
Одна из областей Италии.
Площадь Синьории (ит.) перед Палаццо Веккьо (Старым дворцом, ит.) во Флоренции. Синьория — правительство города: совет из девяти человек, существовал с 1293 г.
Политические группы XII—XV вв., боровшиеся за господство в Италии. Гвельфы поддерживали Папу Римского, а гибеллины — императора.
Мать Лоренцо Великолепного Лукреция происходила из знатной флорентийской семьи Торнабуони, была суровой и властной женщиной. Отец Лоренцо — Пьеро Медичи (умер в 1469) стал главой дома Медичи в 1464 г. после смерти своего отца Козимо Медичи Старшего (1389-1464).
История семьи Медичи, особенно великого герцога Тосканского (с 1569 г. Козимо I, Медичи, умер в 1574 г.), изобилует тайнами и трагедиями, среди которых много случаев отравления.
Улица в центре города в Васастане.
Использование известной итальянской поговорки «Увидеть Неаполь и умереть!», отражающей необыкновенную красоту этого города.
«Ад» (ит.) — первая часть поэмы Данте «Божественная комедия», состоящей из трех частей: «Ад», «Чистилище», «Рай».
Этруски — древние племена, населявшие в I в. до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова (Древняя Этрурия, совр. Тоскана) и создавшие древнюю цивилизацию, предшествующую римской.
Небольшой городок возле Флоренции, расположенный на живописном холме.
Санта Мария дель Фьоре — собор Святой Девы Марии с цветком лилии в руке (ит.), XIII в., архитектор Филиппо Брунеллески (1377-1446). Главный собор Флоренции с 1412 г., официально посвященный Святой Марии.
Колокольня церкви Санта Кроче — Святого Креста, ок. 1320-1325.
Джотто ди Бондоне (1267-1337) — итальянский живописец. Порвав со средневековыми канонами, внес в религиозные сцены земное начало. В церкви Санта Кроче сохранились его великолепные фрески.
Мария Медичи — дочь великого герцога Тосканского Козимо I Медичи. Ее портрет написан придворным живописцем Козимо I Медичи — Бронзино Аньоло (1503-1572).
Крестильня, помещение для крестин. Флорентийский Баптистерий — выдающееся произведение архитектуры XI—XIII вв. Знаменитые Восточные бронзовые двери — работы скульптора Лоренцо Гиберти (1378-1455) — прозваны в народе «Врата Рая».
Понте Веккьо — Старый мост (ит.) — один из самых древних мостов Флоренции и единственный, на котором по обеим сторонам еще сохранились лавки ювелиров.
Трюфель — гриб округлой формы, растущий под землей. Служит приправой к изысканным блюдам.
Одна из крупнейших рек Италии.
Портинари Беатриче — предположительно, историческое лицо, дочь видного флорентийского гвельфа Фолько Портинари (умер в 1289 г.). Она — любовь и муза Данте, посвятившего ей свои сонеты, страницы автобиографического романа «Новая жизнь» (1292), где проза перемежается стихами. Данте и Беатриче впервые встретились, когда им обоим было около девяти лет.
Фра Анджелико (Фра Джованни Да Фьезоле; ок. 1400–1455) — живописец эпохи раннего Возрождения. Особо знамениты проникнутые светлым лиризмом и красочной сказочностью фрески монастыря Сан Марко во Флоренции.
Первый ренессансный дворец в Италии, закончен в 1459 г.
Монастырь ордена францисканцев — нищенствующего ордена, основанного в Италии в 1207-1209 гг. Франциском Ассизским (1181 или 1182-1226).
Персонаж, убивавший своих жен, из одноименной сказки знаменитого французского писателя Шарля Перро (1628-1703) из сборника «Сказки моей матушки Гусыни» (1697).
Песнь пятая первой части поэмы «Божественная комедия» — «Ад».
Пер. М. Лозинского. В другом переводе последняя реплика звучит так: «И в этот день мы больше не читали». Воспроизведена в статье петербургского ученого Б. Кржевского.
Пиво, виноград, булочки (ит.).
Шоколад (ит.).
Сигареты (ит.).
Известная поговорка: «Все дороги ведут в Рим».
Город в лене Йёнчёпинг.
Рим — один из древнейших городов мира.
Иногда в Швеции объявляется неофициальная «неделя вежливости».
Шопенгауэр Артур (1788-1860) — немецкий философ-иррационалист. Рассматривал мир, жизнь как неразумную волю, слепое, бесцельное влечение к ней.
Город в Южной Индии.
Персонаж романа Чарлза Диккенса (1812-1870) «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
Агнец — ягненок, который приносится в жертву на Пасху.
Громадный амфитеатр Флавиев (династии римских императоров в 69-96 гг.) примерно на 50 000 зрителей, памятник древнеримской архитектуры (75-80 гг. н. э.). Место боев гладиаторов и других зрелищ.
Термы — в Древнем Риме общественные бани, включавшие кроме горячей, теплой и холодной бань парильни, залы для спорта, собраний и т. д.
Ромул — по римской мифологии, знаменитый основатель города Рима (вместе со своим братом-близнецом Ремом) и первый царь (ок. 754/753 гг. до н. э.). Согласно легенде, братья — сыновья бога Марса и жрицы Реи Сильвии (Илии) — были вскормлены волчицей и выращены пастухами. Волчица стала символом Рима.
В Древнем Риме ораторская трибуна на Форуме, украшенная носами трофейных кораблей.
Цезарь Гай Юлий (102 или 100-44 до н. э.) — римский диктатор в 49, 48-46, 45 г. до н. э., с 44 — пожизненно. Знаменитый полководец, военный трибун 73 г. В 49 г., опираясь на армию, начал борьбу за единовластие. Стал фактически монархом. Убит в результате заговора республиканцев.
В римской мифологии богиня домашнего очага, культ которой поддерживался при храмах жрицами-весталками, дававшими обет безбрачия. Избирались из девочек знатных семейств и служили богине до 30 лет.
Капитель — венчающая часть колонны.
В греческой мифологии сыновья-близнецы верховного бога Зевса и Леды (супруги царя Спарты — Тиндарея). Зевс влюбился в Леду и, обратившись лебедем, встретился с ней.
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима — белый шерстяной плащ без рукавов.
Ляпис-лазурь, ценный поделочный синий или зеленовато-голубой камень.
Брут Марк Юний (85-42 гг. до н. э.) — глава заговорщиков-республиканцев в Древнем Риме в 44 г. против Цезаря. По преданию, одним из первых ударил его кинжалом. Цезарь воскликнул: «И ты, Брут!»
Иды — название 15-го (в марте, мае, июле, октябре) или 13-го дня (в остальных месяцах) древнеримского календаря. 15 марта по древнеримскому календарю — день убийства Цезаря заговорщиками-республиканцами Марком Юнием Брутом, военачальником Цезаря Децимом Юнием Альбином Брутом (ок. 84-43 гг. до н.э.), организатором убийства Цезаря Кассием (?—42 г. до н.э.) и др., опасавшимися его монархических устремлений.
Антоний Марк (ок. 83-30 гг. до н.э.) — римский полководец, сторонник Цезаря. В 42 г. до н. э. получил управление восточными областями Римской державы.
Имеется в виду любовь Марка Антония к последней египетской царице Клеопатре. После объявления римским сенатом войны Клеопатре и поражения египетского флота при мысе Акций (в 31 г. до н. э.) Марк Антоний покончил жизнь самоубийством.
Речь идет о римском императоре с 27 г. до н. э. Октавиане Августе (63 г. до н. э.—14 г. н. э.). Внучатый племянник Цезаря, усыновленный им в завещании. Победой в 31 г. до н.э. при мысе Акций над Марком Антонием и Клеопатрой завершил гражданские войны в Древнеримском государстве и сосредоточил власть в своих руках.
Фульвия (?—40 до н. э.) — жена Марка Антония.
Цицерон Марк Туллий (106-43 гг. до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель. Сторонник республиканского строя.
Это, очевидно, одна из римских легенд. Цицерон произнес 14 разгромных речей против Марка Антония. Тот вместе с Октавианом велел казнить Цицерона. Отрубленные руки Цицерона прислали Марку Антонию, и он повелел прибить их перед трибуной, где часто выступал Цицерон.
Антонин Марк Аврелий (121-180) — римский император с 161 г., из династии Антонинов. Опирался на сенатское сословие. Представитель философского направления позднего стоицизма. Философское сочинение «К самому себе» (на древнегреч. языке).
Медная зелень (ит.); образующийся от времени налет на старинной бронзе, придающий ей коричневато-зеленый оттенок.
Имеются в виду борцы с фашизмом в оккупированных странах Европы в период Второй мировой войны.
Пинчо (ит.) — возвышенность со смотровой площадкой.
Каменные (дубравные) дубы растут на горах и в суходолах, в безводных долинах и лощинах, получающих влагу только от дождя и тающего снега; они крепкие, но суховерхие и хрупкие.
Мессалина (ок. 25-48) — жена римского императора Клавдия из династии Юлиев, известная своим непотребным поведением и жестокостью. Имя ее стало нарицательным для обозначения принадлежащих к привилегированному классу женщин легкого поведения.
Нерон (37-68) — римский император с 54 г., из династии Юлиев — Клавдиев. Согласно историческим источникам — жестокий и самовлюбленный. Репрессиями восстановил против себя разные слои общества. Свергнутый в 68 г., он покончил с собой.
Здесь, видимо, использована одна из римских легенд, так как есть сведения, что Нерон был все же похоронен в усыпальнице.
Согласно римскому историку Гаю Транквиллу Светонию (ок. 70—ок. 140), Актея помогала кормилицам Нерона собрать его останки.
Имеется в виду многодневный пожар в Риме в 64 г. н. э. Есть свидетельства, что виновником его был Нерон, уничтожавший лачуги и другие здания, чтобы возвести новый прекрасный город Нерополь (Нероноград).
Рынок, где продаются старые вещи и новые по более низким ценам.
Сан Пьетро (1506-1614) — самая большая церковь в мире. Архитектурный памятник Ватикана — государства-города в пределах Рима, резиденции главы Римско-католической церкви Папы Римского.
Виа Венето (ит.) — одна из центральных улиц Рима с дорогими ресторанами.
Катакомбы Сан Себастьяно расположены рядом с церковью Сан Себастьяно. Это один из семи крупнейших храмов Вечного города, центр паломничества.
Святой, погибший во времена императора Домициана (51–96) в 81 г.
Проложена в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей. Известна также тем, что участники восстания рабов (73 или 74-71 до н.э.) под руководством Спартака (?—71), оставшиеся в живых после боя, были повешены вдоль этой дороги. Сам Спартак погиб в сражении.
Закрепили дружбу особой застольной процедурой — выпили одновременно свои рюмки, поцеловались и стали обращаться друг к другу на «ты>.
Ди Треви. Букв.: Перекресток трех дорог (ит.). Создан в 1730-1760 гг. архитектором Никколо Сильви.
Ночью (англ.).
Вероятно, имеется в виду богатейшая Ватиканская библиотека (XV в.).
Столовая вода.
Ротонда — круглое или полукруглое небольшое здание с куполом.
Город в Южной Италии в области Кампания, у Неаполитанского залива.
О, какое прекрасное утро, о, какой прекрасный день! (англ.)
Шпалера — специальная решетка для вьющихся растений.
Действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя.
Остров в Тирренском море, в составе Италии.
Городок в лене Стокгольм.
Добрый вечер! (ит.)
Тиберий (42 г. до н. э.—37 г. н. э.) — римский император с 14 г. н.э.
Самая высокая гора в Западных Альпах.
Вершина в Больших Гималаях на границе между Непалом и Китаем.
Вулканический массив в Танзании.
Горная система в Северной Америке.
Действующий вулкан на острове Хонсю, самая высокая вершина Японии в 90 км от Токио.
В Ветхом Завете собрание лирических песен (на языке иврит) о страстной, преодолевающей все преграды любви. Предположительно III в. до н.э. По преданию, авторство приписывалось царю Израильско-Иудейского царства в 965-928 гг. до н.э. мудрому Соломону.
Уайльд Оскар (1854-1900) — известный английский писатель, автор философского романа «Портрет Дориана Грея» (1891) и множества пьес.
Имеется в виду левый берег Сены. Известный французский писатель Андре Моруа (1885-1967) назвал Сену «Живая ось города, от которой располагаются кварталы». Студенты, профессора, художники, издатели тяготеют к более скромному левому берегу. Но почти все театры, почти вся торговля предметами роскоши — на правом берегу.
Склодовская-Кюри Мария (1867-1934) — физик и химик, одна из создателей учения о радиоактивности, лауреат Нобелевской премии (1903) совместно со своим мужем и коллегой, выдающимся французским ученым Пьером Кюри (1859-1906).
Робеспьер Максимильен (1758-1794) — деятель Великой французской революции (1793), фактически возглавивший в 1794 г. правительство.
Обычно так шествуют при торжественном венчании в церкви.
Соглашайтесь или отказывайтесь (англ.).
Иаков — Патриарх, родоначальник народа израильского. Полюбил дочь своего дяди Рахиль и семь лет служил у ее отца пастухом.
Маленький шведский городок в провинции Сёдерманланд.
Город в лене Эстергётланд.
В библейском мифе о Вавилонском столпотворении рассказывается о попытке построить после всемирного потопа город Вавилон и башню до небес.
Юмористическая повесть известного английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927) «Трое в лодке (не считая собаки)» (1889).
Достаточно (фр.).
Латинский квартал (фр.) — район высших учебных заведений на левом берегу Сены, где находится и Сорбонна, один из крупнейших и старейших университетов Европы.
Эйфелева башня — стальная башня (высота 300 м), сооруженная в Париже (1889) на левом берегу Сены по проекту французского инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832-1923) для Всемирной выставки 1889 г. как символ достижений техники XIX в. Стала символом Парижа.
Монмартр (фр.) — пригород, с 1860 г. — район Парижа на левом берегу Сены. С конца XIX в. приобрел известность как место обитания парижской богемы: с Монмартром связаны имена и крупных художников, писателей и композиторов Франции.
Монпарнас (фр.) — также квартал художников на левом берегу Сены, там возникла знаменитая парижская школа, связанная с именами Анри Матисса (1869-1954), Пабло Пикассо (1881-1973) и др. Квартал знаменитых бульваров и кафе.
Нотр-Дам-де-Пари (фр.) — собор Парижской Богоматери — архитектурный памятник ранней французской готики (1163-1257) в Париже на острове Сите. Витражи XIII в., скульптура на фасадах (ок. 1165-1225). Первый из строителей собора, чье имя дошло до нашего времени, — архитектор Жан де Шелль. В 1841 г. началась капитальная реставрация собора под руководством известного архитектора и знатока средневекового искусства Виолле-ле-Дюка (1814-1879).
Из-за разницы в религиях. Государственная церковь Швеции лютеранская, во Франции — преимущественно католическая. Нотр-Дам-де-Пари — католический собор.
Каплун — кастрированный и откармливаемый на жаркое петух.
Галери Лафайет (фр.) — один из самых крупных универмагов Парижа в центре, на правом берегу Сены, недалеко от «Гранд-опера».
«Прентан» (весна — фр.) — большой универмаг.
Сёдерманланд — одна из южных провинций Швеции.
Город и порт в Дании на северо-западе острова Зеландия в проливе Эресунн. В Хельсингёре (Эльсиноре) разыгрывается действие пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» (1601). Узкий пролив Эресунн отделяет Хельсингёр от шведского города Хельсинборг на другом берегу.
Имеется в виду историческая, географическая, языковая общность Швеции и Дании. Южная провинция Швеции — Сконе — некогда принадлежала Дании. Обе страны расположены по берегам Эресунна (Зунда). «Зунд лежал как меч стальной, наши страны разделяя…» (X.-К. Андерсен).
Остров в Балтийском море, крупнейший в составе Дании. На восточном побережье Зеландии и близлежащем острове Амагер расположена столица Дании — Копенгаген.
Остров в Дании. Омывается главным образом проливами Большой и Малый Бельт. Основной город Оденсе — родина великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805-1875).
Полуостров между Северным и Балтийским морями.
Народный герой популярной сказки Андерсена «Маленький Клаус и Большой Клаус» из первого сборника великого датского писателя «Сказки, рассказанные детям» (1835-1841).
Постоянное восклицание Маленького Клауса, которым он погоняет лошадей, понукает их.
Округ в Северной Германии (в земле Шлезвиг-Гольштейн).
«Осторожно!» — скажем люду.
Смерть крадется тут повсюду!
(Нем.)
Я полагаю (англ.).
Муфтий — высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам.
Триумфальная арка начала возводиться на правом берегу Сены на площади Звезды в 1806 г. по приказу Наполеона, желавшего прославить походы своей армии, закончена лишь в 1836 г., спустя много лет после смерти автора проекта архитектора Жана Шальгрена (1739-1811). Площадь Звезды — большая круглая площадь в конце Елисейских полей, откуда радиусами расходятся двенадцать крупнейших проспектов. В настоящее время площадь называется площадью Де Голля.
Елисейские Поля (фр.) — один из самых известных и красивых проспектов Парижа, который тянется на правом берегу Сены от площади Согласия до Триумфальной арки на площади Де Голля. Прокладка проспекта началась еще в XVII в., но последовательная его застройка происходила со второй половины XIX в. Там находится резиденция президента Франции.
В первый же час, когда я увидела Париж,
его сердце было теплым и веселым.
(англ.)
Площадь Согласия (фр.) — площадь на правом берегу Сены; отличается рядом расставленных на ней причудливых памятников, изображающих различные города. В центре обелиск, вывезенный из Луксора — города в Египте. Луксорский обелиск (23 м высотой) был подарен в 1829 г. Франции египетским пашой Мехметом Али. Прибыл в Париж в 1833 г.
Буль-Миш (фр.) — сокращенное название бульвара Сен-Мишель.
Пантеон — место, посвященное богам. Зд.: усыпальница великих людей на левом берегу Сены. Был создан в 1758-1790 гг. по проекту архитектора Жермена Суфло (1713-1780). Там захоронены Вольтер, Жан-Жак Руссо, Виктор Гюго, Эмиль Золя и др.
Добрый вечер, мадам, добрый вечер, месье! (фр.)
Большие Бульвары проходят длинной дугой в северной части Парижа. Возникли на месте древних городских укреплений, снесенных в середине XVII в. Теперь это современные улицы, одни из главных артерий Парижа: бульвары Мадлен, Капуцинок, Итальянский, Монмартр, Сен-Дени, Сен-Мартен, Тампль, Бомарше, Сен-Антуан и др.
Зал для игры в мяч (фр.) — как бы продолжение самого знаменитого музея Франции — Лувра недалеко от площади Согласия. Открыт в 1947 г. в бывшем павильоне для игры в мяч. Затем Музей импрессионизма переместился в музей д’Орсэ на правом берегу Сены.
Новый мост (фр.) — старейший из мостов Парижа. Заложен королем Генрихом II в 1548 г. Окончен в 1606 г. при короле Генрихе IV. Сооружен Гийомом Маршаном по проекту знаменитого французского зодчего эпохи Возрождения Андруэ дю Серсо. Новый мост соединяет остров Сите с правым и левым берегами Сены.
Базилика Сакре-Кёр в романо-византийском стиле стоит на вершине Монмартрского холма, построена в память жертв франко-прусской войны 1870 г. по проекту архитектора Абади (1812-1884). Заложена в 1875 г., завершена накануне Первой мировой войны, освящена в 1919 г.
Церковь аббатства Сен-Жермен-де-Пре стоит на одноименном бульваре на левом берегу Сены — самая древняя из церквей Парижа (543 или 558). Тогда аббатство находилось еще за чертой города. Отсюда его название «Des Pres» — «В лугах» (фр.). Возникновение аббатства связано с именем святого Жермена, епископа Парижского (VI в.).
Люксембургский сад находится в Латинском квартале на левом берегу Сены, рядом с Люксембургским дворцом, построенным для французской королевы Екатерины Медичи
Гора Святой Женевьевы (фр.) — со времен Средневековья там расположены высшие учебные заведения с центром на площади Сорбонны. Когда-то на том месте, где стоит Пантеон, было аббатство, воздвигнутое в честь святой Женевьевы — покровительницы и защитницы Парижа. В XV в. Пантеон назывался церковью Сент Женевьев. В Пантеоне есть росписи Пюви де Шаванна (1824-1898), выполненные в 1874-1898 гг., изображающие сцены из жизни святой Женевьевы, а также роспись официального живописца Наполеона I, предшественника романтизма Антуана Гро (1771-1835) «Святая Женевьева благословляет королей Франции». Неподалеку и узкая извилистая улица Сент-Женевьев-де-ла-Монтань.
Аттила (?—453) — предводитель гуннов с 434 г. Возглавил опустошительные походы в Восточно-Римскую империю (443, 447-448), Галлию (451), Северную Италию (452).
Диор Кристиан (1905-1957) — знаменитый французский модельер, основатель стиля «new look» — «новое видение» (англ.). В ответ на вынужденную скромность периода Второй мировой войны ввел широкополые шляпы, широкие юбки, шарфы.
Улица Муфтар (фр.) — торговая улица в Латинском квартале.
Долина именуется по названию города Шеврез на реке Иветт. Это известный национальный парк недалеко от Версаля.
Область в центральной части Пелопоннеса (Греция). В античной литературе и пасторалях XVI—XVIII вв. изображалась как райская страна. В переносном значении и зд.: счастливая страна.
Анжу — историческая провинция Франции в бассейне Луары, известном своим виноделием.
Прислуга, горничная (фр.).
Жаренный в кипящем масле картофель (фр.).
Имеется в виду Великая французская революция.
Одно из самых значительных сооружений Парижа (фасад протяженностью 210 м), воздвигнуто на левом берегу Сены по эдикту короля Людовика XIV для ветеранов и инвалидов войн. Постройка была поручена архитектору Либералю Брюану (ок. 1635-1697). Закончена в 1676 г. В центре Собор инвалидов — творение великого французского зодчего Жюля Ардуэна Мансара (1646-1708). Сюда в 1840 г. перенесен прах Наполеона с острова Святой Елены. Сейчас гробница Наполеона — главная достопримечательность Дома инвалидов, где находится и Большой военный музей.
Первоначально — Королевский дворец. Возведен на месте старого замка в XVI—XIX вв. Архитектор Пьер Леско (1515-1578); скульптор Жан Гужон (ок. 1510-1566). Архитектор Клод Перро (ок. 1613-1688) создал восточный фасад Лувра со знаменитой колоннадой (1667-1673). Музей основан в эпоху Великой французской революции, национализировавшей королевские собрания искусств. В 1970-е гг. каталоги Лувра насчитывали свыше 20 000 номеров.
Знаменитый «Портрет Моны Лизы» (так называемая «Джоконда», ок. 1503) написан Леонардо да Винчи (1452-1519). Этот портрет — одно из главных живописных сокровищ Лувра, своеобразный символ эпохи Возрождения.
Мраморная скульптура Ники Самофракийской создана в III—II вв. до н.э., найдена в 1863 г. французскими археологами на острове Самотраки (Самофракия) на севере Эгейского моря.
Улица Риволи (фр.) — одна из самых длинных улиц Парижа на правом берегу Сены, тротуары ее северной части проходят под крытыми аркадами. На этой улице находятся магазины модной одежды, сувениров и т. п.
«Парижская жизнь» (фр.).
Набережная Малаке (фр.) — на левом берегу Сены, против Лувра.
«Цветы зла» (фр.) — сборник стихотворений прекрасного французского поэта, предшественника французского символизма Шарля Бодлера (1821–1867)
Моя Эвита (ит.). Игра слов: «Vita mia» — «жизнь моя», нежное обращение к возлюбленной.
Известное кафе на Монмартре.
Площадь на Монмартре, где по вечерам собирались художники и местные жители.
Кафе «Дом» (фр.) — одно из знаменитых кафе Монпарнаса.
«Флора» (фр.).
Живописный лесопарк на западной окраине Парижа (900 гектаров), который называют «легкие Парижа». Традиционное место отдыха и прогулок парижан.
Пигаль (фр.) — парижская площадь, пользующаяся дурной славой из-за обилия злачных заведений.
Депутат (фр.).
Риксдаг — парламент в Швеции, состоит из двух палат.
Мане Эдуар (1832-1883) — известный французский живописец. Картина «Завтрак на траве» (1863), вызвавшая горячие споры, принесла ему славу. В этой и в ряде других картин («Олимпия», 1863; «Завтрак в мастерской», 1863, и т. д.) он переосмысливал сюжеты старых мастеров в духе современности.
«Как маленький цветок — мак…» (фр.)
Улица Пытки Дыбой (фр.).
Дидро Дени (1713-1784) — французский философ, писатель. Основатель и редактор «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (1751-1772).
«Вечерний Париж» (фр.).
«Письмо о слепых в назидание зрячим» (фр.).
Площадь Контрескарп (фр.).
Перно — марка аперитива.
«Сосновая шишка» (фр.).
Рабле Франсуа (1494-1553) — великий французский писатель, автор замечательного романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532).
Вийон Франсуа (1431 или 1432-1463) — французский поэт. В его стихах звучит дерзкое прославление земных радостей, отрицание ханжества.
Вовре (фр.) — белое сухое вино.
Вы грустны? (фр.)
Авеню Фош (фр.) — рядом с Елисейскими Полями. Фош Фердинанд (1851-1929) — маршал Франции.
Ага-Хан — титул имама мусульманской секты исмаилитов. Наиболее известен Ага-Хан III, 48-й имам, в 1885-1957 гг. политический деятель Индии, крупный земельный собственник, миллиардер. Несколько раз был женат, в том числе на звезде Голливуда 1940-х гг. знаменитой американской киноактрисе Рите Хейворт (1918-1987).
На траве (фр.).
Озеро Нижнее (фр.).
Булонский лес (фр.).
Прошлое (фр.).
Экзистенциалисты — последователи экзистенциализма — философии существования. Это иррационалистическое философское направление, возникшее накануне Первой мировой войны в России (Н. А. Бердяев, 1874-1948), в период Второй мировой войны во Франции (Жан-Поль Сартр, 1905-1980). В середине XX в. распространилось и в других европейских странах.
Бридж — сложная карточная игра, требующая участия двух пар.
Цербер — в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес со змеиным хвостом, охранявший вход в подземное царство. В переносном значении: свирепый страж.
Полоса побережья Средиземного моря во Франции, Италии и Монако, у подножия Альп. Французская Ривьера называется еще Лазурный берег.
Франс Анатоль (настоящее имя Анатоль Франсуа Тибо, 1844-1924) — французский писатель — скептик и сатирик, автор ряда гротескно-фантастических романов. Лауреат Нобелевской премии (1921).
Дорогой учитель, мастер (фр.).
Улица Лапп (фр.) — живописная улочка недалеко от площади Бастилии. Место народных праздников, балов, гуляний.
Одеон — название музыкального театра у древних греков. Зд.: название одного из парижских театров, в честь которого и величают квартал, в котором он находится. «Одеон» располагается рядом с Люксембургским дворцом, он был построен в 1807 г. для театра «Комеди Франсез».
Нищий, бедняк. Зд.: бродяга (фр.).
Такова жизнь! (нем.)
«Добрый день» и «добрый вечер» (фр.).
Музей Карнавале (фр.). Знаменит своими художественными и историческими коллекциями. Его здание само представляет собой произведение искусства. Построено в середине XVI в. по проекту архитектора Пьера Леско. Скульптурные барельефы на стенах принадлежат резцу Жана Гужона. В конце XVII в. там жила знаменитая мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, 1626-1696), которая на протяжении 20 лет посылала дочери письма, освещавшие жизнь Парижа и Версаля, культурные события, происходившие во Франции. Письма мадам де Севинье впервые опубликованы в 1697 г.
Площадь Вогезов (фр.) — самый ранний образец архитектурного оформления городской площади в Париже. Находится немного западнее площади Бастилии. Возникла в XVI в. на месте снесенного дворца де Турнель, резиденции нескольких французских королей. В XVII в. площадь — средоточие модной и светской жизни Парижа. Здесь жили кардинал Ришелье (Арман Жан дю Плесси, 1585-1642) — до 1624 г.; великий французский писатель Виктор Гюго. В доме №6 на площади Вогезов, где жил Гюго, помещается его музей.
Школа медицины (фр.) — медицинский факультет Сорбонны.
Метрополитен в Париже появился в 1898 г., по другим источникам — в 1900 г.
В действительности билеты в вагонах первого класса стоят дороже, и там свободней, так как заняты только сидячие места.
«Дама с камелиями» — название знаменитого романа (1848) и одноименной пьесы (1852) французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824-1895). На сюжет пьесы написана опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901) «Травиата». Прототипом героини этих произведений считается Альфонсина Плесси (1824-1847), похороненная на Монмартрском кладбище.
Стендаль (настоящее имя — Анри Мари Бейль, 1783-1842) — один из крупнейших французских писателей. Автор романа «Красное и черное» (1831).
Рекамье Жанна (1777-1849) — хозяйка знаменитого литературно-великосветского салона в Париже, где бывали писатели мадам де Сталь (Анна Луиза Жермена, 1766-1817) и Франсуа Рене де Шатобриан (1768-1848).
Здесь покоится Альфонсина Плесси, родилась 15 января 1824 г., умерла 3 февраля 1847 г. (фр.). De profundis… — Из глубин взываю… (лат.) — начало католической покаянной молитвы.
Холм, пригорок (фр.).
Левый берег Сены, Латинский квартал (фр.).
«Матушка Катерина» (фр.).
Людовик XIV (1638–1715) — французский король с 1643 г. Его правление, отмеченное непомерной роскошью французского двора, — вершина французского абсолютизма. Легенда приписывает ему изречение «Государство — это я».
Как известно, две женщины сопровождали Гюго всю его жизнь: жена — Адель Фуше (1803-1868) и преданная возлюбленная, актриса Жюльетта Друэ (1806-1883). Возможно, имеется в виду переписка с Жюдит Готье, которой Гюго увлекся, когда ему было 70, а ей 22 года, и многочисленные прочие увлечения писателя. Много писем посылал всю жизнь Гюго и жене Адель.
«У курящей собаки» (фр.).
Рыночные носильщики (фр.).
Несчастные, жалкие, презренные, отверженные (фр.). Имеются в виду герои знаменитого романа Гюго «Les Miserables» — «Отверженные» (1862).
Площадь Бастилии (фр.). Расположена в северной части Парижа, и продолжение дуги Больших Бульваров связывает ее с площадью Республики. Там возвышалась знаменитая крепость Бастилия, построенная в 70-х гг. XIV в. и служившая военным целям. Постепенно она превратилась в государственную тюрьму. 14 июля 1789 г. восставший народ Парижа взял штурмом этот символ королевского деспотизма, и в течение года крепость срыли до основания. В 1840 г. здесь воздвигнута бронзовая колонна (47 м высотой), увенчанная позолоченной фигурой крылатого гения Свободы.
Ратушная площадь (фр.).
Наряду с Башней Часов является самой старой (XIV в.) частью Дворца правосудия в западной части острова Сите. Служил резиденцией важного сановника эпохи Средневековья Консьержа. В эпоху Великой французской революции в Консьержери — уже государственной тюрьме — содержалась королева Мария-Антуанетта, а также Робеспьер и др.
Речь идет об известной попытке Людовика XVI бежать в 1791 г. за границу вместе с семьей. Его арестовали в городке Варенн. Это событие было началом его пути к гильотине.
Мадам Элизабет (1764–1794) — сестра короля Людовика XVI.
Площадь Революции (фр.), первоначальное название — площадь Людовика XV, французского короля, прозванного льстивыми придворными Любимцем. Статуя Любимца стояла на площади. Затем площадь стала называться площадью Революции, там были гильотинированы Людовик XVI и Мария-Антуанетта. Позже площадь названа Place de la Concorde — площадь Согласия.
Версаль (фр.) — город во Франции, пригород Парижа. В 1682-1789 гг. резиденция французских королей. Крупнейший дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма XVII—XVIII вв. Дворец Grand Trianon (Большой Трианон, 1687) с регулярным парком, фонтанами, скульптурами; в пейзажном парке — дворец Petit Trianon (Малый Трианон, 1762-1764).
Церковный акт, путем которого женщину после родов снова принимают в члены церковного прихода.
Рококо — архитектурный и декоративный стиль XVIII в., достигший полного своего развития во Франции при Людовике XVI и отличающийся изысканной сложностью форм, причудливыми орнаментами.
Дю Барри (1743-1793) — фаворитка Людовика XV.
Людовик XV — дед короля Людовика XVI.
Художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа (основан в 1756 г.). Посуда с яркой сочной росписью, скульптура в стиле классицизма (с 1770 г.).
Так люди, что шли на Версаль, называли короля Людовика XVI, королеву Марию-Антуанетту и их сына — дофина.
Улица Рояль (Королевская улица) (фр.) тянется на правом берегу Сены от площади Согласия к площади Мадлен. Широкая и прямая, она проходит посреди колоннад двух дворцов. На этой улице находится знаменитый ресторан «Максим».
Я тебя люблю, я тебя обожаю (фр.).
Хорошо! (фр.)
Игра слов: в шведском языке слово «prövningen» означает: «примерка, испытание». Зд.: «примерять шляпу» и «примериваться, присматриваться, испытывать человека, переживать тяжелое испытание».
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606-1669) — великий голландский живописец, рисовальщик, офортист.
Ван Дейк Антонис (1599-1641) — известный фламандский живописец.
Ворота Клиньянкур (фр.) — в северной части Парижа.
Инсектицид — средство для борьбы с вредными насекомыми.
Букв.: клубника Мельба (фр.) — фрукты и ягоды с мороженым и взбитыми сливками.
Прошу прощения (англ.).
Сен Жюльен ле Повр (фр.) — церковь на левом берегу Сены в Латинском квартале, построена в XII в., напротив собора Парижской Богоматери.
Круглая площадь на Елисейских Полях (фр.).
Площадь Мобер (фр.) — на левом берегу Сены в Латинском квартале.
Цветочная набережная (фр.) — на острове Сен-Луи.
Турне Леннарта и Кати (фр.).
Сите (фр.).
Двойной мост (фр.).
Остров Сен-Луи (фр.) — рядом с островом Сите, самый пустынный из всех островов Сены.
Набережная Бурбонов (фр.). Бурбоны — королевская династия во Франции (1589-1792, 1814-1815, 1815-1830).
Набережная Анжу (фр.) — на острове Сен-Луи.
Лозен Антонен (1633-1723) — герцог, французский офицер и известный придворный; он подвизался при дворе Людовика XIV. Особняк Лозена на острове Сен-Луи построен в 1656 г. и обладает роскошным внутренним убранством. Сейчас принадлежит Парижу, но это не музей.
Великая мадемуазель (фр.) — кузина короля Людовика XIV, герцогиня Монпансье.
Абеляр Пьер (1079-1142) — французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра и Элоизы, закончившаяся их уходом в монастырь, описана в автобиографии Абеляра «Истории моих бедствий».
Мост Менял (фр.).
Сен-Шапель — Святая часовня (фр.), жемчужина французской готической архитектуры — находится в западной части острова Сите, среди построек Дворца правосудия. Сооружена в 1246-1248 гг. (для хранения священных реликвий, привезенных из Иерусалима), по-видимому, Пьером де Монтеро, одним из строителей собора Парижской Богоматери.
Площадь Сен-Мишель (фр.).
«Рай» (ит.). Одна из частей поэмы Данте «Божественная комедия».
В последний раз, когда я видела Париж, его сердце было теплым и веселым (англ.).
Рождественский домовой.
Шейх — у арабов старейшина, глава племени, общины. Иногда — символ богатства. Линдгрен порой употребляет это слово в значении «богатый кавалер, ухажер».
Сенной рынок в центре Стокгольма, возле торговой улицы Дроттнингсгатан.
В 1950-х гг. в Швеции в субботу часть дня еще работали.
«Я из рода Азров,
тех, кто гибнет, если любит».
Пер. с нем. В. Левина.
Это последние две строки из стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797-1856) «Азр» (1846) из сборника «Романсеро» (1853). Источником стихотворения послужила книга Стендаля «О любви» (1822). Корни сюжета восходят к арабскому поэту Ибн Аби-Адглату (ум. в 1375 г.). Азр — невольник Мохаммед из Йемена.
Их цветение намеренно замедляется (корень хранится в холодильнике), и расцветают эти ландыши только к Рождеству.
Вид американского орешника (англ.).
Майолика — изделие из художественной керамики.
Стишки обычно читаются при вручении рождественских подарков.
В шведском языке — похожие слова «hovmästaren» и «hovstallmästaren». Ева пропустила «stall», и значение слова изменилось.
Улица Биргера Ярла в центре Стокгольма. Биргер Ярл правил Швецией с 1250 по 1266 гг.
Из стихотворения знаменитого шведского лирика, лауреата Нобелевской премии (1931, посмертно) Карлфельдта Эрика Акселя (1864-1931) «Отец» (из сборника «Песни Фридолина», 1898). Пер. М. Яснова. В стихотворении рассказывается об отце, который стоит возле поляны, где играют мертвые дети, и пытается различить смех своего умершего ребенка.
Крупный город на юге Швеции, в провинции Сконе, административный центр лена Мальмёхус.
Крупный город на юго-западе Швеции, административный центр лена Гётеборг-Бохус.
Чибис.