Примечания

1

Книга «Кати в Италии» первоначально называлась «Кати на улице Каптенсгатан».

2

Лен Крунуберг в Южной Швеции. — Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Макияж, грим (англ.).

4

Парк и заповедник в Стокгольме, место народных гуляний и развлечений, где в 1997 г. был воздвигнут памятник Астрид Линдгрен и сооружен своеобразный «Линдгренленд» — «Июньская горка».

5

Препятствие, помеха (англ.).

6

Один из фашистских концлагерей времен Второй мировой войны.

7

Вашингтон Джордж (1732-1799) — первый президент США (1789-1797). Его портрет изображен на купюре в один доллар.

8

Эмпайр-Стейт-Билдинг (англ.) — стодвухэтажный небоскреб, построенный в 1930-1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню — одной из центральных улиц Южного Манхэттена между Западными 33-й и 34-й улицами. До 1971 г. считался самым высоким сооружением в мире.

9

Мария-Антуанетта (1755-1793) — французская королева, жена Людовика XVI (1754-1793). Казнена по приговору революционного суда.

10

Разбирающейся в вопросах авиации, поклонницей авиации (англ.).

11

Согласно средневековой легенде, призрачный корабль, обреченный никогда не причаливать к берегу. Среди моряков было распространено поверье, что встреча с ним предвещает гибель в море.

12

Колумб Христофор (1451-1506) — мореплаватель. Родился в Генуе (Италия), жил в Испании. Пересек Атлантический океан и 12 октября 1492 г. (официальная дата открытия Америки) достиг острова Сан-Сальвадор.

13

Изабелла (1451-1504) — королева Кастилии с 1474 г. Брак Изабеллы в 1469 г. с Фердинандом, королем Арагона с 1479 г., привел к фактическому объединению Испании.

14

Библейская легенда о попытке построить после Всемирного потопа город Вавилон и башню до небес. Разгневанный дерзостью людей, Бог «смешал их языки» и рассеял их по всей земле так, что люди перестали понимать друга друга.

15

Понимаю! Неужели? (англ.)

16

Не подскажете ли вы мне ближайший путь к Скандинавскому банку? (англ.)

17

Доброе утро — яичница с ветчиной — я люблю вас — спокойной ночи (англ.).

18

Бейсбол (командная игра с мячом и битой); попкорн (воздушная кукуруза); кока-кола (тонизирующий напиток) (англ.).

19

Аэропорт в столице Исландии — Рейкьявике.

20

Гуннар, сын Хамунда, — герой самой знаменитой исландской «Саги о Ньяле» (XIII в.).

21

Эйгиль Скаллагримссон — самый значительный древнеисландский скальд (поэт), земледелец и викинг (910-990). «Сага об Эйгиле» (начало XIII в.) — романтическая биография этого лирика.

22

«Для женщин» (исл.).

23

«Речи Высокого», то есть верховного бога древних скандинавов — Одина (исл.). Это песни, содержащие ряд заповедей и изречений, которые вошли в сборник мифологических и героических песен, получивший название «Старшая Эдда» (XIII в.).

24

Столица.

25

Ла Гуардия — международный аэропорт, один из трех аэропортов Нью-Йорка.

26

Сидящий Бык (1831?-1890) — вождь и один из почитаемых героев племени сиу (англ.).

27

Гек Финн — герой романа известного американского писателя Марка Твена (1835-1910) «Приключения Гекльберри Финна» (1884).

28

В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.

29

Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817-1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.

30

…который желает лишь малого (англ.).

31

«Нурдиска компаниет» — шведская компания, владеющая универсальными магазинами.

32

Парк (площадью 340 га) в центре острова Манхэттен.

33

Большой район в Северном Манхэттене, традиционно считающийся негритянским гетто.

34

Китайский квартал.

35

Порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.

36

Один из центральных районов Стокгольма.

37

Менкен Генри Луис (1880-1956) — американский журналист, критик, лингвист.

38

Льюис Синклер (Гарри) (1885-1951) — писатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1939). В своих произведениях критиковал «долларовую цивилизацию», стяжательство, ханжество.

39

Drugstore — американская аптека (англ.). Типично американское заведение, где аптека сочетается с закусочной, магазинчиком товаров первой необходимости, а также с автоматами прохладительных напитков, кофе и т. д.

40

Минуит Петер (1580?-1638), купивший в 1626 г. у индейцев остров Манхэттен всего за двадцать четыре доллара и переименовавший его в Новую Голландию.

41

Вильямс Эстер — одна из знаменитейших актрис Америки 1940-х гг., искусная пловчиха.

42

Очарование, обаяние, блеск (англ.).

43

Арендованный участок земли.

44

Экскурсия (англ.).

45

Настоящая «аппетитная девочка» (англ, устар, разг.). Выражение 1930—1940-х гг., означавшее красотку, привлекательную прежде всего своей фигурой.

46

Зд.: красотка (англ.).

47

Пророк Даниил был брошен в львиный ров за привязанность к вере отцов и чудесным образом спасен.

48

Почти центральный, самый дорогой район Стокгольма.

49

Улица в центре города, в Васастене.

50

Главная улица Стокгольма.

51

Площадь, от которой начинается Пятая авеню. К площади примыкают районы Гринич-Виллидж и Чайнатаун.

52

Богемный район, известный как колония художников, где весной и осенью проводятся выставки под открытым небом.

53

Прекрасно, вы хорошая девушка (англ.).

54

Вестибюль (англ.).

55

Типичное американское блюдо; обычно пирог этот выпекается круглой формы, открытый или полуоткрытый. Известна поговорка: «Американский, как яблочный пирог».

56

Шведская кухня (англ.).

57

Человек, делающий большие деньги (англ.).

58

Прошу извинить меня! (англ.)

59

Изумительно (англ.).

60

Уютный уголок (англ.).

61

Лой Мирна (настоящая фамилия Уильямс, 1905-1993) — актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Получила «Оскар» в 1991 г.

62

«Калле Селезень» — персонаж из популярного шведского журнала для детей.

63

«Парамаунт» — известная киностудия.

64

Социально несостоятельна, зд.: потерпела фиаско (англ.).

65

Кати здесь иронизирует, так как ее с детства приучили есть, держа вилку в левой руке.

66

Накопительство (англ.).

67

Пожалуйста, запомните (англ.).

68

Знакомство, свидание (англ.).

69

«Откуда ноги растут» (англ.).

70

Зд.: свидания (англ.).

71

Окно без подоконника, достигающее пола.

72

Девушка, занявшая первое место на конкурсе красоты.

73

Папочку и мамочку (англ.).

74

Героиня одноименной трагедии древнегреческого драматурга Софокла (496-406 до н. э.).

75

Свидание вчетвером (англ.).

76

Загородный закрытый клуб для избранных (англ.).

77

Научное исследование Альфреда Кинзи (1894-1956) «Сексуальное поведение самца человека» (1948). Считается, что этот доклад положил начало сексуальной революции в США.

78

Маленький букет цветов, который кавалер преподносит своей даме (фр.).

79

Партнер по свиданию (англ.).

80

Персонаж известного шведского писателя, художника и карикатуриста Альберта Энгстрёма (1869-1940). Псевдоним шведского писателя и журналиста Акселя Валленгрена (1865-1896), автора пародий, рассказов и скетчей юмористического характера.

81

Светская беседа (англ.).

82

Музыкальный джазовый стиль, возник в 1940-х гг., характеризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в обычном джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.

83

Друг, приятель (англ.).

84

Жаль! (англ.)

85

Ты сам это сказал, мой мальчик! (англ.)

86

Пока, до скорого, Боб! (англ.)

87

Восклицание, употребляющееся как волшебная формула иллюзиониста.

88

Порционное блюдо по заказу, не приготовленное заранее (фр.).

89

В библейской мифологии Моисей — предводитель израильских племен, призванный вывести израильтян из фараонова рабства сквозь расступившиеся воды Красного моря. На горе Синай Бог дал Моисею скрижали с «Десятью заповедями». В книге Завета, согласно библейским преданиям, записаны Моисеем принятые от Господа на Синае законы церковного и гражданского благоустройства.

90

Небольшой городок в Смоланде. Смоланд — одна из южных провинций Швеции, родина Астрид Линдгрен.

91

Беспечна (англ.).

92

Осмотр достопримечательностей (англ.).

93

Приятные пейзажи (англ.).

94

Гарбо Грета (наст. фам. Густафсон, 1905-1996) — знаменитая американская актриса шведского происхождения; Бергман Ингрид (1915-1982) — известнейшая шведская актриса, снималась и в США, получила две премии «Оскар» (1944, 1975).

95

Дэвис Бетт (наст. имя Рут Элизабет, 1908-1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса Америки, лауреат премий «Оскар» (1935, 1938).

96

В Америке и в ряде стран Европы в кинозал можно заходить в любое время действия и сидеть там сколько угодно, чтобы посмотреть весь фильм.

97

Гейбл Кларк (1901-1960) — выдающийся американский актер театра и кино; Тернер Лана (р. 1920) — актриса кино. Успешно снималась во многих фильмах.

98

Известная косметическая фирма.

99

Боже ты мой… Можно мне еще кока-колу, пожалуйста! (англ.)

100

Швеция надеется, что каждый турист выполнит свой долг (англ.). Перефразировка слов знаменитого английского флотоводца Горацио Нельсона (1758-1805).

101

Вы поднимали руку? (англ.)

102

В некоторых религиях — суд над людьми при так называемом конце мира.

103

Несомненно! (англ.)

104

Гражданская война в США (1861-1865) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.

105

Дорогой, я постепенно старею… (англ.)

106

Самоубийство путем вспарывания живота, принятое у японских самураев.

107

Какого черта, о чем ты говоришь! (англ.)

108

«Ридерс дайджест» — популярный литературно-политический журнал. Издается в Нью-Йорке, печатается во всем мире, а теперь и в России. Выходит тиражом около 16,3 млн. экз. в США (1-е место в США) и общим тиражом на 1994 г. около 30 млн. экз.

109

Приятная долгая беседа (англ.).

110

Цветная женщина (англ.).

111

Образование, воспитание, обучение (англ.).

112

В Америке 9—12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним обучением (возраст с 14 до 17 или с 15 до 18 лет), дающей также некоторые профессиональные навыки.

113

И вот наступает час,

Когда мы скажем: «Прощай»,

Когда уведет дорога

За морской горизонт вдаль.

Пер. с англ. М. Яснова.

114

Плавать под парусом, когда уведет дорога за морской горизонт вдаль (англ.).

115

И стану я мечтать о тебе,

Если ты станешь мечтать обо мне.

Пер. с англ. М. Яснова.

116

И наступит день, когда я переплыву море

И вернусь к тебе.

Пер. с англ. М. Яснова.

117

«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании — бегущая борзая.

118

Стейнбек Джон Эрнест (1902-1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).

119

Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.

120

Вы, юная леди (англ.).

121

Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. и страны Европы.

122

Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.

123

«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.).

124

Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.

125

Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874-1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.

126

Барышня, девица (шв).

127

Кросби Бинг (наст, имя Хэрри Лиллис, 1904-1977) — певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).

128

Штат имеет богатую событиями историю колониального периода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.

129

Жига — старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. — бальный.

130

Кормилица, нянька (устар.).

131

Чиппендейл Томас (1718-1779) — английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.

132

Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).

133

Здание конгресса США.

134

Прощальный вечер (англ.).

135

Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887-1969) — американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.

136

Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов ужасов».

137

Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)

138

Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» — появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на радио или на телевидении.

139

Пересмешник (англ.).

140

В деловой части города (англ.).

141

Трумэн Гарри С. (1884-1973) — тридцать третий президент США (1945-1953).

142

Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.

143

Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.

144

Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858-1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831-1897).

145

Проводник спального вагона (англ.).

146

Домовой (шв.).

147

Вупи! (англ.) — возглас восторга.

148

По Эдгар Аллан (1809-1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фантастики и детектива.

149

Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904-1944), известного музыканта и дирижера.

150

Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (15257-1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807-1889) «Песнь о Гайавате» (1855).

151

Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской девушки! (англ.)

152

Канал-стрит (англ.) — улица в Новом Орлеане, отделяющая «Vieux Carré» — Французский квартал — от остальной части города.

153

Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).

154

Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.

155

Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825-1899).

156

Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII—XX вв. до н. э.) столица Египта. В VIII—I вв. до н.э. сохранял значение религиозного центра.

157

«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898-1976).

158

Ладно, хорошо (англ.).

159

Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).

160

Внутренний дворик (исп.).

161

Мелкая монета.

162

«Антуан. С 1840 года» (англ.).

163

Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)

164

Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.

165

Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851-1852).

166

Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни страны после Гражданской войны (1861-1865).

167

Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».

168

Центральная площадь во французском квартале Нового Орлеана.

169

«Только для цветных пассажиров» (англ.).

170

Средняя школа (9-12-й классы общеобразовательной школы с четырех летним сроком обучения; старшая средняя школа с трехлетним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.

171

Джим Кроу — презрительное прозвище негров.

172

Негры, чернокожие (англ., презр.).

173

Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).

174

Негритята (англ.).

175

Райт Ричард (1908-1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).

176

Я удивляюсь, почему это так (англ.).

177

Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).

178

Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.

179

Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915-1959):

На юге каждое дерево дает невиданный плод.

Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.

Тела под горячим ветром, одно другого черней,

Качаются в черных кронах невиданных тополей.

Пер. с англ. М. Яснова.

180

Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.

181

Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.

182

Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.

183

Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).

184

Штат на Среднем Западе Америки.

185

С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том числе эмигрантов из Швеции.

186

Самый крупный город на востоке штата Миннесота.

187

Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)

188

Войны между Римом и Карфагеном за господство в Средиземноморье: 1-я — 264-241; 2-я — 218-201; 3-я — 149-146 до н. э. Завершились победой Рима.

189

Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе центральной части страны.

190

Скотти целует тебя (англ.).

191

«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, приезжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.

192

Верховный бог древних греков.

193

Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807-1882) в поэме «Песнь о Гайавате> (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.

…Where the falls of Minnehaha

flash and gleam among the oak trees, laugh and leap into the valley…

…Там, в долине, где смеялись,

Где блистали, низвергаясь

Меж зелеными дубами, Водопады Миннегаги…

Пер. с англ. И. А. Бунина.

194

На руках через стремнины

Нес он девушку с любовью, —

Легким перышком казалась

Эта ноша Гайавате.

Пер. с англ. И. А. Бунина.

195

Старинное название Швеции.

196

Торпарь — безземельный арендатор.

197

Большая часть шведских фамилий кончается на «…сон» («сын» — шв.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».

198

Капоне Аль (наст, имя Альфонс, 1899-1947) — гангстер, один из главарей американского преступного мира в 20-30-х гг. XX в. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.

199

Пулемет (англ.).

200

ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.

201

Деньги (англ.)

202

Романтика (англ.).

203

Влюбляться можно всегда (англ.).

204

Боже, спаси Америку! (англ.)

205

«Луп» (петля — англ.) — деловой, торговый и культурный центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.

206

Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)

207

Филд Маршалл (1834-1906) — реформатор розничной торговли.

208

Вам помочь, дорогая? (англ.)

209

Чемпион по бейсболу (англ.).

210

Рут Джордж Герман (Малыш Рут, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.

211

Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.

212

Роковая женщина (фр.).

213

8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.

214

Вандербилт Корнелиус (1794-1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).

215

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.

216

«Не ходить!» (англ.)

217

Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место многочисленных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.

218

Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.

219

Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.

220

Похоже на Нью-Йорк! (англ.)

221

Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.

222

Где тот мертвец из мертвецов,

Чей разум глух для нежных слов:

«Вот милый край, страна родная!»

В чьем сердце не забрезжит свет,

Кто не вздохнет мечте в ответ,

Вновь после странствий многих лет

На почву родины ступая?

Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля.

Пер. с англ. Т. Гнедич.

223

В одном из центральных районов Стокгольма — Эстермальме.

224

Один из центральных островов Стокгольма, также район Эстермальма.

225

Прутик ивы, проволока и прочие предметы, указывающие «лозоходцу», где рыть колодец.

226

И если я любила вас в среду,

Это прекрасно, но что из того!

Я разлюблю вас уже в четверг,

И это абсолютно верно!

(Англ.)

227

Городок в Западной Швеции. Символ маленького городка, где никогда ничего не случается.

228

Дрейфус Адольф (1859-1935) — офицер французского генерального штаба, против которого в 1894 г. было сфабриковано дело по обвинению в шпионаже в пользу Германии. Приговорен к пожизненной каторге и поселению на Чертовом острове в Карибском море. Помилован в 1899 г. под давлением общественного мнения.

229

В центре Стокгольма, в Васастане.

230

Госпожа (шв.).

231

Карл XIV Юхан (1763-1844) — шведский король (1818-1844), основатель династии Бернадотов. Был маршалом Франции. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола.

232

Одна из центральных улиц Стокгольма.

233

Остров, на котором расположен Скансен — этнографический музей под открытым небом.

234

Главная роль в одноименной пьесе Августа Юхана Стриндберга (1849-1912), известнейшего шведского писателя.

235

Дворец, построенный шведским королем Карлом XIV Юханом.

236

Йердет — поле в Эстермальме, где проходили военные маневры.

237

Название известной повести (1924) крупного шведского писателя Биргера Шёберга (1885-1929).

238

Белл Александер Грейам (1847-1922) — один из изобретателей телефона, шотландец, живший с 1871 г. в США.

239

Их намерения замечают и расстраиваются (нем.).

240

Иов - благочестивый и богобоязненный человек. Господь, желая испытать его, послал ему великие страдания, но Иов не терял веры в Него.

241

Мальорка (Майорка) — остров в Средиземном море, самый крупный из Балеарских островов, территория Испании.

242

Имеется в виду персонаж романа немецкого писателя Ганса Фаллады (1893-1947) «Что же дальше, маленький человек?» (1932).

243

Возможно, персонаж романа датского писателя Мартина Андерсена Нексе (1869-1954) «Дитте — дитя человеческое» (1917-1921).

244

Остров в Балтийском море, у восточного побережья Швеции.

245

Город в шведском лене Гётеборг-Бохус.

246

В центре Стокгольма.

247

Берцелиус Йенс Якоб (1779-1848) — шведский химик и минералог. Парк находится у Драматического театра.

248

Известный ресторан, где собираются писатели, художники, артисты, описанный в романе Стриндберга «Красная комната» (1879).

249

В воскресенье большинство магазинов в Швеции закрыто.

250

Ты задним умом крепка (фр.).

251

Банк, который переводит клиентам деньги по почте.

252

Один из островов Стокгольмского архипелага.

253

Улица, ведущая от Юргордена в центр.

254

Больница около Васастана.

255

Известный датский цирк, регулярно весной приезжающий на гастроли в Швецию.

256

Алые розы для синей леди (англ.). Игра слов: «blue» означает и «синяя», и «печальная».

257

Футбольная команда с юга Швеции.

258

Южная провинция Швеции.

259

Карлссон — очень распространенная фамилия в Швеции.

260

Площадь (ит).

261

Рыцарь Печального Образа — так называл героя своего великого романа «Дон Кихот» испанский писатель Мигель Сервантес де Сааведра (1547-1616). Впоследствии это стало именем нарицательным.

262

Ренессанс — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (XIV–XVI вв.).

263

Большой центр с ресторанами и кафе во Фредриксхавне, где есть и комнаты Драхмана. Драхман Хольгер (1846–1908) — датский лирик, прозаик и драматург. Ресторан Драхмана оформлен в стиле 2-й половины XIX в.

264

Бельман Карл Микаэль (1740-1795) — знаменитый шведский поэт, автор застольных песен «Послания Фредмана» (1790), «Песни Фредмана» (1791).

265

Системы подземных помещений, обычно искусственного происхождения, служившие в древности убежищем для христиан и захоронений.

266

Форум — в Древнем Риме рыночная площадь, ставшая центром политической жизни. Главный форум Рима — Форум Романум, развиваясь с VI в. до н.э., превратился в парадный архитектурный ансамбль.

267

Парк со всевозможными аттракционами в Дании и Швеции. В Копенгагене — в центре города, близ железнодорожного вокзала и ратуши. Парк Тиволи был основан в 1843 г. лейтенантом Георгом Карстенсеном.

268

Портовый район города, пользовавшийся дурной славой еще в 1940-е гг.

269

Шелковая ткань с поперечными рубчиками.

270

Популярное трио американской эстрады.

271

Друг и соратник Шерлока Холмса, героя многочисленных детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859-1930). Зд.: как имя нарицательное в значении «сыщик-любитель».

272

До недавнего времени между городками Корсёр (остров Зеландия) и Нюборг (Фюн) ходил большой железнодорожный паром. Сейчас над центральным датским проливом Большой Бельт, соединяющим Балтийское море с проливом Каттегат, построен огромный красивый мост, значительно сокративший время проезда.

273

Петерсен Сторм (1882-1949) — датский писатель-юморист и художник.

274

Преподаватель гимназии.

275

Кильский канал (Норд-Остзе канал) — канал в Германии, соединяет Балтийское и Северное моря. Открыт в 1895 г.

276

Знаменитая картинная галерея во Флоренции, в основу которой легла часть художественной коллекции семейства Медичи — фактических правителей Флоренции с 1434 по 1737 г. Крупнейшее собрание искусства эпохи Возрождения и западноевропейской живописи и графики. Здание 1560–1585 гг., архитектор Джорджо Вазари (1511–1574). С 1737 г. галерея Уффици открыта для всех желающих.

277

Железнодорожный туннель в Альпах, в Швейцарии, длина около 15 км.

278

Линдгрен абсолютно права: достаточно вспомнить такие достопримечательности этого города, как знаменитый готический собор (XIV-XIX вв.), монастырь Санта Мария делла Грацие (XV в.), в трапезной которого — роспись «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи (1452-1519), а также прославленный оперный театр «Ла Скала».

279

Имеется в виду сказка Ханса Кристиана Андерсена «Галоши счастья» (1838).

280

Соборная площадь.

281

В районе ратуши.

282

Центр Стокгольма, возле улицы Кунгсгатан.

283

Кампари — сухой итальянский аперитив с чуть горьковатым привкусом.

284

Слишком много! (ит.)

285

Мадонна (букв.: моя госпожа (ит.)) Богоматерь у католиков, а также Ее изображение в произведениях западноевропейских художников и скульпторов.

286

В библейской мифологии страна, где обитали до грехопадения Адам и Ева; синоним рая.

287

Неф (букв.: корабль) — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной или с обеих сторон рядом колонн или столбов.

288

Бесплатно, бесплатно! (ит.).

289

Деликатесное блюдо восточной кухни.

290

Телятина под соусом (ит.).

291

Борджа Чезаре (1475-1507) — сын Папы Александра VI (ок. 1420-1503), был командующим папскими войсками и отличался беспредельной порочностью.

292

Кьянти — сухое тосканское вино.

293

Зд.: обзор витрин (англ.).

294

Ряд арок, галерея из арок.

295

Площадь перед театром «Ла Скала».

296

Грусть, вызванная пребыванием в пустынных краях.

297

Старое театральное кафе в Галерее, 2-я половина XIX в.

298

Один из диалектов шведского языка. Сконе — южная провинция Швеции.

299

Корабли, что встречаются ночью! (англ.)

300

Зд.: главная площадь Венеции — Пьяцца-ди-Сан-Марко, площадь Святого Марка.

301

Дож — глава Венецианской и Генуэзской республик (XIV-XVIII вв.).

302

Собор Святого Марка (IX-XV вв.).

303

Главная торговая улица Венеции.

304

Большой канал (ит.).

305

Климатический курорт на побережье Адриатического моря в Италии, вблизи Венеции.

306

Прекрасная Венеция! (ит.)

307

Светлейшая (ит.) — историческое название Венеции.

308

Морской залив, отделенный от моря песчаной косой.

309

Имеется в виду ария Рудольфа «Che gelida manina» («Холодная ручонка») из оперы «Богема» выдающегося итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858-1924).

310

Башня с Часами (ит.) — построена в конце XV в. по проекту архитектора Мауро Кадуччи (1440-1504).

311

На крыше Башни с Часами установлена бронзовая скульптурная группа — два варвара в лохматых звериных шкурах ежечасно отбивают время. Так как бронза сильно потемнела, в народе их прозвали маврами.

312

Улица в Старом Городе (или Городе среди Мостов) в Стокгольме, идущая от королевского дворца к Слюссен — Шлюзу — между озером Меларен и Балтийским морем.

313

Время, предшествующее Рождеству и охватывающее четыре воскресенья.

314

Казанова Джакомо (1725-1798) — итальянский писатель и знаменитый авантюрист, запечатлевший в своих произведениях итальянские нравы и собственные любовные приключения.

315

Один из живописнейших ленов Швеции.

316

Трактир, ресторан.

317

Амур (купидон) — в римской мифологии божество любви.

318

Общее социальное страхование, дающее скудные средства к жизни лицу, достигшему пенсионного возраста.

319

Дворцы.

320

Небольшая площадь возле собора Сан Марко.

321

Святой покровитель Венеции. Это одна из трех колонн, вывезенная венецианцами в 1127 г. из Сирии и установленная в 1172 г. на Пьяццетте. Бронзовая скульптура льва (IV в.) превратилась в символ Святого Марка.

322

Небольшой город в лене Стокгольм.

323

Вагнер Рихард (1813-1883) — крупный немецкий композитор, дирижер, реформатор оперы. Большинство его произведений основаны на немецкой национальной мифологии.

324

Мюссе Альфред (1810-1857) — выдающийся французский поэт-романтик, автор цикла меланхолических поэм «Ночи» (1835-1837) и многих элегий.

325

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788-1824) — великий английский поэт-романтик, автор множества поэм, в том числе и незаконченной поэмы «Дон Жуан».

326

Опера написана в 1859 г.

327

Соединяет венецианскую тюрьму Пьомби с Дворцом дожей.

328

Тициан Вечеллио (1476 или 1480-е — 1576), Тинторетто Якопо (1518-1594), Веронезе Паоло (1528-1588) — итальянские художники венецианской школы эпохи Возрождения.

329

Возможно, речь идет об одном из семидесяти шести портретов первых дожей, выполненных Тинторетто (большей частью его сыном Доменико) на фризе Зала совета во Дворце дожей.

330

Догаресса — жена дожа.

331

Возможно, имеется в виду Клеопатра (69-30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта с 51 г. до н. э., из династии Птолемеев.

332

Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 г., из династии Тюдоров.

333

Герой одноименной пьесы великого английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564-1616).

334

Шекспир У. Венецианский купец. Пер. с англ. И. Б. Мандельштама.

335

Данте А. Божественная комедия. Пер. с ит. М. Лозинского.

336

Поэма «Божественная комедия» (1307-1321) — вершина творчества великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321). Родился и жил во Флоренции и воспел ее.

337

Савонарола Джироламо (1452-1498) — настоятель монастыря Сан Марко. Выступал против тирании Медичи, обличал папство, сжигал произведения искусства. После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 г. способствовал установлению республиканского строя. В 1498 г. казнен.

338

Микеланджело Буонарроти (1475-1564) — знаменитый итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт. Ему принадлежат росписи в церкви Сан Лоренцо во Флоренции, в Сикстинской капелле в римском Ватикане и др.

339

Медичи Лоренцо (1449-1492), прозвище Magnifico — Великолепный, — полновластный правитель (синьор) Флоренции с 1469 г. Меценат и поэт, способствовавший развитию культуры эпохи Возрождения.

340

Одна из областей Италии.

341

Площадь Синьории (ит.) перед Палаццо Веккьо (Старым дворцом, ит.) во Флоренции. Синьория — правительство города: совет из девяти человек, существовал с 1293 г.

342

Политические группы XII—XV вв., боровшиеся за господство в Италии. Гвельфы поддерживали Папу Римского, а гибеллины — императора.

343

Мать Лоренцо Великолепного Лукреция происходила из знатной флорентийской семьи Торнабуони, была суровой и властной женщиной. Отец Лоренцо — Пьеро Медичи (умер в 1469) стал главой дома Медичи в 1464 г. после смерти своего отца Козимо Медичи Старшего (1389-1464).

344

История семьи Медичи, особенно великого герцога Тосканского (с 1569 г. Козимо I, Медичи, умер в 1574 г.), изобилует тайнами и трагедиями, среди которых много случаев отравления.

345

Улица в центре города в Васастане.

346

Использование известной итальянской поговорки «Увидеть Неаполь и умереть!», отражающей необыкновенную красоту этого города.

347

«Ад» (ит.) — первая часть поэмы Данте «Божественная комедия», состоящей из трех частей: «Ад», «Чистилище», «Рай».

348

Этруски — древние племена, населявшие в I в. до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова (Древняя Этрурия, совр. Тоскана) и создавшие древнюю цивилизацию, предшествующую римской.

349

Небольшой городок возле Флоренции, расположенный на живописном холме.

350

Санта Мария дель Фьоре — собор Святой Девы Марии с цветком лилии в руке (ит.), XIII в., архитектор Филиппо Брунеллески (1377-1446). Главный собор Флоренции с 1412 г., официально посвященный Святой Марии.

351

Колокольня церкви Санта Кроче — Святого Креста, ок. 1320-1325.

352

Джотто ди Бондоне (1267-1337) — итальянский живописец. Порвав со средневековыми канонами, внес в религиозные сцены земное начало. В церкви Санта Кроче сохранились его великолепные фрески.

353

Мария Медичи — дочь великого герцога Тосканского Козимо I Медичи. Ее портрет написан придворным живописцем Козимо I Медичи — Бронзино Аньоло (1503-1572).

354

Крестильня, помещение для крестин. Флорентийский Баптистерий — выдающееся произведение архитектуры XI—XIII вв. Знаменитые Восточные бронзовые двери — работы скульптора Лоренцо Гиберти (1378-1455) — прозваны в народе «Врата Рая».

355

Понте Веккьо — Старый мост (ит.) — один из самых древних мостов Флоренции и единственный, на котором по обеим сторонам еще сохранились лавки ювелиров.

356

Трюфель — гриб округлой формы, растущий под землей. Служит приправой к изысканным блюдам.

357

Одна из крупнейших рек Италии.

358

Портинари Беатриче — предположительно, историческое лицо, дочь видного флорентийского гвельфа Фолько Портинари (умер в 1289 г.). Она — любовь и муза Данте, посвятившего ей свои сонеты, страницы автобиографического романа «Новая жизнь» (1292), где проза перемежается стихами. Данте и Беатриче впервые встретились, когда им обоим было около девяти лет.

359

Фра Анджелико (Фра Джованни Да Фьезоле; ок. 1400–1455) — живописец эпохи раннего Возрождения. Особо знамениты проникнутые светлым лиризмом и красочной сказочностью фрески монастыря Сан Марко во Флоренции.

360

Первый ренессансный дворец в Италии, закончен в 1459 г.

361

Монастырь ордена францисканцев — нищенствующего ордена, основанного в Италии в 1207-1209 гг. Франциском Ассизским (1181 или 1182-1226).

362

Персонаж, убивавший своих жен, из одноименной сказки знаменитого французского писателя Шарля Перро (1628-1703) из сборника «Сказки моей матушки Гусыни» (1697).

363

Песнь пятая первой части поэмы «Божественная комедия» — «Ад».

364

Пер. М. Лозинского. В другом переводе последняя реплика звучит так: «И в этот день мы больше не читали». Воспроизведена в статье петербургского ученого Б. Кржевского.

365

Пиво, виноград, булочки (ит.).

366

Шоколад (ит.).

367

Сигареты (ит.).

368

Известная поговорка: «Все дороги ведут в Рим».

369

Город в лене Йёнчёпинг.

370

Рим — один из древнейших городов мира.

371

Иногда в Швеции объявляется неофициальная «неделя вежливости».

372

Шопенгауэр Артур (1788-1860) — немецкий философ-иррационалист. Рассматривал мир, жизнь как неразумную волю, слепое, бесцельное влечение к ней.

373

Город в Южной Индии.

374

Персонаж романа Чарлза Диккенса (1812-1870) «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».

375

Агнец — ягненок, который приносится в жертву на Пасху.

376

Громадный амфитеатр Флавиев (династии римских императоров в 69-96 гг.) примерно на 50 000 зрителей, памятник древнеримской архитектуры (75-80 гг. н. э.). Место боев гладиаторов и других зрелищ.

377

Термы — в Древнем Риме общественные бани, включавшие кроме горячей, теплой и холодной бань парильни, залы для спорта, собраний и т. д.

378

Ромул — по римской мифологии, знаменитый основатель города Рима (вместе со своим братом-близнецом Ремом) и первый царь (ок. 754/753 гг. до н. э.). Согласно легенде, братья — сыновья бога Марса и жрицы Реи Сильвии (Илии) — были вскормлены волчицей и выращены пастухами. Волчица стала символом Рима.

379

В Древнем Риме ораторская трибуна на Форуме, украшенная носами трофейных кораблей.

380

Цезарь Гай Юлий (102 или 100-44 до н. э.) — римский диктатор в 49, 48-46, 45 г. до н. э., с 44 — пожизненно. Знаменитый полководец, военный трибун 73 г. В 49 г., опираясь на армию, начал борьбу за единовластие. Стал фактически монархом. Убит в результате заговора республиканцев.

381

В римской мифологии богиня домашнего очага, культ которой поддерживался при храмах жрицами-весталками, дававшими обет безбрачия. Избирались из девочек знатных семейств и служили богине до 30 лет.

382

Капитель — венчающая часть колонны.

383

В греческой мифологии сыновья-близнецы верховного бога Зевса и Леды (супруги царя Спарты — Тиндарея). Зевс влюбился в Леду и, обратившись лебедем, встретился с ней.

384

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима — белый шерстяной плащ без рукавов.

385

Ляпис-лазурь, ценный поделочный синий или зеленовато-голубой камень.

386

Брут Марк Юний (85-42 гг. до н. э.) — глава заговорщиков-республиканцев в Древнем Риме в 44 г. против Цезаря. По преданию, одним из первых ударил его кинжалом. Цезарь воскликнул: «И ты, Брут!»

387

Иды — название 15-го (в марте, мае, июле, октябре) или 13-го дня (в остальных месяцах) древнеримского календаря. 15 марта по древнеримскому календарю — день убийства Цезаря заговорщиками-республиканцами Марком Юнием Брутом, военачальником Цезаря Децимом Юнием Альбином Брутом (ок. 84-43 гг. до н.э.), организатором убийства Цезаря Кассием (?—42 г. до н.э.) и др., опасавшимися его монархических устремлений.

388

Антоний Марк (ок. 83-30 гг. до н.э.) — римский полководец, сторонник Цезаря. В 42 г. до н. э. получил управление восточными областями Римской державы.

389

Имеется в виду любовь Марка Антония к последней египетской царице Клеопатре. После объявления римским сенатом войны Клеопатре и поражения египетского флота при мысе Акций (в 31 г. до н. э.) Марк Антоний покончил жизнь самоубийством.

390

Речь идет о римском императоре с 27 г. до н. э. Октавиане Августе (63 г. до н. э.—14 г. н. э.). Внучатый племянник Цезаря, усыновленный им в завещании. Победой в 31 г. до н.э. при мысе Акций над Марком Антонием и Клеопатрой завершил гражданские войны в Древнеримском государстве и сосредоточил власть в своих руках.

391

Фульвия (?—40 до н. э.) — жена Марка Антония.

392

Цицерон Марк Туллий (106-43 гг. до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель. Сторонник республиканского строя.

393

Это, очевидно, одна из римских легенд. Цицерон произнес 14 разгромных речей против Марка Антония. Тот вместе с Октавианом велел казнить Цицерона. Отрубленные руки Цицерона прислали Марку Антонию, и он повелел прибить их перед трибуной, где часто выступал Цицерон.

394

Антонин Марк Аврелий (121-180) — римский император с 161 г., из династии Антонинов. Опирался на сенатское сословие. Представитель философского направления позднего стоицизма. Философское сочинение «К самому себе» (на древнегреч. языке).

395

Медная зелень (ит.); образующийся от времени налет на старинной бронзе, придающий ей коричневато-зеленый оттенок.

396

Имеются в виду борцы с фашизмом в оккупированных странах Европы в период Второй мировой войны.

397

Пинчо (ит.) — возвышенность со смотровой площадкой.

398

Каменные (дубравные) дубы растут на горах и в суходолах, в безводных долинах и лощинах, получающих влагу только от дождя и тающего снега; они крепкие, но суховерхие и хрупкие.

399

Мессалина (ок. 25-48) — жена римского императора Клавдия из династии Юлиев, известная своим непотребным поведением и жестокостью. Имя ее стало нарицательным для обозначения принадлежащих к привилегированному классу женщин легкого поведения.

400

Нерон (37-68) — римский император с 54 г., из династии Юлиев — Клавдиев. Согласно историческим источникам — жестокий и самовлюбленный. Репрессиями восстановил против себя разные слои общества. Свергнутый в 68 г., он покончил с собой.

401

Здесь, видимо, использована одна из римских легенд, так как есть сведения, что Нерон был все же похоронен в усыпальнице.

402

Согласно римскому историку Гаю Транквиллу Светонию (ок. 70—ок. 140), Актея помогала кормилицам Нерона собрать его останки.

403

Имеется в виду многодневный пожар в Риме в 64 г. н. э. Есть свидетельства, что виновником его был Нерон, уничтожавший лачуги и другие здания, чтобы возвести новый прекрасный город Нерополь (Нероноград).

404

Рынок, где продаются старые вещи и новые по более низким ценам.

405

Сан Пьетро (1506-1614) — самая большая церковь в мире. Архитектурный памятник Ватикана — государства-города в пределах Рима, резиденции главы Римско-католической церкви Папы Римского.

406

Виа Венето (ит.) — одна из центральных улиц Рима с дорогими ресторанами.

407

Катакомбы Сан Себастьяно расположены рядом с церковью Сан Себастьяно. Это один из семи крупнейших храмов Вечного города, центр паломничества.

408

Святой, погибший во времена императора Домициана (51–96) в 81 г.

409

Проложена в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей. Известна также тем, что участники восстания рабов (73 или 74-71 до н.э.) под руководством Спартака (?—71), оставшиеся в живых после боя, были повешены вдоль этой дороги. Сам Спартак погиб в сражении.

410

Закрепили дружбу особой застольной процедурой — выпили одновременно свои рюмки, поцеловались и стали обращаться друг к другу на «ты>.

411

Ди Треви. Букв.: Перекресток трех дорог (ит.). Создан в 1730-1760 гг. архитектором Никколо Сильви.

412

Ночью (англ.).

413

Вероятно, имеется в виду богатейшая Ватиканская библиотека (XV в.).

414

Столовая вода.

415

Ротонда — круглое или полукруглое небольшое здание с куполом.

416

Город в Южной Италии в области Кампания, у Неаполитанского залива.

417

О, какое прекрасное утро, о, какой прекрасный день! (англ.)

418

Шпалера — специальная решетка для вьющихся растений.

419

Действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя.

420

Остров в Тирренском море, в составе Италии.

421

Городок в лене Стокгольм.

422

Добрый вечер! (ит.)

423

Тиберий (42 г. до н. э.—37 г. н. э.) — римский император с 14 г. н.э.

424

Самая высокая гора в Западных Альпах.

425

Вершина в Больших Гималаях на границе между Непалом и Китаем.

426

Вулканический массив в Танзании.

427

Горная система в Северной Америке.

428

Действующий вулкан на острове Хонсю, самая высокая вершина Японии в 90 км от Токио.

429

В Ветхом Завете собрание лирических песен (на языке иврит) о страстной, преодолевающей все преграды любви. Предположительно III в. до н.э. По преданию, авторство приписывалось царю Израильско-Иудейского царства в 965-928 гг. до н.э. мудрому Соломону.

430

Уайльд Оскар (1854-1900) — известный английский писатель, автор философского романа «Портрет Дориана Грея» (1891) и множества пьес.

431

Имеется в виду левый берег Сены. Известный французский писатель Андре Моруа (1885-1967) назвал Сену «Живая ось города, от которой располагаются кварталы». Студенты, профессора, художники, издатели тяготеют к более скромному левому берегу. Но почти все театры, почти вся торговля предметами роскоши — на правом берегу.

432

Склодовская-Кюри Мария (1867-1934) — физик и химик, одна из создателей учения о радиоактивности, лауреат Нобелевской премии (1903) совместно со своим мужем и коллегой, выдающимся французским ученым Пьером Кюри (1859-1906).

433

Робеспьер Максимильен (1758-1794) — деятель Великой французской революции (1793), фактически возглавивший в 1794 г. правительство.

434

Обычно так шествуют при торжественном венчании в церкви.

435

Соглашайтесь или отказывайтесь (англ.).

436

Иаков — Патриарх, родоначальник народа израильского. Полюбил дочь своего дяди Рахиль и семь лет служил у ее отца пастухом.

437

Маленький шведский городок в провинции Сёдерманланд.

438

Город в лене Эстергётланд.

439

В библейском мифе о Вавилонском столпотворении рассказывается о попытке построить после всемирного потопа город Вавилон и башню до небес.

440

Юмористическая повесть известного английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927) «Трое в лодке (не считая собаки)» (1889).

441

Достаточно (фр.).

442

Латинский квартал (фр.) — район высших учебных заведений на левом берегу Сены, где находится и Сорбонна, один из крупнейших и старейших университетов Европы.

443

Эйфелева башня — стальная башня (высота 300 м), сооруженная в Париже (1889) на левом берегу Сены по проекту французского инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832-1923) для Всемирной выставки 1889 г. как символ достижений техники XIX в. Стала символом Парижа.

444

Монмартр (фр.) — пригород, с 1860 г. — район Парижа на левом берегу Сены. С конца XIX в. приобрел известность как место обитания парижской богемы: с Монмартром связаны имена и крупных художников, писателей и композиторов Франции.

445

Монпарнас (фр.) — также квартал художников на левом берегу Сены, там возникла знаменитая парижская школа, связанная с именами Анри Матисса (1869-1954), Пабло Пикассо (1881-1973) и др. Квартал знаменитых бульваров и кафе.

446

Нотр-Дам-де-Пари (фр.) — собор Парижской Богоматери — архитектурный памятник ранней французской готики (1163-1257) в Париже на острове Сите. Витражи XIII в., скульптура на фасадах (ок. 1165-1225). Первый из строителей собора, чье имя дошло до нашего времени, — архитектор Жан де Шелль. В 1841 г. началась капитальная реставрация собора под руководством известного архитектора и знатока средневекового искусства Виолле-ле-Дюка (1814-1879).

447

Из-за разницы в религиях. Государственная церковь Швеции лютеранская, во Франции — преимущественно католическая. Нотр-Дам-де-Пари — католический собор.

448

Каплун — кастрированный и откармливаемый на жаркое петух.

449

Галери Лафайет (фр.) — один из самых крупных универмагов Парижа в центре, на правом берегу Сены, недалеко от «Гранд-опера».

450

«Прентан» (весна — фр.) — большой универмаг.

451

Сёдерманланд — одна из южных провинций Швеции.

452

Город и порт в Дании на северо-западе острова Зеландия в проливе Эресунн. В Хельсингёре (Эльсиноре) разыгрывается действие пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» (1601). Узкий пролив Эресунн отделяет Хельсингёр от шведского города Хельсинборг на другом берегу.

453

Имеется в виду историческая, географическая, языковая общность Швеции и Дании. Южная провинция Швеции — Сконе — некогда принадлежала Дании. Обе страны расположены по берегам Эресунна (Зунда). «Зунд лежал как меч стальной, наши страны разделяя…» (X.-К. Андерсен).

454

Остров в Балтийском море, крупнейший в составе Дании. На восточном побережье Зеландии и близлежащем острове Амагер расположена столица Дании — Копенгаген.

455

Остров в Дании. Омывается главным образом проливами Большой и Малый Бельт. Основной город Оденсе — родина великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805-1875).

456

Полуостров между Северным и Балтийским морями.

457

Народный герой популярной сказки Андерсена «Маленький Клаус и Большой Клаус» из первого сборника великого датского писателя «Сказки, рассказанные детям» (1835-1841).

458

Постоянное восклицание Маленького Клауса, которым он погоняет лошадей, понукает их.

459

Округ в Северной Германии (в земле Шлезвиг-Гольштейн).

460

«Осторожно!» — скажем люду.

Смерть крадется тут повсюду!

(Нем.)

461

Я полагаю (англ.).

462

Муфтий — высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам.

463

Триумфальная арка начала возводиться на правом берегу Сены на площади Звезды в 1806 г. по приказу Наполеона, желавшего прославить походы своей армии, закончена лишь в 1836 г., спустя много лет после смерти автора проекта архитектора Жана Шальгрена (1739-1811). Площадь Звезды — большая круглая площадь в конце Елисейских полей, откуда радиусами расходятся двенадцать крупнейших проспектов. В настоящее время площадь называется площадью Де Голля.

464

Елисейские Поля (фр.) — один из самых известных и красивых проспектов Парижа, который тянется на правом берегу Сены от площади Согласия до Триумфальной арки на площади Де Голля. Прокладка проспекта началась еще в XVII в., но последовательная его застройка происходила со второй половины XIX в. Там находится резиденция президента Франции.

465

В первый же час, когда я увидела Париж,

его сердце было теплым и веселым.

(англ.)

466

Площадь Согласия (фр.) — площадь на правом берегу Сены; отличается рядом расставленных на ней причудливых памятников, изображающих различные города. В центре обелиск, вывезенный из Луксора — города в Египте. Луксорский обелиск (23 м высотой) был подарен в 1829 г. Франции египетским пашой Мехметом Али. Прибыл в Париж в 1833 г.

467

Буль-Миш (фр.) — сокращенное название бульвара Сен-Мишель.

468

Пантеон — место, посвященное богам. Зд.: усыпальница великих людей на левом берегу Сены. Был создан в 1758-1790 гг. по проекту архитектора Жермена Суфло (1713-1780). Там захоронены Вольтер, Жан-Жак Руссо, Виктор Гюго, Эмиль Золя и др.

469

Добрый вечер, мадам, добрый вечер, месье! (фр.)

470

Большие Бульвары проходят длинной дугой в северной части Парижа. Возникли на месте древних городских укреплений, снесенных в середине XVII в. Теперь это современные улицы, одни из главных артерий Парижа: бульвары Мадлен, Капуцинок, Итальянский, Монмартр, Сен-Дени, Сен-Мартен, Тампль, Бомарше, Сен-Антуан и др.

471

Зал для игры в мяч (фр.) — как бы продолжение самого знаменитого музея Франции — Лувра недалеко от площади Согласия. Открыт в 1947 г. в бывшем павильоне для игры в мяч. Затем Музей импрессионизма переместился в музей д’Орсэ на правом берегу Сены.

472

Новый мост (фр.) — старейший из мостов Парижа. Заложен королем Генрихом II в 1548 г. Окончен в 1606 г. при короле Генрихе IV. Сооружен Гийомом Маршаном по проекту знаменитого французского зодчего эпохи Возрождения Андруэ дю Серсо. Новый мост соединяет остров Сите с правым и левым берегами Сены.

473

Базилика Сакре-Кёр в романо-византийском стиле стоит на вершине Монмартрского холма, построена в память жертв франко-прусской войны 1870 г. по проекту архитектора Абади (1812-1884). Заложена в 1875 г., завершена накануне Первой мировой войны, освящена в 1919 г.

474

Церковь аббатства Сен-Жермен-де-Пре стоит на одноименном бульваре на левом берегу Сены — самая древняя из церквей Парижа (543 или 558). Тогда аббатство находилось еще за чертой города. Отсюда его название «Des Pres» — «В лугах» (фр.). Возникновение аббатства связано с именем святого Жермена, епископа Парижского (VI в.).

475

Люксембургский сад находится в Латинском квартале на левом берегу Сены, рядом с Люксембургским дворцом, построенным для французской королевы Екатерины Медичи

476

Гора Святой Женевьевы (фр.) — со времен Средневековья там расположены высшие учебные заведения с центром на площади Сорбонны. Когда-то на том месте, где стоит Пантеон, было аббатство, воздвигнутое в честь святой Женевьевы — покровительницы и защитницы Парижа. В XV в. Пантеон назывался церковью Сент Женевьев. В Пантеоне есть росписи Пюви де Шаванна (1824-1898), выполненные в 1874-1898 гг., изображающие сцены из жизни святой Женевьевы, а также роспись официального живописца Наполеона I, предшественника романтизма Антуана Гро (1771-1835) «Святая Женевьева благословляет королей Франции». Неподалеку и узкая извилистая улица Сент-Женевьев-де-ла-Монтань.

477

Аттила (?—453) — предводитель гуннов с 434 г. Возглавил опустошительные походы в Восточно-Римскую империю (443, 447-448), Галлию (451), Северную Италию (452).

478

Диор Кристиан (1905-1957) — знаменитый французский модельер, основатель стиля «new look» — «новое видение» (англ.). В ответ на вынужденную скромность периода Второй мировой войны ввел широкополые шляпы, широкие юбки, шарфы.

479

Улица Муфтар (фр.) — торговая улица в Латинском квартале.

480

Долина именуется по названию города Шеврез на реке Иветт. Это известный национальный парк недалеко от Версаля.

481

Область в центральной части Пелопоннеса (Греция). В античной литературе и пасторалях XVI—XVIII вв. изображалась как райская страна. В переносном значении и зд.: счастливая страна.

482

Анжу — историческая провинция Франции в бассейне Луары, известном своим виноделием.

483

Прислуга, горничная (фр.).

484

Жаренный в кипящем масле картофель (фр.).

485

Имеется в виду Великая французская революция.

486

Одно из самых значительных сооружений Парижа (фасад протяженностью 210 м), воздвигнуто на левом берегу Сены по эдикту короля Людовика XIV для ветеранов и инвалидов войн. Постройка была поручена архитектору Либералю Брюану (ок. 1635-1697). Закончена в 1676 г. В центре Собор инвалидов — творение великого французского зодчего Жюля Ардуэна Мансара (1646-1708). Сюда в 1840 г. перенесен прах Наполеона с острова Святой Елены. Сейчас гробница Наполеона — главная достопримечательность Дома инвалидов, где находится и Большой военный музей.

487

Первоначально — Королевский дворец. Возведен на месте старого замка в XVI—XIX вв. Архитектор Пьер Леско (1515-1578); скульптор Жан Гужон (ок. 1510-1566). Архитектор Клод Перро (ок. 1613-1688) создал восточный фасад Лувра со знаменитой колоннадой (1667-1673). Музей основан в эпоху Великой французской революции, национализировавшей королевские собрания искусств. В 1970-е гг. каталоги Лувра насчитывали свыше 20 000 номеров.

488

Знаменитый «Портрет Моны Лизы» (так называемая «Джоконда», ок. 1503) написан Леонардо да Винчи (1452-1519). Этот портрет — одно из главных живописных сокровищ Лувра, своеобразный символ эпохи Возрождения.

489

Мраморная скульптура Ники Самофракийской создана в III—II вв. до н.э., найдена в 1863 г. французскими археологами на острове Самотраки (Самофракия) на севере Эгейского моря.

490

Улица Риволи (фр.) — одна из самых длинных улиц Парижа на правом берегу Сены, тротуары ее северной части проходят под крытыми аркадами. На этой улице находятся магазины модной одежды, сувениров и т. п.

491

«Парижская жизнь» (фр.).

492

Набережная Малаке (фр.) — на левом берегу Сены, против Лувра.

493

«Цветы зла» (фр.) — сборник стихотворений прекрасного французского поэта, предшественника французского символизма Шарля Бодлера (1821–1867)

494

Моя Эвита (ит.). Игра слов: «Vita mia» — «жизнь моя», нежное обращение к возлюбленной.

495

Известное кафе на Монмартре.

496

Площадь на Монмартре, где по вечерам собирались художники и местные жители.

497

Кафе «Дом» (фр.) — одно из знаменитых кафе Монпарнаса.

498

«Флора» (фр.).

499

Живописный лесопарк на западной окраине Парижа (900 гектаров), который называют «легкие Парижа». Традиционное место отдыха и прогулок парижан.

500

Пигаль (фр.) — парижская площадь, пользующаяся дурной славой из-за обилия злачных заведений.

501

Депутат (фр.).

502

Риксдаг — парламент в Швеции, состоит из двух палат.

503

Мане Эдуар (1832-1883) — известный французский живописец. Картина «Завтрак на траве» (1863), вызвавшая горячие споры, принесла ему славу. В этой и в ряде других картин («Олимпия», 1863; «Завтрак в мастерской», 1863, и т. д.) он переосмысливал сюжеты старых мастеров в духе современности.

504

«Как маленький цветок — мак…» (фр.)

505

Улица Пытки Дыбой (фр.).

506

Дидро Дени (1713-1784) — французский философ, писатель. Основатель и редактор «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (1751-1772).

507

«Вечерний Париж» (фр.).

508

«Письмо о слепых в назидание зрячим» (фр.).

509

Площадь Контрескарп (фр.).

510

Перно — марка аперитива.

511

«Сосновая шишка» (фр.).

512

Рабле Франсуа (1494-1553) — великий французский писатель, автор замечательного романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532).

513

Вийон Франсуа (1431 или 1432-1463) — французский поэт. В его стихах звучит дерзкое прославление земных радостей, отрицание ханжества.

514

Вовре (фр.) — белое сухое вино.

515

Вы грустны? (фр.)

516

Авеню Фош (фр.) — рядом с Елисейскими Полями. Фош Фердинанд (1851-1929) — маршал Франции.

517

Ага-Хан — титул имама мусульманской секты исмаилитов. Наиболее известен Ага-Хан III, 48-й имам, в 1885-1957 гг. политический деятель Индии, крупный земельный собственник, миллиардер. Несколько раз был женат, в том числе на звезде Голливуда 1940-х гг. знаменитой американской киноактрисе Рите Хейворт (1918-1987).

518

На траве (фр.).

519

Озеро Нижнее (фр.).

520

Булонский лес (фр.).

521

Прошлое (фр.).

522

Экзистенциалисты — последователи экзистенциализма — философии существования. Это иррационалистическое философское направление, возникшее накануне Первой мировой войны в России (Н. А. Бердяев, 1874-1948), в период Второй мировой войны во Франции (Жан-Поль Сартр, 1905-1980). В середине XX в. распространилось и в других европейских странах.

523

Бридж — сложная карточная игра, требующая участия двух пар.

524

Цербер — в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес со змеиным хвостом, охранявший вход в подземное царство. В переносном значении: свирепый страж.

525

Полоса побережья Средиземного моря во Франции, Италии и Монако, у подножия Альп. Французская Ривьера называется еще Лазурный берег.

526

Франс Анатоль (настоящее имя Анатоль Франсуа Тибо, 1844-1924) — французский писатель — скептик и сатирик, автор ряда гротескно-фантастических романов. Лауреат Нобелевской премии (1921).

527

Дорогой учитель, мастер (фр.).

528

Улица Лапп (фр.) — живописная улочка недалеко от площади Бастилии. Место народных праздников, балов, гуляний.

529

Одеон — название музыкального театра у древних греков. Зд.: название одного из парижских театров, в честь которого и величают квартал, в котором он находится. «Одеон» располагается рядом с Люксембургским дворцом, он был построен в 1807 г. для театра «Комеди Франсез».

530

Нищий, бедняк. Зд.: бродяга (фр.).

531

Такова жизнь! (нем.)

532

«Добрый день» и «добрый вечер» (фр.).

533

Музей Карнавале (фр.). Знаменит своими художественными и историческими коллекциями. Его здание само представляет собой произведение искусства. Построено в середине XVI в. по проекту архитектора Пьера Леско. Скульптурные барельефы на стенах принадлежат резцу Жана Гужона. В конце XVII в. там жила знаменитая мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, 1626-1696), которая на протяжении 20 лет посылала дочери письма, освещавшие жизнь Парижа и Версаля, культурные события, происходившие во Франции. Письма мадам де Севинье впервые опубликованы в 1697 г.

534

Площадь Вогезов (фр.) — самый ранний образец архитектурного оформления городской площади в Париже. Находится немного западнее площади Бастилии. Возникла в XVI в. на месте снесенного дворца де Турнель, резиденции нескольких французских королей. В XVII в. площадь — средоточие модной и светской жизни Парижа. Здесь жили кардинал Ришелье (Арман Жан дю Плесси, 1585-1642) — до 1624 г.; великий французский писатель Виктор Гюго. В доме №6 на площади Вогезов, где жил Гюго, помещается его музей.

535

Школа медицины (фр.) — медицинский факультет Сорбонны.

536

Метрополитен в Париже появился в 1898 г., по другим источникам — в 1900 г.

537

В действительности билеты в вагонах первого класса стоят дороже, и там свободней, так как заняты только сидячие места.

538

«Дама с камелиями» — название знаменитого романа (1848) и одноименной пьесы (1852) французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824-1895). На сюжет пьесы написана опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901) «Травиата». Прототипом героини этих произведений считается Альфонсина Плесси (1824-1847), похороненная на Монмартрском кладбище.

539

Стендаль (настоящее имя — Анри Мари Бейль, 1783-1842) — один из крупнейших французских писателей. Автор романа «Красное и черное» (1831).

540

Рекамье Жанна (1777-1849) — хозяйка знаменитого литературно-великосветского салона в Париже, где бывали писатели мадам де Сталь (Анна Луиза Жермена, 1766-1817) и Франсуа Рене де Шатобриан (1768-1848).

541

Здесь покоится Альфонсина Плесси, родилась 15 января 1824 г., умерла 3 февраля 1847 г. (фр.). De profundis… — Из глубин взываю… (лат.) — начало католической покаянной молитвы.

542

Холм, пригорок (фр.).

543

Левый берег Сены, Латинский квартал (фр.).

544

«Матушка Катерина» (фр.).

545

Людовик XIV (1638–1715) — французский король с 1643 г. Его правление, отмеченное непомерной роскошью французского двора, — вершина французского абсолютизма. Легенда приписывает ему изречение «Государство — это я».

546

Как известно, две женщины сопровождали Гюго всю его жизнь: жена — Адель Фуше (1803-1868) и преданная возлюбленная, актриса Жюльетта Друэ (1806-1883). Возможно, имеется в виду переписка с Жюдит Готье, которой Гюго увлекся, когда ему было 70, а ей 22 года, и многочисленные прочие увлечения писателя. Много писем посылал всю жизнь Гюго и жене Адель.

547

«У курящей собаки» (фр.).

548

Рыночные носильщики (фр.).

549

Несчастные, жалкие, презренные, отверженные (фр.). Имеются в виду герои знаменитого романа Гюго «Les Miserables» — «Отверженные» (1862).

550

Площадь Бастилии (фр.). Расположена в северной части Парижа, и продолжение дуги Больших Бульваров связывает ее с площадью Республики. Там возвышалась знаменитая крепость Бастилия, построенная в 70-х гг. XIV в. и служившая военным целям. Постепенно она превратилась в государственную тюрьму. 14 июля 1789 г. восставший народ Парижа взял штурмом этот символ королевского деспотизма, и в течение года крепость срыли до основания. В 1840 г. здесь воздвигнута бронзовая колонна (47 м высотой), увенчанная позолоченной фигурой крылатого гения Свободы.

551

Ратушная площадь (фр.).

552

Наряду с Башней Часов является самой старой (XIV в.) частью Дворца правосудия в западной части острова Сите. Служил резиденцией важного сановника эпохи Средневековья Консьержа. В эпоху Великой французской революции в Консьержери — уже государственной тюрьме — содержалась королева Мария-Антуанетта, а также Робеспьер и др.

553

Речь идет об известной попытке Людовика XVI бежать в 1791 г. за границу вместе с семьей. Его арестовали в городке Варенн. Это событие было началом его пути к гильотине.

554

Мадам Элизабет (1764–1794) — сестра короля Людовика XVI.

555

Площадь Революции (фр.), первоначальное название — площадь Людовика XV, французского короля, прозванного льстивыми придворными Любимцем. Статуя Любимца стояла на площади. Затем площадь стала называться площадью Революции, там были гильотинированы Людовик XVI и Мария-Антуанетта. Позже площадь названа Place de la Concorde — площадь Согласия.

556

Версаль (фр.) — город во Франции, пригород Парижа. В 1682-1789 гг. резиденция французских королей. Крупнейший дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма XVII—XVIII вв. Дворец Grand Trianon (Большой Трианон, 1687) с регулярным парком, фонтанами, скульптурами; в пейзажном парке — дворец Petit Trianon (Малый Трианон, 1762-1764).

557

Церковный акт, путем которого женщину после родов снова принимают в члены церковного прихода.

558

Рококо — архитектурный и декоративный стиль XVIII в., достигший полного своего развития во Франции при Людовике XVI и отличающийся изысканной сложностью форм, причудливыми орнаментами.

559

Дю Барри (1743-1793) — фаворитка Людовика XV.

560

Людовик XV — дед короля Людовика XVI.

561

Художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа (основан в 1756 г.). Посуда с яркой сочной росписью, скульптура в стиле классицизма (с 1770 г.).

562

Так люди, что шли на Версаль, называли короля Людовика XVI, королеву Марию-Антуанетту и их сына — дофина.

563

Улица Рояль (Королевская улица) (фр.) тянется на правом берегу Сены от площади Согласия к площади Мадлен. Широкая и прямая, она проходит посреди колоннад двух дворцов. На этой улице находится знаменитый ресторан «Максим».

564

Я тебя люблю, я тебя обожаю (фр.).

565

Хорошо! (фр.)

566

Игра слов: в шведском языке слово «prövningen» означает: «примерка, испытание». Зд.: «примерять шляпу» и «примериваться, присматриваться, испытывать человека, переживать тяжелое испытание».

567

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606-1669) — великий голландский живописец, рисовальщик, офортист.

568

Ван Дейк Антонис (1599-1641) — известный фламандский живописец.

569

Ворота Клиньянкур (фр.) — в северной части Парижа.

570

Инсектицид — средство для борьбы с вредными насекомыми.

571

Букв.: клубника Мельба (фр.) — фрукты и ягоды с мороженым и взбитыми сливками.

572

Прошу прощения (англ.).

573

Сен Жюльен ле Повр (фр.) — церковь на левом берегу Сены в Латинском квартале, построена в XII в., напротив собора Парижской Богоматери.

574

Круглая площадь на Елисейских Полях (фр.).

575

Площадь Мобер (фр.) — на левом берегу Сены в Латинском квартале.

576

Цветочная набережная (фр.) — на острове Сен-Луи.

577

Турне Леннарта и Кати (фр.).

578

Сите (фр.).

579

Двойной мост (фр.).

580

Остров Сен-Луи (фр.) — рядом с островом Сите, самый пустынный из всех островов Сены.

581

Набережная Бурбонов (фр.). Бурбоны — королевская династия во Франции (1589-1792, 1814-1815, 1815-1830).

582

Набережная Анжу (фр.) — на острове Сен-Луи.

583

Лозен Антонен (1633-1723) — герцог, французский офицер и известный придворный; он подвизался при дворе Людовика XIV. Особняк Лозена на острове Сен-Луи построен в 1656 г. и обладает роскошным внутренним убранством. Сейчас принадлежит Парижу, но это не музей.

584

Великая мадемуазель (фр.) — кузина короля Людовика XIV, герцогиня Монпансье.

585

Абеляр Пьер (1079-1142) — французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра и Элоизы, закончившаяся их уходом в монастырь, описана в автобиографии Абеляра «Истории моих бедствий».

586

Мост Менял (фр.).

587

Сен-Шапель — Святая часовня (фр.), жемчужина французской готической архитектуры — находится в западной части острова Сите, среди построек Дворца правосудия. Сооружена в 1246-1248 гг. (для хранения священных реликвий, привезенных из Иерусалима), по-видимому, Пьером де Монтеро, одним из строителей собора Парижской Богоматери.

588

Площадь Сен-Мишель (фр.).

589

«Рай» (ит.). Одна из частей поэмы Данте «Божественная комедия».

590

В последний раз, когда я видела Париж, его сердце было теплым и веселым (англ.).

591

Рождественский домовой.

592

Шейх — у арабов старейшина, глава племени, общины. Иногда — символ богатства. Линдгрен порой употребляет это слово в значении «богатый кавалер, ухажер».

593

Сенной рынок в центре Стокгольма, возле торговой улицы Дроттнингсгатан.

594

В 1950-х гг. в Швеции в субботу часть дня еще работали.

595

«Я из рода Азров,

тех, кто гибнет, если любит».

Пер. с нем. В. Левина.

Это последние две строки из стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797-1856) «Азр» (1846) из сборника «Романсеро» (1853). Источником стихотворения послужила книга Стендаля «О любви» (1822). Корни сюжета восходят к арабскому поэту Ибн Аби-Адглату (ум. в 1375 г.). Азр — невольник Мохаммед из Йемена.

596

Их цветение намеренно замедляется (корень хранится в холодильнике), и расцветают эти ландыши только к Рождеству.

597

Вид американского орешника (англ.).

598

Майолика — изделие из художественной керамики.

599

Стишки обычно читаются при вручении рождественских подарков.

600

В шведском языке — похожие слова «hovmästaren» и «hovstallmästaren». Ева пропустила «stall», и значение слова изменилось.

601

Улица Биргера Ярла в центре Стокгольма. Биргер Ярл правил Швецией с 1250 по 1266 гг.

602

Из стихотворения знаменитого шведского лирика, лауреата Нобелевской премии (1931, посмертно) Карлфельдта Эрика Акселя (1864-1931) «Отец» (из сборника «Песни Фридолина», 1898). Пер. М. Яснова. В стихотворении рассказывается об отце, который стоит возле поляны, где играют мертвые дети, и пытается различить смех своего умершего ребенка.

603

Крупный город на юге Швеции, в провинции Сконе, административный центр лена Мальмёхус.

604

Крупный город на юго-западе Швеции, административный центр лена Гётеборг-Бохус.

605

Чибис.

Загрузка...