Глава 23

Женщины обступили гостей и повели их в один из домиков, понимая, что сейчас они больше всего нуждаются в отдыхе. Одна из кицунэ принесла лечебный отвар и чистые лоскуты, чтобы Чинхо мог сделать примочки и замотать рану. Лина как раз помогала мужчине, когда за ее спиной раздались легкие шаги.

— Тебе повезло, еще немного и сталь рассекла бы сухожилие. — сказала вошедшая.

Лина обернулась и увидела женщину с длинными, белыми, словно снег волосами, она стояла гордо выпрямившись, заложив руки за спину и смотрена на гостей из-под полуприкрытых ресниц.

— Госпожа…?

— Анэ Кихимэ. Старшая сестра всех лисиц. Но ты не лисица.

— Я просто проклята, — попыталась возразить Лина.

— Эту историю прибереги для других. Мои сестры слепы как котята, но пытаться обмануть меня глупо. Ты напугана, я понимаю. Поэтому даю тебе вторую попытку рассказать правду.

— Простите, госпожа анэ Кихимэ. Вы правы, я не лиса, я обычная девушка, привезенная сюда издалека.

— Ты и твой ронин, несомненно, знаете о том, что простым людям запрещено переступать границы нашей деревни?

Слово «ронин» больно резануло Чинхо по сердцу, он никогда не думал, что ему уготована такая судьба. Что может быть хуже, чем предать своего господина и остаться после этого в живых? У ронина не может быть чести, но между остатками утраченной чести и Хитоми, он выбирал девушку.

— Но ваши лисицы сами привели нас! — возмутилась Лина.

— И поэтому я не хочу тебя наказывать, но… Тебе, ведь, нужно кое-что большее, чем мое молчание?

— Я не понимаю.

— Во дворец вернуться вы не сможете, а с твоей необычной внешностью будет трудно найти себе место. Зато в лисьей деревне безопасно.

— Что вы потребуете в обмен на укрытие? — вмешался в разговор Чинхо.

Кихимэ слегка сморщила изящный носик, но так и не посмотрела на мужчину.

— Я не стану срывать твою маску перед сестрами, если ты приведешь ко мне шаманку, — кицунэ нагнувшись, коснулась подбородка девушки, задирая выше ее голову, глядя ей прямо в глаза. — Ту самую, запах которой все еще сохранился на кончиках твоих волос.

— Я? Но как? — растерялась Лина.

— Придумай что-нибудь. — пожала плечиком лисица.

— Зачем она вам?

— Любопытная, как лиса! — вздохнула Кихимэ, — Эта старуха торгует ингредиентами, принадлежащими ранее волшебным существам, разумеется, они не делятся с ней по собственной воли, мало кто может добровольно отдать свое сердце, в прямом, а не переносном смысле… Обычно мы выслеживаем и убиваем таких людей. Но эта шаманка изворотлива как вошь. Она убила одну из наших сестер и нанесла на себя защиту ее кровью. К сожалению, теперь ни одна кицунэ не может причинить ей вреда, но ты — можешь.

— Так вы хотите, чтобы я убила ее…

— После того, как я с ней побеседую. Конечно, ты можешь не соглашаться. Так и быть, я отпущу тебя. Но твой ронин умрет. Только мужчина принадлежащий кицунэ может узнать о нашей тайной деревне, но ты не кицунэ.

— Вы подстроили для нас эту ловушку специально? — возмутился Чинхо, сжимая кулаки.

— Ты мне льстишь. Если будешь продолжать в том же духе, я подумаю и, возможно, оставлю тебя себе. — женщина хищно улыбнулась, в полутьме сверкнул ее белый острый клычок.

— Ты не должна соглашаться Хитоми, моя жизнь ничего не стоит с того момента, как я потерял свою честь.

— Мужчины бывают такими глупыми. — Кихимэ подмигнула девушке.

— Зачем вы вообще прислали своих лисиц во дворец? — посетовала Лина.

— Мы не бросаем своих сестер в беде. Спасти тебя было не так уж и просто, мы долго к этому готовились. Дворец хорошо охраняется, а я не хотела напрасных жертв среди лис, но и допустить того, что бы кицунэ была пленена и жила в гареме тоже не могла! Кто же мог знать, что мы рисковали ради самозванки.

— Вас никто не просил вмешиваться! Этим вечером я и так планировал побег. — воскликнул Чинхо.

— Что ж, тогда тебе просто не повезло. — повела плечом кицунэ.

— Я согласна, но мне не справится одной. Я не знаю страны и порядков, я все время жила во дворце, где обо мне заботились. Да и моя внешность слишком выделяется. Госпожа анэ Кихимэ, отпустите Чинхо со мной.

— Это было бы слишком наивно с моей стороны. К тому же, твой ронин ранен, ему нужен отдых. Я дам тебе в помощницы Мицуко. Она прекрасная куноити, рядом с ней тебе ничего не будет угрожать, кроме ее самой, конечно же.

— Хитоми, это слишком опасно. Император наверняка будет искать тебя и других лисиц. Нападение на него и похищение наложницы, слишком дерзкая выходка, чтобы он оставил ее без внимания. А шаманка? Думаешь, старуха просто возьмет и пойдет с тобой? Тебе лучше будет остаться здесь. Вы можете отправить за шаманкой меня.

— Ты предал своего господина и лишен чести. Как я могу тебе верить?

— Мой господин был не прав! — Чинхо вздрогнул от собственного голоса, он не должен был так говорить, но события уходящего дня слишком сильно повлияли на него.

— Это слова ронина, а не самурая. Я не стану заключать с тобой сделку. Твоя жизнь теперь в руках этой девушки.

— Я согласна! Я приведу шаманку. Чинхо, я обязательно справлюсь — Лина успокаивающе коснулась руки мужчины.

— Вот и славно! — довольно улыбнулась Кихимэ, — А насчет императора не переживай. Меня заинтриговал его запах, которым ты так сладко пахнешь, я исполню его заветное желание, покажу что такое настоящая кицунэ. Уж поверь, после нашей встречи он потеряет к тебе интерес и простит мою маленькую шалость на Празднике Фейверков. — кицунэ предвкушающее облизнула алые губы.

Когда лисица ушла в комнате повисла неловкая тишина.

— Ты правда подготовился к побегу? — наконец, подала голос девушка.

— Да, планировал его сразу после праздника, когда пределы дворца покидает много людей. Я договорился провезти тебя в повозке одного мастера фейверков.

— А как же твоя семья?

— После смерти Наоки, мне удалось убедить их переехать жить к бабушке по маминой линии, она живет далеко в провинции и уже нуждается в помощи.

— А что было бы с нами?

— Мы направились бы в горы. Поверь, я бы смог позаботиться о нас.

— Мне жаль, что твой план был разрушен.

— Я не доверяю лисам. Думаю, уйти в горы для нас, по-прежнему, лучшее решение.

— Возможно, если я приведу шаманку, анэ Кихимэ все же отпустит нас.

— Но жить в деревне, пусть и среди лисиц, было бы проще… — Чинхо серьезно посмотрел на девушку.

— Я мало что знаю о кицунэ, но раз тебе жить среди них не хочется, значит тому есть причины. Я не стану спорить. Ты и так слишком многим пожертвовал ради меня.

— Хитоми… ты же понимаешь, что не обязана идти в горы вместе со мной? Лисица сказала верно, теперь я ронин, у меня нет чести и доверять мне не стоит.

— Ты самый доблестный человек, которого я встретила в этой стране. Если я не стану для тебя обузой, то хотела бы пойти с тобой, Чинхо-сан. — в порыве глубокой благодарности Лина сложила ладони и поклонилась мужчине.

Чинхо заключил ладошки девушки в свои руки и с улыбкой ответил:

— Для меня это будет большая честь.

Загрузка...