Бен усмехнулся, наблюдая, как Амбер крадется по ступенькам дома Холлингзуортов с раскисшими туфлями в руках — их с большим трудом, но все-таки удалось найти на берегу, — со спутавшимися волосами, в помятом платье. Она выглядела как подгулявшая школьница, возвращающаяся домой после затянувшейся вечеринки.
Тем не менее едва перевалило за полночь.
Но Амбер все же взяла с него обещание не заводить мотор, пока она не войдет в дом.
Вдруг отец услышит.
А еще подняла его на смех, когда он заявил, что Эдвард Холлингзуорт погонится за ним с пистолетом, если увидит свое сокровище беременной и незамужней! Бен не сомневался, что отец Амбер не проявит в этом случае особого благодушия. Впрочем, Бен был решительно настроен жениться. И сделать Амбер беременной. Второй раз он не упустит свое счастье!
Девушка повернулась и послала ему воздушный поцелуй, прежде чем скрыться в дверях.
Бен никогда еще не был так счастлив. Амбер любит его! Хочет выйти за него замуж!
Хочет иметь от него детей!
Волна стыда накатилась на него, когда он вспомнил об их первом любовном опыте. Но он постарался прогнать эти мысли.
Он поклялся никогда больше не подвергать сомнению любовь Амбер. Потому что именно любовь позволила ей столь самоотверженно и неистово отдаться ему. Она полностью доверилась ему, подчинившись его воле.
Бен был счастлив, что не обидел ее. Ни эмоционально, ни физически. Особенно после того, как она рассказала ему о том ублюдке, за которым была замужем.
Но он едва не произнес обидные слова.
Бен покачал головой, выезжая на дорогу к ферме. И когда свернул за последний поворот, увидел впереди дым.
Дым поднимался со стороны фермы!
Бен что есть силы вдавил педаль в пол. Тысячи болезненных игл вонзились в его сердце.
Автомобиль с визгом рванулся вперед.
Подъехав немного ближе, он с облегчением понял, что горел не дом. Дым шел откуда-то сзади. Должно быть, из старого сарая.
Но успокаиваться было рано, так как перед воротами фермы стоял полицейский автомобиль. Присутствие полиции означало, что пожар — не какая-то глупая случайность.
Уже возле самого дома Бен увидел, что сарай превратился в дымящуюся груду головешек.
Старый бабушкин грузовичок, который обычно находился в сарае, стоял невредимым на улице, значит, пожар, похоже, случился, когда бабушка отправилась в свой клуб.
Бен еще пытался разобраться со своими беспокойными мыслями, когда фары высветили слова, намазанные красной краской на дверях дома.
«В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ СПАЛИМ ДОМ» такая надпись украшала левую створку.
«УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, СТАРАЯ ВЕДЬМА!» — гласила надпись справа.
Бен почувствовал, что у него похолодело в груди. Терроризировать бедную, беззащитную старушку! Он не мог представить, что почувствовала бабушка, вернувшись из клуба.
Гнев смешивался с чувством вины за то, что его не было здесь. Вместо этого он…
Внезапно Бен содрогнулся от ужаснейшей мысли. Несколько секунд он страдал так, как не страдал никогда раньше. Но затем, постепенно, чувство доверия к Амбер взяло верх.
Он знал, что та женщина, которую он любит и которая любит его, не причастна ни к какой подлости.
Но совсем другое дело — ее отец, кто знает, можно ли ему доверять. Бен не мог отделаться от ощущения, что его обманули.., или приглашение на ужин — лишь хитрая уловка, чтобы выманить его из дома, или Эдвард Холлингзуорт воспользовался тем обстоятельством, что их гость не скоро вернется домой, поскольку отправился гулять с его дочерью.
Бен вспомнил, как рассказывал отцу Амбер, что бабушка проводит субботние вечера в клубе за картами. Вспомнил также, как хозяин дома изобразил усталость, чтобы побыстрее отправиться к себе в комнату. Неужели он немедленно позвонил какому-то подонку и дал ему зеленый свет на гнусный поджог?
Бен не мог также не признать, что удивился столь быстрой капитуляции Эдварда Холлингзуорта. Это не похоже на него. Отец Амбер всегда слыл упрямым бизнесменом, готовым пойти на все для достижения поставленной цели. Не дрогнет он и перед подкупом.
Возможно, немалая часть слухов — обычное в таких случаях преувеличение, но Бен знал точно, что дурная репутация чаще всего оказывается заслуженной.
Он сам некогда слыл хулиганом и заслужил каждое бранное слово, которое люди сказали о нем. Знал он также, что своим нынешним положением целиком и полностью обязан доверию бабушки, увидевшей в угрюмом, беспокойном подростке нормального мальчика с неплохими мозгами и добрым сердцем.
Милая бабушка! Она никогда не изменяла своей любви и всегда ему доверяла. Всегда!
Какого черта он рассиживается в машине, когда должен бежать в дом и успокаивать ее, говорить, что никогда больше не позволит случиться такому?
Бен пулей выскочил из машины и взлетел на крыльцо, но в дом войти не успел: дверь распахнулась и на пороге появился огромный полицейский.
Сержанту Петерсону было под шестьдесят, и, сколько Бен помнил себя, он возглавлял полицейский участок Санрайза. Сержант был строг к хулиганам — он хорошо припугнул Бена в первый же день приезда того в город, — но всегда прям и честен. Будь побольше таких полицейских, как сержант Петерсон, в мире стало бы спокойнее.
— Рад видеть тебя, Бен, — приветствовал его сержант. — Дрянные дела. Мне пришлось отвезти твою бабушку в больницу. Только не паникуй, парень. С ней все о'кей. Просто немного не в себе. Нервный шок плюс приступ грудной жабы. Это когда пожарный нашел собаку.
— Собаку? — повторил Бен и застонал от отчаяния. — О боже, они ведь не тронули беднягу Рокки? Он и мухи не обидит!
— Да, я знаю, хотя в газете было написано обратное, — сухо произнес полицейский. — Честно говоря, не думаю, что они хотели убивать собаку. Миссис Перл Синклер заперла животное в сарае, когда поехала в клуб. Она сказала, что пес побежал за ней и она испугалась, что он потеряется. Поджигатели наверняка не знали, что пес там, пока не бросили в сарай бутылку с зажигательной смесью.
— Он умер? — упавшим голосом проговорил Бен.
— К сожалению, да.
Бен рухнул на ступени и схватился руками за голову. Бог знает, почему ему хотелось плакать из-за старого глупого пса. Рокки даже не был его собакой. Но он плакал, его плечи вздрагивали, и слезы катились по щекам.
Полицейский положил ему ладонь на плечо, но ничего не сказал, просто ждал, пока Бен возьмет себя в руки.
— Прошу прощения, — пробормотал Бен через одну-две минуты, еще раз вздохнул и поднялся на ноги. — Итак! У вас есть идеи, кто это сделал?
— Я видел интересный отпечаток шины на дороге да еще пару пустых банок из-под краски. Думаю, мне недолго придется искать подлеца, особенно после того, как в городе узнают об этом. Хотя очень мало людей сейчас на стороне твоей бабушки — в конце концов, новый кинотеатр и торговый центр как раз то, что доктор прописал для города, — никому не понравится подобная тактика. И мне в первую очередь!
— Ну, я бы подсказал, где нужно искать, проговорил Бен сквозь зубы. — Сейчас напишу адрес!
— Я знаю, о ком ты думаешь. Но ты ошибаешься. Эд Холлингзуорт никогда не сделает такого. Согласен, в свое время это был тот еще пройдоха, нисколько не уважавший честную игру, но все это в прошлом. Мужик круто изменился.
— Ага, на все сто процентов, — саркастически проговорил Бен.
— Хочешь сказать, люди не меняются?
Вспомни себя в молодости. Тот мальчишка, который тогда приехал в город, едва не угодил в тюрьму. Не вмешайся Перл, сидеть бы тебе за угон автомобиля. Но она сумела уломать судью, и тот дал тебе шанс. Благодари свою счастливую звезду, парень, иначе никогда не стал бы юристом. Был бы или вором, или бездельником!
Бен промолчал, и сержант Петерсон вздохнул.
— Послушай, завтра утром я первым делом поговорю с Эдом. Но готов поставить на кон годовую премию, он невиновен.
Бену хотелось бы в это верить, но все-таки его грызли сомнения. Сержант Петерсон или слишком наивен, или не умеет должным образом оценивать людей. Жаль, если предстоит разочароваться в этом человеке, которого он всегда уважал.
— Эдвард Холлингзуорт вряд ли признается, даже если действительно виновен, — произнес Бен, стараясь скрыть цинизм в голосе. — Хорошо, допустим, это не он. Кто же тогда?
— Подозреваю, кто-нибудь из торговцев или строителей, которые рассчитывали хорошо подзаработать на таком большом проекте.
Ты не представляешь, Бен, как плохо сейчас идут дела в нашем городе.
— Представляю, — возразил он, взглянув на обезображенный дом.
Полицейский устало кивнул.
— Я тебя понимаю. Грустный поворот событий.
— Это просто позор! Такое дело требует самой широкой огласки, и не только в местной газетенке!
— Господи, Бен, только не надо городских газет, — взмолился сержант. — Меньше всего городу сейчас нужен скандал в прессе. Без туризма мы просто пойдем ко дну.
— Какое мне дело до города? Меня волнует бабушка и ее безопасность!
— Не говори ерунды, Бен. Ты совсем не такой грубый, каким пытаешься казаться. Между прочим, ты наверняка, не захочешь портить отношения с Амбер Холлингзуорт?
Бен остолбенел.
Полицейский пожал своими широкими плечами.
— В этом городе невозможно хранить секреты. Говорят, ты сегодня ездил ужинать к ней. Это слухи или факт?
— Факт.
Густые брови сержанта изогнулись, когда он взглянул на часы.
— Неторопливый ужин.
— Я потом прогулялся.
— Неторопливая прогулка.
— Я был не один.
— Только не рассказывай, что гулял с Эдом.
Или с Беверли.
— Очень смешно.
— И не говори, я тоже хохотал. А сейчас, парень, я займусь этим делом, а ты отправляйся в больницу к бабушке. Но хочу тебя по-дружески предупредить.
— О чем?
— Помалкивай обо всем этом и другим не давай болтать. Одной леди совсем не понравится, если имя ее папочки будут трепать на каждом углу. Она думает, что солнце светит из-за него.
Бен недовольно поморщился из-за этого неожиданного осложнения своих отношений с Амбер. Ей действительно не понравятся его обвинения. Она увидит в этом свидетельство прежней злобы и подозрительности Бена.
Сержант Петерсон похлопал его по плечу.
— Пусть все идет по закону, парень.
Бен нахмурился.
— Там, где я живу, закон не всегда справляется с теми, кто его преступает.
— Тогда, наверное, ты живешь не в том городе.
— Неподходящий момент для таких разговоров, — пробормотал Бен и отвернулся.
Бабушка лежала в отдельной палате. Она выглядела очень маленькой на высокой больничной койке. И очень бледной.
Когда Бен на цыпочках вошел в палату и пододвинул стул поближе к кровати, ее глаза были закрыты. Но, как только он сел, она открыла глаза и посмотрела на него.
— Привет, бабуля. Как ты себя чувствуешь?
— Как и должна себя чувствовать, — горестно проговорила она. — Рокки умер, ты знаешь?
— Да, — ответил он, глотая ком в горле. — Знаю.
— Это я виновата. Я во всем виновата…
Бен не смог выдержать, когда две больших слезы покатились по ее щекам. Он вытер рукой ее слезы.
— Не надо, бабуля. Это не правда. Ты ни в чем не виновата.
— Виновата, — повторила она. — Я просто получила по заслугам. «Старая ведьма», — написали они. И они правы. Да. А бедняжка Рокки умер. Лучше бы я умерла.
— Не надо, бабуля. Твоей вины в этом нет.
Поверь мне.
Она печально взглянула на него, уже без слез.
— Ты не понимаешь. И я не могу рассказать тебе. Не хочу, чтобы ты возненавидел меня.
— Бабуля, что за глупости! Я люблю тебя и никогда не буду ненавидеть.
Ее глаза снова наполнились слезами. Но когда она заговорила, голос ее был странно спокоен.
— Я прошу тебя позвонить завтра утром Холлингзуортам и сказать, что я хочу продать ферму.
Бен рассвирепел. Неужели бабушка не понимает, что именно этого и добивался тот ублюдок? Сломить ее дух и заставить продать ферму.
Он уже собрался высказать все это, но в последнее мгновение взглянул в глаза реальности, вспомнил о ее возрасте, состоянии здоровья и промолчал.
— Я.., я не хочу возвращаться туда.., на ферму, — настаивала бабушка. — Я подыщу себе место в одном из домов для престарелых.
Говорят, есть неплохое местечко у бухты Коффс-Харбор.
— Коффс-Харбор! Зачем тебе переезжать туда? Ты любишь Санрайз. Здесь твой дом!
— О, я не могу больше оставаться здесь.
— Тогда поехали в Сидней, живи со мной.
Я продам квартиру и куплю хорошенький маленький домик…
— Нет, — отрезала она. — Спасибо, Бен, но нет. Я не хочу, чтобы ты делал это. А сейчас я хочу поспать, дорогой. Я очень устала.
Бен вздохнул. Он сам устал от всего случившегося. Да и уже глубокая ночь на дворе.
— Хорошо, бабуля, — сказал он, погладив ее руку. — Я приду завтра утром.
Ему ужасно не хотелось уходить, но здравый смысл взял верх. Доктор сказал, что она в целом здорова. Просто ей нужен покой, чтобы оправиться от психологического шока.
Единственное, что смущало Бена, — почему бабушка так настойчиво обвиняет себя в гибели Рокки?
Не она ведь поджигала этот проклятый сарай!
Бен надеялся, что ему удастся отговорить бабушку от этой глупой идеи насчет переезда в Коффс-Харбор. Ей будет трудно без своих старых подруг и уюта собственного дома.
Бен возвращался на ферму в подавленном настроении. Совсем недавно он был уверен в будущем счастье. А сейчас вновь сомневался в том, что у него с Амбер все пойдет легко и гладко. Его подмывало позвонить ей, но в два часа ночи трубку снимет, скорее всего, ее злобная мачеха.
Жаль, что Амбер живет в том доме, решил он. Будь у нее свое жилье, он бы отправился к ней прямо сейчас.
Не придется подождать до утра. И поспать хотя бы несколько часов.
Бен остановил машину перед домом и взглянул на отвратительную надпись. Трудно представить, что Эдвард Холлингзуорт не приложил к этому руку.
Бен не допустит, чтобы этот уголовник стал мэром после того, как их пресловутый торговый комплекс заработает. Отец Амбер постоянно домогается этой должности. И выдвигал свою кандидатуру много раз. Безуспешно. До сих пор.
Бен заскрипел зубами от мысли, что кто-то получит выгоду от смерти собаки и отчаяния пожилой леди.
Будь он проклят, если закроет на это глаза!
Даже ради Амбер.
Обойдя пепелище, Бен увидел обугленные останки Рокки. Невозможно поверить, что поджигатель не знал, что там заперта собака.
Рокки наверняка залаял.
Когда он выкапывал могилу, чтобы зарыть пса, слез уже больше не было, лишь холодная решимость не дать мерзавцу уйти от ответа.
Хорошо, он не обратится в газеты. Но обязательно сходит к отцу Амбер и посмотрит, что тот скажет в свое оправдание.
Бен знал, что рискует любовью Амбер.
Она может даже возненавидеть его. Но он знал также, что возненавидит себя, если отступит и сделает вид, что ничего не случилось. Если этот человек действительно невиновен, пусть докажет это. Пусть посмотрит в глаза Бену и поклянется, что не приложил руку к этому постыдному акту.
Бен знал, как распознать лжеца, так как давно уже научился читать язык тела и мимику. И он добьется правды во что бы то ни стало, когда завтра встретится с Эдвардом Холлингзуортом.