Примечания

1

Английский антиквар, автор литературных портретов выдающихся современников (1626—1697). — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Зазеркалье». Пер. А.А. Щербакова.

3

«Письма к сыну». Пер. A.M. Шадрина.

4

Сокращенное название «Таттерсолз», аукциона по продаже чистокровных лошадей.

5

Искусственное озеро, созданное специально для королевы.

6

Намек на римского императора, которому ряд историков приписывает поджог Рима.

7

В жаргонном английском — скелет, а также игральные кости.

8

Долговая тюрьма в Лондоне.

9

«Зазеркалье». Пер. АЛ. Щербакова.

10

Английская писательница и поэтесса (1640—1689).

11

Королева бриттов, восставших против римского владычества.

12

Английский поэт, драматург и критик (1631 — 1700).

13

Английский поэт и лингвист, автор словаря «Доктор Джонсон» (1709-1784).

14

Жена и сподвижница шотландского литературного критика, историка и писателя Томаса Карлейля, автор «Писем и воспоминаний», изданных мужем после ее смерти (1801 — 1866).

15

Название улицы, где находятся рыбные ряды. Во фразе содержится намек на угря.

16

чрезмерно (фр.).

17

Английский поэт, а также изобретатель системы скорописи (1626-1692).

18

«Зазеркалье». Пер. А.А. Щербакова.

19

Английский писатель, поэт и государственный деятель (1672-1719).

20

«Много шума из ничего». Перевод М.А. Кузьмина.

21

Имеется в виду пиратский обычай отправлять за борт свои жертвы.

22

Английский государственный деятель (1628—1687).

23

Иносказательное название самой северной точки Великобритании, по имени голландца Джона Гроота, построившего в XVI веке на севере Шотландии свой знаменитый дом в форме восьмиугольника, в дальнейшем место празднеств.

24

Французский государственный деятель (1734—1802).

25

Английский поэт (1586—1616).

26

Лондонская долговая тюрьма.

Загрузка...