Нынешняя весна не баловала хорошей погодой, не позволяла наслаждаться прогулками на свежем воздухе, демонстрируя новые шляпки и экипажи. Однако в это утро, спустя неделю после бала у Олмаков, когда карета лорда Астора выехала из Лондона в загородный дом лорда Фарради, солнце ярко светило с безоблачного неба, а легкий ветерок спасал от жары.
Арабелла смотрела в окно, любуясь деревьями и полями, которые тянулись по сторонам дороги.
– До чего же красиво! – промолвила она. – Непонятно, как можно всю жизнь прожить в городе, где человека окружают дома и мощеные мостовые. Прекрасно, что у нас есть возможность пару дней подышать сельским воздухом. Георг будет очень рад.
– Думаю, Генри тоже будет очень рад, когда мы доберемся до места назначения, – поддержал разговор лорд Астор. – Он совсем не возражал против того, чтобы ехать позади нас в экипаже вместе с вашей горничной, Арабелла, но расстроился, узнав, что с ними еще поедет Георг.
– Терпеть не могу, когда Генри сердится, – у него в это время такой вид, как будто он принц крови.
Арабелла поймала себя на том, что смеется вместе с мужем, но тут же опомнилась, отвернулась и уставилась в окно.
Лицо Франсис приняло мечтательное выражение.
– А мне кажется, что вот-вот, за следующим поворотом, откроется Паркленд. Белла, ты бы не хотела очутиться дома? Мы снова увидели бы маму и Джемайму. Как ты думаешь, Джемайма повзрослела?
– Мы отправимся туда менее чем через пять недель, – ответила Арабелла. – Вряд ли Джемайма сильно изменилась за это время. Однако мне кажется, что мы не были дома уже целую вечность. Франсис, не плачь, ладно? Посмотри, какой красивый вокруг пейзаж.
– Какая же я была глупая! – Две слезинки скатились из глаз Франсис. – Думала, что настоящая жизнь начнется тогда, когда я приеду в Лондон, попаду в высшее общество, познакомлюсь с модными леди и джентльменами, которые живут в столице или проводят там светский сезон. А ведь и прежняя жизнь была очень хорошей! Рядом находились мама, Джемайма, ты, Белла. И Теодор.
Арабелла пересела с сиденья, на котором сидела подле мужа, на противоположное, к Франсис.
– Не переживай так. – Она обняла сестру за плечи. – Ты же знаешь, что Паркленд, мама и Джемайма никуда не делись. И Теодор тоже. А путешествовать всегда полезно – это помогает набраться жизненного опыта.
– Но Теодор намерен сделать предложение леди Гарриет, я уверена в этом! – вспыхнула Франсис, и ее голубые глаза взволнованно сверкнули. – Теперь ты и его сиятельство будете считать меня жутко неблагодарной, ведь вы желали мне блага, взяв с собой в Лондон на светский сезон.
– Да не будем мы так считать, – успокоил ее лорд Астор. – Тоска по дому вполне естественное чувство. Я обещал Арабелле, что летом отвезу ее домой. Пройдет месяц, и мы все вместе отправимся в путь.
– Вы очень добры, ваше сиятельство, – поблагодарила Франсис.
– И лорд Фарради весьма любезно пригласил нас погостить в его доме несколько дней. Правда?! – радостно воскликнула Арабелла и похлопала сестру по спине.
Однако через два часа, когда лорд Фарради и его мать встретили их у себя, а, потом поручили гостей заботам домоправительницы, радостное настроение Арабеллы улетучилось. Выяснилось, что им с мужем предстоит спать в одной спальне.
Как только они остались одни, лорд Астор посмотрел на жену с извиняющимся видом:
– Сожалею, Арабелла, но этого и следовало ожидать, поскольку в доме будет много гостей.
– Да, – пробормотала смущенная Арабелла и подошла к окну.
– Не бойтесь. Наверняка я почти всю ночь проведу с Фарради и Хаббардом. Мы обычно подолгу разговариваем, когда встречаемся все вместе.
– Не можете же вы из-за меня не спать ночами! Я ваша жена.
В голосе Арабеллы прозвучали мучительные нотки, но лорд Астор поймал себя на том, что улыбается. Он подошел к жене и, остановившись возле нее, посмотрел в окно на просторные луга, тянувшиеся к северу от дома.
– Я всю жизнь прожил в городе, – произнес он, – и почти забыл, как красива сельская местность. Здесь так тихо и спокойно. Вы знаете, у меня есть дом в Норфолке, он меньше и этого, и Паркленда, однако расположен в очень живописном уголке. Я думаю, вам там понравится. Вероятно, в конце лета я отвезу вас туда.
Арабелла промолчала.
– Думаю, нам даже удастся устроить себе там второй медовый месяц, – продолжил виконт. – Забудем о том, что произошло. В Норфолке мы будем вдвоем, Арабелла, сможем узнать друг друга лучше. Станем друзьями. Попробуем?
Арабелла еще некоторое время хранила молчание, глядя в окно, потом сказала:
– Вряд ли это возможно. Нельзя забыть того, что случилось меж нами. И слишком поздно начинать все сначала. Однако я ваша жена и считаю себя не вправе манкировать своим долгом. Вы вольны отвезти меня куда пожелаете. Но друзьями мы быть не сможем, ваше сиятельство.
Несколько минут виконт молчал, барабаня пальцами по подоконнику. Затем резко выпрямился и отвернулся от жены.
– Наверное, вам надо переодеться для приема в саду. Я буду ждать вас внизу, Арабелла.
– Хорошо, – промолвила Арабелла, не отрывая взгляда от окна.
Франсис, спустившись вниз, нашла Теодора беседующим на террасе с лордом Фарради и лордом Астором. Она раскрыла над головой желтый зонтик, который в сочетании с ее светло-голубым муслиновым платьем как бы изображал солнце в небе, и направилась к мужчинам. Джентльмены повернулись к ней и поклонились. Теодор отделился от группы мужчин, подошел к Франсис и предложил ей опереться на его руку.
– Вы прекрасно выглядите, Франсис, – похвалил он. – Не желаете пока прогуляться по лужайке? Основная масса гостей еще в доме.
– Благодарю вас, Теодор. – Франсис с беззаботным видом взяла Теодора под руку.
– Как вам здесь нравится? – поинтересовался Теодор, указывая свободной рукой на просторную лужайку и цветочные клумбы. – А вы вообще скучаете по дому?
– О, у меня нет ни одной свободной минутки, чтобы подумать о доме, – со смехом ответила Франсис. – Вы же знаете, у нас всегда полно приглашений, и каждый день приходится выбирать, куда отправиться.
– Да, не сомневаюсь. Такие обворожительные леди, как вы с Арабеллой, непременно должны пользоваться огромным успехом. А Белла, с ее новой прической и нарядами, превратилась в настоящую красавицу. У лорда Астора хороший вкус, судя по тому, что он не позволяет ей носить всякие жабо и яркие украшения, которые делали ее похожей на девочку-переростка.
– Не обижайте Беллу, сэр, – одернула Теодора Франсис. – Она самая лучшая, самая добрая из сестер.
– Я вам верю, Франсис. Однако должен сказать, что ей не хватает вкуса. Ну пожалуйста, не плачьте. Я настолько восхищаюсь Беллой, что тоже желал бы иметь ее своей сестрой.
– Вы всегда были бесчувственным. – На длинных ресницах Франсис повисли слезы. – Наверное, это оттого, что вы несколько лет прослужили в армии.
– Но в этом нет ничего плохого. Представляете, Франсис, если бы мы с вами сейчас расплакались на пару? Один из нас должен сохранять здравый ум.
– Конечно, я не жду от вас, что вы все время будете плакать. – Франсис достала из кармана носовой платок и промокнула им глаза. – Мужчине это не к лицу. Но вы могли бы по крайней мере проявлять хоть какое-то сострадание. И щадить мои чувства.
– Не правда, – возразил Теодор. – Я очень хорошо помню, как год назад обнимал вас и успокаивал, когда вы рыдали над мертвой птицей, которую мы обнаружили в роще. Я даже поцеловал вас в макушку, Фран, но за свое сочувствие заработал звонкую пощечину.
– Ох, – Франсис вскинула голову и с сердитым видом принялась вертеть зонтик, – не знаю, зачем я все время веду с вами разговоры на душещипательные темы!
– Да, в настойчивости вам не откажешь, – согласился Теодор. – Скажите, а сэр Джон Чарлтон выказывает вам сочувствие?
– Он меня понимает.
– Не сомневаюсь. Однако, Фран, не выходите за него замуж. Вы будете несчастливы с ним. Вам нужен человек, который влюблен в вас больше, чем в самого себя. Такой, как я, например.
– Сэр Джон не влюблен в себя, – недовольным тоном возразила Франсис. – И как понимать ваши слова, Теодор? Неужели вы делаете мне предложение?
– Ни в коем случае. Если бы я сейчас сделал вам предложение, то, несомненно, получил бы отказ. Давайте вернемся к дому. Вижу, гости уже появились на террасе. Вот и леди Гарриет Микер. Я должен засвидетельствовать ей свое почтение. Да и Белле тоже, И вам, наверное, хочется быть рядом с сестрой.
– А вы, должно быть, сгораете от нетерпения воспользоваться подвернувшейся возможностью и предложить ей руку и сердце! – язвительно заметила Франсис.
– Белле? Но она же уже замужем, Фран.
– Вы прекрасно понимаете, что я говорю о леди Гарриет.
– О леди Гарриет? – Теодор замедлил шаг и с удивлением посмотрел на лицо Франсис, на котором было написано раздражение. – К сожалению, это невозможно, Фран. Она обручена. Вы не знали? Да, обручена, с графом, который предпочитает Лондону дикую природу Йоркшира. Леди Гарриет говорит только о нем. Даже в моей компании. А я в любом случае не собирался делать ей предложение, потому что у меня другие планы.
– Ох! – тихо воскликнула Франсис, но Теодор не произнес тех слов, которые она ждала. А молча шагал рядом, пока они не достигли террасы, где разошлись в разные стороны.
– Ваш Георг прекрасно устроился па псарне, – сообщил лорд Фарради Арабелле, когда она присоединилась на террасе к нему и мистеру Хаббарду. – Бедный слуга чуть не оглох от того восторженного приема, который устроили Георгу мои собаки. Если пожелаете взять его на прогулку, мадам, то сможете сделать это в любое время.
– Я вам очень признательна. Надеюсь, с моей стороны не было большим нахальством попросить вас о разрешении привезти Георга с собой. Признаться, ругать за это следует не только меня, но и мистера Хаббарда. Это он посоветовал мне обратиться к вам с такой просьбой.
Мистер Хаббард усмехнулся:
– У Фарради здесь всегда полно собак и кошек, так что присутствие еще одного пса он просто не заметит.
– Пойдемте на лужайку, я представлю вас своим дамам. Вы ведь не знакомы с моей матерью, леди Астор?
– Я тоже пойду с вами, засвидетельствую свое почтение, – увязался за ними Хаббард.
Арабелла взяла обоих джентльменов под руку, и они отправились на лужайку. Однако продолжали прибывать гости, и лорду Фарради вместе с матерью пришлось встречать их. Так что Арабелла осталась наедине с мистером Хаббардом.
– Я хочу показать вам кое-что, – сообщил Хаббард, после того как они поболтали немного, гуляя по лужайке. – Эта вещица в моей комнате. Вы подождете, пока я схожу за ней?
– Да, разумеется. Я постою здесь, наслаждаясь запахом роз.
Мистер Хаббард удалился в направлении дома.
– Вы остались одна, Арабелла? – спросил лорд Астор, подошедший к ней через пару минут. – Не хотите лимонада или что-нибудь поесть? Проводить вас к столам?
– Нет, спасибо. Я не хочу ни пить, ни есть. Я жду мистера Хаббарда.
– Вот как? – Виконт поднял брови. – Здесь еще один ваш друг. Линкольн. Вы его видели?
– Да. – Арабелла улыбнулась. – Он с мисс Поуп. Я так рада!
– А что такого особенного в мисс Поуп?
– Мистер Линкольн, похоже, считает, что в ней все особенное. В начале сезона он не осмеливался подойти к ней из-за своей ноги. А я убеждала его, что больная нога не является серьезной помехой для их знакомства.
– Значит, вы выступили в роли свахи? – с улыбкой заметил лорд Астор. – У вас доброе сердце, Арабелла. А нашли вы кого-нибудь для того молодого увальня?
– Наверное, вы говорите о мистере Браунинге, – сухим тоном парировала Арабелла. – Он не питает нежных чувств ни к одной из леди, ваше сиятельство. Сначала ему требуется обрести уверенность в себе. Вы же видели, каким молоденьким он выглядит. Я даже предложила, ему попробовать заняться боксом. Сказала, что, возможно, при случае вы побоксируете с ним. Но он слишком робок, чтобы принять такое предложение.
Лорд Астор посмотрел на жену, глаза его смеялись:
– А что, предложение неплохое. Надо будет мне самому поговорить с… Браунинг, да? Постараюсь не напугать его и сделаю вид, что эта идея принадлежит мне.
– Благодарю вас. – Арабелла на мгновение подняла голову и бросила быстрый взгляд на мужа.
– А вот и Хаббард!… – сообщил он.
Несколько минут они поболтали втроем, а потом лорд Астор извинился и отошел к другой группе гостей.
– Я не рискнул показать это в присутствии Астора, боясь прослыть сентиментальным дураком, – пояснил Хаббард. – Возможно, и вы так посчитаете, мадам. Не знаю, почему я обременяю вас своими проблемами, но чувствую, что ни с одной другой женщиной я не мог бы быть столь откровенным.
– Я польщена. И разумеется, вы подогрели мое любопытство.
– Давайте пройдем в розарий, – предложил Хаббард. – Я видел там скамейку.
Когда они уселись на деревянную скамью, он достал из кармана пакет, осторожно открыл его и протянул Арабелле.
– Это ваш сын, да? Какой прекрасный мальчик! А портрет соответствует действительности?
– Он был написан за месяц до того, как они уехали. Да, очень похож, хотя на портрете он выглядит прямо-таки ангелом. А на самом деле всегда был проказником.
У Арабеллы к горлу подступил ком.
– Должно быть, вы очень скучаете по нему?
– Понимаете, прошлый раз я сказал вам не всю правду. Не кто-то сообщил мне о том, что их видели в Брайтоне. Об этом написала мне сама Соня.
Арабелла внимательно посмотрела на Хаббарда. Его лицо исказила мучительная гримаса. Хаббард забрал у Арабеллы портрет и аккуратно уложил его назад в пакет.
– Соня несчастна, – продолжил он. – Хочет вернуться ко мне. Представляете? Она думает, что после такого скандала я приму ее. Да нет, не думает, а просто спрашивает меня.
– И что вы собираетесь делать?
– Не правильно было бы с моей стороны простить ее. Есть вещи, которые не прощаются.
– Да, – с печалью в голосе согласилась Арабелла. – А как же ваш сын?
– Она пишет, что независимо от моего решения намерена отправить его ко мне. Хочет, чтобы у ребенка была достойная жизнь. Но я не могу забрать его у матери. Это убьет ее. Понимаете, она его обожает!
Еще несколько минут они сидели молча. Наконец Хаббард улыбнулся и поднялся на ноги.
– Мы приехали сюда развлекаться. Простите, мадам, я просто хотел показать вам портрет сына, которым так горжусь. И совсем не собирался нагонять на вас, да и на себя, тоску. Не хотите ли выпить чего-нибудь прохладительного?
Арабелла взяла Хаббарда под руку, и они пошли через лужайку к столам, накрытым скатертями и уставленным напитками и всевозможными лакомствами.
– А вон и леди Берри!… – Арабелла помахала тетушке мужа. – Мне надо поговорить с ней, сэр.
Хаббард поклонился.
– Спасибо, что показали мне портрет. Я понимаю, это, наверное, одно из ваших главных сокровищ.
Вечером этого же дня лорд Астор стоял в конце террасы, облокотившись на каменные перила и устремив взгляд на лужайку, залитую лунным светом. На улице было прохладно, особенно после духоты гостиной, где гости только что закончили играть в шарады. Команда, возглавляемая леди Гарриет Микер, что называется, с треском проиграла команде под руководством Франсис, несмотря на то что за команду леди Гарриет играл лорд Фарради, настоящий мастер этой игры. В команде Франсис оказался не менее сильный игрок – сэр Теодор Перрот.
В эту минуту лорд Астор увидел Франсис. Она медленно шла вдоль террасы, а за ней следовал сэр Джон Чарлтон. Несколько других гостей также вышли подышать свежим воздухом. Виконт задумался о Чарлтоне. В последний месяц он проявлял к Франсис повышенное внимание. Неужели собирается сделать ей предложение? Сомнительно. Чарлтон, похоже, упивался своим высоким положением и вряд ли выбрал бы себе в невесты девушку относительно низкого по сравнению с ним происхождения, такую, как Франсис. Конечно, Франсис необычайно красива, но у нее нет ни титула, ни большого приданого.
Неужели Франсис придется в конце сезона испытать горькое разочарование? Выдержит ли Арабелла слезы и горестные стенания сестры все те три дня, которые займет обратная дорога в Паркленд? Будь у Франсис хоть немного разума, она вцепилась бы в Перрота и устроила бы свою жизнь. Он ведь явно неравнодушен к ней, несмотря на показные ухаживания за леди Гарриет. И потом леди Гарриет вроде обручена с кем-то. Насколько он слышал, Рейвнскоурт привез ее в Лондон для первого выхода в свет, но намерен снова увезти в Йоркшир к суженому.
Лорд Астор втянул носом воздух. Ему так захотелось погулять по лужайке и в розарии. Но не одному. С Арабеллой. Возможно, она бы и согласилась, если бы он предложил. Да нет, наверняка бы согласилась. Она относится к его малейшим просьбам, как к приказу, однако та стена, которую она воздвигла между ними, просто испортила бы очарование лунного вечера и запаха роз.
Лорд Астор оставил жену в гостиной за оживленным разговором с Линкольном, мисс Поуп, Хаббардом, тетушкой Гермионой, матерью Фарради и другими гостями. Если бы он подошел к ним, то Арабелла перестала бы болтать и смеяться. Как поступила днем, когда они стояли возле розария с Хаббардом. И он удалился, почти с таким чувством, словно нарушил свидание любовников. А когда обернулся, Арабелла с Хаббардом уже скрылись в розарии.
Он прекрасно понимал, что это не было свидание любовников. Хаббард до сих пор страдал по своей Соне, а для Арабеллы понятие брака было священным. И все же его охватило неприятное чувство… Какое? Неужели он ревновал жену к Хаббарду, Фарради, Линкольну и этому молодому увальню… Браунингу?
А почему он должен был ревновать? И что ему на самом деле было нужно от жены? Те улыбки и дружеское отношение, которым она одаривала других мужчин? Был бы он удовлетворен, если бы она относилась к нему так же, как к ним?
Нет, ему хочется, чтобы Арабелла любила его. Эта неожиданная мысль поразила виконта. Он хочет, чтобы она любила его? Неужели это так? Но если он сам не любит Арабеллу, то ему абсолютно все равно, любит ли она его.
А Арабеллу он не любит. Это совершенно абсурдная мысль. Для него она просто Арабелла – маленькая, обаятельная дочь человека, от которого он унаследовал титул и состояние. Она всего лишь некое дополнение к его жизни. Правда, эта женщина доставляет ему и определенные неприятности, потому что хочет завладеть его душой.
Нет, разумеется, он ее не любит. Однако был бы не прочь переспать с ней, потому что уже две недели обходится без женщины. Но это чисто физическая потребность.
Прием скоро закончится, и им придется спать в одной постели. Однако надо будет сдержаться и не дотрагиваться до нее. Он не может коснуться жены, пока не пройдет ее злость. Иначе их соитие будет выглядеть настоящим изнасилованием.
Лорд Астор отделился от перил и вернулся в дом. Надо узнать, не пожелает ли Фарради или Хаббард поиграть на бильярде, после того как гости отправятся спать.
– Эта обстановка очень сильно напоминает мне дом – так приятно дышать свежим воздухом и ощущать аромат роз, – призналась Франсис сэру Джону Чарлтону.
Они дошли до конца террасы и спустились на лужайку, которая вела к конюшням, расположенным к западу от дома.
– Мы можем поближе подойти к розам, – предложил сэр Джон. – Мне хочется вплести вам в волосы одну из них. Конечно, существует опасность уколоть палец или испортить маникюр, но, уверен, нам удастся не пораниться.
– Розарий слишком далеко, и там темно, – возразила Франсис. – Нам лучше вернуться в дом, сэр.
– Месяц, прожитый в столице, не добавил вам жизненного опыта, не так ли? Какая же вы щепетильная, мисс Уилсон! Идемте, и вы докажете мне, что вы не деревенская простушка.
Сэр Джон обвил рукой талию Франсис, и не успела она хоть как-то защититься, как он поцеловал ее. Так она и стояла, потрясенная, чувствуя на своих губах его мягкие и влажные губы.
– А завтра утром мы поедем ко мне домой, и там я посмотрю, чему вы научились за этот месяц, – сказал сэр Джон, когда поцелуй завершился.
– Я не смогу поехать, – проговорила Франсис. – Не знаю, право, почему вы позволяете себе со мной подобные вольности, сэр.
– Вы плачете? – спросил сэр Джон, с удивлением уставившись на Франсис; – Неужели вы такое нежное создание? Вот, возьмите мой платок. Я и не думал, что мои объятия могут так потрясти столь чувствительную леди. Пока вы не привыкли к моим знакам внимания, мне надо помнить, что с вами следует обращаться очень бережно. Идемте, я отведу вас назад в гостиную. А розарий подождет до другого вечера.
– Благодарю вас, сэр.
Сэр Джон взял Франсис за руку и повел на террасу.