Примечания

1

Eaudenihilistic— буквально: нигилистическая вода (фр.), авторское новообразование (здесь и далее прим. перев.).

2

Стоун — мера веса, 6, 34 кг.

3

Человек-сэндвич — ходячая реклама, человек, на котором одеты рекламные щиты

4

Лаура Эшли — известный модельер

5

Антония Фрейзер — современная английская писательница, автор литературных биографий исторических лиц (Марии Шотландской, Кромвеля, КарлаIIи др.).

6

В оригинале — игра слов: фамилия Эшли имеет тот же корень, что и слово пепел (ash). Здесь обыгрывается известное библейское выражение «прах и пепел» (dustandashes) из книги БытияXVIII, 27)

7

WhiteLady — коктейль из джина, ликера и яичного белка

8

Кеджери — блюдо из риса, яиц и лука

9

Где мы сейчас (фр.)

10

Моя квартира (фр.).

11

Джимлет — буравчик — коктейль из водки с лимоном

12

В оригинале — игра слов,tightозначает и «облегающий», и «пьяный».

13

Игра слов — гренхаунд (порода борзых) буквально означает «серая собака»

14

Цитата из У. Шекспира «Как вам это понравится», игра слов:Bottomможет означать как бездну, так и задницу

15

Блюдо из неочищенного гороха

16

Непереводимая игра слов: в английской поговоркеtoomanycookspoilthebroth— букв.: слишком много кухарок портят похлебку (словоbroth— похлебка) Джейн заменила созвучнымbrothel— «бордель».

17

Непереводимая игра слов — восхитительная (ravis-hing) и изнасилованная (ravished) в английском являются производными от одного и того же глагола

18

КА — Королевский адвокат (по назначению правительства)

19

Игра слов —LittleNell(малютка Нелл, маленькая ханжа) иlittledeathknell(маленький похоронный звон)

20

Линкольн Инн — одна из четырех юридических корпораций

21

Торквемада, Томас — глава испанской инквизиции (около 1420—1498 гг.)

22

Уильям Уордсворт (Вордсворт) (1770—1850) и Сэмюэль Колридж (1772—1834) — английские поэты-романтики, представители «озерной школы», объединявшей поэтов, живших в Озерном крае

23

Ромни, Джордж — английский живописец, виртуозный портретист (1734—1802)

24

Джек (jeck) — английское название валета.

25

Мистер Рочестер — герои романа Шарлотты Бронте «Джейн ЭГф»: Дарси — герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»; Хитклифф — главный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

26

Ставшее крылатым выражение из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира означает веселую жизнь

27

«Анютины глазки» — гомосексуалист (амер. разг.)

28

Прекрасная (шпал.)

29

Паштет (фр.)

30

«Чепи» — английская марка консервов для собак

31

Prudence— благоразумие (англ.)

32

«Фруктовый салат» — знаки отличия {амер. жарг.)

33

А́ргус (греч. Άργος), прозванный Паноптес, то есть всевидящий — сын Агенора или Инаха, по преданию, многоглазый великан, поборовший чудовищного быка, опустошавшего Аркадию. Он задушил также змею Эхидну, дочь Земли и Тартара. Далее, Гера поставила его стражем превращённой в корову Ио. Гермес убил его ударом камня, или, усыпив его игрой на флейте, отрубил ему голову. Гера превратила его в павлина или разукрасила его глазами павлиний хвост. Первоначально многоглазый Аргус означал звездное небо. Миф Аргус часто изображался на вазах и на помпейской стенной живописи.

34

Где мы сейчас (фр.)

35

Зад (фр.)

36

Заурядный, обыкновенный (фр.)

37

Непереводимая игра слов:navel — пупок (англ.),navalofficer— морскойodmueo (англ.)

38

Радостно встретить, приветствовать (фр.)

39

Перевод Ген. Красникова

40

Camme ci, commaса—таксебе(фр.)

Загрузка...