Примечания

1

Фулбек — позиция игрока в футболе. Защитник, действующий на одном из флангов обороны.

2

NCAA расшифровывается как National Collegiate Athletic Association — «Национальная ассоциация студенческого спорта».

3

Имя ГГ — Jackson Jennings Junior — Джексон Дженнингс — младший (джуниор).

4

Жилой блок за пределами кампуса, где живут и веселятся студенты-спортсмены. Подобно греческому ряду, каждый вид спорта имеет свою собственную квартиру или дом, охватывающий весь городской квартал.

5

Tiny — в переводе крошечный, миниатюрный.

6

Английская идиома «Cute As A Button» дословно переводится, как «милая, как пуговица» — способ выразить, насколько в высшей степени симпатичная и привлекательная девушка в изящном смысле.

7

Lineman — защитник агрессивного толка.

8

Tackler — игрок, борющийся за мяч.

9

Факультеты Хогвартса (в оригинале они названы «домами») — четыре отделения школы чародейства и волшебства Хогвартс в которые учеников отбирают по складу характера. Они названы именами основателей Хогвартса, которые, собственно, и завели такой порядок отбора. Факультеты эти: Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин.

10

Золотой снитч — маленький золотистый шарик с серебряными крылышками в игре квиддич, летающий самостоятельно и произвольно над полем. Квиддич — игра, в которую играют летая на мётлах персонажи романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере.

11

Snatch — сленг, можно перевести, как влагалище.

12

Muy caliente — перевод с испанского «очень сексуально».

13

Хи-Мен (он же Адам) — главный герой мультсериала «Хи-Мен и Властелины Вселенной».

14

Росомаха (имя при рождении: Джеймс Хоулетт; псевдоним: Логан и Оружие X) — вымышленный персонаж, появляющийся в американских комиксах, изданных Marvel Comics, в основном в связи с Людьми Икс.

15

«Дети кукурузы» (англ. Children of the Corn) — американский фильм ужасов 1984 года режиссёра Фрица Кирша, снятый по одноимённому роману Стивена Кинга.

Загрузка...