10

Все, конечно, обстояло именно так. К тому же с нетерпением ожидаемая читающей общественностью книга самого популярного в стране писателя еще не вышла в свет, а многочисленные слухи и сплетни вокруг автора уже сулили ей успех. И успех головокружительный. Более того, имя Мэрилин Спрингфилд уже неразрывно связывали с именем Генри Фанкворта!

Лучше забыть об этом, решила Мэгги, у которой голова тоже шла кругом, но совсем от другого. Будет свадьба или нет? – вот какой вопрос мучил ее больше всего.

Еще она с недоумением поглядывала на Валентино. Он не пытался больше ее поцеловать – и это после довольно прозрачных намеков и откровенных пылких признаний в любви! А ведь до окончания его отпуска оставалось всего несколько дней…

Неожиданный звон колокольчика у парадной двери прервал грустные размышления Мэгги.

Человека, стоящего на пороге, она никогда прежде не видела и поэтому настороженно разглядывала его при свете лампочки, горящей над крыльцом. На коммивояжера он не походил. В руке кожаный портфель. Несмотря на рубашку с открытым воротом и свитер, небрежным его вид никак нельзя было назвать.

Аккуратная складка на брюках тоже красноречиво свидетельствовала о том, что человек этот по большей части носит деловые костюмы. Такой вывод подтверждала и строгая классическая стрижка, характерная для банкиров и адвокатов.

Незнакомец так же внимательно изучал ее, и бархатные карие глаза его блестели живым интересом.

Только через полминуты Мэгги спохватилась и спросила:

– Чем могу вам помочь?

– Ой, простите… Миссис Мэрилин Спрингфилд дома?

– К сожалению, нет.

– Я Джереми Вилдлинг, – разочарованно вздохнув, представился гость. – Представитель "Стэффорц и Холл".

– Адвокатской фирмы, с которой сотрудничает инженер Джонатан Натчбулл?

– Совершенно верно. А вы, должно быть, Мэгги Спрингфилд? Как я сразу не догадался! Знаете, вы очень похожи на миссис Спрингфилд!

– Мне говорили. – Голос молодой женщины прозвучал холодновато.

– Наверняка говорили. – Мистер Вилдлинг чуть покраснел. – Я принес вашей матери кое-какие документы насчет дома.

Мэгги подозрительно покосилась на портфель.

Что задумала Мэрилин? Переписать завещание?

Составить доверенность или дарственную? А может быть, заявить о банкротстве и продать дом с молотка? Смех, да и только! Сколько раз она твердила себе, что не следует обращать внимания на причуды и фантазии матери.

– Вы можете оставить их, я передам… – предложила Мэгги.

– Разумеется. А не знаете, миссис Спрингфилд скоро вернется?

Мэгги закусила губу. Мать не говорила, что ждет этого молодого человека. Но если он явился вечером к ней домой, значит, дело важное.

Наверное, у Мэрилин есть серьезные причины заниматься делами в такое позднее время.

– Не думаю, что она ушла надолго, – наконец сказала Мэгги. – Подождите, если хотите, в гостиной, мистер Вилдлинг.

Джереми Вилдлинг с энтузиазмом закивал.

Она провела его в комнату, включила торшер возле дивана, который своим мягким светом выхватил из темноты несколько картин на стенах, и открыла дверь на террасу.

Молодой человек осмотрелся и с удовлетворением заметил:

– Я всегда думал, что это самый элегантный дом в городе. – Он положил портфель на диванчик в полосатом полотняном чехле и встал возле сверкающего рояля. – Вы играете, мисс Спрингфилд?

– Когда-то играла. В последнее время – нет.

Боюсь, у меня никогда не было к этому особого таланта. Могу я предложить вам чего-нибудь выпить, пока вы ждете? Вино, виски, чашечку чаю или кофе…

– Кофе было бы замечательно, если с ним не много хлопот.

– По-моему, в кофейнике еще осталось, – сказала Мэгги, решив, что Джереми Вилдлинг похож на щенка спаниеля – такие же большие ласковые карие глаза.

Мэгги отправилась в кухню. Будто нарочно именно в это мгновение Валентино погрузил стеклянный кофейник в воду для мытья посуды.

– Ну спасибо, удружил! – воскликнула она. Теперь придется варить свежий.

Валентино посмотрел на дверь за спиной Мэгги и вопросительно вскинул брови.

– Для кого? Для таинственного гостя? – Он сполоснул кофейник и, не вытерев, протянул ей.

– Адвокат Джереми Вилдлинг явился к матери с какими-то бумагами. Тебе не обязательно торчать здесь и скучать в его компании.

Валентино аккуратно сложил полотенце и повесил сушиться, затем достал керамическую кружку.

– Но у меня очень развито чувство долга, заявил он. – Уверен, Мэрилин будет благодарна, если я останусь.

– Ты не обязан развлекать незнакомого человека.

Валентино с подозрением посмотрел на молодую женщину.

– Знаешь, ты чересчур стараешься избавиться от меня. Интересно, что ты нашла привлекательного в этом адвокате? Или это любовь с первого взгляда?.. А впрочем, не важно.

Когда Мэгги вернулась в гостиную, Вилдлинг моментально вскочил.

– Кофе будет готов буквально через минуту. – Она с трудом заставила себя улыбнуться.

– Мне очень жаль, что я причиняю вам столько хлопот.

– Кофе – это не хлопоты. – Мэгги жестом предложила ему сесть в кресло, а сама устроилась в углу дивана. – Вы давно в городе?

– Несколько лет. – Адвокат с благодарностью ухватился за предложенную тему. – После окончания университета мне захотелось поработать самостоятельно. В столице у меня такой возможности не было бы. А фирма "Стэффорц и Холл" имела потрясающую репутацию среди специалистов в области отношений между администрацией и профсоюзами на предприятиях.

– И сейчас тоже? – В вопросе молодой женщины слышалось искреннее любопытство.

Мэгги знала, что мать пользуется услугами "Стэффорц и Холл", но она редко упоминала об этом. Еще ей было известно, что без энергии Джонатана Натчбулла фирма легко могла скатиться до положения заштатной юридической конторы провинциального города.

– О да! – Джереми Вилдлинга вроде бы даже потрясла ее неосведомленность. – Мистер Натчбулл порекомендовал взять на работу потрясающих людей! Мне, безусловно, очень повезло, – с жаром продолжал он. – Я понимаю, какое это счастье, что я оказался здесь!

– А им повезло, что вы работаете на их фирме. Но вы не скучаете по столичной жизни? – спросила Мэгги. – Там и ритм жизни совсем иной, и развлечений несравненно больше.

– Скучать и здесь времени не остается: у нас очень обширная практика. Приходится много разъезжать. Но куда бы ни забросила меня судьба, я всегда стараюсь воспользоваться каждой свободной минуткой, чтобы увидеть и узнать что-нибудь новое, интересное.

– Как чудесно! – одобрительно засмеялась Мэгги. – Но первое время вам, наверное, приходится на всем экономить.

– Ясное дело! Я, например, даже не надеюсь купить в ближайшие годы подобный дворец. Может, когда-нибудь позднее… – Он оглядел лепной потолок и обшитые деревянными панелями стены. – Если, конечно, войду в правление фирмы…

– Мэгги, пора подумать о новом кофейнике, – донесся с порога бодрый мужской голос, – твой пыхтеть пыхтит, но нагреваться быстро не желает.

Валентино отыскал где-то в кухне маленький деревянный поднос и аккуратно расставил на нем две фарфоровые чашки, молочник из драгоценного сервиза Софии Спрингфилд и керамическую кружку – себе. Над подносом поднимался ароматный пар горячего кофе.

Поставив поднос на низкий столик, Валентино, прежде чем Мэгги догадалась поменять свое недальновидно выбранное место, уверенно плюхнулся рядом с ней на середину диванчика и протянул ей чашку и молочник.

– Наверное, предпочитаете черный? – спросил он, подвинув вторую чашку адвокату.

Тот неуверенно взял чашку. Пытается не таращить глаза, подумала Мэгги, но не удается.

И едва ли его можно в этом упрекнуть. Валентино ведет себя в доме Спрингфилдов будто хозяин. Ошарашивающее зрелище, что и говорить!

– Если можно, я бы хотел… – пролепетал мистер Вилдлинг.

– Сливки и сахар здесь.

Валентино широким гостеприимным жестом обвел поднос и, обхватив длинными пальцами керамическую кружку, с довольным видом глотнул горячего ароматного напитка.

– Мог бы и себе взять фарфоровую чашку, – проворчала Мэгги. – Это выглядело бы приличнее.

– Неужели тебе не хочется, чтобы я устроился с максимальным удобством? – ласково улыбнулся ей этот наглец и как бы в подтверждение своих слов развалился на подушках диванчика так, будто собирался остаться здесь если не навечно, то надолго.

Мэгги пришлось сжаться в своем углу. Диванчик был не слишком просторным, а Валентино занял его почти весь.

– Какие дома вам нравятся, мистер Вилдлинг? – решила она продолжить светскую беседу.

– Боже милостивый, как легко ты завязываешь знакомства! – чуть слышно произнес Валентино и адресовал молодой женщине подчеркнуто восхищенный взгляд.

– У меня страсть к большим и богато обставленным домам. – Джереми Вилдлинг чуть подался вперед и застенчиво улыбнулся.

Теперь уже Мэгги удивленно вытаращила на него глаза.

– Ого!

– О, как бы мне хотелось тут пожить… – мечтательно протянул начинающий юрист.

– Понимаю, местный воздух напоен успехом и благополучием, – кивнул Валентино.

– Совершенно верно, – довольно сдержанно согласился мистер Вилдлинг.

– Конечно, верно. – Валентино взял кружку с кофе в другую руку. – Молодым людям, желающим сделать карьеру, следует чутко относиться к подобного рода вещам.

И он улыбнулся Джереми, продемонстрировав скорее предостерегающий оскал, нежели доброжелательную веселость.

Мистер Вилдлинг несколько смешался и посмотрел на часы.

– Полагаю, я могу завтра позвонить и все обсудить, совсем не остается времени для работы в общественном комитете. А бросать тоже жаль, ведь там встречаешь столько интересных людей…

– Уверена, мама будет довольна, если вы ее дождетесь, – заверила его Мэгги.

Валентино залпом допил кофе и с размаху поставил кружку на поднос.

– Вам нет нужды спешить, мистер Вилдлинг. Тем более что мне пора уходить. Почему бы вам в самом деле не посидеть еще и не дождаться миссис Спрингфилд? Не надо провожать меня, Мэгги, я знаю, где дверь.

После его ухода в гостиной на минуту воцарилось молчание.

– Простите, – виновато произнес Джереми. – У меня и в мыслях не было вторгаться в ваши отношения.

– Вторгаться в наши отношения? – недоуменно повторила Мэгги. – Чьи? Мистера Фанкворта и мои? Вряд ли во всем городе сыщется мужчина, к которому я относилась бы менее романтично, чем к нему.

Последняя фраза молодой женщины зажгла в самой глубине карих глаз Джереми Вилдлинга трогательные искорки надежды. Милый мальчик, с умилением подумала Мэгги.

В конце концов судьба просто обязана подарить мне в качестве компенсации за малоприятное общение с Фанквортами радостные моменты…

Она услышала, как через кухонную дверь в дом вошли Мэрилин и Генри, и направилась к ним – предупредить о визите Джереми Вилдлинга.

Они не похожи на влюбленную пару, подумала Мэгги, взглянув на обоих. Ни мечтательного выражения глаз, ни пылающих лиц, свидетельствующих о вспышках страсти во время прогулки.

Чего стоит один их поцелуй на прощание.

Так, простая формальность, легкое прикосновение губ! Люди обмениваются подобными знаками внимания почти при каждой встрече.

Расстались эти двое так быстро и невыразительно, словно добросовестно выполняли предписания Мэгги.

У молодой женщины даже создалось впечатление, будто мать хотела, чтобы Генри поскорей ушел и она могла бы поговорить с адвокатом.

Но Генри вроде бы ничего не заметил. Добродушно пожелал им обоим спокойной ночи и, насвистывая, ушел в ночь.

Закрыв за ним дверь, Мэгги задумчиво покачала головой. Как далеко от истины предположение Валентино, что Мэрилин и Генри ничем не отличаются от подростков с горячей кровью, которые только и мечтают остаться вдвоем!

Зевая, Мэгги поднялась в свою комнату. Какой длинный и тяжелый день выдался… Господи, как же она устала!

Но уснуть ей никак не удавалось. Тогда она включила ночник и принялась выбирать книгу из тех, что лежали на столике возле кровати. И в этот момент услышала, как вначале хлопнула входная дверь, а затем на лестнице прозвучали тихие шаги Мэрилин.

Наконец раздался стук в дверь и голос матери спросил:

– Можно войти, дорогая?

– Конечно. – Мэгги прислонила подушки к спинке кровати и села, устроившись поудобнее.

– Ну? – спросила ее мать.

Она хотела притвориться, что не понимает вопроса, но придумала ход получше.

– По-моему, для первого раза все в порядке.

Мы с Генри определенно не родственные души.

Но я и не предполагала, что ты ждешь от нас взаимной душевной близости. Понадобится немало времени, прежде чем мы оба перестанем испытывать неловкость при общении.

Маленькая речь прозвучала довольно неискренне, точно заранее подготовленная. В сущности, так оно и было. Однако Мэгги понадеялась, что ей все-таки удалось создать впечатление любящей дочери, которая изо всех сил старается понять и принять сторону матери… Если, конечно, ее не будут к этому подталкивать.

– Ты, наверное, думаешь, что я тороплю события? – спросила Мэрилин и присела на край кровати.

– Спешку устраивать ни к чему, это точно. – Мэгги сделала вид, будто поправляет подушку. – А Генри, он что-нибудь сказал про меня?

– Я не спрашивала его, если ты это имеешь в виду. Вероятно, он мог решить, что тебе будет удобнее, если встреча не получит огласки.

Молодая женщина чуть поморщилась от резких нот в голосе матери.

– Мама, я хочу только одного: чтобы ты была уверена в своих чувствах. Не спеша все обдумай. Вот и все.

– Мэгги, поверь мне, я прекрасно знаю, что делаю, – твердо заявила Мэрилин и встала. – Завтра я завтракаю с Генри, так что до ланча мы с тобой, наверное, не увидимся.

– А я сделаю себе сандвичи и отправлюсь на весь день в библиотеку. – Мэгги сонно потянулась. – Так что скорее всего мы не увидимся до вечера.

Когда мать ушла, она выключила лампу и задумалась, глядя на полосы лунного света, пересекающие ковер.

Неужели она ошибается?.. Хотя, судя по всему, тактика выбрана верно. Мэрилин явно не ожидала столь "тихой" реакции дочери на свое замужество, и это, похоже, выбило ее из колеи. А что, если… Но мысли ее стали путаться, и Мэгги незаметно для себя уснула.

Загрузка...