Примечания

1

Суаре — вечеринка или другое вечернее мероприятие, обычно проводимое в частном доме, куда приглашаются гости побеседовать, поиграть или потанцевать под музыку.

2

House of She-Lords в оригинале. В словарике Д.Д. House of She-Lords—government arena, where popular issues are debated by the titled women (правительственная арена, нечто вроде Колизея, где важные/популярные вопросы обсуждаются титулованными дамами).

3

Pleasurer в оригинале. В словарике Д.Д. Pleasurer — male prostitute (мужчина — проститутка).

4

Jakakoos в оригинале. В словарике Д.Д. Jakakoos—hopping critters (прыгучие твари).

5

Ramagi в оригинале. В словарике Д.Д. Ramagi—a silklike material (шелкоподобный материал).

6

Midwoman в оригинале. В словарике Д.Д.M idwoman—caretaker (сторож, смотритель, ответственное лицо).

7

She-Count в оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Count — граф, countess — графиня.

8

Jinto в оригинале. В словарике Д.Д. Jinto—a plant-life of Forus; the giant leaves are interwoven into Forus myth (растение на Форусе (планете, где все это дело происходит), о гигантских листья которого на Форусе ходят легенды).

9

Name-bearer в оригинале. В словарике Д.Д. Name-bearer—fastened male (понятие «женитьба» у этих товарищей заменяет fastened — «скрепление», так, что fastened male — скрепленный мужчина, муж).

10

She-Lord в оригинале.

11

Кitchenkeeper в оригинале. В словарике Д.Д. Kitchenkeeper—servant responsible for overseeing the kitchens (слуга, ответственный за надзор над кухней).

12

Duchene в оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Duke — герцог, duchess — герцогиня.

13

Солар — солнечное помещение. Обычно это комната со стеклянной крышей и/или стенами.

14

Dreamtree в оригинале. В словарике Д.Д. Dreamtree—beautiful plant with colorful night blooms (прекрасное дерево с яркими ночными цветами).

15

Screech wings в оригинале. В словарике Д.Д. Screech wings — carnivorous life-form, flies (плотоядные летающие животные, буквально «визжащие крылья»).

16

Top Slice в оригинале. В словарике Д.Д. Top Slice — the aristocracy (аристократия).

17

fil-Duchene в оригинале. В словарике Д.Д. fil-Duchene—son or grandson of a Duchene (то есть сын или внук Герцогины).

18

Damselle в оригинале. В словарике Д.Д. Damselle—young, unfastened female from an aristocratic family (молодая, нескрепленная (то есть незамужняя) женщина из аристократической семьи). Переработано из французского mademoiselle.

19

Select Quarter в оригинале. В словарике Д.Д. Select Quarter, the—the top fourth of the aristocracy; descendants of the original bridge crew of the NEOFEM (четверка высших аристократических родов, являющихся потомками руководящего состава (буквально «отпрыски капитанского мостика») корабля NEOFEM (от NEO FEMale), на котором прилетели те, кто потом заселил Форус).

20

Bed price в оригинале. В словарике Д.Д. Bed price—the cost to secure a name-bearer (цена приобретения имя-носящего, то есть мужа).

21

New-breeds в оригинале. В словарике Д.Д. New-breed—daughter of an aristocrat, who is free to experience the pleasures of the Top Slice (дочь аристократки, свободная для испытаний удовольствий Высшего Слоя).

22

Marquelle в оригинале.

23

Cit ways в оригинале. В словарике Д.Д. cit ways—cosmopolitan (космополитичный, свободный от национальных предрассудков, чувствующий себя как дома в любой стране мира).

24

Mirastone в оригинале. В словарике Д.Д. Mirastone — reflective surface (отражающая поверхность). Образовано от слов mirror — зеркало и stone — камень, т. е. зеркальный камень.

25

Outwolf в оригинале. В словарике Д.Д. Outwolf—loner, an unflattering term for an unfastened male (одиночка, нелестный эпитет для нескрепленного мужчины).

26

Солнцебобы (sunpods—pods that turn in the direction of moisture) — вид растения, поворачивающего свои стручки в направлении сырости.

27

Первая гавань (primary port (to be of)—refers to a top bloodline, as in «She's primary port.») — используется для обозначения самой лучшей родословной (возможно, выражение возникло как эвфемизм первопоселенцев, то есть людей, основавших первую космическую гавань). Например: «Она из первой гавани», т. е. «У нее чистейшая голубая кровь».

28

Сезон (Season, the—the time of year devoted to finding and securing a name-bearer; the Season lasts more than a season) — время года, предназначенное для поиска и приобретения имя-носящего. Сезон длится дольше чем сезон, то есть время года

29

Бланок (blanock—multicolored, small Forus creatures. Humans are especially partial to their song) — пестрое, маленькое существо, обитающее на Форусе. Люди особо неравнодушны к их пению.

30

Корявое полено (nog-twist—idiot) — идиот, буквально «заплетающийся сук» (там и тянет перевести как «Буратино» =)))).

31

Мак-мок (mack-mock—foolish talk) — глупая болтовня.

32

Дарк Матер (darkmatter—a man who does not quite fit in, someone who is inscrutable) — мужчина не от мира сего, кто-то загадочный, непонятный, себе на уме

33

Горожанка (woman of the town—an experienced, well-connected aristocrat, who knows her way) — опытная, с широкими связями в обществе аристократка, знающая свой путь (и цену?)

34

Септибунал (Septibunal—top governing body) — высший правительственный орган.

35

Варево Клу (kloobroth—gossip, rumor) — болтовня, слухи, молва.

36

Зип (zip—sex, i.e., «getting the zip») — секс, например «получение зипа» = «получение секса».

37

Рут-бид (rut-bid—epithet, meaning bulls **t) — бранное выражение, «бычье дерьмо».

38

Хамиири (hameeri—liquor) — ликер.

39

Корабль-Семя (Seed Ship—NEOFEM) — NEOFEM, корабль, на котором прилетели первые поселенцы Форуса

40

Исходоточка (Originpoint—Earth) — Земля, родина поселенцев на Форусе.

41

Имя-дающая (name-giver—fastened female) — скрепленная, замужняя женщина.

42

Дожигательница (Afterburn—refers to sexual prowess, i.e., «She has quite an afterburn») — характеристика сексуального мастерства, например «Она действительно дожигательница».

43

Дух-закон (spirit-law—a higher law) — высший закон.

44

Спесивицы (swaggers—obnoxious, strutting She-Lords) — отвратительные, напыщенные Лорды.

45

Наречие сам’он (sam'on talk—used in the western provinces) — используется в западных провинциях.

46

Беэ-тин (Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) — шестидесяти трех видео-томник регулирующих законов.

47

Кисистема (cysystem—used by Forus architects to construct single abodes or entire cities) — используется архитекторами Форуса для построения единичных построек и целых городов.

48

Балконное сообщество Клу (Kloo Balcony set—elite, showy group who frequent Almacks, the Later and sit in the choice seats by the mirastone walls. The name derived from the Kloo's well-known love of drama) — элитная, выдающаяся группа дам, посещающих Поздний Олмак и садящихся на выбранные места возле зеркалокаменных стен. Название произошло от хорошо известной любви Клу к трагедии.

49

Квартал Неоновых Ночей (neon night part of town—refers to the Gardens, a racy section) — связано с Садами, специфической частью города.

50

Поздний Олмак (Almacks, the Later—famous Top Slice club in Capitol Town) — знаменитый клуб Высшего Слоя в Столичном Граде.

51

Зеркала Клу (Kloo mirrors—ornate mirrors named after the vain Kloo) — богато украшенные зеркала, названы в честь тщеславной Клу.

52

Клу (Kloo—fussy sister animal to the Klee, noted for endurance and for being nosy) — аляповатой расцветки «сестра» животного Кли, знаменитая своей выносливостью и тонким обонянием.

53

Стол бета-бэйз (beta-baize—gamboling game table) — стол для азартных игр.

54

Яркопламенный дракон (blaze-dragon—a difficult but beautiful creature of fiery disposition, indigenous to Forus) — неуправляемое, но прекрасное создание огненного характера, обитающий на Форусе.

55

Санторини (Santorini—brilliant geneticist, mother of selective gen-en) — выдающийся генетик, мать селективной ген-ен.

56

Селективная ген-ен (selective gen-en—sensitive genetical environment; technique developed by Santorini for producing superior male children) — селективное генетическое окружение, техника, разработанная Санторини для получения более совершенных детей мужского пола.

57

Составной септиль (joined septille—a dance) — танец.

58

Масостекло (masoglass—hard translucent building material) — жесткий, полупрозрачный строительный материал.

59

Якама (jacama—a spice, also a settlement in the west) — специя, также поселение на западе.

60

Носящие вуаль (veils—virgin males) — мужчины-девственники.

61

Ритуал Доказательства (Ritual of Proof—ceremony of a man's purity) — церемония доказательства (или лишения? — по ходу перевода будет ясно) мужской непорочности.

62

Разрядный шторм (arc storm—severe Forus electrical storm) — сильная электрическая буря на Форусе (видимо, что-то типа нашей грозы, только вместо дождинок — электрические разряды).

63

Банта псилосайб (Banta psillacyb—hallucinogenic plant) — галлюциногенное растение.

64

Псилосайб (psillacyb — hallucinogen) — галлюциноген.

65

местный вариант кокаина?

66

Хакка (hukka—grain crop that must be harvested before it flowers) — зерновая культура, которую необходимо собрать до того, как она распустится.

67

Напомним, что в данном обществе имя-носящие в прямом смысле «покупаются» у их семей.

68

Сайноус (scinose—a male duenna; a dogsbody) — мужская дуэнья, мальчик на побегушках.

69

Аркеус (Arkeus—planet that Forus moon revolves around) — планета, вокруг которой вращается луна Форус.

70

Сензитив (Sensitive—a male who displays heightened awareness) — мужчина, выказавший повышенную осведомленность.

71

Лекс (lexa beast—a fierce hunter, this animal becomes tame when offered a balum fruit) — свирепый охотник, это животное становится прирученным, когда попробует фрукт балум.

72

Балум (balum fruit—a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) — сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.

73

Варево Клу (kloobroth—gossip, rumor) — болтовня, слухи.

74

NEOFEM (NEOFEM—also called the Seed Ship, this ship transported the women to Forus) — также называющийся Кораблем-Семенем. Корабль, доставивший женщин на Форус. От «NEO FEMale» — «новые женщины».

75

П.В. (AL—after landing; refers to the date, i.e., 318 AL) — после высадки, используется применительно к дате. Например: 318 П.В. Летоисчисление на Форусе, где начальной точкой отсчета берется День Высадки (как у нас — Рождество Христово).

76

Клу (Kloo—fussy sister animal to the Klee, noted for endurance and for being nosy) — животное, обитающее на Форусе, знаменитое своей скоростью и непредсказуемым нравом) — нервная «сестра» Кли, известная своими выносливостью и носатостью.

77

Кли (Klee—animal native to Forus, noted for its speed and unpredictable nature) — животное, обитающее на Форусе, знаменитое своей скоростью и непредсказуемым нравом.

78

Мажордома (majordoma—female butler) — женщина — дворецкий.

79

Хватка Аркеуса (Arkeus Seize—style of furniture, rather ponderous) — стиль мебели, весьма тяжеловесный.

80

Сок лимо (limo juice—tart nectar of the limo fruit) — кислый сок фруков лимо.

81

Грав-поддержки (grav assists—used to aid handicapped) — используется, чтобы помочь передвигаться инвалидам (видимо, что-то типа земных ходунков или инвалидной коляски).

82

Ремонтник (repairer—medic, engineer, etc.) — доктор, инженер и т. д.

83

Холофан (holofan—picturesque fan) — красочный веер, опахало.

84

Цепи Инез (Inez ranges—mountains) — горы.

85

Джикне (jickne—glutinous critter) — клейкое, липкое создание.

86

Сады (Gardens, the—a shady part of town) — сомнительная часть города.

87

Квартал Неоновых Ночей (neon night part of town—refers to the Gardens, a racy section) — относится к Садам, их пикантная часть (в нашей действительности — квартал Красных фонарей).

88

«Число 99» (Number 99 (at the Gardens)—a disreputable club) — имеющий дурную славу клуб.

89

Зип (zip—sex, i.e., «getting the zip») — секс, например «получить зип» — «получить секс».

90

Искорка (spark—young male prostitute) — юный мужчина-проститутка.

91

Прикосновение (touch—slang for money and/or sex) — сленговое обозначение денег и/или секса.

92

Живительное прикосновение ('A touch for some touch') — каламбур. В английском языке слово «touch» обозначает не только «прикасаться», но и «притрагиваться к еде», «есть».

93

Розайяль (roseyal—hybrid flower plant) — гибридное цветочное растение.

94

Сирения (lillacia—a flower, lilac hybrid) — цветок, гибрид сирени.

95

Остракизм — изгнание, гонение, преследование, изоляция, бойкот

96

Сетчатый пруд (mesh-pond—sentient plant system that grows over its own secreted fluid) — разумная растительная система, которая растет на своей собственной выделяемой жидкости.

97

Гладко-кроеная (sleek-cut—makes a fashion statement) —???

98

Курятник (coops—stables for the Kloo and Klee) — стойла для Клу и Кли.

99

Разрядник (arc-er—slang for arc storm) — сленговое название разрядного шторма.

100

Тилла (tilla—the leaves of this plant are particularly beloved by Kloo and are used for their beds) — листья этого растения чрезвычайно любимы Клу и используются для их подстилок.

101

Рудные камни (ore-rocks—Forus rocks that attract arcs) — булыжники на Форусе, притягивающие молнии.

102

Курятничий (coop-keeper—takes care of the coops) — присматривающий за курятниками, что-то типа конюха для Клу и Кли.

103

Патрона (patrona—woman who keeps a pleasurer) — женщина, имеющая содержанца.

104

Бармен (barboy—male tavern servant) — мужчина, слуга в таверне.

105

Барона (She-Baron) — по аналогии с House of She-Lords. Baron — герцог, baroness — герцогиня.

106

Высокохранимый (high-held—has airs) — задравший нос, хранящий превосходство.

107

Каламбур: в английском языке to fill — «наполнять» (например to fill tankards — «наполнить кружки») и «насыщать», «исполнять», «удовлетворять» (to fill whatever else the Tops wanted — «исполнять все прихоти высокопоставленных товарищей»).

108

Высокопоставленные шишки (Tops—nobs).

109

Плетеная монета (plat-coin—currency) — средство денежного обращения, деньги, местная валюта.

110

Свитки рода (lineage scrolls—carried by Forus females) — передаются, ведутся женщинами. По смыслу: свиток, на котором записывается родословная. Поскольку матриархат, то основная ветвь рода — женщины.

111

Единая Нация (OneNation—the largest country on Forus) — крупнейшая страна на Форусе.

112

Цена оскорбления (insult barter—price paid to injured party when a bed price is reneged on) — цена, уплачиваемая оскорбленной стороне, когда отзывается цена ложа.

113

Клинки-метеоры (meteor-blade—lethal weapon, as potentially dangerous to the wielder as it is to its target) — смертельное оружие, потенциально опасное как для носителя, так и для его цели.

114

Платиновый разряд (platinum class—refers to expertise of warrior) — степень подготовленности воина.

115

Гле Киан-тен (Gle Kiang-ten—a form of martial art practiced on Forus) — вид военного искусства, практикующегося на Форусе.

116

Политик (stateswoman—orator) — оратор, государственный, политический деятель-женщина.

117

Конфискация Почестей (Honor Forfeiture—the injured party receives either money or property to assuage their honor) — оскорбленная сторона получает либо деньги, либо имущество для удовлетворения своей чести, гордости.

118

Беэ-тин (Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) — шестидесяти трех видео-томник руководящих законов.

119

Рю де ла Нюи (Rue de la Nuit—section of town where favored pleasurers are housed by their patronas) — часть города, в которой патроны селили пользующихся их благосклонностью содержанцев. С французского буквально «Ночная улица».

120

Вуайерист. Вуайеризм (от фр. voir — видеть) или визионизм — сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или «интимными» процессами: раздевание, мочеиспускание. Вуайер (вуайерист) — человек, который этим занимается. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за человеком.

121

Постельные ремни (bed straps—used to secure the name-bearer on the fastening night) — используются для связывания имя-носящего в скрепляющую ночь.

122

Ньюи (the bristles of this plant are used for brushes) — щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.

123

Выскочка (snip-butt—an upstart).

124

Кольцевой вьюн (coil-winder—poisonous creature) — ядовитое существо.

125

Маркелье (Marqueller) — имя-носящий Маркели.

126

Вкуспетуха (tasteslikerooster—it does) — в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.

127

Биоформа (bioforms—life form) — форма жизни, вид.

128

Дичок (wilding—an untamed one) — кто-то неприрученный.

129

Прислужники (waiting-servants—escort new name-bearer to the fastening chamber) — эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.

130

Тусклое ничтожество (dim-nit—a stupid one) — глупец.

131

Сверлильщик (nod-bod-boring person) — надоеда.

132

Кряжистый шинсуй (sheensui bark — placed over fastening beds, it slowly grows and entwines, forming unique patterns) — сажается над кроватью, на которой происходит скрепление, медленно растет и переплетается, формируя уникальные рисунки.

133

Перигей — ближайшая точка орбиты луны к той планете, чьим спутником она является. Противоположная ей — дальнейшая — называется апогей.

134

Мужской Трагедийный Парадокс (Male Tragedy Paradox-(MTP) affliction that befalls an aroused male) — болезнь, приключающаяся с разбуженным/возбужденным/раздраженным мужчиной (видимо, Форусский «ответ» земному ПМС).

135

Трещотка (snap-branch-an irritating sassbit) — раздражающий нахаленок. Нахаленок (sassbit-a younger person full of fight, who tries to give sass to their elders) — юноша, полный боевого духа, пытающийся дерзко вести себя со старшими.

136

Не твой рут-бид! (None of your rut-bid, now) — форусское выражение, эквивалент русского «не твое собачье дело».

137

Сноггл (Snoggle) — полуптица, полусобака с длинной шерстью, лает, хаунд (hound) — собака, гончая.

138

Ламписы (lumpies — breakfast of champions) — закуски.

139

Пушисто-рыльцевый крем (fuzzle-muzzle cream — this really is made from fuzzle muzzles) — а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов).

140

Фрукт балум (balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) — сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.

141

Птичница (coophand-takes care of Kloo and Klee) — присматривает за Клу и Кли.

142

В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на «праук».

143

Видео-книги (vid-tomes-multimedia, multidimensional books) — мультимедийные, многомерные книги.

144

Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из «Звездных войн».

145

Просмотрщик (wristview — great for viewing vid-tomes) — большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.

146

Балинтийское кружево (Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting) — кружево с западной колонии Балинтин.

147

Ночеползун (crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup) — ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.

148

В данном контексте смысл выражения «Чувства и чувствительность!» («Sense and sensibility!»)может быть аналогичен восклицанию «Черт побери!» Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…

149

Баронер (Baroner-(m) name-bearer of Baronelle) — мужчина, имя-носящий Баронели.

150

30,48 см.

151

Объявосмотрщик (placardview — flat, envelope viewer) — плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).

152

Бритвенный камень (razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards) — потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.

153

Наносит — паразит наноскопических (10-9) размеров.

154

Столовая гора — холм с плоской вершиной.

155

В тихом омуте черти водятся.

156

Хлопковый путь (ginny trail-leads west) — дорога, ведущая на запад.

157

Ткачерот (weavermouth — hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch) — омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.

158

Золотой Мастер (Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten) — знаток Гле Киан-тен.

159

Шкодник (torque — a tough character who can turn it around) — упрямец/хулиган, который может измениться к лучшему.

160

Тальетта (waistlet-chain worn around the waist that holds T9 discs) — цепь, носимая вокруг талии, в которой хранятся диски Т9.

161

Т9-диск (T9-disc-small disc worn on a chain, usually holds household codes) — маленький диск, носимый на цепочке, на котором обычно хранят хозяйственные пароли (что-то типа ключа к электронному замку).

162

Семейная гостиная (keeping room) — комната возле кухни, часто с камином. Ее назначение: мамочки возятся на кухне и периодически посматривают за своими детишками и мужьями, которые в этой комнате играют, смотрят телевизор. В ней не принимают гостей, это комната для развлечений семьи. Другие названия: living room, family room, hearth room.

163

В оригинале «весельно-байдарочные» опахала. Такую конструкцию можно увидеть в фильмах про Индию: под потолком идут ряды полос из ткани/пальмовых листьев. Специальный человек дергает за рычаг/крутит колесо, и с помощью механизма эти полосы синхронно раскачиваются.

164

Ночецветы (nightbloomers-Forus plants that bloom at night) — растения на Форусе, цветущие ночью.

165

Викториасы (Victorias-rural community in Hadley Tip) — сельская община в Хэдли Типе, образовано от Victorian — викторианский, викторианец (опять возвращаемся к подозрительным книгам с корабля первопоселенок).

166

Биокроб (biocrobe-engineered microbe) — искусственно выведенный микроб.

167

Право первородства — право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.

168

Цветокрем (fiowercream-delicious cream of pressed flowers, has a lovely scent and delicate taste) — нежный крем, выдавливаемый из цветков, имеет замечательный аромат и изысканный вкус.

169

Снобовские поплавки (snob — bobs — underwater creatures, a delicacy coveted by the Slice) — подводные существа, деликатес, обожаемый Слоем.

170

Шредер (Shredder-a southern game of chance played with portions of the shredder plant) — южная азартная игра, в которую играют с кусочками дерева шреддер.

171

Фертильность (лат. fertilis плодородный, плодовитый) — способность половозрелого организма создавать жизнеспособное потомство

172

Наладонник (handheld-viewer) — просмотрщик.

173

Иглокрыл (needle-wing-biting, flying creature) — кусающаяся, летающая тварь.

174

Гормонитор (hormomitor-registers hormonal levels) — прибор, регистрирующий гормональный уровень.

175

Катализатор рождения (natal accelerator-taken to speed up gestation) — вещество, препарат, применяемый для ускорения беременности.

176

Визионарий (visionaries- perched on top of the roofs of houses, these rooms were originally built for defense, but later became places for romantic trysts) — расположенные наверху крыш домов, эти комнаты обычно строились для защитных функция, но позднее стали использоваться как места для романтических встреч.

177

Огнекрыл (firewings-glowing, small-winged creatures) — существо с маленькими сияющими крылышками.

178

Совратительница (waggering — taking advantage of name-bearing hopefuls, i.e., fornication) — пользоваться преимуществом, положенным имя-носящей, т. е. внебрачная связь.

179

Гундеж (bellytwaddle — complaining) — недовольство, жалобы.

180

Ночная песня (nightsong-the sound of Forus night) — звуки, раздающиеся ночью на Форусе.

181

Нолосозыв (nolocharge- no penalty; slate wiped clean) — без наказания; дочиста вытертый список.

182

Бархатный лепесток (velvet petal-sexual slang for men, as in «He's a fine velvet petal») — сексуальное сленговое обозначение мужчины, как например «Он прекрасный бархатный лепесток».

183

Дуэль Утрат (Forfeiture duel-the winner takes all) — победитель получает все.

184

Половинный клинок (half-blade-small weapon) — небольшое оружие.

185

Мечница (Bladeswoman-a female proficient with the meteor-blade) — женщина, искусная во владении клинком-метеором.

186

«Сопящий» десерт (snuffle treat-makes you snuffle, but it tastes good) — заставляет вас сопеть, но на вкус — пальчики оближешь!

187

Духовность, в оригинале higher self — a person's spiritual self, as the focus of many meditation techniques, as opposed to the physical body, т. е. духовная составляющая личности, как сосредоточие многих медитативных техник, как противопоставление физическому телу.

Загрузка...