Герцог обогнал Марсию и услышал ее заливистый смех.
Они натянули поводья и посмотрели друг на друга. Герцог не мог отвести от нее глаз: очи ее сверкали, щеки стали пунцовыми, растрепавшиеся волосы золотым ореолом окружали головку.
— Я даже не стану говорить: «Выиграла лучшая лошадь», — молвила она. — Ваш жеребец и так очень доволен собой.
— Кажется, вы то же самое думаете о его владельце, — заметил герцог.
— Несомненно! — воскликнула Марсия и, взглянув на видневшийся вдали chateau, добавила:
— Разве можно быть недовольным, имея такое состояние? Моя няня говаривала частенько:
«Гордыня до добра не доведет».
— И я слышал от своей няни нечто подобное. Справедливости ради должен сказать, что вы справляетесь с лошадью гораздо лучше знакомых мне женщин.
— Папа был бы рад услышать это. Марсия неожиданно вздрогнула и прижала ладонь ко рту, давая понять, что сказала лишнее.
— Но будьте осторожны! Очень осторожны! — вскричала она. — Если вы произнесете что-либо подобное при папе, он решит, будто я начинаю вам нравиться.
Она на секунду замолчала.
— Я только что подумала — не стоит никому говорить, что мы встречались во время прогулки; пожалуйста, когда мы вернемся в chdieau, продолжайте не замечать меня.
— И вы указываете мне, что делать, леди Марсия?
— Конечно. Ведь, будучи втянутой в этот спектакль, я теряю гораздо больше.
Герцог уже не выдавал своего недоумения.
— Нам не следует вместе возвращаться в chateau, — продолжала она. — Я поеду этой дорогой, а вы — другой.
— Все сложнее и сложнее, — усмехнулся он, — но я начинаю усваивать, что вы пытаетесь мне сказать.
— Теперь я поспешу и присоединюсь к отцу за завтраком. Если вы вернетесь несколько позже, никто и не подумает, будто мы могли встретиться.
Она надеялась, что во время встречи их никто не заметил, но вдруг поняла — кто-нибудь, выглянув из окна, вполне мог заметить их вместе. Поэтому обеспокоенно произнесла:
— Я поеду, но хочу попросить вас еще об одном: разрешите мне выбрать лошадь, на которой я буду участвовать в состязаниях.
— Ни за что! — ответил герцог. — Я сам выберу для вас скакуна.
Марсия посмотрела на него, пытаясь определить, шутит он или нет, и погрозила пальчиком.
— Но если это будет неуклюжий жеребец, из-за которого я не смогу выиграть, я отомщу вам.
Не дожидаясь ответа, она пустила Аквилин в галоп.
Герцог проводил ее глазами, думая при этом, что она довольно забавна и абсолютно не похожа ни на какую другую женщину, и покорно повернул лошадь в сторону долины, чтобы подъехать к chateau с противоположной стороны.
Оставив Аквилин в конюшне, Марсия вошла в chateau и обнаружила отца в столовой.
Там она застала еще нескольких мужчин. Большинство женщин либо пожелали завтракать в постели, либо вообще еще не проснулись.
Марсия не стала упоминать о конной прогулке.
Отец поцеловал ее.
— Вижу, ты уже готова к решительным действиям. Я много слышал о составленной герцогом программе сегодняшнего дня; нам придется постоять за честь Королевства.
— Конечно, мы сделаем все возможное, — уверила его Марсия.
Слуги принесли одно за другим несколько блюд. Это отличалось от английских обычаев, когда гости сами накладывали себе на тарелку предложенные на завтрак кушанья из блюд, расставленных на буфете.
Марсия была голодна и, быть может, поэтому сочла необыкновенно вкусной кумжу, выловленную в реке, протекающей по долине.
Когда вошел герцог, она уже заканчивала завтрак тостами с медом.
— Доброе утро, милорд, — поздоровался он с графом и кивнул остальным, собравшимся за столом, совершенно проигнорировав Марсию.
Ей показалось, что это несколько обеспокоило отца.
Она быстро доела и поднялась.
— Во сколько ты собираешься на ипподром, папа?
— Я думаю, нам нужно следовать программе и сначала отправиться на конюшню, — ответил граф. — Там мы оседлаем лошадей и верхом будем наблюдать за парадом.
— Отличная мысль! — воскликнула Марсия.
— Я буду в зале в четверть одиннадцатого, — сказал граф. — И, пожалуйста, не заставляй себя ждать!
— Папа, ты же прекрасно знаешь, я никогда не опаздываю, — улыбнулась Марсия.
Как только она вышла, кто-то из гостей произнес:
— Ваша дочь, милорд, столь прекрасна, что невольно поражаешься: такой девушки мне еще не приходилось видеть! Вы, должно быть, очень гордитесь ею?
Подобные комплименты граф выслушивал уже множество раз.
— Конечно, горжусь, — ответил он, — и больше всего желаю, чтобы ее жизнь сложилась счастливо.
Он посмотрел на герцога, но тот был слишком поглощен завтраком, чтобы прислушиваться к разговору.
Поднявшись наверх, Марсия надела свой лучший костюм для верховой езды. Тщательно расчесала волосы, не оставив без внимания ни один завиток.
Ее шляпа, украшенная кисейным платком, спадавшим на спину, не уступала в изящности костюму цвета молодой листвы.
Когда она спустилась вниз, женщины были восхищены им. Только английские портные, говорили они, могут скроить столь элегантный наряд для верховой езды.
Марсия с отцом отправились в конюшню.
Там они узнали, что им выпала честь скакать на лошадях с самого начала церемонии. Остальные участники были доставлены на ипподром в открытых бричках — они сядут на лошадей лишь после того, как продемонстрируют свое умение перед герцогом.
Парад являл собою впечатляющее зрелище.
Главный конюх и его помощник проводили перед гостями каждую лошадь. По случаю торжества их хвосты и гривы были ярко украшены.
Никто не мог остаться равнодушным к отличным жеребцам. Герцог объявлял клички и по желанию публики знакомил с их родословной.
Марсия буквально упивалась происходящим. Более того, ей очень понравился жеребец, его поводья передал ей главный конюх.
Он был немного крупнее Аквилин; конечно, герцог не позволил бы никакой другой женщине оседлать его.
Норовистый и неугомонный, жеребец вскоре подчинился своей новой хозяйке. Когда он успокоился, Марсия заметила на себе одобрительный взгляд герцога.
Она старалась не обращаться непосредственно к нему, и он отвечал ей тем же. Да и не было никакой необходимости разговаривать о чем-либо, кроме лошадей.
Вскоре начались скачки.
К ним присоединились несколько соседей герцога, пожелавших участвовать в скачках на лошадях из своих конюшен.
Марсия с легкостью выиграла забег для женщин, с которого начались состязания.
Затем ей сообщили, что, как победитель, она имеет право на участие в соревнованиях для мужчин.
Она вдруг подумала, что герцог с самого начала планировал такое развитие событий.
Марсия одарила его благодарным взглядом. По ответному блеску в его глазах она поняла, что никакая другая леди не удостоилась бы такой чести.
Боясь, что за ними наблюдают, и он и она тут же отвели взгляд.
Обычный забег был очень увлекателен. Марсия финишировала четвертой.
После этого ей разрешили участвовать в steeplechase , которые должны были состояться после ленча.
Теперь она поняла, почему герцог выбрал для нее именно этого жеребца.
Пока они ели, оживленно обмениваясь впечатлениями, на скаковом круге устанавливали барьеры.
Они были довольно высоки, и после первых двух или трех препятствий почти все женщины выбыли из состязания.
Наконец определились три лидера — ими оказались герцог, Марсия и граф.
Финиш был весьма азартным. До самого конца невозможно было сказать наверняка, кто же будет победителем.
В последний момент герцог продемонстрировал отменную технику верховой езды — он вырвался вперед на своем скакуне, опередив соперников на целый корпус. Марсия и ее отец пришли к финишу одновременно.
Сдерживая своего жеребца, Марсия подумала, что никогда не испытывала подобного восторга.
Ей трудно было удержаться и не высказать вслух восхищения мастерством герцога.
Граф же признался хозяину поместья, что никогда еще не участвовал в столь захватывающей гонке.
Ко времени возвращения в chateau все порядком устали.
Женщины разошлись по спальням, чтобы отдохнуть перед ужином.
Графиня зашла к Марсии.
— Ты просто замечательно выступила, — сказала она, — и я уверена, это произвело сильное впечатление на моего племянника. Ни одна женщина не могла сравниться с тобой.
— У меня был прекрасный конь, — скромно заметила Марсия. — Но гонка действительно превзошла все ожидания!
Графиня поцеловала ее в щеку.
— Я так рада, что тебе понравилось. Мне ужасно хочется, чтобы ты была счастлива в chateau.
Марсия опасалась, что она пожелает еще что-нибудь добавить, но, к счастью, в спальню вошла служанка — помочь снять костюм для верховой езды, и графиня поспешно откланялась.
За ужином собралось довольно много гостей.
По его окончании заиграл оркестр, приглашая всех танцевать.
Бальный зал был отделан с тем же удивительным вкусом, что и остальные помещения. Белоснежные колонны с золотом создавали атмосферу торжественности.
На их фоне прекрасные леди в своих изысканных нарядах со шлейфами напоминали лебедей.
Графиня и ее ровесницы поражали множеством украшений, переливающихся в свете свечей. Марсия тут же была окружена толпой кавалеров — в основном молодыми людьми, приехавшими в гости из соседних поместий. В то же время она не могла отделаться от мысли, что ей хотелось бы потанцевать с герцогом.
Идеально сложенный, он кружился по залу с тем же изяществом, с которым управлял лошадьми. При этом он сознательно избегал ее.
Приходилось довольствоваться тем, что они обменивались мгновенными взглядами, когда на них, как им казалось, никто не смотрел.
Танцующие расходились поздней ночью.
Большинство гостей старшего поколения, таких, как отец Марсии, ушли спать намного раньше.
Как только голова коснулась подушки, девушка тут же заснула. День был слишком долгим и насыщенным.
Марсия находилась всего в нескольких дюймах над барьером, когда неожиданно ее сон прервался.
Сначала она подумала, что слышит голос горничной, но вскоре осознала, что это отец вошел в спальню и раздвинул занавески.
— Мне очень не хотелось будить тебя, — объяснил он, — но буквально через несколько минут мы с герцогом отправляемся к человеку, который торгует прекрасными жеребцами; поездка обещает быть интересной.
— Вот здорово! — воскликнула Марсия, садясь на кровати и протирая глаза. — Можно мне поехать с тобой?
— Мне бы очень хотелось этого, дорогая, но герцог предельно ясно дал мне понять, что приглашает только меня, так как, возможно, мы останемся на ленч.
— Ах, да… понимаю. Да, герцог весьма предусмотрителен. Если б он пригласил и ее, это могло бы вызвать лишние разговоры.
Но все же она немного расстроилась.
— А который час, папа?
— Десять, — ответил граф. Марсия разочарованно вскрикнула.
— Я не собиралась так долго спать! Я хотела совершить с утра конную прогулку!
— Ты сможешь сделать это после завтрака, — утешил ее граф. — Я не думаю, что мы скоро вернемся. Да и края неблизкие.
Он поставил стул ближе к кровати и сел.
— Я разбудил тебя потому, что хотел серьезно поговорить.
— О чем, папа?
Она подложила под голову еще одну подушку и теперь полусидела на кровати, ожидая, что скажет отец.
— Я боюсь, это известие может шокировать тебя, как и меня в свое время, но, мне кажется, тебе стоит это знать.
Марсия удивленно посмотрела на него.
И граф поведал ей обо всем, что узнал от графини о Сардо.
Девушка внимательно слушала. Когда отец закончил рассказ, она спросила:
— И ты действительно веришь откровениям графини? Это же совершенно невероятно!
— Так же думаю и я, — согласился граф, — но в то же время мне совсем не нравится этот молодой человек, и я ему не очень доверяю.
— Мне он тоже совсем не симпатичен, но это еще не повод подозревать его в таких ужасных вещах.
— Однако не стоит исключать и такую вероятность, — настаивал граф.
— Но нам ведь до этого нет никакого дела, — тихо молвила Марсия.
Граф на миг задумался.
— Я всегда очень любил герцога, — признался он, — еще с тех пор, когда он был маленьким мальчиком; тогда мы с его отцом были закадычными друзьями. Как же я могу равнодушно относиться к тому, что может произойти, понимая, что должен это предотвратить.
— Ты имеешь в виду, что я могу предотвратить преступление, выйдя замуж за герцога? — догадалась Марсия. — Но это не остановит Сардо, если он действительно задумал убить его.
— Тогда этот поступок становится совершенно бессмысленным — если у вас родится ребенок, — без обиняков заявил граф.
Марсия даже потеряла дар речи, пока смогла наконец выдавить из себя:
— Да… конечно… это так… я об этом… не подумала. Но, если все обстоит так, как ты говоришь, Сардо может… попытаться убить герцога… до свадьбы.
— Графиня просила герцога принять необходимые меры предосторожности. Но тебе, вероятно, известно, что, если один человек решил убить другого, его действия невозможно предугадать. С герцогом в любую минуту может произойти несчастный случай.
— Но его будет нелегко устроить, — возразила Марсия, — если герцог окружит себя слугами. У него наверняка хватит ума не прогуливаться в одиночестве.
В этот миг она подумала, что герцог поступил крайне беспечно, в одиночестве совершая утреннюю прогулку верхом.
Даже если никто из гостей не пожелал бы составить ему компанию, он мог взять с собой грума. Хотя сама необходимость этого способна вызвать раздражение герцога.
— Я думаю, — медленно промолвил граф, — единственное, что герцогу действительно нужно и может спасти его жизнь, так это жена, которая будет присматривать за ним.
Марсия всплеснула руками.
— Нет, папа, нет! Это твой способ спасения его жизни, а не мой!
Граф поднялся со стула.
— Как можно быть столь упрямой и глупой! — с досадой воскликнул он. — Чего еще ты желаешь? Процветающее поместье, этот прекрасный chateau и человек, который, по-моему, на порядок лучше всех остальных претендентов на твою руку!
На минуту в комнате повисла тишина. Наконец Марсия тихо произнесла:
— Ты же прекрасно знаешь, папа, что герцог не любит меня.
— Со временем полюбит, — отрезал граф, — если ты будешь к нему хоть чуть-чуть благосклоннее. Я видел, что ты даже не поздравила его, когда его лошадь победила на скачках, и, насколько я заметил, вообще никогда не разговариваешь с ним.
— Скорее он не разговаривает со мной! — с вызовом бросила Марсия. — И ты, конечно же, знаешь, что он обручен с прекрасной маркизой, хоть и не может жениться на ней.
Граф недовольно вздохнул.
— Отношения между герцогом и маркизой сейчас не обсуждаются. Ему и его семье необходимо, чтобы он женился и произвел на свет наследника.
Он подошел к окну.
— Ты можешь себе представить, что произойдет, если этот неприятный молодой человек после смерти своей матери унаследует это имение?
Словно обессилев, граф положил руку на подоконник.
— Еще задолго до ее смерти он продаст все, до чего сможет добраться, чтобы потратить деньги на парижских куртизанок. Он продаст все, что находится сейчас в chateau, все, что собиралось на протяжении веков.
— Ты преувеличиваешь, папа. Но в любом случае мне нет никакого дела до этого chateau; мне гораздо больше нравится наш дом в Грейтcвуде и те земли, которые я когда-нибудь унаследую.
— Если ты действительно так думаешь, — зло сказал граф, — нам вообще незачем об этом говорить.
— Совершенно незачем, — согласилась Марсия. — Мне очень жаль герцога, но это его неприятности. Стоит ему пальцем пошевелить, и найдется немало привлекательных француженок, которые сделают все от них зависящее ради его спасения.
Граф не ответил.
Он вышел из спальни, громко хлопнув дверью.
Марсия вздохнула. Она любила отца и очень не хотела огорчать его.
Тем не менее она была уверена, что отец слишком сгущает краски.
Он лишь использует сказанное графиней, чтобы получить согласие Марсии на брак с герцогом.
Она сомневалась, что он затрагивал эту тему в разговоре с герцогом.
Однако ей очень хотелось узнать, что же все-таки происходит на самом деле; но теперь у нее вряд ли будет еще один шанс поговорить с отцом наедине.
«Возможно, я смогу поговорить с ним завтра утром», — думала девушка.
Она, как и вчера, собиралась встать ранним утром и совершить конную прогулку. Ей необходимо во что бы то ни стало убедить отца изменить свое решение. Только бы вновь поговорить с ним!
Не желая видеть отца до его отъезда, она вышла из спальни только в полдень.
Графиня встретила ее очень тепло.
— А вот и ты, дитя мое! — сказала она. — Надеюсь, ты хорошо отдохнула?
— Я, наверное, слишком поздно встала, мадам, — извинилась Марсия.
— Мы все встали совсем недавно, — ответила графиня, — на то были причины; к тому же моего племянника уже нет дома — как ты, наверное, знаешь, он с твоим отцом поехал смотреть лошадей.
— Я знаю, эта поездка доставит папе немало удовольствия.
Большинство гостей под тем или иным предлогом разъехались, и завтрак показался Марсии довольно скучным.
Потом графине пришлось заняться решением каких-то семейных проблем, а Марсия не имела ни малейшего желания вступать в разговор с родственниками, оставшимися в салоне.
Она боялась, что они станут выспрашивать у нее о их с герцогом отношениях, так как им не терпится узнать, любит она его или нет.
Марсия с улыбкой подумала, что, скажи она им правду, они посчитали бы это невероятным.
А потому она поднялась наверх и облачилась в костюм для верховой езды, затем спустилась по лестнице, ведущей к конюшням, и попросила для конной прогулки Аквилин.
— Я думаю, мадемуазель, вы захотите, чтобы вас сопровождал грум, — предложил главный конюх.
— Нет, спасибо, — ответила она. — Я предпочитаю кататься в одиночестве.
На лице конюха девушка заметила неодобрение. Но ведь сейчас раннее утро, в округе никого нет, и она вполне может совершить прогулку без сопровождающего; в любое же другое время будет выезжать не иначе как в сопровождении грума.
А сейчас ей необходимо обдумать сказанное отцом, и хочется это сделать без чьего-либо присутствия.
И не важно, одобряет такое поведение главный конюх или нет, — она намерена побыть одна.
Когда Марсия оседлала Аквилин, он все еще с осуждением смотрел на нее.
Она все-таки решила действовать по своему усмотрению и направила лошадь к ущельям, которые давно собиралась исследовать.
Не проехала и мили, как ей в глаз попала какая-то мушка. Марсия остановила Аквилин под сенью деревьев и стала извлекать насекомое из глаза. Справившись с этим, она вытерла выступившие слезы носовым платком.
В этот миг она обратила внимание на двоих мужчин, выезжавших из ущелья. Она не могла четко разглядеть их, но почувствовала, что один из них Сардо. Его не было за завтраком; по этому поводу графиня даже заметила:
— Мне кажется, и это весьма прискорбно, что все мужчины под тем или иным предлогом решили избавиться от нашего общества.
Женщины зашептались, когда она добавила:
— Даже Сардо сказал, что у него дела, хотя я совершенно не могу себе представить, какие у него могут быть дела здесь, в долине.
В голосе ее слышалось беспокойство. Она скорее рассуждала вслух, нежели обращалась к сидящим за столом.
Теперь, увидев Сардо в компании с каким-то незнакомцем, Марсия подумала, не замышляют ли они чего дурного.
Но маловероятно, что в этих местах он сможет навредить герцогу. Также сомнительно, что ему удастся найти деньги, путешествуя между скал. Не было ему никакого смысла и прогуливаться по виноградникам в долине, так как виноград еще не созрел.
Она подождала, пока мужчины скроются из виду и продолжала мчаться к скалам, подпиравшим вершинами небо.
На пути прямо перед всадницей возникла довольно высокая изгородь. Марсия ощутила спортивный азарт. Наклонилась к шее лошади и прошептала по-французски:
— Ну давай, покажи мне, на что ты способна.
Разбежавшись, лошадь преодолела изгородь, даже поднялась почти на фут выше необходимого.
И тут Марсия с ужасом заметила девочку, собиравшую цветы по другую сторону изгороди. Она попыталась увести лошадь как можно правее, но было уже поздно. Аквилин копытом задела голову девочки, и та свалилась без чувств.
Марсия соскочила с седла и подбежала к ребенку.
Девочке на вид было около пяти лет. В руке она сжимала букетик только что собранных полевых цветов.
Марсия взяла ее на руки и осмотрелась. Приблизительно в пятидесяти ярдах она заметила маленький домик.
Он находился у самого подножия гор. Девушка поспешила к нему.
С той стороны внезапно появился мальчик приблизительно четырнадцати лет, мчавшийся к ней.
— Что случилось? — спросил он.
— Чья эта девочка? — в свою очередь спросила Марсия.
— Это моя сестра, Лизетт, — ответил мальчик, — Мама велела мне присмотреть за ней. Неужели она умерла?
— Нет, конечно нет, — пыталась успокоить его Марсия. — Моя лошадь лишь коснулась ее копытом, и она потеряла сознание.
Этими словами ей хотелось заверить скорее себя, что ранение действительно не столь серьезно.
Не останавливаясь, она спросила у мальчика — Это ваш дом? Твоя мама там?
— Мама уехала навестить больного дедушку.
У Марсии упало сердце.
В пределах видимости не было больше никакого жилья.
Она продолжала идти к дому, бережно неся девочку.
Малышка оказалась премиленькой. Удар пришелся прямо на середину лобика. Немного кожи было содрано, но рана кровоточила не сильно; зато вокруг нее уже начинал образовываться зловещий синяк.
— Что вы будете делать? — встревоженно спросил мальчик. — Наверное, Лизетт очень больно.
— Надеюсь, что нет. Но необходимо как можно скорее позвать доктора. Мальчик покачал головой.
— Здесь поблизости нет доктора.
Марсия лихорадочно стала искать какой-нибудь выход.
«Пошлю записку в chateau», — пришла в голову мысль.
Тем временем они добрались до дома, окруженного небольшим садом. Мальчик отворил ворота. От них до двери дома, которую он поспешил открыть, вела прямая тропинка.
Прежде чем войти, Марсия оглянулась.
Она обрадовалась, что Аквилин все еще стоит около изгороди.
Марсия не думала, что она убежит, но, даже если это и произойдет, лошадь, скорее всего, сама найдет дорогу к конюшне. Теперь следует заняться Лизетт.
Домик был очень маленький: по одну сторону от прихожей располагалась кухня, по другую — гостиная, напротив входной двери — две спальни.
В большей стояли две кровати — большая и маленькая, по словам мальчика, принадлежавшая Лизетт.
Марсия положила девочку на маленькую кровать. Ее глазки все еще были закрыты, личико побелело.
Марсия так испугалась, что сердце едва не выскакивало из груди.
— Твоя сестричка оглушена, — громко сказала она, — и нам необходима помощь. Тебе придется отнести в chateau мою записку.
Мальчик кивнул.
— Как тебя зовут?
— Пьер.
— Отлично, Пьер. Попробуй найти для меня кусочек бумаги, перо и чернила. А я пока раздену твою сестричку; только, пожалуйста, скажи, где ее ночная рубашка.
Мальчик приподнял подушку на маленькой кровати и достал из-под нее рубашечку.
Она была безупречно чистая, так же как и постельное белье, и вообще весь дом.
Марсия подумала, что мать Пьера хорошая хозяйка, и тут же вспомнила, что все французы содержат свои дома в идеальной чистоте, даже вытряхивают матрасы каждый день.
— Найди какую-нибудь бумажку, — повторила она.
Пьер выбежал из комнаты. Марсия тем временем подошла к умывальнику, находящемуся в углу спальни.
На нем стоял кувшин, полный воды; рядом висело фланелевое полотенце.
Она нежно протерла девочке лоб.
На ране выступило немного крови, но синяк стал еще больше и темнее.
Она сняла с девочки ботинки и носки и начала расстегивать платьице, когда вернулся Пьер.
— Я нашел чернила и гусиное перо, мадемуазель, — выпалил он, — и лист бумаги; правда, мне кажется, он немного велик.
Этим листом, вероятно, был накрыт кухонный стол. Марсия взяла со столика лежавшие там ножницы и отрезала необходимый кусок.
Сев на жесткий стул, она стала писать, то и дело макая перо в чернильницу.
Из-за меня произошел несчастный случай с маленьким ребенком. Пожалуйста, пришлите доктора или кого-нибудь, кто может помочь, и не рассказывайте об этом никому из домашних, особенно папе, так как это может сильно расстроить его.
Марсия.
Она сложила записку, надеясь, что никто не развернет ее.
На внешней стороне указала имя герцога, написав над ним ЛИЧНО В РУКИ, и сказала Пьеру:
— Доставь как можно быстрее в chateau и скажи, что это для герцога лично. Если будет возможно, попробуй передать записку прямо ему в руки.
Мальчик кивнул.
— Беги что есть духу, но прежде скажи, когда возвратится твоя мама.
— Она сказала, что может вернуться сегодня поздно вечером, но, скорее всего, приедет завтра утром.
У Марсии бешено заколотилось сердце.
— Сделай все возможное, чтобы поговорить с герцогом лично, — моляще произнесла девушка. — Он действительно сможет помочь нам, тогда как остальные лишь поднимут шум.
— Я скажу, что пришел от вас, мадемуазель, — сказал Пьер, — если вы сообщите мне свое имя.
Эта мысль показалась Марсии удачной.
— Я — леди Марсия Вуд, — медленно промолвила она. — Повтори за мной.
— Ле… леди Марсия Вуд. — Пьер с трудом выговорил слово «леди».
— Все правильно. А теперь беги в chateau и повторяй его про себя.
— Я хорошо бегаю, госпожа! Я побегу быстрее ветра!
Марсия прошла с ним до двери и заодно убедилась в том, что Аквилин стоит на прежнем месте.
Лошадь не обращала ни малейшего внимания на происходящее вокруг.
Облегченно вздохнув, Марсия вернулась к Лизетт. Ребенок не шевелился.
Очень бережно Марсия сняла с малышки платьице; когда она очнется, ей будет гораздо удобнее без него.
«А что, если в результате удара у девочки произошло сотрясение мозга? — в страхе подумала Марсия. — Я уверена, герцог найдет доктора».
Она надеялась, что к этому моменту он уже вернулся в chateau.
Скорее всего герцог и отец посмотрят лошадей до ленча и не станут долго засиживаться после него.
«Только герцог сможет помочь мне в этой беде, — твердила она себе. — Но как меня угораздило оказаться в такой ситуации, когда приходится всецело полагаться на его помощь!»