Глава 2

Все жители замка Стардфорда собрались посмотреть на жениха их любимой молодой хозяйки. За мягкий и добрый характер все любили и уважали старшую дочь лорда. И всем очень хотелось лично поприветствовать и увидеть лорда Роберта Милбоуна, которого сам король посватал ей в мужья.

Не спеша проезжая сквозь выстроенный коридор из местных жителей, Роберт и Дерек гордо восседали на своих гнедых жеребцах. Не всматриваясь в толпу из зевак, молодые люди смотрели вперед, где их ждал сам хозяин замка.

– Добро пожаловать, лорд Роберт Милбоун, – поприветствовал гостя Ивлен.

– Рад вас видеть, лорд Стардфорд. Много слышал о вас. О вашей доблести и отваге ходят легенды, – искренне проговорил Роб.

– Это было давно. Сейчас больше ходит слухов о вашей отваге и силе.

– Это все слухи.

– Очень рад, что мой будущий зять не из числа хвастунов, – одобрил скромность молодого воина хозяин дома.

Ивлену с первого взгляда приглянулся Роберт. Именно такого мужа желал он своей доброй и мягкой Веронике. Он внушал доверие старику. И под его пристальным и зорким взглядом не укрылось доброе сердце юноши.

Перед тем, как согласиться на этот союз между молодыми людьми, старый лорд многое разузнал о Роберте. Но одно дело, что говорят люди, а другое – что думаешь и видишь сам.

Мужчины обменялись одобрительными взглядами.

– Позвольте представить вам моего друга – лорда Дерека Фергисона, – проговорил Роберт, обращая внимание на Дерека.

Дерек все это время сидел молча на лошади. Его лицо ничего не выражало. Каменная скульптура сдержанности и бесчувствия открылась взгляду Ивлена. Старый пэр отметил силу характера в воине и скрытость натуры. Но старого лиса не так легко провести, он не спешил делать окончательные выводы по поводу друга своего будущего зятя.

– Рад знакомству, – без каких-либо эмоций опустил голову Дерек в приветствии.

– Мы рады друзьям наших друзей, – уклончиво ответил Ивлен.

Мудрость приходит с годами, что и подтвердил ответ старого лорда.

– Позвольте вам представить моих дочерей: старшую дочь Веронику и младшую Оливию.

Красноречивее слов был взгляд Роберта, обращенный на Веронику. Воин не мог оторвать глаз, непроизнесенные слова приветствия застряли в его голове. Не отрываясь, он смотрел в чистые и открытые глаза своей невесты, на ее точеную и ладную фигуру, красивый овал лица и мягкую завораживающую улыбку.

В этот момент он вознес хвалу Всевышнему, что тот уготовал ему такую жену.

Вероника отвела в смущении взгляд и присела в легком поклоне приветствия.

– Добро пожаловать. Вы, наверное, устали с дороги. Комнаты и горячая вода для вас уже готовы.

– Вы так добры, благодарю! Но у вас прекрасное озеро вокруг замка. Этого будет вполне достаточно. Мы с другом не очень привыкли к роскоши, – улыбаясь, ответил Роберт, не в силах отвести взгляда от своей невесты.

– Одобряю ваше решение, – поддержал его Ивлен. – Я сам не переношу все эти нежности. Ничего нет лучше свежей и прохладной воды после долгой дороги.

Дерек все это время молчал и внимательно наблюдал за своим другом и его невестой.

В душе он был рад, что Роберту приглянулась его невеста. В этом он был уверен, увидев, как загорелись глаза друга.

Дерек по привычке оценил обстановку боевой готовности замка. Даже среди всей этой суматохи и суеты каждый воин был на своем боевом посту и готов к атаке.

Вот что значит твердая рука и дисциплина. Не зря говорят, что старый лорд – один из лучших воинов королевства.

Дерек бегло посмотрел на младшую сестру, не отметив в ней нежной и женственной красоты старшей сестры. Девушка никак не проявила себя, слегка присев в реверансе, она приветствовала гостей.

Гости зашли в замок. В обстановке центрального зала сразу ощущалась женская рука. Полы и стены чистые, без признаков копоти и сажи. Столы блестят и накрыты приборами для ужина. В зале четко ограничена зона для хозяев и слуг.

Камин горит, не заполняя зал гарью и дымом. На вертеле уже румянится дичь и тушка большого жирного барана, насыщая воздух самым аппетитным запахом жареного мяса.

В животе Роберта заурчало. Мужской здоровый аппетит дал о себе знать.

Гости поспешили привести себя в порядок и отправились к озеру.

Тем временем Вероника пыталась привести свои мысли в порядок. Она не ожидала, что ее жених окажет на нее такое действие. Он красив. У него светлое и ясное лицо. А его глаза вызвали бурю волнения и приятных эмоций в груди.

Оставшись с сестрой в комнате, она обратилась к Оливии:

– Ты видела его? Он такой красивый. Я и представить себе не могла, что он такой… такой…

– Ты, похоже, влюбилась сестрица, – радостно проговорила Оливия. – Я волновалась, что он тебе окажется противен. Но этого, слава Богу, не произошло. Тебе повезло влюбиться в собственного жениха. Господь благосклонен к тебе. Ты заслужила счастье. Искренне рада за тебя.

Но полной радости Оливии мешала все усиливающаяся тревога. Ее не покидало ощущение беды сегодняшней ночи.

– Что случилось? Что тебя беспокоит? – спросила Вероника, слишком хорошо зная и чувствуя свою младшую сестру.

– Ничего. Все нормально. Просто со всей этой суетой у меня разболелась голова. Я даже не уверена, что смогу сегодня быть на ужине.

Оливия не хотела впутывать сестру в свою аферу. Она и сама не знала, что ее ждет. А подвергать опасности свою сестру она не имела права. Ближе сестры у нее никого не было. И подставлять ее под гнев отца она просто не могла.

– Но как я без тебя, сестричка? – с мольбой обратилась к ней Вероника.

– Не волнуйся, я буду с тобой. Но, я тебя заверяю, тебе будет не до меня этим вечером.

– Ты думаешь, я понравилась Роберту?

– Конечно. Ты видела, он не мог от тебя оторвать взгляда. Готов был сразу схватить и увезти с собой, не дожидаясь благословления священника, – шутя, поддержала она сестру.

– Я серьезно, а ты все шутишь.

– Не шучу. Его взгляд красноречивее слов. Ты очень понравилась своему жениху. Но другого просто не могло и быть. Ты видела себя в зеркале? Ни один мужчина не может пройти мимо тебя, чтоб не обернуться.

– Это ты, наверное, говоришь за себя, сестренка.

– Мне далеко до твоей красоты. Красивее и добрее тебя нет никого во всей Англии. Но меня больше беспокоило, понравится ли тебе твой суженый. Что ты испытала, увидев его?

– Не знаю. Но когда наши глаза встретились, я не могла дышать. Все внутри перевернулось. В тот момент, мне кажется, весь мир исчез. Остались только он, его взгляд – и никого вокруг.

Щеки сестры зарумянились. Глаза засверкали от счастья.

Оливия была рада за сестру. С первого взгляда ей тоже понравился Роберт. Он произвел на нее приятное впечатление, в отличие от его друга.

Вот кто ей не понравился, так это лорд Фергисон. Надменный, гордый, бесчувственный мужлан. Его взгляд был беглым, свысока, ищущим подвоха. Он даже не удостоился толком и познакомиться со всеми ними. Слегка кивнул головой, не проронив ни одного слова. Он внушал неприязнь и отталкивал от себя. Ограждал себя от всех завесой гордости и неприступности.

Она много слышала о лорде Фергисоне, или Черном Вороне, как его еще называли. За его отвагу и беспощадность к врагу ходит много легенд.

И теперь, увидев его лично, она понимала, что слухи были не преувеличены.

– Вероника, я рада за тебя. Ты, похоже, наконец-то влюбилась. И как тебе повезло, что этот человек является избранником короля и нашего отца.

– Оливия, спасибо. Я уверена, что со временем отец смягчится и одобрит твой выбор. Грэм любит тебя. Как по мне, он резковат бывает, но он любит тебя. Резкость и жестокость в сражении – это не порок.

Увидев задумчивый и отрешенный взгляд сестры, Вероника поспешила уточнить:

– У тебя точно все хорошо?

– Да, все нормально. Я же сказала – голова болит.

– Оливия, – не унималась сестра, – когда ты с Грэмом, у тебя тоже сердце замирает и все вокруг останавливается?

– Мне хорошо с ним. Он внимательный и обходительный. Мы несколько раз целовались, но, как видишь, я не сошла с ума и не умерла от остановки сердца, – попыталась отшутиться девушка.

И желая сменить опасную для себя тему, проговорила:

– Меня удивило, как Роберт может дружить с таким неприятным, заносчивым и высокомерным человеком, как лорд Фергисон? Не зря его называют Черным Вороном.

– Он заслужил свое прозвище. Мне он тоже показался слишком высокомерным и жестоким. Но мы можем ошибаться. Не стоит судить строго только по первому впечатлению. Он был с дороги и устал.

– Вероника, ты слишком добра к людям. И все этим пользуются.

Оливия подошла к сестре и обняла ее.

Она так хотела поделиться с сестрой своими сомнениями и переживаниями, но не могла втягивать в эту историю свою слишком добрую и доверчивую сестру, заранее зная, что Вероника начнет ее отговаривать и переживать. Да и не хотелось портить первый вечер своей сестры с женихом.

Зачем омрачать приятные ожидания Вероники?

Как она хотела, чтобы первое впечатление о Роберте было правильным, и его блеск в глазах перерос в настоящую искреннюю любовь к сестре.

Оливия будет молиться за счастье своей сестры. Слишком сильно она ее любит, чтобы желать меньшего для родной души.

– Нам уже пора спускаться вниз. Гости уже, наверное, собрались, – проговорила Оливия, волнуясь больше сестры. Но волнение было не от встречи с женихом сестры, а от принятого своего решения.

Романтическое настроение сестры заразило ее, и она окончательно решила, что будет бороться за свою любовь. Может, и не такую яркую и завораживающую, как описала Вероника.

– Как я выгляжу? – перед выходом спросила Вероника сестру.

Старшая дочь лорда сегодня была одета в темно-зеленое платье, которое очень стройнило ее безупречную фигуру, подчеркивало пышную грудь и оттеняло белизну ее кожи. Волосы девушка собрала в косу и заколола на затылке, открывая взору высокую тонкую шею, украшенную морским жемчугом.

Оливия в этот вечер надела темно-синее платье, которое сидело на ней идеально. У нее была грудь меньше, чем у сестры, но в вырезе платья проглядывалась легкая складка между полушариями нежной девичьей груди. Тонкая талия и уже округлившиеся бедра хорошо проглядывались через удачный покрой платья. Шею она украсила нежнейшей ниткой речного жемчуга, которую очень любила. Это был подарок матери на ее восьмилетие.

Свое девятилетие она не праздновала. За месяц до ее дня рождения мамы не стало. Отец в скорби и горе не мог найти себе места и утешения. Лишь со временем жизнь обрела для него смысл – он посвятил себя дочерям и тренировкам молодых пэров.

Девушки не спеша спускались вниз по лестнице вдоль стены.

Первой шла Вероника.

Это был ее вечер.

Гул мужских голосов в зале был дополнен легким постукиванием женских каблучков по каменным ступеням. Разговоры в зале затихли.

Взгляды всех мужчин были обращены на лестницу.

В свете свечей девушки передвигались, как лесные нимфы. Ореол мерцающего света окружал их стройные тела, очаровывая и завораживая красотой.

Роберт в немом вопросе обратился к лорду Ивлену.

– Иди, встречай свою невесту, – дал свое одобрение отец.

Роберту не надо было повторять дважды. Он поспешил навстречу к своей невесте.

Нежность и восхищение выражал его взгляд. Он был всецело поглощен и очарован Вероникой.

– Разрешите вас поприветствовать, юная леди, – сказал Роберт, протягивая свою руку.

Он переоделся в чистую белую сорочку и темно-красную туники, которая подчеркивала его широкие плечи и узкие бедра.

Наблюдая за молодой парой, Оливия залюбовалась ими. Они очень хорошо смотрелись вместе и явно нравились друг другу. Легкая улыбка озарила ее лицо.

Радуясь за сестру, девушка не заметила, как за ней пристально наблюдает пара проницательных карих глаз.

Дерека привлекла особая красота Оливии. Девушка была еще слишком юна, но ее улыбка притягивала к себе взгляд. Она не просто улыбалась губами, ее улыбка светилась изнутри, освещая все вокруг. Спускаясь вниз по лестнице, платье облегало ее стройные ноги и подчеркивало округлые бедра. В такт шагам легкие взмахи ее рук были словно нежное парение крыльев.

Часто моргая и пытаясь отогнать от себя очаровывающее наваждение, Дерек постарался взять себя в руки.

– Надо срочно найти себе женщину и спустить пар, – промелькнула мысль в голове у Дерека. И он сразу подозвал к себе Томаса.

– Да, лорд? – спросил оруженосец.

– Ты нашел мне то, что я просил?

Вопрос прозвучал слишком резковато, но на это были причины, известные только Дереку.

– Нет, сэр. Но я все сделаю, как вы просили, до конца этого вечера.

– Поторопись, – рявкнул лорд.

Томас отошел от своего лорда, он уже поспрашивал у местных воинов о поручении своего лорда и ждал ответа, боясь даже подумать о том, что с ним сделает лорд, если его желание не будет удовлетворено.

* * *

Вечер был в самом разгаре.

Лорд Стардфордский был доволен выбором короля и своим согласием на брачный союз с молодым лордом Милбоуном.

Отец видел, что молодые люди сразу увлеклись и понравились друг другу.

Роберт весь вечер не мог оторвать взгляда от его дочери. Вероника со своей стороны поощряла его ухаживания и с искренней симпатией отвечала на знаки внимания.

Довольная улыбка появилась на морщинистом лице старого лорда. Перед началом ужина лорд Милбоун официально попросил руки его старшей дочери. На что тот дал свое отцовское согласие и благословение.

Сейчас, наполнив бокалы и поднявшись со своего кресла, Ивлен призвал всех гостей и своих людей к тишине. Все застыли в ожидании.

– Каждый из вас, наверное, уже знает, почему мы здесь все собрались. Время идет неумолимо вперед. Мы набираемся опыта, взрослеем и стареем. Наши дети подрастают. Приходит время их собственного пути. И сегодня я с гордостью заявляю, что руки моей старшей дочери попросил лорд Милбоун, на что я дал свое согласие и отцовское благословение.

Ивлен понимал, что у дочери нет выбора. Но он слишком сильно любил своих дочерей, чтоб не спросить об их согласии.

– Дорогая моя Вероника, ты согласна стать леди Милбоун, женой лорда Роберта Милбоуна?

Взгляды всех присутствующих были обращены на молодую хозяйку.

Хоть Роберт и получил согласие от отца своей невесты, но для него было важно ее мнение.

Он ждал ответа.

Вероника, смутившись от внимания к ее персоне и вопроса отца, еще больше раскраснелась и опустила взгляд.

Беря себя в руки и посмотрев на Роберта, Вероника встретилась с его взглядом.

– Да! Я согласна стать леди Милбоун.

Роберт вздохнул с облегчением. Только сейчас он заметил, что не дышал, ожидая ее ответа.

Шум поздравлений наполнил зал. Эль полился рекой. Смех и радость окрыляли каждого.

Дерек был рад за друга.

– Да ты везунчик, как я посмотрю. Не каждому так везет. Тебе досталась красивая невеста. И она, похоже, испытывает к тебе симпатию. Теперь осталось только завоевать ее сердце, и твоя мечта о семейной жизни сбылась.

– Мне действительно посчастливилось заполучить в жены очень красивую девушку.

– А еще, – лукаво заулыбался Дерек, – тебе не понадобится любовница для согревания твоей постели.

– Дерек, ты слишком долго вел монашеский образ жизни, у тебя мысли только об этом. Тебе надо расслабиться. И чем скорее, тем лучше.

– Не волнуйся. Похоже, мой оруженосец не так бездарен, как мне кажется. Он уже все устроил, и меня ждет сегодня пылкая ночь, – засмеялся Дерек, довольный ответом Томаса, что все организовано.

Смех молодых пэров привлек внимание Оливии. Она весь вечер была как на иголках, сама не своя. Почти ничего не ела. Тревога нарастала.

Девушка украдкой бросала взгляды в сторону Грэма. По ее мнению, он слишком много пил сегодня и был изрядно навеселе. Дружно общался с гостями и внимал их рассказы о сражениях и походах.

«Наверное, он тоже волнуется и по-своему борется с волнением», – подумала Оливия.

Ее мысли еще больше обретали грустный настрой, когда она встречалась с взглядом лорда Фергисона. Образ жесткого и властного человека дополнял его наряд.

К ужину Дерек надел белоснежную рубашку и черную тунику строгого покроя. Одежда сидел на нем как влитой. Широкие плечи и мускулы бугрились при каждом его движении и четко проглядывались через ткань одежды.

Весь вечер Дерек украдкой наблюдал за Оливией, хотя и думал, что она не замечает. Но от одного его взгляда у девушки по телу шли мурашки. Она не могла точно сказать, какие чувства он вызывал в ней. Она просто не могла игнорировать этот взгляд – уж больно он тревожил ее и так расшатавшиеся нервы.

– Не удивительно, что его боятся и взрослые, и дети. Чудовище! – проговорила еле слышно Оливия.

– Кто чудовище? – переспросила Вероника, услышав слова сестры.

– Никто, – ответила Оливия. – У меня чудовищно болит голова. Я поднимусь к себе?

– Да, конечно. Ты сегодня сама на себя не похожа.

– Мне надо немного отдохнуть, и все пройдет, – заверила ее Оливия.

Попрощавшись с отцом и гостями, она поднялась к себе в комнату.

Пара карих глаз, встретившая ее приход, так же молча и провели ее.

С ее уходом вечер для Дерека перестал быть интересным – его уже ничто не удерживало на этом пиру. Выпив еще одну кружку свежесваренного эля, он потом отправится по своим куда более интересным делам. Но за одной кружкой эля последовала другая и третья.

До полуночи оставалось не более получаса.

Со своей комнаты Оливия слышала, что пир почти подошел к концу и все гости разошлись по своим спальным местам, приготовленным для них в постройке возле замка.

Только для Роберта и Дерека была отведена отдельная комната для гостей в замке.

А тот, кто все еще оставался в зале, то уже был не в силах передвигаться, так и уснув за столом.

Переодевшись в простое платье своей служанки, Оливия покинула свою комнату.

Она как можно тише и незаметнее вышла из замка и направилась к заброшенному дому ремесленника.

Там ее должен ждать Грэм. Сегодня она станет женой своего любимого, пусть сначала и не перед Богом и людьми. Значит, ей судьба уготовила такой путь. Она готова принять его, если это защитит ее любовь.

Отец должен ее понять и простить. Он ошибается в Грэме. Они любят друг друга, и он никогда не причинит ей зла.

Утешая и оправдывая свой поступок, девушка приближалась к заброшенному дому.

Слишком увлеченная своими мыслями, она не заметила, что за ней наблюдает все та же пара проницательных карих глаз.

Дерек стоял на свежем воздухе и полной грудью вдыхал аромат ночи и травы. Он всегда любил тишину ночи, пение сверчков и легкий шепот ветра.

Но сегодня он пытался отогнать из своей головы образ младшей дочери лорда. Она как приведение преследовала его. Закрывая глаза, он видел ее улыбку, изгиб нежной шеи, порхание густых черных ресниц вокруг больших выразительных глаз.

– Это наваждение. С ним надо что-то делать. Она стала мерещиться мне даже в образе служанки, – проговорил Дерек самому себе. – Это, наверное, и есть та самая служанка, с которой договорился Томас для меня на эту ночь.

Приняв Оливию за девушку, которая будет утолять его мужской пыл, Дерек не спешил идти за ней.

– Пусть приготовится. Надо будет завтра поблагодарить Томаса. Этот малый знает толк в женщинах.

Оруженосец сказал, что его будет ждать пышногрудая служанка, которая обслуживала их за столом во время ужина. Она будет его ждать в доме для слуг, расположенном за замком.

* * *

Тем временем Оливия вошла в заброшенный дом. Здесь все было убрано и чисто. Грэм действительно приготовился к их романтическому свиданию. На столе стояли свечи, возле стены – большая кровать, застеленная свежими белыми простынями.

Не зная, чем себя занять и что делать, Оливия осматривала комнату. Она не стала зажигать свечи, чтоб не выдать своего смущения. Свет от луны, проникающий через окно, скрывал страх и волнение. Полумрак придавал смелости.

Обуреваемая сомнениями, она все же решила снять с себя платье и лечь в постель.

– Так больше вероятности, что я не убегу от Грэма в последний момент, – проговорила она, убеждая себя и ища оправдание своим поступкам.

Послышались шаги. Тишину нарушил звук открывающейся двери.

Грэм вошел в комнату.

Оливия в жутком смущении закрыла глаза и боялась посмотреть на своего избранника.

Было слышно, как он снимает одежду, сбрасывает свои сапоги на пол.

Под тяжестью Грэма кровать просела, и девушка покатилась в объятия любимого, прижавшись лбом к его обнаженной груди.

Глубокий мужской вдох нарушил тишину.

– Как ты пахнешь, твой запах обворожителен, – услышала она слабо знакомый голос.

Но от смущения не придала этому значения.

Руки Грэма проникли под простыню и стали гладить обнаженное тело девушки. Его руки словно путники исследовали ее тело. Он не спешил, исследуя и наслаждаясь. Провел рукой по спине вниз до самих ягодиц, потом поднялся вверх. Повернул девушку на спину, отвел ее руки и простыню в сторону, открывая своему взору округлые полушария полной груди, слегка просматривающиеся в слабом свете луны. Припав ртом к розовому бутону, он стал его посасывать и слегка покусывать. Не спеша играл с соском, еще больше распаляясь от возбуждения. Упивался женским телом и хотел дарить ему наслаждение.

Оливия боялась открыть глаза и нарушить момент невероятного наслаждения. Она даже не подозревала, что руки Грэма могут доставить ей такое невероятное наслаждение. Ее тело было как струна, реагирующая на малейшее его прикосновение. Как натянутый нерв, готовый пробить блаженным током все тело. Его руки были сейчас по-особенному крепкими и нежными одновременно. Барьер сомнения исчез.

Ощущая влажные губы на своей груди, игру языка с затвердевшим и чувствительным соском и легкое покусывание, Оливия не выдержала. Ее блаженный стон нарушил тишину комнаты, она выгнулась навстречу ласкам, плотнее прижимаясь к нему всем телом и ощущая твердую мужскую плоть, упирающуюся ей в бедро. Коснулась рукой его жестковатых волос и открыла глаза.

Крик удивления и испуга разорвал глубину ночи.

– Ты не Грэм?

– Нет. Но этой ночью ты можешь звать меня, как тебе захочется, – Дерек плотнее прижал ее обнаженное тело к своему. Он был возбужден до предела, словно мальчишка в первый раз. Боялся отпустить, прервать интимную нить, связующую их сейчас. Длительное воздержание и мысли об Оливии дали о себе знать.

– Убери от меня свои грязные руки, – закричала Оливия и стала вырываться из его объятий.

Дерек не спешил ее отпускать, он был слишком возбужден и одновременно удивлен поведением служанки.

– Да что это с тобой? – зарычал Дерек. – Ты же сама согласилась и пришла сюда!

– Урод, отпусти меня, – кричала Оливия, пытаясь подняться с кровати. Но она оказалась зажата, как в коконе, мужскими объятиями и собственной простыней.

Девушка пустила в ход кулаки. Она била ими по всему, куда могла попасть. Вырывалась, как дикая кошка из ловушки.

Дерек не был готов к такой атаке и не сразу среагировал на побои со стороны девушки.

Один мощный удар кулака пришелся ему прямо в глаз, а второй четко попал по свежей ране на плече.

Острая боль пронзила тело.

Зарычав от боли, Дерек вскочил с кровати, пытаясь справиться с искрящимися звездами в глазах и открывшимся кровотечением из раны на плече.

И тут произошло непредвиденное.

Темнота ночи превратилась в яркое свечение восьмерых факелов.

Глаза ослепило ярким светом.

– Что здесь происходит? – раздался грозный голос лорда Стардфордского.

Дерек стоял во всей своей обнаженной красе, часто моргая и пытаясь сам понять, что здесь происходит.

Оливия, пытаясь прикрыть свою наготу простыней, первая пришла в себя.

– Отец, все не так, как ты думаешь, – выкрикнула она в свое оправдание, пытаясь сказать, что ничего не было. Но, повернув голову в сторону обнаженного мужчины, она встретилась с взглядом карих глаз.

– Лорд Фергисон?

– Леди Оливия?

Одновременно проговорили они.

Ничего не понимая и не веря своим глазам, они продолжали изумленно смотреть друг на друга.

Звук приближающихся чеканящих шагов и звук вынимающегося меча из ножен привлек внимание Дерека.

Гнев и решительность выражали глаза отца девушки.

Он приближался не спеша.

Молчали все.

– Ты что себе позволяешь в моем доме?

Каждое слово горело огнем и неудержимой силой мщения за родное дитя.

– Сэр, ничего не было. Я к ней не прикоснулся, – произнес в свое оправдание Дерек.

Но пятна крови на белых простынях говорили об обратном. И свидетелей этих событий было слишком много.

Но только молодым людям было известно, чья это кровь и что Дерек говорит правду.

Ивлен продолжал наступать:

– Я не посмотрю, что ты мой гость, друг моего будущего зятя и воин самого короля. Я собственными руками придушу тебя здесь и сейчас.

– Отец, все не так, как ты думаешь, – попыталась успокоить его Оливия.

Она подскочила с кровати, продолжая кутаться в простыню, и стала между отцом и Дереком, преграждая собой все еще обнаженного воина.

– Отец, выслушай меня. Он меня не тронул.

Но отец не слышал слов дочери. Жажда мести и защиты своего дитя заволокла глаза и разум.

С трудом беря себя в руки и не смотря на Оливию, Ивлен безапелляционно заявил ей:

– Иди в дом!

Повисла пауза. Никто не шелохнулся.

– Я сказал – иди в дом! С тобой я поговорю позже.

Оливия знала, что сейчас лучше не перечить отцу. Она отошла от Дерека и посмотрела на дверь.

Возле двери стояли, разинув рты от удивления и шока, Вероника, Роберт, ее служанка Деби, Томас, несколько воинов отца и взъерошенный, шатающийся на пьяных ногах, Грэм.

Грэм боялся смотреть в глаза Оливии. Его взгляд был направлен в пол, плечи осунулись.

Не спеша направившись к двери и сровнявшись с Грэмом, Оливия остановилась. Она с вызовом вздернула подбородок и обратилась к нему:

– Где ты был?

Он ничего не ответил, продолжая смотреть в пол.

Парень был выше ее на две головы. Но в этот момент впечатление было обратным.

С распущенными волосами, обнаженной спиной, босиком и с гордо поднятой головой девушка вышла из хижины и направилась к замку.

Дерек невольно залюбовался силой духа и характером юной особы, в памяти сохранив каждую секунду этого мгновения и каждый изгиб грациозного тела.

Вероника поспешила покинуть хижину и последовала за сестрой.

– Одевайся, – скомандовал Ивлен Дереку.

Дерека упрашивать не пришлось. Он и сам понимал комичность своего положения, да еще стоя перед толпой зевак, в чем мать родила.

С заплетающимся языком и дрожащим голосом Томас, чуть дыша, обратился к Дереку:

– Сэр, это не эта хижина.

Если бы можно было убить взглядом, то Томас уже был бы мертв.

Взгляд Дерека сказал все, что он о нем думает. Но при всех предпочел промолчать. И так чувствовал себя полным дураком.

– Оставьте нас одних, – приказал старый лорд.

Все молча поспешили покинуть комнату.

Только Роберт стоял на месте, не зная, как поступить – стать на защиту друга и пойти против будущего тестя или пойти против друга, требуя справедливости в этой ситуации.

– Роб, иди. Все нормально, – сказал Дерек, понимая, в каком смятении находится друг.

Роберт нехотя покинул дом.

– Ты опозорил мою семью. Обесчестил мою дочь. Посмеялся над законами чести и моим именем.

Произнося каждое свое обвинение, Ивлен в упор смотрел на воина.

Дерек выдержал взгляд оскорбленного и пышущего гневом лорда, отца, требующего справедливости и мести.

– В моих мыслях не было как-либо оскорбить вас и ваше имя. Произошло недоразумение. И я тому виной. Я готов исправить свою ошибку.

Мужчины молчали, обдумывая, принимая решение.

– Прошу у вас руку вашей дочери. Не предавая огласке это событие, обвенчать нас могут в ближайшие дни.

Сщурив глаза и пристально наблюдая за молодым воином, Ивлен сказал:

– С чего ты решил, что я отдам свою дочь за тебя замуж? Кто ты такой? Слышал о тебе многое, но вижу первый раз. Могу ли я доверить тебе свою дочь? Или мне лучше вызвать тебя на поединок и лишить мужского достоинства?

Дерек не ожидал такой реакции. Он не горел желанием жениться. Но то, что его не хотят видеть в роли мужа, он не думал.

Не получив ответа на свой последний вопрос, Ивлен сказал:

– Свадьба завтра. И да поможет тебе Бог, если хоть раз обидишь мою дочь. Тогда ты лишишься не только мужского достоинства, но и головы.

Лорд Стардфордский резко развернулся на своих каблуках и вышел из хижины, оставив Дерека в смятении, с миллионом вопросов в голове и отсутствием ответов.

Загрузка...