Роковая женщина (фр). (Здесь и далее примеч. пер.)
Кейти живет в военном городке, и там, вероятно, существуют определенные порядки.
В старших классах американской школы подростки сами выбирают предметы, которые им нравятся и которые пригодятся для дальнейшей учебы в высших учебных заведениях; таким образом, ученик может посещать какой-то предмет с одними ребятами, а другой — с совершенно иными.
Иглу — жилище эскимосов.
Бригадун — вымышленное название деревеньки в Шотландии в одноименном мюзикле
Бродвей — улица Нью-Йорка, где сосредоточены театры концертные залы и мюзик-холлы.
Сара Бернар — великая французская актриса.
Афины — город в штате Джорджия.
Отмечается 31 октября. На эту ночь, по преданиям, приходится разгул ведьм, чертей и прочей нечисти. Поэтому дети и подростки наряжаются обычно в какие-нибудь зловещие костюмы.
Манхэттен — район Нью-Йорка.
Гардемарины — курсанты военно-морского училища или академии.
Гражданская война (1861–1865) — война между северными и южными штатами.
Лоуренс Оливье — известный английский актер и режиссер.
Чили — острое блюдо.
Тунец — морская рыба, разновидность окуня.
Цитата из романа Шарлотты Бронте «Грозовой перевал».
Пожелание типа «Ни пуха ни пера!».
День благодарения — государственный праздник, отмечаемый в Соединенных Штатах в последний четверг ноября.