Примечания

1

Роковая женщина (фр). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Кейти живет в военном городке, и там, вероятно, существуют определенные порядки.

3

В старших классах американской школы подростки сами выбирают предметы, которые им нравятся и которые пригодятся для дальнейшей учебы в высших учебных заведениях; таким образом, ученик может посещать какой-то предмет с одними ребятами, а другой — с совершенно иными.

4

Иглу — жилище эскимосов.

5

Бригадун — вымышленное название деревеньки в Шотландии в одноименном мюзикле

6

Бродвей — улица Нью-Йорка, где сосредоточены театры концертные залы и мюзик-холлы.

7

Сара Бернар — великая французская актриса.

8

Афины — город в штате Джорджия.

9

Отмечается 31 октября. На эту ночь, по преданиям, приходится разгул ведьм, чертей и прочей нечисти. Поэтому дети и подростки наряжаются обычно в какие-нибудь зловещие костюмы.

10

Манхэттен — район Нью-Йорка.

11

Гардемарины — курсанты военно-морского училища или академии.

12

Гражданская война (1861–1865) — война между северными и южными штатами.

13

Лоуренс Оливье — известный английский актер и режиссер.

14

Чили — острое блюдо.

15

Тунец — морская рыба, разновидность окуня.

16

Цитата из романа Шарлотты Бронте «Грозовой перевал».

17

Пожелание типа «Ни пуха ни пера!».

18

День благодарения — государственный праздник, отмечаемый в Соединенных Штатах в последний четверг ноября.

Загрузка...