ГЛАВА ШЕСТАЯ

Лисса со смехом старалась проехать по прямой на старом, расшатанном велосипеде.

— Где ты отыскал эту штуковину? Она старше меня.

— Не отвлекай меня — Он поставил одну ногу на землю, когда велосипед начал вихлять. — Корзина с едой для пикника такая тяжелая, что я с трудом уравновешиваю ее. Думаю, синьора Лунетта немного перестаралась.

Лисса, смеясь, положила велосипед на траву.

— Почему бы нам не поесть сейчас и не облегчить корзину?

Рик осмотрелся и указал на ближайшие ворота.

— На этом поле. Здесь нам будет хорошо.

Это было прекрасное место для пикника, с густой травой, с запахом цветов. Было тепло, но солнце скрылось за тучами.

Наевшись жирных пшеничных лепешек и печенья с сухими фруктами, Лисса растянулась на одеяле.

— Мне нужен отдых.

— Отдыхай, bella mia, а я все уберу.

— Не давай мне долго спать.

Улыбаясь, он прикоснулся к ее щеке.

— Я разбужу тебя.

У нее замерло сердце от его улыбки и нежного прикосновения.

Его bella?

Она знала, что далеко не красавица. Но, засыпая, чувствовала себя… самой красивой женщиной на свете.



В конце концов, они отказались от велосипедов и вкатили их в маленькую хорошенькую деревушку. Она была совершенно не затронута туризмом, поскольку располагалась в стороне от главной дороги. Ее старинные каменные дома стояли вокруг площади, в центре которой бил фонтан. Лисса и Рик сели на край фонтана отдохнуть с дороги и подождать, пока проснется деревня.

Лиссе хотелось, чтобы день никогда не кончился. Рик наклонился, и она с замиранием сердца подумала, что он хочет ее поцеловать. Но он снял с ее волос травинку и встал.

— Нам надо все осмотреть, пока мы здесь.

— Да. — Она отвернулась, боясь, что он увидит надежду в ее глазах. Даже думать нельзя о такой глупости.

Слава богу, что она не наклонилась для поцелуя, которого так и не было.

Они быстро осмотрели деревню и набрели на магазинчик, торгующий ветчиной, салями и всякими домашними деликатесами. Рик из любезности купил кое-что. Лисса была очень довольна, что побывала в деревне. Она как будто заглянула в глубь здешней жизни, которую до тех пор видела лишь поверхностно.



Проведя несколько идиллических дней на ферме, Лисса немного взгрустнула, когда пришло время уезжать. Она хотела предложить Рику остаться подольше, но отказалась от этой идеи, когда Лунетта сообщили, что после отъезда Рика и Лиссы они ожидают других гостей. Для них всех просто не будет места.

Что ж, она будет вспоминать об этих днях позже, когда останется одна.

— Это Сорренто, — прервал Рик ее мысли.

Она посмотрела вокруг, когда он въехал в город и остановился около гостиницы. Это, конечно, не ферма синьоры Лунетты, но выглядел отель очень приятно. Ей надо забыть о ферме и сосредоточиться на настоящем. И, кроме того, Рик пока еще с ней. Этого достаточно, чтобы любое место выглядело прекрасным.

В ее комнате был балкон, откуда открывался вид на Неаполитанский залив. С момента отъезда из гостиницы в Амальфи они пересекли весь полуостров. Она услышала звуки транспорта, гул толпы, музыку — звуки курортного города.

День уже клонился к закату, когда они с Риком пошли осматривать Сорренто. Рик был одет чуть небрежно, но одежда сидела на нем превосходно. За время поездки Лисса поняла, что итальянцы вообще хорошо одеваются. Их было легко отделить в толпе от туристов.

Рик выглядел прекрасно в любой одежде, но ей хотелось бы увидеть его в футбольной форме. Но как? Когда он вернется в клуб, она уже будет в Австралии.

Думать об этом было грустно, и она поторопила Рика уйти из гостиницы.

Попав на дальние улицы, молодые люди осмотрели здания прошлых веков, где люди жили еще до того, как были засыпаны овраги и образовалась площадь.

В конце узкой маленькой улочки они увидели собор. Полюбовавшись инкрустированными дверями, они зашли внутрь, где осмотрели великолепные статуи и резные украшения.

Потом они побродили по другим старинным улицам и через древние Греческие ворота вошли в гавань Марина-Гранде. Пройдя вдоль всей гавани, решили поесть пиццы в баре с видом на море.

— Я думала, что мне будет не хватать стряпни синьоры Лунетты, — заметила Лисса, проглатывая кусок пиццы. — Но теперь я изменила свое мнение. Это тоже очень вкусно.

— Ты такая предсказуемая, — смеясь, заметил Рик.

— Скучная?

— Я так не говорил. — Он протянул руку над маленьким столиком и пальцем снял кусочек расплавленного сыра с ее подбородка.

Она рассмеялась.

— Скучная и невыразительная.

— Забавная и обольстительная.

Она затаила дыхание, а в голове крутилось «обольстительная».

Он смотрел на нее, как будто не мог поверить, что произнес вслух это слово.

— Да, — подтвердил он. — Ты очень сексуальная, когда ешь.

— О господи, я почти все время ем.

Лисса засмеялась, но сердце у нее стучало. Она ни за что не подаст виду, но у нее дрогнуло сердце и затрепетало внутри из-за того, что он считает ее сексуальной, пусть хотя бы за едой. А блеск в его глазах заставил ее дрожать от желания.

О чем она думает? Ясно, о чем. Ей хочется, чтобы он хотел ее.



После пиццы они купила в соседнем магазине мороженое. Там было около шестидесяти видов. Рик выбрал ореховое, а Лисса шоколадное с фруктами. Когда они вышли из магазина, Рик сообщил ей, что это лучший производитель мороженого на полуострове в течение последних пятидесяти лет. Попробовав, она поняла почему. И вкус, и плотность были необычными.

Они медленно вернулись в центр города, поднявшись по двум сотням ступеней на пьяцца Тассо, и некоторое время сидели в одном из уличных кафе, глядя на гуляющих людей, пока Лисса не призналась, что очень устала.



Когда Лисса появилась на следующий день, Рик уже позавтракал и ждал ее в фойе гостиницы, читая книгу.

Она заметила, что он полностью погружен в чтение, и поняла, что для него типично отдаваться чему-либо на сто процентов. Интересно, а любовью он занимается так же сосредоточенно?

На мгновение Лисса представила себя под ним обнаженной. Ее охватила дрожь, и она больше не могла контролировать свои мысли.

Он поднял глаза, и его лицо преобразила приветливая улыбка, от которой она тут же ощутила тепло внизу живота, а потом и во всем теле.

Облизнув сухие губы, она выдавила:

— Что ты читаешь?

— Путеводитель для пешеходов. Хотелось бы прогуляться сегодня. Согласна?

— Разве ты не знаешь этот район, как свою квартиру? Зачем тебе путеводитель?

— Эти пешие маршруты идут по тропам, которые существовали до постройки дорог. Я их плохо знаю.

— В таком случае мы должны обязательно пойти. На окраине города они начали поход с подъема по очень крутой лестнице. Наверху увидели хорошенькую маленькую церквушку, где играла музыка, хотя в ней никого не было.

Набирая воздух в легкие, Лисса подумала о старушках, которым нужно так же высоко взобраться, чтобы послушать мессу.

— Кто будет так высоко подниматься, если есть церкви в городе?

— Люди всегда это делали и не знали, как можно что-то изменить.

— Иногда изменения полезны. Немного помолчав, он ответил:

— Иногда привычка и традиция важнее удобства.

— Я не о тебе говорила, Рик. — Лисса показала на крутую лестницу.

— Я знаю. — Он покачал головой. — Пошли дальше?

Они шли через оливковые и лимонные рощи по дорожкам, по которым веками ходили местные жители.

Ни один человек не попался им навстречу. Наверху они отдышались и теперь могли свободно разговаривать.

Взобравшись на гребень холма, Лисса обернулась и открыла рот от изумления. Панорама, охватывающая побережье на обеих сторонах полуострова, была потрясающей.

— Это Санта-Агата со своими двумя заливами: Салерно и Неаполитанским. Стоило подниматься?

— Конечно. Просто не знаю, как смогу все это описать на двух страницах. Один этот вид заслуживает гораздо большего.

— Уверен, ты что-нибудь придумаешь.

Она фыркнула.

— Не знаю, откуда у тебя такое мнение. Ты ведь ничего моего не читал.

— Верно, но ты полна энтузиазма. Уверен, это сказывается и на том, как ты пишешь.

— В самом деле? Будем надеяться. — Итак, он считает ее восторженной? Это не самый романтический комплимент, однако и он согрел ее. Не могла вспомнить, когда в последний раз Стив говорил ей что-нибудь приятное. Очень давно, задолго до их разрыва. Как же она могла жить так долго без этих милых знаков внимания?

Рик протянул ей бутылку с водой, и она стала пить, а он достал из кармана путеводитель.

— Они предлагают продолжить путь в Marina di Crapolla.

Она расхохоталась.

— Ты шутишь, должно быть.

— Нет. Здесь так сказано, а еще сказано, что спуск извилистый.

— Как ни заманчиво название, я бы хотела отказаться, если ты не возражаешь. — Солнце стояло высоко, и она боялась перенапрячься. — Но я бы с удовольствием поплавала. Просто жаль не воспользоваться такой возможностью.

— Хорошая идея. Я даже дам тебе попробовать снова обогнать меня.

Она тут же представила себе Рика в плавках, и ей захотелось скорее спуститься вниз. Представила себе оливковую кожу с темными волосиками, широкие плечи, вылепленный торс, гибкие мышцы — все это мокрое и блестит на солнце.

— Я дала тебе выиграть в последний раз, а теперь берегись.

Он усмехнулся.

— Посмотрим.



На следующий день Лисса сидела на скамейке маленького парома с улыбкой и ожиданием на лице, а Рик смотрел на нее и не мог отвести глаз.

Он сам не мог дождаться, когда снова попадет на Капри. Несколько лет назад он ненадолго ездил туда в лучшее время года, до того, как толпы летних туристов заполонят гавани.

А теперь ему хотелось увидеть Капри вместе с Лиссой. С нею он все видел по-другому. Она действительно была восторженной и этим заражала других. Она любила жизнь, и он был готов любить жизнь вместе с нею.

Из-за нее.

Но она пробудет здесь недолго. Ему не хотелось думать, что поездка Лиссы заканчивается, и не хотелось анализировать, почему это так огорчает его.

Лисса ждала, пока Рик положит их багаж на тележку носильщика. Потом они вместе с другими туристами вошли на фуникулер и стали медленно подниматься вверх.

Это напомнило ей о подъеме на пик Виктория в Гонконге, только тогда был туман, а здесь, на Капри, погода была замечательная. Фуникулер высадил их напротив пьяцца Умберто. Лисса подумала, что, снизу, из гавани, невозможно представить себе эту волшебную сказку на вершине горы.

Людей было очень много. Если это время на Капри считается тихим, что же тут творится в разгар сезона?

Они осмотрели белый город с его мощеными улочками, узкие лесенки между домами и обвитые бугенвиллеями арки. На отходящих от площади улицах было множество магазинов для богатых людей, с соответствующими ценами. Лисса рассматривала витрины магазинов с ювелирными изделиями, одеждой и обувью, и скоро это ей надоело.

— А что еще можно посмотреть? Ведь это не все, что здесь есть?

— Нет, не все. Мы могли бы подняться к вилле Джовис.

— Это лучше. Пошли, — сияя, согласилась она.



— Эта вилла была построена в конце первого века нашей эры, — сообщил Рик, когда они бродили среди руин. — По преданию Тиберий построил здесь двенадцать вилл для каждого из двенадцати богов Олимпа. Эта была самая великолепная. Трудно представить, что отсюда он правил всей Римской империей. А тех, кто ему не угодил, сбрасывал со скал.

Лисса взглянула на синее небо за скалами и вздрогнула. Порадовалась, что она современная женщина и ее не сбросят со скалы за откровенные высказывания.

Когда она еще раз вздрогнула, Рик обнял ее за плечи.

— Ты замерзла.

Лисса хотела возразить, но не стала. Ей нравилось чувствовать его руки на плечах и теплое дыхание на щеке. Она повернула к нему голову, и он посмотрел ей в глаза. Но, услышав детские голоса, они отпрянули друг от друга.

Около пятидесяти итальянских школьников, спорящих и говорящих по мобильным телефонам, производили много шума. Не сговариваясь, Рик и Лисса ушли от руин и направились вниз, в город. Дорога шла мимо роскошных домов за белыми стенами. Лисса усиленно разглядывала эти дома, чтобы не смотреть на Рика.

Хотел ли он поцеловать ее? Было много других моментов, когда она чувствовала, что это может произойти, но ничего не происходило. Как было бы на этот раз, если бы им не помешали?

Она не была ни в чем уверена, потому что слишком мало знала Рика. Сколько требуется времени, чтобы узнать кого-то? Со Стивом она пробыла два года и полагала, что знает его, но не могла предсказать его реакцию на ее беременность. Время не имеет значения. Разве она уже не чувствует себя ближе к Рику, чем когда-либо чувствовала себя со Стивом?

Ощутив на себе взгляд Рика, Лисса заметила:

— Красивый дом, — и улыбнулась.

В ее теле все еще бушевал адреналин. Она знала все резоны держаться от него подальше. И все-таки, если подвернется случай, она не отстранится и поцелует Рика, чтобы узнать, каково это — быть в его объятиях.

Лисса приняла решение. Чтобы удовлетворить свое любопытство, она воспользуется случаем. Потом он вернется в свой мир, полный красивых женщин, а она в свой. В свою реальность, где будет одна растить ребенка. Но, по крайней мере, у нее останутся воспоминания.



Лисса поняла, почему Рик считал важным провести ночь на острове. Вечерняя прогулка вокруг маленькой площади, с барочной церковью и несколькими кафе, была просто изумительной.

А с террасы около колокольни открывался потрясающий вид на Неаполитанский залив. Жаль, что они проведут здесь только одну ночь.

Ужинали в ресторане с террасами, где Лисса отведала коронное блюдо острова, салат «Капри» из ломтиков помидоров с сыром моццарелла из буйволиного молока. За ним последовало блюдо из темного теста, приготовленного в чернилах кальмара. Она слышала об этом блюде, но никогда его не пробовала. Оказалось вкуснее, чем она думала.

Как обычно, завязалась беседа. В одну из пауз Лисса вспомнила о том, как они ели со Стивом. Никогда не бывало ничего подобного. Они вообще не много разговаривали. Лишь обменивались информацией, что нельзя было считать настоящим общением. Почему она не понимала этого тогда?

Потому что ей не с чем было сравнивать. Ничего лучшего она не знала.

За все время, что она была со Стивом, Лисса никогда не испытывала волнения при звуке его голоса и не теряла голову от его внезапной улыбки. Не чувствовала потери, когда его не было рядом, или возбуждения, когда он возвращался.

Теперь она испытала все это, и ей было немного стыдно за себя прежнюю. Она, сильная, независимая женщина, довольствовалась отношениями, которые были ее недостойны.

Она заслуживала кого-то, кто с радостью разговаривал бы с нею и шутил, а также ценил бы ее мнение. Такого, как Рик.

Он совсем не был тем, за кого она приняла его вначале. Он не был самонадеянным, самовлюбленным плейбоем, как она думала. Он замечательный. Но они не могут быть вместе. Она пробудет в Италии еще неделю. Сможет наслаждаться его обществом, пока длится ее поездка, а потом ей придется уйти и жить дальше без него. Как будто они никогда не знали друг друга.



* * *


На следующий день Лисса с Риком побывали в монастыре Сан-Джакомо четырнадцатого века. Когда они вошли, там никого не было. Она неуверенно посмотрела на Рика.

— Здесь страшно, и никого нет.

— Страшно? — Он, смеясь, взял ее за руку и повел внутрь. — Я не допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось, Лисса.

Он не в первый раз говорил это, и она верила ему. Он привел ее внутрь бывшего картезианского монастыря, который превратили в художественную галерею.

Закончив осмотр, они, держась за руки, продолжили прогулку, пока не дошли до пышных садов Августа. Рик потащил ее на террасу, выходившую на южный берег Капри.

— Ты должна увидеть знаменитые скалы Фаральони.

Она споткнулась, и Рик тут же обхватил ее свободной рукой за талию. Она засмеялась над своей неуклюжестью, но ее смех замер, когда она увидела напряженный взгляд его темных глаз. Он проник в глубь нее, и ей показалось, что Рик действительно ее любит.

Он крепче обнял ее за талию. Лисса не раз говорила себе, что воспользуется случаем, но сейчас, когда этот случай возник, она испугалась. Но потом он улыбнулся знакомой улыбкой, которую она уже успела полюбить.

Каким-то образом ее руки обхватили его за шею, и она вздохнула, когда он еще теснее прижал ее к себе. Она могла думать только об одном, об ощущении его губ на ее губах.

То был нежный, сладкий и долгий поцелуй. Поцелуй, которого она ждала всю жизнь. Поцелуй мужчины ее мечты.

Его губы скользнули на ее щеку.

— Cara, — прошептал он ей в волосы. — Лисса, bella, мне так хотелось обнять тебя.

Ей тоже хотелось этого.

Рик снова нашел ее губы, и она растаяла, утонула в его тепле, почувствовала себя сексуальной, женственной и желанной. Что бы ни случилось дальше, она никогда не пожалеет об этом поцелуе.



Рик внимательно посмотрел Лиссе в лицо, стараясь увидеть признаки сожаления, но не увидел. Он тоже не жалел ни о чем. Ему так хотелось поцеловать ее, что он не мог дольше сдерживаться, не мог даже вспомнить, что его сдерживало.

Ах, да! Она бизнес-гость его дяди.

Что ж, в этом поцелуе действительно не было ничего делового. Это было так удивительно и необычно. В прошлом Рик много целовался, но никогда не испытывал ничего подобного.

Он поднял голову и осмотрелся. Они были не одни. Однако им казалось, что они одни в целом мире.

Рик посмотрел на часы. Им надо быстро выписаться из гостиницы, если они хотят попасть на обратный паром в Сорренто.

— Нам надо идти.

Лисса кивнула, ее застенчивая улыбка превратилась в широкую усмешку. Он усмехнулся в ответ, взял ее за руку, и они пошли. Она женщина не его типа, ну и что?

Они взрослые люди, очевидно, что их тяготение взаимно. Почему же им не дать друг другу немного удовольствия до ее отъезда?

Загрузка...