Примечания

1

Гинэкэ – женщина (греч.).

2

Англос – англичанин (греч.).

3

Тэатро – спектакль (греч.).

4

Агиагеоргис – так греки называют святого Георгия.

5

Иоанн Каподистрия (в России – Иван Антонович Каподистрия (1776–1831) – граф, российский и греческий государственный деятель, министр иностранных дел Российской империи (совместно с К. И. Нессельроде) и первый правитель независимой Греции (1827–1831).

6

Оттон I – первый король Греции (1832–1862). Происходил из древней германской династии Виттельсбахов.

7

Маниаты – жители греческой области Мани, славившиеся воинственностью и жестокостью, активнейшие участники всех войн за независимость страны. Сулиоты – жители города Сули, символ несгибаемой стойкости, их борьбе с турецкими захватчиками посвящен цикл исторических, так называемых сулиотских песен. Клефты – партизаны, сражавшиеся с турецкими захватчиками. Иногда синоним выражения «разбойники с большой дороги». Акриты – герои, защитники родины.

8

Кирие– господин (греч.).

9

Фисика – конечно (греч.).

10

Эвхаристо – спасибо (греч.).

11

Мария Тальони (1804–1884) – прославленная балерина XIX в., представительница итальянской балетной династии Тальони, одна из центральных фигур балета эпохи романтизма.

12

Хуфтало – старикашка, старая развалина (греч.).

13

Отфранц. brouillon – черновик.

14

Народный греческий танец, ранее имевший церемониально-прикладное значение и исполнявшийся как воинский ритуал.

15

Цифтетели – танец живота (греч.).

16

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Недостижимая мечта» (также выходил под названием «Звезда моя единственная»), издательство «ЭКСМО».

17

Ксенодохея – гостиница (греч.).

18

Мелизана – баклажан (греч.).

19

Six pence – шесть пенсов(англ.).

20

Кофейни, рыбные таверны и маленькие дешевые трактиры.

21

Кафеджи – хозяин кофейни (тур.).

22

Цефиз – бог рек и ручьев у эллинов; его сыном был самовлюбленный Нарцисс.

23

Знахарские средства в Греции.

24

Кирия – госпожа (греч.).

25

Ссылка за самые тяжкие преступления: если сосланный и приговоренный к аифигии тайно возвращается в родные места, его вправе и даже должен убить любой.

26

Вода, в которой невеста принимает так называемую свадебную ванну перед венчанием.

27

Так в Греции называется праздник Крещения, Водосвятия.

28

Ипполит, сын легендарного Тезея и царицы амазонок Ипполиты, унаследовал, согласно мифам, от своей матери редкостное умение обращаться с конями. Имя означает «Распрягающий коней».

29

Эту варварскую Россию(франц.).

30

Петр Александрович Черевин (1837–1896) – генерал-лейтенант, товарищ министра внутренних дел, последний глава Третьего отделения, приближенный императора Александра III.

31

Архипелаг – группа островов, расположенных близко друг к другу. Первоначально Архипелагом назывался лишь Греческий архипелаг, т. е. группа островов Эгейского моря.

32

Повозка(тур.).

33

Водонос, продавец воды (тур.).

34

Одежда, сшитая из кусков материи, взятых из счастливых, крепких семей со здоровыми детьми. Старинное знахарское средство против сглаза ребенка или здоровья беременной женщины.

35

Традиционное греческое вино.

Загрузка...