Часть 3 Женщина-убийца

Глава 19

Двери в библиотеку были крепко заперты. За дверями собралась вся семья Хардингов, Катарина, герцог Рудерфорд, его сын Дом и приглашенный к Джону врач. Джона привез домой брат. Фрэд Стэнхоуп был мертв.

Под дверью рыдала Виолетта. Прислонившись к стене, она заливалась слезами. Плача, она страстно молилась, чтобы Господь оставил Джона в живых. Обращение к Господу было необходимо, потому что не в силах человеческих перенести такой удар и выжить. В вестибюле особняка Рудерфордов осталась лужа крови. Бал завершился сразу же после несчастного падения. Потрясенные гости спешно покинули дом.

В конце коридора появилась Анни Сент-Джордж. Она была бледна, ее гладкое лицо казалось покрытым сеточкой морщин. Она подошла к дверям библиотеки и кивнула Виолетте.

— Скажите, что там происходит? Я должна знать, — смахивая слезы, спросила леди Гудвин.

Виолетту преследовало лицо Джона, искаженное страхом. Страшное предчувствие появилось у нее прежде, чем мужчины рухнули вниз. Навязчивое воспоминание стало для нее мучительной пыткой.

Падение Джона — это ее вина. Виолетта закрыла глаза, пытаясь отодвинуть от себя воспоминание о случившемся. Анни с состраданием наблюдала за девушкой. Виолетта не осмеливалась находиться там, где собрались все Хардинги, включая Блэйка. Она боялась посмотреть в глаза родственникам человека, который получил из-за нее смертельную травму. Господи, сделай так, чтобы Джон остался жить!

Анни ободрила Виолетту улыбкой и открыла дверь. Виолетта заглянула в библиотеку: на диване плашмя лежал Джон. Глаза его были закрыты. Он был белее снега. Над Джоном склонился высокий человек в темном костюме. Очевидно, это был врач. Залитые кровью рубашка и фрак валялись на полу. Блэйк стоял на коленях возле Джона и держал брата за руку. Виолетта видела только напряженную спину Блэйка. В головах у Джона стояли граф и графиня. Лорд Хардинг обнимал супругу, бессильно прильнувшую к нему, за плечи. Напротив старших Хардингов стояли Дом и его отец и внимательно наблюдали за процедурой врачебного осмотра.

Собравшись с мужеством, Виолетта вслед за Анни вошла в библиотеку. Она приблизилась к Катарине, и девушки молча обнялись.

— Господи, — прошептала Катарина. Почувствовав присутствие Виолетты, Блэйк весь напрягся. Взгляд у него стал холодным и твердым.

«Блэйк никогда не простит мне смерти брата», — думала девушка. Мысль эта легко читалась в глазах молодого человека.

Доктор выпрямился и отошел от дивана, и Виолетта смогла получше рассмотреть Джона. Голова его была перевязана. Там, где бинты успели намокнуть, повязка стала темно-розовой. Обнаженная грудь Джона тяжело поднималась и опускалась. Виолетта принялась плакать. На сей раз это были слезы облегчения. Слава Богу, Джон жив!

К доктору подошел старший Хардинг:

— Вы ни слова не сказали о состоянии моего сына. Насколько серьезна его рана? — Лицо графа было землистого цвета. За последний час он, казалось, состарился лет на десять.

— Мне не хотелось бы обнадеживать вас, граф, — мрачно ответил доктор. — Рана чрезвычайно серьезна. У вашего сына перелом позвоночника. Я намерен послать в клинику за своими ассистентами и распорядиться, чтобы они привезли с собой необходимое медицинское оборудование. Операция продлится всю ночь. Если к вечеру завтрашнего дня состояние лорда Фарлея стабилизируется, мы сможем перевезти больного в ваш дом. После этого начнется долгий период выздоровления.

— Он останется жить? — строго спросил граф. — Я хочу знать правду.

— Ваш сын молод и, кажется, силен. Он получил сильный ушиб головы, но не это тревожит меня более всего. Угрозой здоровью является сломанный позвоночник. Ваш сын вынослив, и, я надеюсь, он выживет.

— Так мой сын не умрет?! — шепотом выкрикнула графиня.

— Я надеюсь, что он стойко перенесет операцию и победит болезнь, — спокойно ответил доктор. — Все преимущества на стороне молодого организма. Однако послеоперационный период будет сложным, и, возможно, — доктор откашлялся, — полного выздоровления не наступит.

Блэйк, казалось, нервничал больше всех.

— Больной может восстановить свое здоровье полностью, а может — лишь частично. Операции на позвоночнике отличаются большой сложностью. Даже если она будет проведена блестяще, мы не можем объективно оценить степень поражения спинного мозга. Повторяю, двигательная способность может восстановиться полностью, а может лишь частично.

— Каков самый печальный исход операции? — спросил граф.

— Если спинной мозг сильно поврежден, то возможен паралич, полный или частичный.

— Паралич? Полный или частичный? Что вы, черт возьми, имеете в виду? — Блэйк был вне себя.

Катарина, оставив Виолетту, бросилась к Блэйку и обняла его за плечи. Она плакала молча.

— Не могу в точности указать степень возможной обездвиженности, — ответил врач. — Он может быть парализован полностью с сохранением единственной функции — речи; он может сохранить подвижность верхней части тела; если произойдет чудо и спинной мозг окажется не поврежденным, Джон излечится полностью.

В библиотеке воцарилось мертвое молчание. Графиня закрыла лицо руками и стала всхлипывать. По лицу Виолетты потекли слезы, которые она не стала утирать. Ясно было одно: Джон будет здоров, если случится чудо.

Граф обнял свою супругу. Графиня рыдала, спрятав лицо на груди мужа.

Виолетта поймала на себе взгляд Блэйка, полный горьких обвинений. Не в силах вынести незаслуженного упрека, она выбежала из библиотеки.

Два дня спустя Блэйк сидел возле кровати Джона. Сквозь распахнутое окно спальни в комнату струились яркие солнечные лучи. Доктор Браман с двумя ассистентами оперировал Джона всю ночь. Вечером того же дня молодого человека перевезли в Хардинг-Хаус. Время от времени Джон просыпался, но никого не узнавал.

Блэйк не отходил от брата. Он пристально всматривался в лицо Джона. Даже сквозь двухдневную щетину проступала безжизненная бледность. Блэйк почти не сомневался в том, что Джон полностью преодолеет свой недуг. Всем сердцем он желал брату выздоровления.

Время от времени молодой лорд вспоминал о Виолетте, и всякий раз на него накатывала волна злобы и раздражения.

Дверь в спальню Джона тихонько отворилась, и в комнату скользнула Катарина. Она устроилась на кровати в ногах больного. Едва улыбнувшись Блэйку, девушка погрузилась в созерцание Джона.

Катарина выглядела очень уставшей. Под глазами ее лежали темные тени, спутники тревоги и недосыпания. Она не покинула Хардинг-Хаус и упорно несла вахту возле Джона наравне с его родными. Блэйк вспомнил, что Катарину поселили в одной из комнат для гостей на третьем этаже.

— Пару часов назад он открыл глаза и посмотрел на меня, — тихо сообщил Блэйк девушке. В кладбищенской тишине спальни голос его прозвучал неожиданно громко.

— Он узнал тебя?

— Надеюсь, но не уверен. Он смотрел мне в глаза не более минуты.

На глаза Катарины навернулись слезы, она поднесла руку Джона к губам и поцеловала ее. Потом она положила безжизненную кисть себе на колено и замерла. Блэйк в сотый раз принялся внушать себе, что Джон непременно выздоровеет. У него просто нет другого выхода. Он наклонился и запечатлел на лбу Джона, чуть ниже края повязки, поцелуй. Блэйк прикасался к брату нежно, как к маленькому ребенку.

Джон вздохнул. Катарина и Блэйк напряглись.

Джон приподнял веки и устремил взгляд на Катарину. Неожиданно он улыбнулся.

— Привет, — раздался голос Джона. — Это просто возмутительно, что юная леди находится в спальне джентльмена, более того — прямо у него в постели.

Слова слетали с его уст небрежно, словно он выходил из состояния тяжелого похмелья.

Катарина прижала руки к груди, слезы закапали прямо ей на подол.

— Не означает ли твое появление в моей спальне, что я должен поступить как порядочный джентльмен?

Из глаз Катарины безостановочно текли слезы. Даже у Блэйка глаза стали влажными. Джон с удивлением взглянул на брата:

— Что это вы вздумали реветь вдвоем? — Улыбка его внезапно потухла. — Я что, пьян? Я чувствую себя как после хорошей попойки. Что происходит?

— Тебе ввели большую дозу морфия, ты и должен так себя чувствовать, — утешил брата Блэйк.

— Морфия? — переспросил Джон. — У меня такое ощущение, словно я плаваю. Я вижу кровать, но совершенно ее не чувствую.

— Не волнуйся. Скажи лучше, ты хорошо помнишь, что случилось?

Джон беспомощно переводил взгляд с Катарины на брата и обратно.

— Боже милостивый! Да ведь… перила второго этажа рухнули, и мы с Фрэдом полетели вниз, в вестибюль!

— Да, — подтвердил Блэйк, — так оно и было на самом деле. Стэнхоуп скончался. Твое счастье, Джон, что ты остался в живых. Ты ударился головой, поэтому-то она и забинтована. Но ты также ударился позвоночником, и тебе делали операцию.

— У меня сломана спина? — Джон был потрясен.

— Не унывай. Ты уже на пути к выздоровлению. — Блэйк светился счастьем.

— Вы что… хотите сказать, что сломанная спина это ерунда? — Джон с удивлением посмотрел на брата и подругу.

— Нет, конечно, период выздоровления будут долгим и тяжелым, — серьезно ответил Блэйк.

Джон смотрел теперь только на брата. В глазах его была тоска.

— Джон, скажи лучше, как ты себя чувствуешь? — стараясь быть беззаботной, спросила Катарина и тут же вскрикнула, потому что Джон крепко, как тисками, сжал ее руку.

— Джон?

Лицо брата показалось Блэйку лицом чужого, незнакомого человека.

— Головой я чувствую подушку, спиной я чувствую постель, но я вовсе не чувствую собственных ног.

Блэйк замер. Лицо Катарины покрылось смертельной бледностью.

— О Боже! — воскликнул Джон и отдернул руку. Он провел рукой по бедрам. — О Боже! У меня есть ноги, но я их не чувствую! Я не могу двигать своими собственными ногами! Блэйк!

От ледяного холода каменного пола у Виолетты ныли колени. Два дня она провела в маленькой старинной церкви двенадцатого века в непрестанной молитве о полном выздоровлении Джона.

Виолетта была измучена и измождена молитвой. Накануне вечером, молясь, она даже заснула, не поднимаясь с колен. Она так окоченела, что боялась, что не сможет подняться.

Внезапно девушка осознала, что больше не молится. Перед ее глазами застыли образы Джона и Блэйка. Последний молча укорял ее в болезни брата. У Виолетты сосало под ложечкой. Последние ночи ее мучили кошмарные сны. Ей мерещилось, что она снова стала бездомной, голодной, одинокой. Во сне она умоляла Блэйка позволить ей сесть в его экипаж, но он немилосердно оставлял ее одну на улице. Это видение то угасало, то с новой силой вставало перед ее внутренним взором. Виолетта отмахнулась от безжалостного видения и с новой силой принялась молиться:

— Отче наш, Иже еси на небесех…

— Простите, может быть, вам нехорошо? — раздался из-за спины девушки приятный мужской голос.

Виолетта слегка повернула голову и увидела священника в темной рясе.

— Спасибо, святой отец, со мной все хорошо.

Слова Виолетты не соответствовали действительности. Она была слаба, измождена и едва не теряла сознание. Девушка была раздавлена чувством собственной вины.

— Так ли это? — усомнился священник. На нее с сочувствием смотрели глаза пожилого человека, знающего цену добру и злу. — Не желаете ли вы побеседовать со мной? Я знаю, что вы провели здесь весь вчерашний день и первой из прихожан ступили в церковь сегодня. Не могу ли я облегчить ваши страдания?

Старик помог девушке подняться.

— Мой знакомый болен. Я прошу Господа послать ему здоровье. Я умоляю Спасителя не дать ему умереть, — прошептала Виолетта, не в силах избавиться от воспоминаний о Блэйке и о том, что он мысленно винит в случившемся ее. — Я прошу у Господа чуда, я хочу, чтобы больной выздоровел.

— В таком случае я присоединю к вашей молитве свою. Но помните: у Господа есть веские причины делать то, что он делает. И если ваш друг покинет этот мир или не сможет излечиться окончательно… на все воля Божья.

— Я была бы вам признательна, если бы вы сами вознесли молитву Творцу.

Виолетта снова опустилась на колени. Сколько времени прошло с тех пор, как Джон чуть не расстался с жизнью? Виолетта не помнила. Ах, нет, две ночи и два дня. У девушки болело все тело — это было напоминанием о том, что часть минувшей ночи она провела в молитвенном бдении.

Виолетта покинула церковь. Мир вокруг казался ей нереальным, выдуманным. День был пасмурным и хмурым. Ее знобило. Выходя из церкви, Виолетта поняла, что у нее нет с собой ни пальто, ни шляпки, ни перчаток.

Домой, в квартирку, которую она делила с Ральфом, идти не хотелось. Куда же ей отправиться?

Мимо девушки медленно катился наемный экипаж. Неожиданно для себя, еще не отдавая себе отчета в том, что она делает, Виолетта подняла руку и отчаянно замахала.

— Куда вам, леди? — спросил кучер.

— Хардинг-Хаус, — незамедлительно отозвалась девушка. Пульс у нее сильно частил.

По мере того как Виолетта поднималась по широкой лестнице, мужество медленно оставляло ее. Во рту у нее пересохло. Дыхание стало прерывистым. Осведомиться о здоровье Джона она намеревалась у прислуги, потому что опасалась встретить кого-либо из семьи Хардингов, особенно Блэйка.

Слуга распахнул перед девушкой дверь, и сей же час в вестибюле появился дворецкий. Лицо его было суровым.

— Леди Гудвин, добрый вечер, — поприветствовал ее дворецкий.

— Талли, скажите, как здоровье лорда Фарлея?

— Он уже пришел в сознание, но еще не встает с постели.

— Что сказал хирург? — с дрожью в голосе спросила Виолетта.

— Доктор Браман сегодня еще не навещал больного, но лорд Джон, придя в сознание, поговорил с леди Катариной и лордом Блэйком.

— Не кажется ли вам, Талли, что лорд Фарлей пошел на поправку?

Талли смягчился.

— Мне трудно ответить утвердительно, леди Гудвин. Все мы денно и нощно молимся о здоровье сэра Джона. Но пока он не чувствует собственных ног и не может двигать ими.

Виолетта пошатнулась и чуть не упала. Чтобы удержаться, она была вынуждена ухватиться за плечо дворецкого.

— О Боже, что вы имеете в виду, говоря, что лорд Фарлей не чувствует ног?

— Именно это я и имею в виду, — строго ответил Талли.

Виолетта отвернулась. В глазах ее стояли слезы. Так значит… он парализован. А что если… это навсегда? Это она во всем виновата.

— Что, черт возьми, тут происходит? — раздался требовательный голос Блэйка.

Виолетта резко повернулась и увидела, что Блэйк спускается по лестнице в вестибюль. На нем были помятые брюки и несвежая рубашка. Лицо его было каменным, глаза ледяными. Он направился прямо к незваной гостье. Виолетта неподвижно ждала его приближения.

— Что вы здесь делаете? — гневно спросил Блэйк.

— Я… я только хотела узнать, как чувствует себя Джон, — прошептала Виолетта.

— Я бы не хотел видеть вас в этом доме. Думаю, что никто этого не хочет.

Виолетта застыла на месте. Она не могла вымолвить ни слова.

— Блэйк! — наконец воскликнула девушка. — Я так виновата! Мне так жаль! Пожалуйста, скажите мне, что с Джоном все будет в порядке.

На самой высокой ноте у нее оборвался голос.

— Мой брат чувствует себя скверно. Он парализован. Вся нижняя часть его туловища обездвижена.

Виолетте не требовалось ломать себе голову над тем, что думает о ней Блэйк. Было совершенно ясно, что в случившемся он винит ее.

— Я тоже молюсь за него, — дрожа всем телом, вымолвила Виолетта.

— Как будто это имеет какое-то значение, — сумрачно процедил Блэйк. — До свидания, леди Гудвин. Полагаю, настало вам время вернуться туда, откуда вы появились в нашей жизни.

Виолетта медленно попятилась. Потом она развернулась и бросилась прочь из Хардинг-Хауса.

Глава 20

— Каковы ваши прогнозы? — спросил Джон.

Доктор Браман выпрямился. Он только что завершил осмотр больного. Джон настоял, чтобы во время обследования и последующей беседы в спальне не было никого из членов его семьи.

— Я буду откровенен с вами, сэр. Я сомневаюсь, что вы когда-нибудь сможете встать на ноги и пойти.

Джон побледнел.

— Ниже пояса ваше тело совершенно потеряло чувствительность. Должен признаться, что после травмы такой сложности, которую получили вы во время падения, ни один из моих пациентов не излечился полностью.

Джон молчал. В ушах у него стучало. Фигура доктора расплывалась у него перед глазами. Джон повернул голову и бросил взгляд в окно. Шел дождь. Небеса были темно-серого, почти черного цвета. Время словно остановилось для Джона. В мозгу вертелась одна мысль: он калека. Он больше не мужчина. Не человек. Калека.

— Сэр, вы должны быть счастливы уже тем, что остались в живых, — участливо сказал врач. — Стэнхоуп, например…

— Только не говорите о том, что мне повезло! — взорвался Джон. — Прочь отсюда! Сейчас же покиньте эту комнату!

На висках у Джона вздулись вены. Лицо его стало красным.

В одночасье он потерял все: надежды, мечты, любовь.

Доктор поспешно удалился. Дверь отворилась, и в спальню вошли Блэйк, граф и графиня.

— Джон… — начал граф.

— Все… подите прочь… Мне надо побыть одному! — раздраженно выкрикнул Джон.

Вперед протиснулась Катарина.

— Она здесь?! Пусть сейчас же выйдет! — взорвался Джон.

Катарина замерла на месте.

— Сынок, позволь мне посидеть возле тебя, — ласково попросила графиня.

— Нет. — Джон отвернулся. На виске его отчаянно билась налитая кровью жилка. Все, что раньше радовало Джона и составляло удовольствие его жизни, теперь превратилось в смерть.

— Давайте уйдем и оставим его одного, — прошептала Катарина. — Пойдемте. Джону надо побыть одному.

Лорд Фарлей не взглянул ни на родных, ни на Катарину.

Он слышал, как они тихо и виновато вышли. Он слышал, как скрипнула дверь. Тогда Джон протянул руку, взял с тумбочки фарфоровую лампу и со всей силы швырнул ее в противоположную стену. Ударившись о стену, лампа с грохотом разлетелась на мельчайшие кусочки.

За лампой последовала ваза со свежесрезанными цветами.

Родные Джона собрались в библиотеке. Граф сидел, уныло глядя в пол. Рядом с ним, беспомощно бросив руки на колени, застыла графиня. Возле окна, наблюдая, как дождь прибивает к земле садовые растения, стоял Блэйк. На стуле у стены заливалась слезами Катарина. Доктор Браман только что вышел.

— Я не верю, — мрачно произнес Блэйк. — Он будет ходить.

Ему никто не ответил. Тогда Блэйк резко развернулся и твердо сказал:

— Я займусь этим делом сам. Из всякого правила есть исключения. Я уверен, что случаи полного излечения были.

— Если раздобудешь сведения о таком чуде, дай нам знать, — печально отозвался граф. Он был сражен известием хирурга.

Вытерев платком слезы, Катарина сказала:

— Он нуждается в нашем участии. Он должен знать, что наши чувства к нему не изменились. Он должен знать, что мы по-прежнему любим его и восхищаемся им. Он переживет этот кризис, я не сомневаюсь в этом.

— Да, он начнет ходить, — подтвердил Блэйк. — Господи, зачем он бросился на помощь Виолетте?!

— Он не мог пройти мимо, — сказала Катарина. — Джон в высшей степени джентльмен.

— Черт бы побрал ее кокетство! — воскликнул Блэйк. — Это она во всем виновата!

Графиня поднялась, подошла к младшему сыну и положила руку ему на плечо.

— Блэйк, это несчастный случай. Виолетту нельзя в этом винить.

Блэйк поднял голову и посмотрел на мать. Глаза ее были заплаканы. Он прекрасно понимал, что мать права, но какая-то сила словно заставляла его обвинять во всем леди Гудвин. Он вспомнил, как стоя в вестибюле Хардинг-Хауса, она шептала: «Простите, мне очень жаль».

— Ей не следовало показываться на балу! — жестко сказал Блэйк.

— Значит, это моя вина, не так ли? — ядовито спросила Катарина.

— О Господи! А вы пригласили ее из-за меня!

— Это я посоветовала Виолетте заставить вас ревновать, — всхлипывая, прошептала Катарина.

Блэйк подошел к Катарине и нежно обхватил рукой ее талию.

— Значит, мы все в этом виноваты.

Если бы он уделил девушке хоть малую толику внимания, у нее не было бы необходимости искусственно вызывать его ревность. Тогда несчастья можно было бы избежать.

На диван с тяжелым вздохом опустился граф:

— Довольно. Перестаньте швырять друг в друга камнями. Мы должны сделать что-то такое для Джона, что сможет ему помочь.

Дверь скрипнула и приоткрылась.

— Что такое, Талли? — спросила графиня.

— Графиня, у меня письмо для лорда Блэйка. Блэйк равнодушно взял конверт. Но пробежав глазами первую строчку, он судорожно вцепился в листок бумаги.

— Что там, сынок? — спросила леди Сюзанна.

— Это письмо от леди Алистер. У нее в магазине находятся сыщики, которые ожидают там появления Виолетты. Очевидно, они хотят допросить ее. Леди Алистер обеспокоена происходящим.

«Это меня не касается», — была первая мысль Блэйка. Теперь его касается только болезнь брата. Но Виолетта не убийца, он уверен в этом.

— Блэйк, должно быть, леди Гудвин нужен адвокат? — сказала Катарина.

— Черт возьми! Простите меня, я должен присутствовать при допросе.

Блэйк был уже у двери.

Когда лорд Блэйк приехал в магазин, допрос шел полным ходом. При входе с унылым выражением лица его встретила леди Алистер. Она тотчас проводила Блэйка в свой личный кабинет.

— Хорошо, что вы приехали, лорд Блэйк, — сказала леди Алистер. — Вряд ли леди Гудвин одна справится с двумя такими джентльменами.

Виолетта сидела. Полицейские стояли. Лицо девушки было таким бледным, что, казалось, скоро будет просвечивать насквозь. Под глазами обозначились темные круги. Увидев Блэйка, Виолетта облегченно вздохнула.

— Ваше появление здесь — сюрприз для нас, — сказал инспектор Ховард, заметив Блэйка.

— Мне пришло в голову сделать кое-какие покупки. Как вы знаете, леди Гудвин — мой близкий друг, она всегда помогает мне выбрать нужную вещь. Другим продавщицам я не доверяю.

— Блэйк, — обратилась к нему Виолетта. — Они у меня такое спрашивают…

— Отвечайте на все вопросы откровенно, — дружелюбно отозвался Блэйк.

— Вряд ли вам следует присутствовать при нашем разговоре, — мрачно заметил Ховард.

— Неужели в нашей стране есть закон, запрещающий мне это? — с ответным недовольством в голосе произнес Блэйк.

— Ну конечно нет.

Блэйк сунул руки в карманы и демонстративно привалился к стене. Виолетта никого не убивала, это ясно, но дело зашло слишком далеко. Выйдя замуж за сэра Томаса, эта женщина вызвала недовольство слишком большого числа светских людей, она вела себя дерзко и невоспитанно. Конечно, она невиновна и не будет участвовать в процессе в качестве обвиняемой. Вероятно, в настоящий момент для Виолетты будет благом, если тело сэра Томаса подвергнут эксгумации. Никаких следов яда в нем, конечно, не обнаружат. А если обнаружат?

— Продолжим, леди Гудвин. Итак, накануне смерти мужа вы обедали в Хардинг-Холле без него?

— Да, — подтвердила Виолетта, сцепив пальцы.

— А может быть, у вас была причина не оставаться в тот вечер дома?

— Это слишком прямолинейный вопрос, если его можно назвать вопросом, — вмешался Блэйк. — Вряд ли леди Гудвин понимает, почему вы его задали.

— Сэр, — важно сказал Ховард, — в настоящий момент мы проводим неформальный допрос леди Гудвин, мы были бы вам весьма признательны, если бы вы помогли следствию, а не мешали.

— Он скверно себя чувствовал, — вырвалось у Виолетты. — Он очень давно недомогал.

— Но это не помешало вам оставить больного одного и отправиться на обед в Хардинг-Холл?! Вы часто оставляли его одного?

— Ну конечно нет, — отбивалась Виолетта. — Он сам захотел, чтобы я немного развлеклась.

— И вы с радостью поехали. Почему вы не остались дома с больным мужем?

— Я… меня никогда не приглашали на обед… в такое знатное семейство, — призналась Виолетта.

— Понятно, тогда поговорим о другом. Сколько вам лет, леди Гудвин?

— Восемнадцать.

— А сэру Томасу было семьдесят два. Как долго вы состояли с ним в браке?

— Ровно шесть месяцев.

Блэйк ухмыльнулся. Он прекрасно понимал, куда клонит инспектор, но не понимал зачем.

— Где вы родились?

— В Сент-Джилсе, — едва слышно прошептала девушка.

— Кто были ваши родители?

На глаза Виолетты навернулись слезы, которые она пыталась смахнуть рукавом платья.

— Мою мать звали Эмили Купер. Моего отца звали Петер.

— Петер? А фамилия?

— Петер Гаррет.

Блэйк вздохнул. Он этого не знал. На лице леди Алистер он обнаружил выражение, близкое к ее истинным чувствам.

— Ваши родители были женаты? — продолжал Ховард, хотя прекрасно знал ответ.

Опустив глаза, Виолетта покачала головой. Слава Богу, она признается во всем за закрытыми дверями.

— Когда вы были ребенком, где вы жили?

Виолетта облизала губы и беспомощно посмотрела сначала на инспектора, потом на леди Алистер.

— Я жила в разных местах.

— В каких конкретно?

— Не помню. Мама умерла, когда мне было всего три года. Мы с папой все время переезжали с места на место.

— Где сейчас живет ваш отец?

— Он умер. Когда я была еще ребенком.

— Итак, вы были сиротой. Виолетта кивнула.

— Сколько лет вам было, когда вы осиротели?

— Десять.

— Вы жили у родственников?

— Нет. — Голос Виолетты начал набирать силу. — Мы с Ральфом жили где придется.

— С Ральфом? Кто такой Ральф, леди Гудвин?

— Просто мальчик. Мы выросли вместе.

— Итак, с десяти лет вы жили с мальчиком? У вас были определенные отношения?

— Ваши вопросы выходят за рамки приличий! — воскликнул Блэйк.

— Сэр, — повернулся к Блэйку раздраженный инспектор Адамс, — если вы не можете сдерживать себя, мы будем вынуждены попросить вас покинуть помещение. Это не судебный процесс. Мы всего-навсего выясняем обстоятельства жизни леди Гудвин.

— С какой целью? — вызывающе спросил Блэйк. — Вы желаете одержать верх над беззащитной леди Гудвин или найти настоящего убийцу, если здесь вообще позволительно вести речь об убийстве?

— Сэр, мы только выполняем свою работу, не более того, — как можно дружелюбнее отозвался Ховард.

— Блэйк, позвольте этим джентльменам завершить допрос как можно скорее, тогда мы все сможем заняться своими делами, — попросила леди Алистер.

Блэйк вздохнул и посмотрел на Виолетту.

— Итак, леди Гудвин, вы имели с этим мальчиком известные отношения?

— Не понимаю, — понурив голову, созналась Виолетта.

— Вы находились с ним в половой связи?

— О Господи! Нет, конечно! — фыркнула девушка.

— Тогда скажите, где вы проживали с вашим другом.

Виолетта закрыла лицо руками.

— Мы жили везде — в подвалах, в порту, на складах, везде, где могли найти себе место.

— Итак, вы были бездомной сиротой. Как же вам удалось выжить? — После минуты гробового молчания продолжил допрос инспектор.

Виолетта молчала. Блэйк вынужден был стать на ее защиту.

— Вы хотите представить дело так, что характер леди Гудвин был заведомо испорчен бездомностью и сиротством, но я вам этого сделать не позволю. Если леди Гудвин не смогла вовремя обратиться к адвокату, то я помогу ей найти достойную кандидатуру.

Адамс сделал вид, что не слышит Блэйка.

— Итак, как вам удалось выжить?

— Я была посыльным, я работала цветочницей, я даже караулила лошадей богатых людей, — задрав подбородок, выпалила Виолетта.

— Вы попрошайничали? Вы занимались воровством?

Виолетта глубоко вздохнула. Губы у нее мелко тряслись.

— Я никогда не попрошайничала.

— Вы воровали?

— Виолетта… — попытался остановить ее Блэйк.

— Да, — сказала девушка, перебирая перчатки. — Мы так сильно голодали, что…

— Леди Гудвин, — торжествовал Адамс, — признайтесь, вы покупали крысиный яд в аптеке, накануне смерти сэра Томаса?

— Не отвечайте им! — предостерег ее Блэйк.

— Признавайтесь, покупали или нет, — требовал ответа Адамс. — Сэр, вы мешаете нам проводить дознание, — обратился он к Блэйку.

— Тогда, возможно, вы вынесете обвинение и против меня? — холодно усмехнулся Блэйк.

Бросив уничтожающий взгляд на Блэйка, Адамс впился в жертву.

— Леди Гудвин, Хэрольд Кипсон, аптекарь из Тамраха, уже дал показания о том, что продал вам порцию яда, достаточную для того, чтобы умертвить дюжину крыс. Яд был продан накануне дня смерти вашего супруга.

— Да, в доме была крыса, — спокойно подтвердила Виолетта.

— Одна крыса?

— Она была очень большой.

— Леди Гудвин, почему бы вам не признаться во всем? Вы вышли замуж за сэра Томаса в надежде стать владелицей поместья. Вы убили его, чтобы завладеть имуществом побыстрее. Как вы умно поступили! Вы ждали шесть месяцев, чтобы получить свое! А в ночь преступления вы покинули дом, наверное, для того, чтобы совесть не так мучила вас.

— Я не убивала сэра Томаса! — вскочила на ноги Виолетта. — В доме была крыса. Сэр Томас был мне другом. Он хорошо ко мне относился.

Блэйк обнял девушку за талию, а Ховард и Адамс обменялись понимающими взглядами.

— Леди Гудвин, против вас возбуждено дело по подозрению в убийстве. Впредь до окончания расследования вам запрещается покидать Лондон. Вы меня поняли? — спросил Ховард.

— Нет, — честно ответила Виолетта.

— Они будут проводить вскрытие тела, — пояснил Блэйк. — Когда же будут готовы результаты?

— Через пару дней. Для ознакомления с результатами вскрытия леди Гудвин должна будет явиться в суд.

Блэйк хорошо понимал, что это означало одно: в суде Виолетте предъявят официальное обвинение.

— Леди Гудвин, принимая во внимание тяжесть обвинений, лежащих на вас, мы должны подвергнуть вас временному тюремному заключению.

— Тюремному заключению? — не поняла Виолетта.

— Поскольку существует опасность, что вы, леди Гудвин, попытаетесь скрыться из города, а может быть, даже покинуть пределы страны, мы вынуждены задержать вас.

Блэйк нахмурился и встал между инспекторами и Виолеттой. Он не мог допустить, чтобы Виолетту отправили в одну из городских тюрем.

— Прошу прощения… В этом нет необходимости. Леди Гудвин работает в приличном магазине и…

— Вы можете гарантировать, что она примет должное участие во всех дальнейших процедурах? — прервал его Адамс. Его вопрос был подобен удару хлыста.

— Да, могу. Пусть формально она находится под моим надзором или надзором моего отца.

Адамс и Ховард обменялись взглядами. Блэйку показалось, что Адамс не расположен идти ему навстречу.

— Я буду нести личную ответственность за леди Гудвин, — пообещал Блэйк. — Вам нечего опасаться. Леди Гудвин явится на первое же слушание в суд.

— Хорошо, — смилостивился Адамс. — Но знайте, что, если леди Гудвин пренебрежет своими обязанностями, вы будете объявлены соучастником, и я не посмотрю, что ваш отец занимает ответственный пост в парламенте.

— Надеюсь, что этого не случится, — улыбнулся Блэйк.

Глава 21

Виолетта была смертельно напугана. Она чувствовала себя совершенно беспомощной, полностью раздавленной. Ее прошлое стало известно всем. Самое главное, что правду знает Блэйк.

Она была сражена обвинением в убийстве человека, которого она считала своим другом, человека, который кардинально изменил ее жизнь, который был ей почти отцом. Она была невиновна. Наверное, Блэйк знает об этом. Она искоса бросила взгляд на молодого человека. Он сосредоточенно смотрел в окно экипажа. С того момента как они вышли из магазина леди Алистер, Блэйк не проронил ни слова. Леди Алистер великодушно предложила Виолетте временный отпуск, чтобы она могла уладить свои дела. Девушка боялась потерять работу.

Неужели судебный процесс неизбежен?

В тюрьме Виолетта не была никогда, хотя работный дом, где ей пришлось провести девять месяцев, очень напоминал тюрьму. В детстве она наслушалась рассказов о лондонских тюрьмах, о тюрьме Нью-Гейт и Флит-стрит. Это были чудовищные места, где заключенных плохо кормили и заставляли работать до изнеможения. Большинство узников до освобождения не доживали.

— Если процесс неизбежен, значит, я попаду в тюрьму? — неожиданно для себя спросила Виолетта.

Взгляд Блэйка был суров.

— Надеюсь, что никакого процесса не будет. Я постараюсь найти вам адвоката.

— Спасибо. — Еще неделю назад она бы не усомнилась в великодушии своего друга, но теперь, когда Джон лежал наполовину парализованный… — Блэйк? Мне очень жаль, что с Джоном случилось такое… Если бы я смогла изменить ход вещей, я бы это сделала.

— К несчастью, мы не властны над прошлым, — отвел взгляд Блэйк.

Виолетта принялась сосредоточенно изучать собственные ладони. После происшествия с Джоном Блэйк начал неприязненно относиться к ней. Виолетте хотелось умереть. Возможно, это и случится. Девушка с детства усвоила, что справедливость — это понятие, применимое только к богатым. По обвинению в убийстве ее могут приговорить к повешению.

— Леди Гудвин, — прервал течение ее мыслей Блэйк. — А что с вашим другом Ральфом?

В тоне Блэйка было что-то странное.

— Что вы имеете в виду?

— Полицейские его допрашивали?

— Не знаю. Сегодня утром он, как и я, ушел на работу.

— Скажите, — не отрывая от нее взгляда, спросил Блэйк, — это Ральф убил сэра Гудвина?

— Ральф не убийца. Как вы могли такое подумать? — с негодованием ответила Виолетта.

— У меня всегда были сомнения в порядочности этого человека. Разве не вы поведали мне, что именно Ральф предложил вам скрыться из Тамраха сразу после похорон сэра Томаса?

— Ральф человек вздорный и вспыльчивый, он ревнив, но это не значит, что он убийца.

— Значит, вы давали ему повод для ревности? — поинтересовался Блэйк.

Виолетта чувствовала подвох, но не вполне понимала скрытый смысл вопроса.

— Я вас не понимаю, — созналась она. — И вообще… зачем вы приехали сегодня в магазин? Почему вы продолжаете помогать мне?

Блэйк отвернулся. Задумался.

— Не знаю, — наконец сказал он. — Я сам себя не понимаю.

Как выяснилось, Блэйк привез ее в Хардинг-Хаус, а вовсе не к себе домой. Хардинг-Хаус был тем местом, где Виолетте хотелось быть менее всего.

Талли провел девушку на третий этаж. Открыв дверь, она замерла на пороге комнаты для гостей. В просторной бело-малиновой комнате царила четырехместная кровать, задрапированная бело-малиновым атласом. Пол был покрыт алым ковром. Напротив мраморного камина, выполненного в бело-золотых тонах, стояли кресла и диван с малиново-белой обивкой.

— Если вам что-то понадобится, — важно сказал Талли, — позвоните в колокольчик, и горничная тотчас придет. Хардинги обедают в семь.

Виолетта молча кивнула. Она довольно быстро сообразила, что ей не следует присоединяться к Хардингам во время еды — она должна вызывать у них ненависть.

— Леди Гудвин, могу ли я что-нибудь для вас сделать? — услужливо спросил Талли. — Не хотите ли прохладительных напитков? Скажите, вы уже успели пообедать?

— Нет, спасибо, — отказалась Виолетта. — Я вовсе не голодна.

— Тогда желаю вам приятно отдохнуть. — Талли улыбнулся и вышел.

За дворецким закрылась дверь, и леди Гудвин углубилась в изучение роскошной кровати. Покрывала были оторочены кружевами. Приподняв покрывало, девушка обнаружила внизу атласное одеяло цвета слоновой кости.

Потом Виолетта обошла всю комнату, изумляясь богатству и изысканности ее убранства. Если это комната для гостей, то какова же тогда спальня хозяев дома?

Осмотрев свою комнату, Виолетта уселась на кровати и принялась вспоминать прошедший день. Ее угнетали мысли о предстоящем суде и о том, что Джон остался парализованным на всю жизнь. Поведение Блэйка ставило ее в тупик, она никак не могла понять, почему после горя, причиненного его семье, он все-таки помогает ей.

Жизнь, которая всего неделю назад казалась ей сказкой, превратилась в адскую повесть. Ей хотелось убежать из Лондона, скрыться, исчезнуть, уйти подальше от полицейских, от Хардингов, от непонятного Блэйка. Она могла бы нанять лодку и добраться до Франции. Сумма, полученная от Блэйка, оставалась почти нетронутой.

Нет, конечно, сбежать она не могла, это было бы бесчестно по отношению к Блэйку. Он поручился за нее, и она не могла его подвести. Кроме того, скоро состоится вскрытие тела, и Виолетта молила Бога, чтобы было установлено, что сэр Томас умер во сне. По крайней мере это сняло бы с нее подозрение в убийстве.

В дверь постучали. Виолетта вся сжалась.

— Войдите.

В дверь протиснулась Катарина. Улыбнувшись, она устроилась на диванчике возле Виолетты.

— Вы уже пришли в себя после того, что случилось? Блэйк мне все рассказал.

— Не совсем. — Девушка пристально вглядывалась в лицо подруги, пытаясь понять, что та думает о случившемся. — Вы не сердитесь на меня? Вы так добры ко мне? Вы не начали меня ненавидеть? — Виолетта опустила глаза. — Я знаю, что виновата в несчастье, которое постигло Джона. Я знаю, что он никогда не захочет меня видеть. Блэйк тоже. Я не осуждаю их. Честно говоря, я не понимаю, как вы можете испытывать ко мне дружеские чувства.

— Я не виню вас, Виолетта, просто я волнуюсь за Джона. — Катарина разрыдалась.

Не выдержав, Виолетта заключила подругу в объятия.

— Возможно, он поправится. Чудеса случаются.

— Я молюсь за то, чтобы слова ваши оказались пророческими. — Вытерев глаза и высморкавшись, Катарина снова взглянула на Виолетту. — Блэйк рассказал мне об утреннем допросе. Я беспокоюсь о вашем будущем. Он — тоже. Поймите, Виолетта, я не виню вас ни в чем. В несчастье Джона я виню себя. — Прикрыв глаза, она прошептала: — Боже, прости меня.

— Катарина, вы не должны обвинять себя ни в чем! — обняв подругу, прошептала Виолетта.

— К сожалению, этим Джону не поможешь. — В голосе Катарины была обреченность.

— Катарина? Тогда… как вы считаете?.. не могу ли я повидать Джона? Я должна его увидеть. Для меня встреча с ним будет едва ли не самым трудным делом в жизни, но виновата я именно перед Джоном. Я буду на коленях умолять его простить меня.

— Джон в отчаянии. Сейчас он отказывается видеться с кем-либо, даже со мной, хотя я его лучший друг. После последнего визита доктора Брамана он полностью отказался от встреч с родными. Он не малодушный человек. Он самый великодушный из всех, кого я знаю. И я прекрасно знаю, что сам Джон не винит вас ни в чем. — Она помолчала. — Если теперь он не ждет вас или меня с распростертыми объятиями, это не значит, что в будущем он не будет рад нас видеть. Даже если он не сможет двигаться, он наладит отношения с близкими, я в этом не сомневаюсь.

«Хорошо бы», — подумала Виолетта.

Блэйк никак не мог избавиться от воспоминаний об утреннем допросе. Он содрогался при мысли о предстоящем судебном разбирательстве. Даже несмотря на то, что девушка полностью невиновна, ее будет нетрудно обвинить в убийстве, поведав во всеуслышание о ее прошлом и о том, что накануне смерти мужа она купила в аптеке крысиный яд.

Блэйк уже написал письмо одному из лучших адвокатов Лондона, Джорджу Доджу. Молодой человек был уверен в том, что, будучи связанным с самыми лучшими юристами города, Джордж сможет сделать для Виолетты больше чем кто-либо.

Прежде чем отправиться к себе домой, Блэйк решил подняться наверх и навестить брата. Это было трудным делом, и Блэйк мысленно готовился к встрече. Ради выздоровления Джона он был готов на все. Он с радостью бы продал душу дьяволу, если бы это помогло Джону подняться на ноги. Он готов был даже поменяться с Джоном судьбами.

Когда Блэйк вошел в спальню Джона, тот сидел, прислонясь спиной к высоким, только что взбитым подушкам. На голове брата была белоснежная повязка. Джон в отчаянии смотрел в окно. Увидев брата, он не улыбнулся, как обычно.

— Привет, — заставил себя весело поздороваться Блэйк, — рад видеть тебя в добром здравии.

— К несчастью, я не могу спать весь день напролет, — пожаловался Джон.

— Тебе скучно, — заметил Блэйк. — Я бы тоже скучал на твоем месте. Позволь, я перенесу тебя вниз, там тебе будет веселее.

— Нет, — твердо отказался Джон. — Я вовсе не желаю, чтобы меня переносили с места на место, как младенца.

— Тебе следует приспособиться к этому, ведь до тех пор, пока ты сам не начнешь ходить, тебе понадобится посторонняя помощь.

— Пожалуйста, не говори мне об этом. Ты прекрасно знаешь, что я никогда не буду ходить сам.

— Ты обязательно встанешь на ноги, — начал было Блэйк, но в это время Джон нащупал возле себя на тумбочке тяжеленную книгу и запустил ею в брата. Блэйк не успел увернуться, и книга больно ударила его по плечу. Он выпрямился и ошеломленно посмотрел на брата.

— Ступай прочь, — сквозь зубы процедил Джон.

Блэйк не верил собственным ушам.

— Джон, ради Бога… я твой брат, и я хочу помочь тебе.

— Убирайся, — повторил Джон.

Блэйк застыл на месте. Он никогда не слышал, чтобы Джон разговаривал в таком тоне. Он был безукоризненно вежлив даже с недругами. Джон находился в таком потрясении, что не знал, что ему предпринять.

— Черт подери! — взорвался Джон. — Я не могу встать, следовательно, не могу вышвырнуть тебя из комнаты! Поэтому я прошу: убирайся! Сию же секунду!

Блэйк онемел. Он никогда не чувствовал себя более скверно, чем теперь. Тихо добравшись до двери, он обернулся и сказал как можно естественнее:

— Я зайду вечером.

Джон не ответил. Блэйк, ни слова больше не говоря, вышел.

Глава 22

Блэйк привез в Хардинг-Хаус адвоката и намеревался представить его Виолетте. Девушка, едва дыша, проследовала за слугой в библиотеку. Когда она вошла, двое мужчин, сидя на разных концах дивана, мирно беседовали. Адвокатом был представительный седовласый мужчина.

— Мистер Джордж Додж, — представил адвоката Блэйк.

Все трое сели, и адвокат начал:

— Леди Гудвин, лорд Блэйк поведал мне эту неприятную историю, которая зашла слишком далеко. Если судебное разбирательство состоится, а я уверен, что процесса не избежать, даже если при вскрытии тела в трупе не обнаружат следов яда, то вы можете рассчитывать на мою помощь и поддержку известнейших юристов и адвокатов Лондона и всей Англии.

Виолетта кивнула, прижимая руку к сердцу. Страх ее увеличивался с каждой минутой.

— Почему вы думаете, что процесс непременно будет? — воскликнула девушка.

— Из-за обстоятельств, осложняющих ход дела. Я не хочу вводить вас в заблуждение. У вас тяжкое прошлое, и вы не принадлежите в высшему свету. Одно только это обстоятельство заставит полицию начать процесс.

— Я не убивала его, — дрожа всем телом, прошептала Виолетта. — Я не виновна. Я не обманываю.

— Это следующий вопрос. Должен заметить, что лорд Блэйк также убежден в вашей невиновности.

— А теперь один из важнейших вопросов: это ваш друг, Ральф Хорн, убил сэра Томаса?

— Нет, Ральф не убийца! — вскочила на ноги Виолетта. Она повернулась к Блэйку: — Это вы сказали, что убийца — Ральф?

— Нет, не я, не волнуйтесь, Виолетта, — постарался успокоить ее Блэйк.

Ошеломленная и испуганная, Виолетта опустилась в кресло. Ее охватила паника. Она никак не могла смириться с утверждением Доджа о неизбежности процесса.

— Леди Гудвин, я ваш союзник, — миролюбиво сказал Додж. — Вы должны быть предельно откровенны со мной. В противном случае я просто не смогу вас защитить. Выгораживать друзей — не лучшее занятие во время судебного разбирательства.

— Я не выгораживаю Ральфа. Он не убивал сэра Томаса. Меня что… повесят?

Адвокат переглянулся с Блэйком.

— Леди Гудвин, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы оставались на свободе. Сейчас вы должны сохранять спокойствие.

Виолетта кивнула. Она была на грани нервного срыва.

— Послушайте меня, — продолжал адвокат. — У нас много дел и мало времени. Дела такого рода стараются провести быстро — и глазом не успеешь моргнуть. Уже завтра вам могут предъявить обвинение. Поэтому мне требуется ваша поддержка и полное доверие.

— Неужели процесс может вот-вот начаться? — не верила своим ушам Виолетта.

— Да, — подтвердил Додж.

Виолетте казалось, что мужчины постоянно переглядываются, не желая, видимо, посвящать ее в свои соображения. Но ее занимало только одно: неужели ей вот-вот по закону придется отвечать в суде?

— Леди Гудвин, — спокойно обратился к ней Блэйк. — Мистер Додж, очевидно, хотел бы задать вам несколько вопросов. Скажите, вы в силах ответить на них?

— О Боже, у меня смертельно болит голова, — прошептала девушка. Она сказала чистую правду.

— Потерпите минутку, — твердо сказал адвокат. — Я сожалею, что сегодня утром полицейские намеревались опорочить вас и ваше прошлое. Я обеспокоен природой ваших отношений с Ральфом Хорном. Леди Гудвин, не могли бы вы открыть мне характер этих взаимоотношений.

— Мы друзья, — коротко ответила Виолетта.

— И любовники? Девушка побледнела.

— Нет, вовсе нет, мы не любовники. — У нее колотилось сердце. Виолетта взглянула на Блэйка. Он избегал смотреть на нее.

— Но вы когда-нибудь — может быть, раньше — находились в любовной связи?

— Никогда, — покачала головой Виолетта.

— Вы были верны сэру Томасу?

— Какое отношение ваши вопросы имеют к смерти сэра Томаса? — искренне удивляясь, спросила она.

— Видите ли, полицейские дознаватели опишут ваш характер в скверных серых тонах, к концу процесса вы будете в глазах большинства обывателей чудовищем. Чтобы защищать вас, я должен знать о вас все.

Девушка с отчаянием вздернула подбородок.

— Я не шлюха, если вы спрашиваете об этом. То, что я незаконнорожденный ребенок, который провел детство в квартале Сент-Джилс, не говорит о том, что я проститутка. Я всегда была верна сэру Томасу, — завершила свою речь Виолетта.

— Я не употребил того слова, которое дважды повторили вы, — сказал Додж. — Прошу прощения, что расстроил вас. — Выглядел он при этом очень довольным. — Сегодня же я начну готовиться к вашей защите. Я хотел бы побеседовать с вашим другом Ральфом Хорном.

— Это будет нелегко, — отозвался вместо нее Блэйк. Виолетта с недоумением посмотрела на него.

— Это будет нелегко, — повторил Блэйк. — Сегодня утром я отправил за ним посыльного. Ральф Хорн не явился на фабрику, и его нет в квартире. В квартире не осталось ни одной его личной вещи.

— Что вы такое говорите?! — вскочив на ноги, воскликнула Виолетта.

— Я вам на чистом английском говорю, что ваш друг Ральф скрылся, — ответил Блэйк.

Разговор с адвокатом утомил Виолетту, и она решила поесть в одиночестве у себя в комнате. Обедать с Хардингами она определенно не могла.

Виолетта принялась вспоминать свою жизнь. Время, когда сэр Томас был жив, было для нее просто замечательным. Она ела вволю, наряжалась в доступные для нее наряды и делала мелкие покупки на свои карманные деньги. До замужества жизнь ее была хоть и груба, но чрезвычайно проста. Тогда, в своей прошлой жизни, она не могла бы себе позволить влюбиться в мужчину намного выше ее по социальному положению.

Виолетта попыталась уснуть. Но едва она закрывала глаза, перед ней возникал образ Блэйка. Она мечтала только о том, чтобы вновь оказаться в его объятиях. Вряд ли ей следовало обманывать самое себя. Да, он нашел для нее адвоката, но теперь они не были даже друзьями. Даже его дружбу она потеряла.

Кроме того, Виолетта беспокоилась о предстоящем процессе, она боялась, что ее осудят и просто-напросто вздернут.

Ее не оставляли мысли и о Ральфе. Куда он подевался? Виолетта прекрасно знала, что друг ее детства не имеет отношения к убийству. Но ей было совершенно ясно, что Блэйк придерживается прямо противоположной точки зрения.

Девушка хотела сохранить и жизнь и свободу. Но при этом она не хотела потерять Блэйка. Она чувствовала себя так, словно вот-вот свалится с обрыва в ледяную воду. Если она не удержится на полоске земли, окажется ли Блэйк в нужное время в нужном месте, чтобы поймать ее, сорвавшуюся с обрыва? Наконец она уснула.

Блэйк неуверенно постучал в комнату Джона. Было раннее утро. Обычно в это время братья отправлялись на конную прогулку по парку.

Ответа не последовало, и Блэйк приоткрыл дверь. Джон, казалось, еще спит. В комнате было сумрачно, горничная еще не раздвигала портьеры.

Не будучи уверен, что ведет себя правильно, Блэйк подошел к окну и раздвинул занавеси. Обернувшись, он заметил, что Джон смотрит на него.

— Доброе утро, — улыбнулся Блэйк.

— Ты ворвался без разрешения, — недовольно буркнул Джон.

— Прости ради Бога, но раньше я беспрепятственно заходил за тобой, и мы отправлялись на прогулку.

— Раньше я мог скакать на лошади, но мы с тобой находимся в настоящем, а не в прошлом.

— А в будущем ты снова сможешь кататься на лошади.

— Сомневаюсь.

— Неужели ты готов сдаться? Джон ничего не ответил.

— Давай прогуляемся по парку. Джон выпростал руки из-под одеяла:

— Господи, я же не могу ходить!

У Блэйка бешено колотилось сердце.

— А ты пробовал?

— Блэйк, ты не врач. Если ты не возражаешь, я буду спать дальше.

— Да, я не доктор, я твой брат, и я возражаю против того, чтобы ты спал.

Братья сердито уставились друг на друга.

— Что, черт подери, тебе от меня надо? — раздраженно спросил Джон. — Тебе что… не хватает забот, связанных с Виолеттой Гудвин?

Итак, Джон был в курсе происходящего в доме.

— Давай спустимся вниз, сделаем хотя бы пару шагов по саду, а потом позавтракаем вместе.

— Я не в настроении видеться и общаться с людьми, — проворчал Джон.

Блэйк подошел к двери и позвал слугу Джона.

— Джон просит вас подать одежду. Он желает спуститься вниз, — твердо распорядился Блэйк.

— Слушаюсь, — бесстрастно ответил слуга. Слуга Поттер и Блэйк помогли Джону одеться.

— Позволь, я помогу тебе встать, — сказал Блэйк.

— Правильнее было бы мне оставаться в постели раздетым, — проворчал Джон.

— Ты мужественный человек, и ты встанешь на ноги, — не унимался Блэйк.

— Брат, ты что, думаешь, я начну петь и танцевать? Наслаждаться жизнью, имея такое убогое тело? — закричал Джон.

— Я хочу, чтобы ты сражался!

— Не за что сражаться! Я не смогу поправиться! Это не мои слова, это слова Брамана, а он знает в этом толк!

— Осел твой Браман!

Взгляды их скрестились, и Джон сказал:

— Поди сюда.

Блэйк приблизился, и Джон обхватил брата рукой за шею. Блэйк обнял Джона за талию, помогая ему выпрямиться и сохранить равновесие. Джон стоял, но радость скоро иссякла: вес брата полностью держал на себе Блэйк.

— Мы пойдем вместе, — сказал Блэйк.

Джон молчал. Блэйк сделал шаг вперед, волоча за собой Джона.

— Остановись! — воскликнул Джон. — Стой!

— Ну нет, попробуй сам! Пожалуйста, попробуй!

— Я пытаюсь, но я не могу двигать ногами!

Взгляды их снова встретились. Лицо Джона пылало. Он был вне себя. Почувствовав раздражение брата, Блэйк сдался. Он помог Джону доползти до кровати, а Поттер снял с лорда Фарлея одежду.

Еще не было девяти, когда Виолетта спустилась вниз позавтракать. Неприятные события предыдущего дня и ночь без сна довели ее до изнеможения. Голода она не чувствовала, просто знала, что ее тело нуждается в поддержке.

На ней было светло-серое утреннее платье, волосы были заплетены в косу, свисающую вдоль спины. Виолетта надеялась, что мужчины уже позавтракали и некому будет разделять с ней утреннюю трапезу.

К своему удивлению, в столовой она обнаружила графиню вместе с Катариной, которые пили чай с тостами. Графиня поздоровалась:

— Доброе утро, Виолетта.

Леди Сюзанна выглядела усталой, под глазами лежали тени — горькие следы бессонницы и волнений.

— Присаживайтесь, — пригласила хозяйка дома. — Присоединяйтесь к нам.

Вежливо улыбнувшись, Виолетта устроилась за столом напротив Катарины.

— Доброе утро, графиня. Благодарю вас за то, что позволили мне остаться у вас. Мне так жаль, что с Джоном произошло несчастье.

Графиня вздохнула:

— Все этим озабочены, но я продолжаю верить, что мой сын поправится. Вам не следует казнить себя.

— Джон и Блэйк вышли, — радостно сообщила Катарина. — Они завтракают в саду.

Виолетта заметила, что ее подруга очень волнуется.

— Пожалуйста, положите себе, что вам нравится, — сказала графиня.

Виолетта поднялась, подошла к столу, на котором стояли блюда с едой, и положила себе в тарелку значительно больше того, что могла съесть. Графиня продолжила чтение, Катарина пристально смотрела в окно. Было совершенно ясно, что ее больше всего занимает беседа между Джоном и Блэйком, которую она, к несчастью, не могла слышать.

За дверью раздались шаги. В комнату вошел граф.

— Доброе утро, — поздоровался он с графиней и Катариной. Когда он заметил в комнате Виолетту, улыбка его пропала.

— Ричард, Джон и Блэйк завтракают в саду, — сообщила мужу графиня.

— Добрые новости, — улыбнулся граф. Виолетта почувствовала себя лишней. Никто ее не замечал. Она никому не была нужна. Все вели себя благородно, но девушка прекрасно понимала, что она находится в Хардинг-Хаусе только благодаря Блэйку и тому скорбному обстоятельству, что ее заподозрили в убийстве. Слава Богу, она хоть не встретила Блэйка.

Через секунду шестое чувство заставило ее поднять глаза, и на пороге столовой она обнаружила сумрачную фигуру Блэйка.

Он подошел к графине и поцеловал ее.

— Доброе утро, мама. Надеюсь, ты хорошо спала?

— Хорошо, но слишком мало, — посетовала Сюзанна.

Блэйк потрепал по плечу Катарину и бросил быстрый взгляд на Виолетту.

Если ему хотелось ее обидеть, то он в этом преуспел.

Блэйк и граф подошли к столу, на котором теснились на выбор любые блюда. Больше всего Виолетте хотелось исчезнуть из комнаты, тем более что Блэйк и граф принялись вполголоса обсуждать состояние Джона. Со своего места девушка прекрасно слышала их разговор.

— Ну как Джон? — спросил граф.

— По-старому, — печально ответил Блэйк.

— Но ведь он с тобой, в саду…

— Мне пришлось вывернуться наизнанку, чтобы заставить его спуститься вниз.

— Сын, после завтрака я хотел бы поговорить с тобой, — сказал граф.

Блэйк кивнул.

Виолетта взглянула на Катарину и вздрогнула. Взгляд последней говорил о скрытом недовольстве. То же выражение читалось и на лице у графини. Виолетта допила чай и решила вежливо покинуть столовую.

В дверном проеме появился дворецкий. Он направился прямо к Блэйку.

— Простите, лорд Блэйк, мне очень неудобно прерывать ваш завтрак, но внизу ждет посетитель, который утверждает, что у него к вам крайне срочное дело.

— Что такое? — недовольно поинтересовался граф. — Талли, мы только что принялись за завтрак.

Талли бросил быстрый взгляд на Виолетту.

— Это мистер Додж, сэр. Он хочет сказать вам два слова наедине.

Блэйк весь внутренне напружинился, поднялся и направился к двери. Все присутствующие как по команде положили приборы на стол, и граф недовольно взглянул на Виолетту.

Девушка сидела не дыша. Почему Додж приехал так рано? Ее охватил страх. Виолетта впилась ногтями в стол. Она должна знать, что там происходит.

— Виолетта, дорогая, не волнуйтесь, — сказала графиня. — Блэйк все уладит, я уверена. Не налить ли вам еще чаю?

Виолетта молчала. Потом она резко встала, уронив при этом вилку, и устремилась вслед за Блэйком.

Она нашла его в вестибюле, оживленно беседующим с мистером Доджем. Мужчины не слышали ее шагов, и Виолетта оказалась невольной свидетельницей части их разговора.

— Что случилось? — требовательно спросил Блэйк.

— Следствие завершено, лорд Блэйк. Результаты его плачевны.

Виолетта задрожала. Ей показалось, что Блэйк выругался.

— Мышьяк. Сэр Томас умер от приема мышьяка. Его внутренности насквозь пропитаны ядом.

Виолетта была потрясена. Так значит, сэр Томас был отравлен. О Господи! Видимо, она вскрикнула от страха, потому что мужчины повернулись в ее сторону.

— Боюсь, — сказал Додж, — что уже сегодня леди Гудвин будет предъявлено обвинение в убийстве сэра Томаса. Очевидно, она будет заключена под стражу.

Глава 23

Виолетта с трудом оторвалась от стены.

— Неужели меня арестуют?

Блэйк тотчас подошел к ней и обнял девушку. Как она нуждалась в его поддержке!

— Не волнуйтесь раньше времени, — сказал он.

— Неужели меня отправят в тюрьму? Неужели меня могут повесить? — вопрошала Виолетта. — Неужели в нашей стране могут убить невиновного?

— Вас не отправят в тюрьму, и тем более вас не повесят, — твердо сказал Блэйк.

Виолетта верила и не верила ему. Она была полностью дезориентирована. Она была в смятении.

— Виолетта, почему бы вам не подняться к себе и не вздремнуть? Мы с мистером Доджем постараемся вас защитить, — улыбнулся Блэйк.

Виолетта была не в силах вымолвить слово.

Блэйк зашел в библиотеку, где он рассчитывал побыть один. Додж только что уехал. Он должен что-то придумать. Как только Виолетта будет арестована, он уже не сможет сделать ничего, чтобы помочь ей. Время до суда ей придется коротать в тюрьме.

Блэйк был растерян. Он не предполагал, что дела могут обстоять так скверно.

Он вспомнил, как безжалостно по отношению к девушке вели себя инспекторы. Но доказывать невиновность во время открытого процесса ей будет еще труднее. До сих пор леди Гудвин безмерно доверяла ему. Она вверила ему свою жизнь, надеясь, что он поможет ей избежать смертного приговора.

— Что ты собираешься предпринять? — неожиданно раздался голос Джона.

Блэйк повернулся к двери. В проеме, поддерживаемый двумя слугами, стоял Джон. От удивления Блэйк потерял дар речи.

— Помоги мне сесть на диван, — распорядился Джон, и Блэйк бросился выполнять просьбу старшего брата. Слуги оставили братьев одних.

— Честно говоря, я не ожидал тебя увидеть, — признался Блэйк.

— Слухи и сплетни в нашем доме сначала становятся известны слугам. Что ты собираешься предпринять, Блэйк?

— Почему тебя это интересует? Вряд ли тебя беспокоит жизнь и судьба леди Гуд вин.

Джон брезгливо повел плечами:

— Виолетта не убийца. У меня нет к ней ненависти. По правде говоря, я даже не виню ее в том, что произошло со мной. Как я могу это сделать? Да, я раздражен и недоволен всем, жизнью в целом, но мне вряд ли станет легче, если леди Гудвин повесят за преступление, которого она не совершала. Она не выдержит суда присяжных, как ты думаешь?

Блэйк знал, что Виолетте этого не пережить, и ему уже мерещились заголовки в газетах типа: «Убийца из Ист-Энда отравила своего мужа».

— Надо торопиться. Всего несколько дней отделяют нас от смертного приговора. Ты должен начать собственное расследование и выяснить, кто же является истинным убийцей сэра Томаса. Если ты найдешь его, Виолетту освободят.

— Я уже начал это, — признался Блэйк. — Я даже нанял людей, которые должны найти и задержать Ральфа Хорна. Но я подозреваю, что, если настоящий убийца Хорн, он уже давно находится далеко отсюда.

— Я тоже так думаю, — сухо сказал Джон. — Может… тебе стоит жениться на ней?

— Что??? — недоуменно переспросил Блэйк. Джон ухмыльнулся:

— Ты прекрасно слышал, что я сказал. Давай посмотрим правде в глаза: после моего падения твоя власть и влияние только увеличились. Наследником графства и титула будет твой сын. Это понятно всем. Если Виолетта станет твоей женой и будущей матерью твоих будущих детей, пэров Англии, ни один из ныне властвующих пэров не осмелится вынести ей смертный приговор.

У Блэйка зарябило в глазах. Мысли путались в его несчастной голове.

— Когда, черт возьми, тебе в голову пришла эта мысль?

— Давно. Эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за тем, как ты пытаешься ухаживать за леди Гудвин.

— Ни за что, — резко отверг предложение брата Блэйк. Хотя… смысл в том, что сказал Джон, был. Примером тому было происшествие в мужском клубе. Когда Хардинги объединялись с Рудерфордами, прочие лорды отказывались выступать открыто против такого мощного союза власти и богатства. Блэйк знал, что он может смело рассчитывать на поддержку Дома и его отца. Но… он не хотел жениться. Восемь лет назад он решил, что никогда не женится.

— В конце концов… тебе нужны жена и наследник, — серьезно сказал Джон. — После несчастья, случившегося со мной, у тебя появились серьезные обязательства перед семьей: перед отцом, передо мной, перед будущим.

— Это преждевременно, — буркнул Блэйк. Руки у него дрожали.

— Я так не думаю. Давай смотреть на вещи реально. Я калека, я никогда не смогу встать на ноги. Тем более я не смогу зачать и родить наследника.

— Ты просто трус! — закричал Блэйк. — Ты опустил руки, даже не попытавшись добиться результата.

— Пусть я буду трусом, — пожав плечами, сказал Джон. — Но это мой выбор, не так ли? Но ты еще трусливее меня. Ты боишься взять в жены прелестную женщину, — холодно отчитывал старший брат младшего. — Ты боишься второй раз пережить сильное чувство. Виолетта и Габриэлла разные люди. Пожалуйста, кликни слуг, я хочу подняться к себе.

Блэйк медлил.

— Ты что… хочешь, чтобы я женился на ней?

— Да, хочу. Я всегда предполагал, что рано или поздно ты все равно женишься. Так пусть твоя женитьба пойдет на благо не только тебе, но и еще кому-то.

Блэйк устремил взгляд в окно. Сердце его бешено билось. Неужели он и правда трус? Может быть, ему действительно следует жениться на Виолетте и защитить ее своим титулом и властью? Поделиться с ней богатством и дать возможность избежать смертельного приговора за преступление, которое она не совершала? Разве он, честный человек, может позволить, чтобы ее повесили? Сможет ли он жить по-прежнему, если невиновную девушку приговорят к смерти?

— Кажется, ты начинаешь понимать, что выбора у тебя нет, — сказал Джон.

— А мне кажется, что ты чувствуешь себя зрителем и наслаждаешься создавшейся ситуацией, — буркнул Блэйк и направился к двери.

— Куда ты? — окликнул его Джон.

— Собираюсь побеседовать с Виолеттой и сделать ей предложение.

Виолетта не могла избавиться от страха. Ее трясло. Неужели ее арестуют, заключат в тюрьму, а потом повесят?

Она смотрела в окно и ничего не видела. Больше всего ей хотелось сбежать. Убежать как можно скорее и как можно дальше.

Но что будет с Блэйком? Если она исчезнет из Хардинг-Холла, ей придется покинуть страну и она никогда не сможет вернуться назад, даже если к тому времени обнаружат настоящего убийцу сэра Томаса. И она никогда не увидит Блэйка, которого она до сих пор любит.

Виолетта усмехнулась, напомнив себе, что Блэйк-то ее не любит. Временами ей даже казалось, что он ее ненавидит. Она прекрасно понимала, что он никогда не простит ей увечье Джона.

Девушка всхлипнула и опустилась в кресло. Она подумала о том, что время от времени Блэйк даже проявлял заботу о ней, например, когда приехал Додж. «Нет, я никогда не смогу его понять», — решила Виолетта и закрыла лицо руками. Но веря в благородство и силу Блэйка, она ни на йоту не верила в справедливость закона. Поэтому ей следует бежать. Как можно скорее. Пока ее еще не арестовали и не заключили в тюрьму.

Девушка услышала шаги и, подняв голову, увидела на пороге комнаты Блэйка.

— Я стучал, но вы мне не ответили. Я подумал, что вы уснули, — объяснил свое вторжение молодой человек.

— Не думаю, что я смогу уснуть когда-либо в ближайшем будущем, — звенящим голосом ответила Виолетта.

— Это пройдет. Когда-нибудь вы посмеетесь над своими нынешними страхами.

Блэйк вынул из кармана носовой платок, пересек комнату и протянул его Виолетте.

— Возьмите, пожалуйста. Не плачьте. Еще не все потеряно. Вы очень мужественная женщина, леди Гудвин.

В тоне Блэйка было нечто, что заставило ее отнестись к его словам с большим вниманием. В душе ее зародилась надежда.

— Что вы имеете в виду? — трепеща, спросила Виолетта.

— Я бы хотел обсудить с вами условия свадьбы. Виолетта не ответила. Должно быть, она плохо расслышала или не поняла, что он сказал. Он не мог желать свадьбы. Но, вопреки здравому смыслу, Виолетта мысленно принялась молиться: «Господи, сделай так, чтобы он решил сделать мне предложение. Сделай так, чтобы он полюбил меня».

— Виолетта?

Она собралась с силами и мыслями. Ей было тяжело дышать.

— Блэйк… я не поняла вас…

— Я крайне обеспокоен положением, в котором вы оказались. Вы нуждаетесь в защите и защитнике. Полагаю, что я и моя семья сможем оказать вам поддержку.

Виолетта ничего не понимала.

— А какое отношение это имеет к женитьбе?

— Я хочу защитить вас своим титулом и именем, — серьезно ответил Блэйк.

— Вы… вы хотите жениться на мне? — переспросила Виолетта.

— Прошлым летом принц Альберт пожаловал мне титул виконта за личные заслуги. Он, как и я, занимался строительством домов для бедноты, для тех, кто в этой жизни оказался несчастнее нас. У нас с принцем Альбертом оказались одинаковыми мечты и желания, — улыбнулся Блэйк. — Если я женюсь на вас, я смогу предложить вам титул виконтессы, и вы станете женой пэра Англии.

— Я по-прежнему не понимаю вас.

— Пэра или его супругу могут осудить только равные. Моя семья имеет огромное влияние на знатные семьи Англии. Я хотел бы, чтобы вас судил суд чести, а не суд присяжных, которые, несомненно, вынесут обвинительный приговор.

— Помилосердствуйте… — прошептала Виолетта.

— Нам следует жениться немедленно, — сказал Блэйк, — прежде чем инспекторы Адамс и Ховард придут вас арестовывать. Я не могу допустить, чтобы вас заключили в Нью-Гэйт, как заурядную преступницу.

Виолетта пришла в замешательство. О свадьбе с Блэйком она могла только мечтать, но ее чрезвычай-но смущало то обстоятельство, что он делал это не по любви, а ради ее спасения.

— Виолетта, у нас нет выхода. Если я стану вашим мужем, я смогу настоять на том, чтобы вы остались в доме моего отца вплоть до судебного разбирательства. Мы сделаем все возможное, чтобы суд пэров вынес решение о вашей невиновности. Как вы не можете этого понять?

Виолетта облизала губы.

— Если бы я не оказалась в этом чудовищном положении, вы бы просили моей руки? — спросила она, хотя внутренний голос кричал ей: не будь дурочкой!

Блэйк побледнел. Значит, она не хочет становиться счастливой таким путем.

— У нас нет времени на кокетство, мы должны тотчас же совершить свадебный обряд.

Виолетта сокрушенно покачала головой.

— А что будет потом? Что, если меня оправдают? Вы останетесь с женой, которую не любите.

— Мы с вами постараемся достичь взаимопонимания и сделаем это сейчас, — твердо сказал Блэйк. — Когда минует опасность казни, мы сможем развестись, мы просто расторгнем брак. Это не составит труда.

Глава 24

Без сомнения, это был самый тяжелый день в ее жизни.

Виолетта и Блэйк стояли в крошечной комнатке Рудерфорд-Хауса. Двери были крепко заперты. Окна были тщательно занавешены. Комнатка освещалась только одним газовым рожком. Позади Блэйка и Виолетты находились Дом Сент-Джордж и Джон, оба в темных костюмах и белоснежных сорочках. Джон сидел на стуле. Лицом к собравшимся стоял священник Алкотт, сжимавший в руках Библию.

Священник совершал церемонию, долженствующую соединить жизни Блэйка и ее, а Виолетта всеми силами старалась не разрыдаться. Она искоса бросала взгляды на Блэйка, но не могла прочитать на его лице ни одного, понятного ей, человеческого чувства. Прошло всего лишь два часа с тех пор, как она и Блэйк достигли «взаимопонимания». В руке Виолетта сжимала крошечный букетик цветов. Она очень хотела стать женой Блэйка, но не такой же ценой… Впрочем, умирать ей тоже не хотелось.

— Согласна… — прошептала Виолетта ответ на традиционный вопрос священника.

Если Господь проявит к ней милосердие и она проживет долгую жизнь, она дождется того времени, когда Блэйк после развода с ней женится снова и найдет свое счастье.

— Я объявляю вас мужем и женой. Лорд Невилл, наденьте кольцо на безымянный палец своей невесты.

Виолетта приподняла левую руку. Рука дрожала так сильно, что девушка покраснела. Блэйк надел ей на палец кольцо, украшенное бриллиантами и рубинами. У нее никогда не было таких дорогих вещей. После развода она, разумеется, вернет кольцо Блэйку.

— Поцелуйте жену, — завершил священник церемонию бракосочетания.

Блэйк стал вполоборота к Виолетте. Она подняла на него глаза. В день свадьбы на ней было простое светло-голубое платье и шляпка с вуалью, которая закрывала ее лицо до носа, оставляя рот открытым. Блэйк колебался. Его неуверенность была для Виолетты унизительной. Наконец он чуть подался вперед и провел усами поверх ее губ. Поцелуй занял у него не более мгновения. Поцелуй был безразличным, чтобы не сказать холодным. Виолетта зажмурила глаза и отпрянула от мужа.

Блэйка окружили друзья. Дом обнял приятеля. Джон улыбнулся впервые за последнюю неделю. Лорд Блэйк принимал поздравления, странно улыбаясь. Все вели себя так, словно присутствовали на настоящей свадьбе.

— Леди Невилл, — обратился священник к Виолетте.

Она не сразу поняла, что сказанное относится к ней. Теперь она леди Невилл, жена лорда Теодора Блэйка, виконта Невилла. Виолетта с трудом улыбнулась.

Священник вдруг загрустил. Ему было около восьмидесяти. Судя по рассказу Блэйка, его знакомство с семьей Хардингов началось с того момента, когда отцу Блэйка миновало восемь лет. Он освящал брак графа и графини. Он крестил обоих сыновей. Священник с состраданием посмотрел на Виолетту и участливо спросил:

— Вы нездоровы?

— Нет, со мной все в порядке, благодарю вас.

— Леди Невилл, когда бы вы ни обратились ко мне, в любой час дня и ночи вы найдете во мне терпеливого слушателя и советчика.

Виолетта благодарно кивнула. Она поймала на себе взгляд Джона. Всякий раз, когда она видела старшего брата Блэйка, сердце у нее начинало болеть. Ах, если бы он только поправился! Виолетта не видела лорда Фарлея со дня несчастного случая, и теперь ей показалось, что он хочет с ней поговорить. Она сделала шаг в сторону Джона. Он изучающе смотрел на нее.

— Добро пожаловать в нашу семью, Виолетта, — начал Джон. — Я рад, что вы моя невестка.

Виолетта не верила собственным ушам. Ведь это из-за нее он стал калекой!

— Как вы можете это говорить? — шепотом спросила она.

— Я говорю то, что думаю.

Как бы ей хотелось, чтобы он улыбался!

— Джон, мне так жаль, что произошел несчастный случай! Мне так жаль!

— Теперь не время обсуждать прошлые неприятности. Над прошлым мы не властны.

Конечно, он был несчастен. Но он был удивительным человеком.

— Спасибо, — тихо поблагодарила девушка.

К беседующим присоединился Дом Сент-Джордж. Его янтарные глаза лучились радостью. Он приподнял руку Виолетты и с чувством поцеловал ее.

— Я предчувствовал это… С самой первой нашей встречи я не сомневался, что так и будет.

Виолетта слышала его слова, но ничего не понимала. Она чувствовала на себе тяжелый взгляд Блэйка. Ей было известно, что в день свадьбы плачут многие женщины. От радости или горя. Но Виолетта не могла позволить себе лить слезы.

— Не отправиться ли нам домой? — спросил Блэйк.

Виолетта кивнула, отчаянно стараясь взять себя в руки.

— Спасибо, — стараясь быть вежливой, поблагодарила девушка всех присутствующих.

Дом отворил дверь. Блэйк взял Виолетту под руку и повел к выходу. В коридоре были явственно слышны голоса, доносившиеся из вестибюля. Виолетта почти не сомневалась: это инспектор Ховард переругивается с дворецким Рудерфорд-Хауса.

— О Боже! — прорычал Блэйк. — Не время и не место!

— Лучше сейчас, чем пять минут назад, — резонно ответил Дом.

Все присутствовавшие на свадебной церемонии двинулись в сторону вестибюля.

— Сэр, — с явным облегчением обратился к Дому дворецкий, — эти двое джентльменов настаивают на том, чтобы я проводил их к лорду Блэйку, хотя вы строго-настрого наказали мне…

— Да, — подтвердил Дом, — я строго-настрого запретил вам делать это. — Он повернулся к двум яростным джентльменам. — Господа, я к вашим услугам. Чем могу быть полезен?

— У нас приказ арестовать леди Гудвин. Услышав это, Блэйк крепко обнял супругу. Виолетта доверчиво прильнула к нему, не в силах унять дрожь.

— Очевидно, вы имеете в виду виконтессу Невилл?

Ховард и Адамс обменялись быстрыми взглядами.

— Виконтессу Невилл?

— Сегодня чудесный день. Леди Гудвин только что вышла замуж за виконта Невилла. Наверное, вы желаете поздравить молодоженов?

После недолгого молчания Адамс сделал шаг вперед и, глядя на Виолетту, Блэйка и Дома, гневно отчеканил:

— Я прекрасно понимаю, в какие игры с нами пытаются играть, но у нас есть приказ арестовать леди Гудвин.

— Очевидно, вам следует запастись другим приказом, правильно оформленным, на сей раз — о задержании виконтессы Невилл, моей супруги, — холодно сказал Блэйк.

Последовала минута, в течение которой инспекторы, гости и хозяин дома обменивались злобными взглядами.

— Подумайте хорошенько, — предупредил их Блэйк, — действительно ли вы хотите арестовать одного из Хардингов.

Адамс побагровел.

— На этом расследование не закончено. Совершено убийство, и, если понадобится, отвечать придется вашей жене.

— Совершено убийство — допустим, но его совершил некто, а не моя жена, — хмуро ответил Блэйк.

Сердито оборвав разговор, Ховард и Адамс покинули Рудерфорд-Хаус. Поблагодарив Дома, Блэйк подал руку своей супруге, и они, устроившись в карете, поехали к себе. Джону требовался отдельный экипаж.

Новобрачная сидела в карете, не поднимая глаз на супруга. Ее по-прежнему трясло. Событий в этот день произошло больше, чем могла переварить ее бедная голова: сначала фальсифицированная свадьба, потом несостоявшийся арест.

— Виолетта, — неожиданно нежно обратился к ней Блэйк. — Не бойтесь. Они могут вас арестовать. Но они не могут подвергнуть вас суду присяжных. Это уже победа.

Во взгляде Блэйка не было холода, он был полон сострадания.

Виолетте хотелось, чтобы Блэйк заключил ее в свои объятия, но он даже не шелохнулся.

— Теперь я должен встретиться с Доджем. Нам есть о чем поговорить. Я отвезу вас домой.

— Что вы собираетесь обсуждать с ним?

— Мы должны решить, что следует предпринять, чтобы избежать судебного преследования. Мы должны сделать все возможное, чтобы разыскать истинного убийцу. Если судебные власти будут продолжать настаивать на задержании, мы постараемся заменить его домашним арестом. Вплоть до суда вы будете находиться в моем доме или доме моего отца. Я уверен, что мы сможем этого добиться. Виолетта схватилась за сердце:

— Вплоть до суда. О Господи!

Что будет на суде?! Что, если ее осудят? Разве лорды станут защищать ее, если она не принадлежит к их кругу?

У нее по-прежнему оставалась возможность бежать. Мысль эта не давала Виолетте покоя.

Но… если она сбежит, она уже никогда не увидит Блэйка, человека, который ради ее спасения женился на ней.

— Я не понимаю вас… — залепетала Виолетта. — Вы так добры ко мне. Вы самый добрый человек из всех, кого я когда-нибудь встречала.

— Я не хочу, чтобы вы страдали, — ответил Блэйк.

Ах, если бы он искренне полюбил ее! Ах, если бы он отнесся к ней как к жене! Тогда Виолетта не помышляла бы о побеге, даже если бы ей грозила смертная казнь.

— Мы уже почти дома, — заметил Блэйк, выглядывая в окошечко.

Дома. Он что… пытается доконать ее своей добротой? Это ведь его дом, а вовсе не ее. Оба они это прекрасно понимают, как понимают то, что свадьба эта — всего лишь вульгарный фарс, а сама она выскочка, а вовсе не настоящая леди.

Подъезжая к дому, Виолетта поняла, что не сможет участвовать в лицемерной игре в семейную жизнь. Каждое мгновение жизни в качестве жены Блэйка только сокращает ей жизнь. Ей не вынести этого наказания! Лучше с достоинством принять смертный приговор, чем казаться не тем, что ты есть на самом деле.

Лондонский дом Блэйка был построен в итальянском стиле. У парадной двери Виолетту приветствовал дворецкий по имени Чемберлен.

— Чемберлен, — обратился к нему Блэйк. — Это моя жена виконтесса Невилл. Будьте любезны исполнять все ее просьбы и приказания. — Виолетта, — обратился он к супруге, — если вам что-нибудь понадобится, вы можете смело требовать это у Чемберлена.

Виолетта ничего не ответила. Происходящее было за пределами ее воображения. Седовласый дворецкий с кустистыми бровями даже не моргнул, узнав, что хозяин, уехав утром холостяком, в полдень вернулся домой с супругой.

— Я вернусь домой к ужину, впрочем… не ждите меня, — откланиваясь, распорядился Блэйк.

Виолетта даже не взглянула на него: она боялась разрыдаться.

Блэйк резко повернулся и по аллее, обрамленной лимонными и апельсиновыми деревьями, направился к экипажу. Виолетта, слегка прищурившись, следила за тем, как карета исчезает вдали.

Чемберлен распахнул дверь, и Виолетта очутилась в доме мужа. Арочный потолок вестибюля, расписанный в стиле рококо, был освещен хрустальной люстрой такой величины, какой Виолетте еще не доводилось видеть. Из волн, пенящихся на потолке, в сопровождении духов земли и воды выходила Венера, прикрывая наготу распущенными волосами.

Девушка посмотрела вниз: пол был выложен черным и белым мрамором. Взглянув на стену, Виолетта увидела свое изображение в большом зеркале, обрамленном резной деревянной рамой. Никогда она не выглядела хуже и не казалась более одинокой.

— Мадам, — обратился к ней дворецкий, — позвольте, я покажу вам вашу комнату? Не желаете ли отобедать? Впрочем… возможно, вы захотите сперва принять горячую ванну?

Виолетта посмотрела Чемберлену прямо в лицо и обнаружила, что перед ней находится на редкость добрый человек. Аппетита у нее не было, но она кивнула, соглашаясь:

— Обед? Это было бы замечательно. — На ресницах ее блестели слезы. — Если вы не возражаете, я бы хотела сливовый пудинг.

— Как прикажете, госпожа, — ответил Чемберлен.

Виолетта проснулась, когда Блэйк вернулся домой. Это произошло ранним утром следующего дня. День был солнечный, безоблачный. Леди Невилл в одиночестве завтракала в маленькой комнатке, выходящей окнами в сад. В преддверии осени сад был желто-золотым. Зная, что всю ночь ее новоявленный супруг провел вне дома, Виолетта не могла проглотить ни кусочка.

— Доброе утро! — раздался за спиной голос Блэйка.

Виолетта положила вилку возле тарелки, растянула губы в улыбке и повернулась к дверям. Он был в том же костюме, в котором вчера присутствовал на собственной свадьбе. Усталым Блэйк не выглядел.

— Доброе утро, — ответила Виолетта. — Вы ночевали в Хардинг-Хаусе?

Молодой супруг подошел к буфету, где в ряд стояли блюда с закусками и сладостями, взял круассан и начал пристально его рассматривать.

— Да, — бесцветно ответил Блэйк и положил круассан на блюдо.

У Виолетты упало сердце. Нечто странное было в его ответе. Она не могла понять, почему он не вернулся в свой собственный дом. Неужели ее присутствие в доме считается двусмысленным? Блэйк повернулся к жене и сказал:

— На сегодняшний день у меня назначено много встреч, поэтому, с вашего позволения, я поднимусь наверх, чтобы принять ванну и переодеться. Сегодня я должен встретиться с адвокатом. — Виолетта молчала, и Блэйк продолжил: — Из осведомленных источников мне стало известно, что, несмотря на то, что вы моя жена, к вам будут применены суровые меры наказания. Но вам не следует волноваться: Додж намеревается подать прошение о замене тюремного заключения домашним арестом.

От страха Виолетта не смогла выдавить из себя ни слова благодарности. Он боялась, что ее повесят, несмотря на титул виконтессы.

И кроме того… почему Блэйк не явился домой вчера? Где он был все это время? Она швырнула вилку прямо в пирог, который так и вздымался на середине стола.

— Я оставлю в вашей комнате конверт. Если вы отправитесь сегодня за покупками, он вам понадобится.

Блэйк вышел из комнаты, где завтракала Виолетта, и ее стала бить дрожь. Новобрачной пришло в голову, что ее супруг мог прелестно провести ночь у другой женщины. Почему бы и нет? За Блэйком прочно закрепилась репутация волокиты. Виолетта принялась думать о леди Кантвелл, хотя здравый смысл подсказывал ей, что Габриэлла слишком честна, чтобы позволить чужому мужу волочиться за собой. Впрочем, в Лондоне достаточно других женщин, которые не будут возражать против связи с Блэйком.

Виолетта резко встала.

— Чемберлен! — позвала она. — Прикажите заложить экипаж!

— Двухместный или четырехместный?

— На ваше усмотрение, — ответила Виолетта, не зная, что ей предпочесть. — Я бы хотела выехать сей же час. Я отправляюсь наверх за шляпкой и перчатками.

Чемберлен поклонился, и Виолетта отправилась к себе. Проходя по коридору третьего этажа, девушка замедлила шаги. Дверь в спальню Блэйка была закрыта, но она не сомневалась, что он там. Ей даже показалось, что она слышит, как муж разговаривает со своим слугой. Полная горя и отчаяния, Виолетта направилась к себе. Вчера вечером по распоряжению Блэйка ее вещи перевезли из ее старой квартиры в его особняк. Виолетта потянулась было за нежно-зеленой накидкой и темно-зеленой шляпкой, но неожиданно отдернула руку: она увидела свое отражение в зеркале. На леди Невилл смотрела худенькая, бледная девушка с огромными, потерянными, голубыми глазами. Неужели и Блэйк видит ее такой? Она вовсе не желала, чтобы он догадался о том, что он своим равнодушием сводит ее с ума, лишает жизни.

Виолетта решила никуда не ехать. Силы покинули ее. Виконтесса Невилл опустилась на диван и уставилась на дверь, ведущую в комнату супруга. Интересно, вернется ли он домой сегодня? Вряд ли. Но она не должна позволять себе расстраиваться из-за этого. Она должна отдавать себе отчет в том, что он стал ее мужем только для того, чтобы спасти ее от петли. Виолетта закрыла лицо руками. Немного погоревав, она опустила руки на колени и обнаружила, что дверь, соединяющая ее комнату с комнатой мужа, открыта. На пороге стоял Блэйк. Надеясь, что она успела согнать выражение горя со своего лица прежде, чем это заметил Блэйк, Виолетта встала.

— Вы забыли постучать.

— Я думал, что вы внизу. — Он протянул руку. — Здесь деньги. Надеюсь, этого будет достаточно.

Виолетта молчала. Он убивал ее своим благородством. Блэйк поклонился и произнес:

— Желаю вам хорошо провести день. Не думаю, что я буду ужинать дома.

Блэйк направился в свою комнату. Девушке очень хотелось окликнуть и удержать возлюбленного, только ее гордость противилась этому. На глаза ее навернулись слезы. Виолетта открыла конверт, рассчитывая обнаружить там двадцать, тридцать, ну… не более сорока фунтов, а вместо этого насчитала пятьсот и чек, подписанный Блэйком. Сумму она могла вписать сама.

Но ей не нужны были его деньги. Ей нужна была его любовь.

Глава 25

Банк, которым владел Блэйк, располагался на Оксфорд-стрит. Приехав к себе на работу, он расположился в кресле и пять минут сидел не двигаясь. Он был печален.

Блэйк знал, что, вручив Виолетте деньги, смертельно обидел ее, а этого ему вовсе не хотелось. Он женился на ней, намереваясь защитить ее. Теперь он начал догадываться, что желание оказать протекцию было не единственной причиной его брака.

Вздохнув, Блэйк поудобнее устроился в кресле. Он провел бессонную ночь, размышляя над тем, как ему избавить Виолетту от неприятностей.

Трудно было представить себе, как Виолетта перенесет развод, если она так болезненно отнеслась к тому, что он ночевал не дома.

В дверь постучали. Блэйк поднял голову и увидел своего помощника, молодого человека в двойных очках.

— Сэр, к вам мистер Додж.

— Пусть войдет, — распорядился Блэйк. Управляющий банком зажег в кабинете свет и сердечно пожал протянутую ему мистером Доджем руку. Адвокат положил пальто, перчатки и шляпу в кожаное кресло, сам устроился в другом и начал свой рассказ:

— Игра началась. Леди Фелдстоун выдвинула официальное обвинение против вашей супруги.

— Скажите, уже назначено слушание?

— В следующий понедельник.

— Значит, у нас в запасе всего шесть дней!

— Нам много предстоит сделать, — кивнул Додж. — Но у меня есть интересные новости. Мне удалось — не спрашивайте как — раздобыть результаты вскрытия. Внутренние ткани сэра Томаса содержали слишком много мышьяка, поэтому не вызывает сомнения, что он неоднократно принимал его. Я показал отчет своему врачу. Он утверждает, что такое количество яда могло скопиться в теле старика только в том случае, если он принимал его по крайней мере в течение полугода.

Глаза у Блэйка стали круглыми.

— Виолетта была замужем за сэром Томасом полгода. Но если яд оказался в желудке сэра Томаса несколько раньше, значит, убийцей является кто-то другой.

Таким образом, из списка подозреваемых можно было исключить исчезнувшего Ральфа Хорна.

— Точно определить, когда впервые сэр Томас принял мышьяк, невозможно. Примерный срок совпадает с первым замужеством леди Невилл. Скажите, лорд Блэйк, вы уверены, что леди Гудвин невиновна?

— Уверен, — буркнул Блэйк.

— Тогда мы должны предпринять усилия, чтобы найти настоящего убийцу и выяснить мотивы, по которым было совершено преступление, — сказал Додж. — Мои помощники заняты тем, что выясняют, какое наследство рассчитывали получить родственники и знакомые сэра Томаса после его смерти. Особо они выделяют тех, кто был знаком с сэром Гудвином до его свадьбы. Должен вам сказать, — добавил Додж, — что если леди Гудвин и покупала мышьяк в течение этих шести месяцев, то делала она это не в Тамрахе или близлежащих деревушках.

— А что вам известно о Хорне?

— Он не делал никаких покупок в Тамрахе. Мои осведомители заняты тем, что опрашивают всех аптекарей в окрестностях Тамраха. Я хотел бы быть во всеоружии, даже если дело будет рассматривать суд чести. Кстати говоря, Хорн так и не появился в порту.

— Очевидно, и не покажется, — сказал Блэйк. — Впрочем, это счастье, что мы от него отделались. Он большой трус.

— Почему вы относитесь к этому человеку с такой антипатией? Вы что… уверены, что убийца он?

— Нет, я уверен только в том, что он трус, предатель и вор. Скажите, — Блэйк подошел к самому скользкому пункту своего разговора с адвокатом, — а не может ли настоящей убийцей быть сама Джоанна Фелдстоун?

Додж откинулся на спинку стула.

— Я все время ждал этого вопроса от вас, — спокойно ответил он. — Совершенно ясно, что именно леди Фелдстоун была бы главной наследницей имущества отца, не женись он на леди Невилл.

Беседа адвоката и Блэйка длилась недолго: помощник банкира объявил, что с визитом к сыну явились родители.

— Сэр! — громко провозгласил он и тихо добавил: — К вам граф и графиня Хардинг.

Из-за спины молодого человека на Блэйка смотрела улыбающаяся мать и мрачный отец. Он знал, что заставило родителей прийти к нему с визитом в банк.

Граф молча пересек кабинет, в то время как графиня подошла и нежно обняла сына.

— Ты прекрасно выглядишь, — проворковала она. — Но Блэйк… по городу ползет слух… что ты женился на леди Гудвин.

— А что, если я действительно женился? — спросил Блэйк.

— Дорогой мой, — покачала головой графиня, — я так беспокоилась, что ты не найдешь себе достойной пары и проживешь всю жизнь один… Я, конечно, заметила ваш взаимный с леди Гудвин интерес. Я, несомненно, огорчена, что существует значительная разница в вашем социальном положении. Свадьба создаст трудности для вас. Но я твоя мать, я хорошо знаю и понимаю тебя.

Блэйк не был удивлен, что графиня не отвергла его выбор. Она всегда была великодушной и либеральной матерью. Виконт был пристыжен. Он не хотел говорить матери правду о том, что брак его носит временный характер и будет расторгнут, едва бывшей леди Гудвин перестанет грозить смертная казнь. Отец хранил недовольное молчание.

— Мама, — обратился Блэйк к графине, — по-видимому, вас все-таки более волнует не то, что Виолетте удалось стать одной из нас, а то, что ее девичья фамилия Купер и она родилась и выросла в Ист-Энде?

— Блэйк, мальчик мой, если бы я знала о Виолетте понаслышке и никогда бы не видела ее, я бы беспокоилась о тебе. Но я знакома с ней лично. Я видела, что она изменила самое себя и свою жизнь. То, что она совершила, достойно восхищения, а не презрения. — Улыбка увяла на губах графини. — Правда, мне бы хотелось, чтобы Джон сохранил силу и здоровье. Мне было бы приятно, если бы сейчас он смог быть с нами.

— Я не теряю надежды, мама, — сказал Блэйк.

— А я бы хотел, чтобы меня уведомляли о важных семейных торжествах заранее и не таким вызывающим образом, — выступил вперед граф. — Я не одобряю того, что сын даже не попросил моего благословения. Скажи, сынок, когда же состоялась церемония бракосочетания?

— Вчера утром.

— Скажи, а была ли реальная причина для такой спешки?

— Я не проявил неблагородства по отношению к леди Виолетте, если вы имеете в виду это, — вспыхнул Блэйк.

— Ты еще осмеливаешься осуждать меня за то, что я сказал? — повысил голос граф. — Я полагаю, это она заставила тебя жениться на себе.

— Нет, она здесь ни при чем. У нас были серьезные основания для спешки и для тайны. Я должен быть откровенен с вами, пожалуйста, присядьте.

Графиня мягко опустилась в кресло. Граф сделал вид, что не заметил приглашающего жеста сына.

— Видите ли, — начал Блэйк. — Я не люблю леди Виолетту. — Он откашлялся, прекрасно понимая, какие странные чувства должны испытывать его родители. — Я выбрал в ней не жену и не мать будущих детей. Если бы я подходил к выбору кандидатуры своей невесты по общепринятым нормам, я бы остановил свой выбор на более молодой девушке и из хорошей семьи. На ком-нибудь вроде Катарины.

— К чему это ты подбираешься? — хмуро спросил граф.

— Женившись на Виолетте, я отобрал работу у палача. Отец, теперь дело об убийстве сэра Томаса будет вынесено на суд чести лордов. Первое слушание состоится в понедельник. — Сюзанна побледнела. — Мы должны сделать все возможное, чтобы судьи вынесли оправдательный приговор.

— Итак, женившись на Виолетте, ты спасаешь ей жизнь? — спросил граф.

— Совершенно верно, — подтвердил Блэйк.

— Блэйк, ты мудрый человек. Но подумал ли ты о том, что ты делаешь? Я не виню Виолетту в том, что твой брат стал калекой, но ее роль в этом происшествии не слишком привлекательна. Я с большим предубеждением отношусь к ее прошлому, нежели твоя мать. Весьма благородно, что ты пришел ей на помощь, но ведь эта женщина должна будет стать матерью твоих детей!

— Я не могу позволить, чтобы ее вздернули.

Блэйк не мог поведать своему отцу, что ни Виолетта, ни какая-нибудь другая женщина не станет матерью его детей просто потому, что брак с Виолеттой он рассматривает как временный, а второй раз жениться не собирается.

— Отец, я нуждаюсь в твоей помощи. Есть ли надежда, что мы можем выиграть процесс?

— Я обещаю тебе поддержку. Не думаю, чтобы пэры Англии приговорили твою жену, Блэйк, к смертной казни. Вряд ли они пойдут мне наперекор. Тем более что мы уверены в ее невиновности.

— Спасибо, — с облегчением вздохнул Блэйк. Граф был справедливым человеком, и Блэйк не сомневался в том, что может рассчитывать на отца.

— Блэйк, ты уверен, что сказал мне все без утайки? — положив руку на плечо сына, спросил граф.

— Я скрыл только то, что мы ищем настоящего убийцу.

— Блэйк, — серьезно сказал граф, — ты жертвуешь очень многим. Стоит ли эта женщина всех твоих усилий?

Блэйк ничего не ответил.

Глава 26

Чемберлен сообщил Виолетте, что ее ждет посетитель. За весь день леди Невилл так и не покинула убежища своей спальни. Она спустилась вниз и чрезвычайно удивилась, опознав в посетителе Ральфа Хорна.

— Привет, любовь моя, — ухмыльнулся друг детства.

— Где ты был все это время? — воскликнула девушка и бросилась навстречу Ральфу.

Они обнялись.

— На севере, — по-прежнему ухмыляясь, ответил Ральф. — Скажи Виолетта, что происходит? Ты что… вышла замуж?

Виолетта взяла Ральфа под руку.

— Проходи. Давай пообедаем вместе. Блэйка нет дома.

Они прошли в гостиную. Глаза Ральфа стали узкими, как две щелочки.

— Я знаю от конюхов, что ты вышла замуж за его светлость, — как обвинение произнес Ральф.

— Да, Ральф, — подтвердила Виолетта. — Меня собирались арестовать. За то, что я якобы умертвила собственного мужа. А где был ты все это время, хотела бы я знать?

— Я уже сказал, я был на севере. Недалеко от Тамраха. Искал ответы на некоторые вопросы, которые возникли у меня. Я исчез на время, пока твой замечательный супруг и адвокат были заняты поисками настоящего убийцы.

Виолетта с удивлением слушала рассказ Ральфа. Раньше она не сомневалась в том, что он ее никогда не оставит.

— Неужели у тебя не было другого выхода, кроме как выйти за него замуж? — потребовал ответа Ральф.

— Не было. Я не хочу, чтобы меня вздернули, Ральф. Теперь я представляю из себя нечто большее, чем просто супруга Блэйка. Теперь я жена пэра Англии. Это дает мне много преимуществ, в том числе возможность предстать перед судом чести палаты лордов, где у Блэйка и его отца много друзей.

— Ах вот как! — сплюнул Ральф. — Так тебя будут судить лорды?

— Скажи лучше, что ты выяснил в Тамрахе, — попросила Виолетта, которой о предстоящем процессе не хотелось даже и думать. Она мечтала о том, чтобы все дурное развеялось и ее освободили от суда вообще.

— У сэра Томаса был сифилис.

— Что? — не поверила своим ушам Виолетта.

— Он страдал этим несколько последних лет. Вот почему временами он был так слаб.

Виолетта была сражена известием.

— А он мог умереть от этого? — с надеждой в голосе спросила она.

— Лапочка, его внутренности были изъедены мышьяком, — холодно ответил Ральф. — Кто-то желал его смерти, это правда.

— А… ты больше ничего не узнал?

— Я узнал, кто на протяжении нескольких последних лет покупал в аптеке крысиный яд.

— Кто же это? — шепотом спросила Виолетта.

— Экономка миссис Фелдстоун.

— Экономка леди Фелдстоун??? Не может быть… не думаешь же ты…

— Может, да, а может, нет. — С этими словами Ральф с размаху плюхнулся на дорогой диван, обитый зеленым с золотом атласом.

— А ну вставай! Господи! Ты же измажешь мебель Блэйка!

— Ну что за душка-жена ты стала! — состроил гримасу Ральф.

— А ну, Ральф Хорн, поднимайся! А не то я сама скину тебя с дивана! — пригрозила Виолетта.

— Виолетта, вы же леди! — напомнил ей Ральф и нехотя поднялся.

Виолетта с облегчением вздохнула, обнаружив, что на диване не осталось ни пятнышка.

— Ты плохо выглядишь, — сказал Ральф. — Такое впечатление, что ты не спишь и не ешь. Похоже, что ты на самом деле горюешь и часто плачешь. — Виолетта прикусила губу. — Что он с тобой сделал?!

— Это не настоящий брак, — принялась объяснять Виолетта. — Он женился на мне, только чтобы дать мне свою фамилию и титул.

— Да, но ты несчастлива, — сказал Ральф, приближаясь к Виолетте.

— Да, я не очень счастлива, — созналась девушка.

— Я же тебе говорил. Он не про твою честь. Но скажи, что ты собираешься делать?

— Мы разведемся сразу же после процесса, — прошептала Виолетта. — Но я… я его очень люблю.

— Я знаю, — сказал Ральф и бережно обнял свою подружку. Помолчав, он добавил: — Я убью его, если он тебя будет обижать.

Виолетта через силу улыбнулась:

— Тогда будет еще хуже. Скажи, ты живешь в нашей старой квартирке?

— Теперь, когда тебя нет, мне не нужна квартира.

— Так ты… хочешь жить здесь? — спросила Виолетта.

Ральф расцвел.

— Прекрасная мысль. Я уверен, что в доме найдется какая-нибудь комнатушка для меня.

— Я не позволю поселить тебя в комнатушке. В доме есть несколько комнат для гостей… — Она осеклась, прекрасно понимая, что Блэйк этого предложения бы не одобрил. — Я скажу Чемберлену, чтобы он приготовил для тебя одну из этих комнат.

— Ну что ж… если ты настаиваешь, — ухмыльнулся Ральф.

Виолетта сидела в собственной спальне в кресле перед камином, наблюдая за яркими языками пламени. Часы над камином пробили девять раз.

Сегодня она ужинала с Ральфом: Блэйк еще не возвращался. Искусный повар предложил им десять перемен блюд, из которых Виолетта не попробовала ни одного. Они с Ральфом сидели по разные стороны стола, разделенные двумя канделябрами. Ральф не казался растерянным ни на йоту. Он ел за троих и опорожнил две бутылки красного бургундского вина, которое так любил Блэйк. Чемберлен, исполняя свои обязанности, предложил Ральфу третью бутылку, которую тот, к счастью, отклонил.

Виолетта поднялась с кресла. На ней был розовый пеньюар из атласа. Где же Блэйк? Неужели он не мог прислать ей хотя бы записочку в несколько строк с сообщением, где он и что он делает. Вернется ли он вообще сегодня домой? Разве верный муж должен оставлять молодую жену одну? Но ведь их союз и нельзя назвать браком. У Блэйка нет никаких супружеских обязанностей по отношению к ней.

Виолетта не знала, что делать. Как раз в этот момент она услышала приближающиеся шаги.

Виолетта босиком подбежала к двери, разделяющей спальни супругов, и прижала ушко к замочной скважине, стараясь не дышать. Едва леди Невилл поудобнее устроилась возле двери, одна из створок распахнулась, и девушка упала к ногам своего супруга. Блэйк подхватил ее под мышки и помог встать.

— Что, черт возьми, вы тут делаете? — учтиво спросил он.

Виолетта покраснела и отступила назад, в свою комнату. Она одернула пеньюар, пытаясь выглядеть достойно.

— Вы что… подслушивали? — с удивлением спросил Блэйк.

— Конечно нет, — гордо заявила Виолетта. — Я просто собиралась постучать в вашу комнату. Мне бы хотелось кое-что обсудить с вами.

Блэйк понимающе улыбнулся. Он перевел взгляд с ее лица на ее обнаженные ступни. Виолетта почувствовала прилив желания. Блэйк свел брови, и девушка спохватилась, что не вполне одета. Блэйк не был ее настоящим мужем и не должен был видеть ее в ночной сорочке, поверх которой был наброшен легкий пеньюар.

— Я могу войти? — несмело спросил Блэйк. Виолетте стало тяжело дышать. Она пришла в смятение, но смело ответила:

— Конечно.

Блэйк вошел и снял фрак. Под рубашкой обнаружились мощные бицепсы. Нечто двусмысленное было в том, что она позволила мужчине войти в спальню как раз перед отходом ко сну. Блэйк остановился в центре комнаты и сунул руки в карманы шерстяных брюк.

— Прошу прощения за то, что опоздал на обед. У меня был тяжелый день.

А может, тяжелый вечер, подумала про себя Виолетта, но вслух не произнесла ни слова.

— Я поужинал в клубе. Надеюсь, вы хорошо провели день?

Виолетта стояла перед мужем, покусывая губу. Почему он все-таки не пришел ужинать? Где он был все это время? В клубе? И так будет всегда? Два отдельных существа в одном доме — вплоть до развода?

— Скажите, вы действительно ночевали вчера в Хардинг-Холле? — спросила Виолетта, сама удивляясь своей смелости.

— Вы что, хотите сказать, что я лгу? — покрывшись красными пятнами, спросил Блэйк.

— Нет. — Виолетта уже пожалела о том, что задала неуместный вопрос. — Но вы не ночевали дома, а у вас такая репутация…

— Я понял, вы считаете, что я мартовский кот, который, оставив дома молодую жену, отправляется гулять по чужим спальням.

— Но… я ведь не настоящая жена…

После продолжительного молчания Блэйк угрюмо сказал:

— Да, не настоящая.

— Я хочу развестись, — неожиданно для себя заявила Виолетта. — Как можно скорее.

Блэйк онемел.

— Это невозможно. Это глупо, по меньшей мере. Вы что, хотите, чтобы вас повесили?

— Мне все равно. — Виолетта опустилась на диванчик возле камина, готовая вот-вот разрыдаться.

— Наш брак — просто ширма, — сказал Блэйк, приближаясь к девушке, — но, если мое отсутствие по вечерам заставляет вас страдать, даю слово, что, пока мы живем вместе, я всегда буду возвращаться к ужину.

Виолетта могла бы торжествовать, но ей почему-то было невесело.

— Я не хочу обижать вас, — сказал Блэйк. — И нам надо обсудить куда более важные дела. Сегодня я встречался с Доджем.

— Нельзя ли подождать с этим до утра? — спросила девушка, зная, что в противном случае ее будут мучить ночные кошмары.

— Нет. Я могу сообщить вам кое-что приятное. Хорошая новость состоит в том, что ваше дело будет рассматривать суд чести палаты лордов. Плохая — в том, что процесс состоится уже на следующей неделе.

Виолетта не могла вымолвить ни слова. Неизбежное свершилось. Ее обвиняют в смерти человека, которого она не убивала.

— Пока вас приговорили к временному заключению. Вы будете подвергнуты домашнему аресту в доме моего отца. Как видите, в вашей жизни мало что изменится. В продолжение процесса вы будете содержаться дома как свободная женщина.

«Как свободная женщина», — эхом отдалось в ушах Виолетты. Она смертельно испугалась.

— Виолетта, я, мой отец, Рудерфорд — все мы на вашей стороне. Мы уже нашли многочисленных союзников. Кроме того, я надеюсь, что очень скоро настоящий убийца будет найден.

— Что же случится потом?

— Суд вынесет заключение о вашей невиновности, я не сомневаюсь в этом.

— Я этого не переживу, — прошептала Виолетта.

— Вы перенесете процесс с достоинством, — принялся убеждать ее Блэйк. — Я буду все время поддерживать вас. Вам не о чем беспокоиться. Помните, что теперь вы виконтесса Невилл.

Но это была неправда, и они оба это знали. Виолетта нуждалась не в его утешениях, а в его объятиях. Ей хотелось броситься ему на шею и покрыть его лицо поцелуями, но она даже не шелохнулась.

— Виолетта! Вы бледны. Вам не следует беспокоиться. Я сделал несколько запросов относительно Джоанны Фелдстоун. Оказалось, что за последний год ее экономка купила внушительное количество мышьяка в аптеке.

Это Виолетте уже было известно от Ральфа.

— Ну что ж… я, пожалуй, пойду к себе, — сказал Блэйк и направился к двери.

Виолетта молча наблюдала за ним. Ей было трудно дышать. Как ей выдержать все это? Она вторглась в чужой мир, и люди, которые будут ее судить, не были для нее своими. То, что она выскочка, станет ясно всем еще до окончания процесса. О Боже! Она не хочет умирать! Ей ведь всего восемнадцать!

Неожиданно в ее спальню вернулся Блэйк, держа в руках две стопочки. Протянув одну ей, он сказал:

— Выпейте. Вам будет легче уснуть. Вы выглядите очень усталой.

Виолетта подняла глаза на супруга и, заметив в его взгляде невыразимую нежность, подчинилась.

Уснуть она так и не смогла. Съежившись, девушка сидела на кровати, глядя то на огонь в камине, то на дверь, отделяющую ее от возлюбленного.

Перед ее внутренним взором мелькали картины прожитой жизни. Скоро она потеряет все: Ральфа, Блэйка, новых друзей, да и саму жизнь. Жизнью своей Виолетта почти не дорожила, но расстаться с ней ей мешала нежность, которую она заметила во взгляде Блэйка, когда он протягивал ей бренди. Теперь она была уверена в том, что не безразлична супругу.

Виолетта снова посмотрела на закрытую дверь, отделяющую ее от мужа. Как он был ей нужен сейчас! Она докажет ему свою любовь поцелуями и нежными прикосновениями. Через несколько недель ее, возможно, повесят. Решено: она должна пойти к мужу. Если она этого не сделает, она никогда не узнает, что такое настоящая любовь. Может, он не отвергнет ее, и они проведут эту ночь вдвоем. Сердце ее отчаянно билось. Виолетта с трудом добралась до двери и прикоснулась к ручке. Не заперто. Виолетта повернула ручку и слегка приоткрыла дверь, совершенно изнемогая от желания, скорее душевного, чем физического. Теперь их разделяла только крошечная прихожая. Из-под двери, ведущей в спальню Блэйка, вырывался свет. Значит, он еще не спит. Виолетта топталась на месте, не зная, что предпринять. Вдруг она оступилась и с криком упала на пол.

— Виолетта? — раздался тревожный голос Блэйка.

Когда дверь спальни супруга отворилась и на пороге показался Блэйк со свечой в руке, Виолетта уже была на ногах. Блэйк предстал перед ней только в пижамных брюках. Она и не догадывалась, что у него такие широкие плечи и мускулистая грудь. У нее заныло в низу живота.

— Что вы здесь делаете?

— Мне не уснуть, — пробормотала девушка, любуясь торсом мужа.

Блэйк с недоумением смотрел на супругу. Во время падения поясок пеньюара развязался, и теперь Виолетта предстала перед мужем едва ли не в одной ночной сорочке. Она подумала, что ведет себя вызывающе. Как женщина легкого поведения. Судя по всему, Блэйк нашел ее очень привлекательной. Она соблазняла его, как Ева соблазняла Адама.

— Наверное, вам следует вернуться к себе, — глухо сказал Блэйк.

— Нет, я боюсь, — прошептала в ответ Виолетта. — Блэйк! — воскликнула вдруг девушка. — Я не могу смириться с мыслью, что меня будут судить. Мне не просто страшно, я в ужасе. Я не хочу умирать. Вы мне нужны, пожалуйста.

— Вам не придется умирать, успокойтесь, — твердо сказал Блэйк. — Пойдемте ко мне. Давайте немного поговорим обо всем, что происходит.

Виолетта кивнула. У нее подкашивались колени.

Блэйк пропустил девушку вперед, предложил ей устроиться на маленьком диванчике, а сам сел рядом. Виолетта засмотрелась на его статное тело, широкие плечи и выпуклые мускулы груди.

— Вы вся дрожите, — мягко сказал Блэйк. — Я не хочу, чтобы вы боялись.

— Помогите мне забыть обо всех неприятностях. — По щеке девушки скатилась горькая слеза.

Блэйк погладил ее по голове:

— Я не позволю, чтобы с вами случилось что-нибудь дурное.

Она верила Блэйку. Слова его исходили из глубины души. Виолетте захотелось открыть супругу сердце и объяснить, как сильно она его любит, как скучает, когда его нет дома, но она молчала, думая, что ему это безразлично. По лицу ее текли слезы.

— Не плачьте, Виолетта, — прошептал Блэйк и прижал ее к себе.

В объятиях Блэйка она чувствовала себя в полной безопасности. Ей было хорошо и спокойно, как в раю.

— Обнимите меня, Блэйк, пожалуйста, еще… — шептала девушка, покрывая поцелуями его шею. — Вы так нужны мне…

Руки его медленно скользили вдоль ее гибкой спины и замерли почти на бедрах.

— Вы мне тоже нужны, Виолетта, — страстно прошептал Блэйк.

Глаза его сверкали любовью. Виолетта вся превратилась в ожидание. Блэйк протянул руки, взял ее лицо в чашу своих ладоней и прижался губами к ее ждущим губам.

Глава 27

Впервые в жизни Виолетта отдалась мужчине. Всем телом и всей душой.

Блэйк, повернувшись на бок, с удивлением изучал возлюбленную и жену одновременно.

— Прошу прощения за то, что причинил вам боль, — застенчиво улыбаясь, произнес он. — Я не предполагал, что это ваш первый опыт любви. Я осел.

— Вы вовсе не осел, — заступилась за мужа Виолетта. — Но мне бы следовало рассердиться на вас. Не за то, что вы причинили мне боль, а за то, что решили, что мне может не быть больно.

— Да, но вы были замужем за сэром Томасом, — принялся оправдываться Блэйк.

— Но ведь он был старик! — воскликнула молодая женщина. Как Блэйк мог подумать, что она делит ложе с семидесятилетним стариком, даже если он и является ее мужем?!

— В свете это принято, — пояснил он. — Люди не находят в этом ничего предосудительного. Но, дорогая, вы так прекрасны. И это было непостижимо хорошо.

Блэйк любовался спящей супругой.

Солнце всходило. За ночь Блэйк так и не сомкнул глаз. Первые утренние лучи, проникшие сквозь занавеси комнаты, сверкая, играли на лице и теле его жены. Темные густые волосы красавицы разметались по подушке. Блэйк не мог оторвать глаз от жены. Близость с ней была совершенно непохожа на любовь со всеми прочими женщинами, которых он познал в своей жизни.

Оторвав взгляд от Виолетты, Блэйк начал вспоминать, что он чувствовал, обнимая Габриэллу. Странно, но воспоминания покинули его. Впрочем, немудрено, что нежность, переполнявшая его всю ночь, вытеснила воспоминания о прежних любовных приключениях.

Прошлое больше не довлело над ним и не имело над ним власти. Теперь не только его тело, но и его душа принадлежала Виолетте.

Стараясь осмыслить происшедшее, он так и не смог понять, как случилось, что эта женщина оказалась в его постели. Он с нетерпением ждал предстоящей близости. А что потом? Если раньше он был решительно настроен расторгнуть брак сразу после суда, что ему делать теперь, после волшебной ночи любви, когда он выяснил, что Виолетта девственница? Блэйк принялся пристрастно изучать черты ее лица. Все в ней было безупречно. Никто никогда бы не догадался, что Виолетта сирота и детство свое провела в беднейшем квартале Лондона. Чего доброго, как в какой-нибудь слезливой книжке, за чтением которой он неоднократно заставал Катарину, скоро выяснится, что отец Виолетты на самом деле был графом или князем.

Итак, что же ему делать, ведь он так привязан к Виолетте?! Хуже всего то, что ему не только хотелось ее любви, ему хотелось оберегать и защищать ее.

Черт побери, неужели он и в самом деле влюбился?! Блэйк вынужден был признать, что после многих лет пустого и бессмысленного существования он позволил себе полюбить глубоко и нежно. Может, это к счастью, что Виолетта стала его женой?

Габриэлла отказала ему, выйдя замуж за Кантвелла. Что касается Виолетты, то он полюбил ее, когда она уже носила его фамилию и обстоятельства ее жизни складывались таким образом, что ни отказать, ни сбежать от него она не могла.

Странно, но это не прибавило ему уверенности и чувства надежности. У Блэйка было стойкое чувство, что он ступил на тряскую болотистую почву, которая всякую секунду может уйти у него из-под ног. Ясно было только одно: Виолетта его жена, и он не может позволить ее повесить.

Неожиданно для самого себя Блэйк склонился над молодой женщиной и поцеловал ее в ямочку между ключицами. Виолетта открыла глаза, и он поцеловал ее в уголок рта. Она сладко вздохнула и улыбнулась.

Блэйк опустился на подушку и прижал жену к себе.

Глава 28

Опираясь локтем на подушку, Виолетта лежала на кровати и улыбалась. Блэйк пытался попасть ногой в пижамные брюки, а она любовалась его мускулистым телом. Снова и снова она переживала восторг любви.

— Я спущусь к завтраку через полчаса, — сказал Блэйк. — Не беспокойтесь. Спите себе вволю.

— Мне вовсе не хочется спать, — широко улыбнулась Виолетта.

Он улыбнулся в ответ и вышел из спальни.

Виолетта уселась на кровати и натянула одеяло до шеи. Все произошло так неожиданно! Что ждет ее дальше? Блэйк был так страстен в постели, словно любовь его была настоящей. Теперь он вряд ли захочет развестись с ней, решила Виолетта. Чувство уверенности сменилось страхом, едва она вспомнила о процессе. Он состоится через неделю. Сердце ее замерло от ужаса.

Молодая женщина протянула руку и позвонила в колокольчик. Через секунду дверь отворилась, и в комнату просунулась веснушчатая физиономия молоденькой горничной.

— Я бы хотела принять ванну и одеться, чтобы через полчаса спуститься в столовую.

Девушка тотчас побежала подогревать воду. Виолетта неожиданно вспомнила о Ральфе. Нетрудно было догадаться, что Блэйк не обрадуется появлению в доме Ральфа Хорна, особенно если, сойдя вниз, застанет того в столовой за завтраком. О Боже! Она должна была все объяснить мужу.

Виолетта пожалела, что предложила Ральфу занять комнату для гостей, вместо того чтобы поселить его в каморке над конюшней. Обернувшись простыней, она бросилась в ванную комнату.

— Марджи! Где мистер Хорн?

— Он только что спустился к завтраку, госпожа, — ответила девушка, пробуя пальчиком, не холодная ли вода.

Виолетта — как была в простыне — побежала в спальню Блэйка. Он открыл дверь и замер. Кроме хозяина, в комнате находился камердинер, который помогал Блэйку одеться.

— Виолетта, что, черт возьми, вы себе позволяете?! — С этими словами Блэйк втолкнул жену в ее спальню и накрепко закрыл дверь, отделяющую половину мужа от половины жены.

— Простите, но мне надо поговорить с вами, — прошептала молодая красавица.

— Что случилось?

— Блэйк, пожалуйста, не подумайте ничего дурного, но вчера, когда я возвращалась домой, на улице я увидела Ральфа, который дожидался меня возле ограды.

— Хорн? — взревел Блэйк. — Он был здесь?

— Он и теперь здесь, — выдавила из себя Виолетта.

— Что вы имеете в виду, говоря, что он здесь? Здесь? В моем доме? Тогда где же, черт побери, он скрывается? — багровея, требовал ответа Блэйк.

— Я позволила ему занять комнату для гостей. И… я думаю… он теперь внизу… завтракает.

Блэйк семимильными шагами устремился к двери. Виолетта бросилась за ним.

— Блэйк! Почему вы сердитесь?

Он даже не удосужился ответить. Виолетта резко повернулась, чтобы отправиться в ванную комнату, и столкнулась с молоденькой горничной, невольной свидетельницей скандала. Не добежав до ванной комнаты, Виолетта, обернувшись розовой простыней, снова бросилась вслед за Блэйком.

— Подождите, пожалуйста, подождите! — кричала Виолетта, перепрыгивая через две ступеньки.

Оглянувшись, Блэйк сердито крикнул:

— Вы не можете позволить себе ходить по дому неодетой!

Не обращая внимания на замечание мужа, Виолетта припустила еще быстрее. Слуга на первом этаже сделал вид, что не замечает ее. Виолетта бросилась в столовую, откуда доносился недовольный голос Блэйка.

За накрытым столом, на месте хозяина, где обычно сидел Блэйк, теперь восседал Ральф. Виолетта не сомневалась, что друг детства занял это место нарочно. Перед ним стояла тарелка с таким количеством еды, которое ни один смертный не смог бы переварить сразу. Откинувшись на спинку стула и скрестив руки на груди, Ральф чванливо наблюдал за происходящим.

— Хорн, должен признаться, что ваше появление в моем доме является для меня неожиданным. Ступайте прочь с моего места!

— Ральф, пожалуйста, сделай то, что он сказал, — запыхавшись от бега, проговорила Виолетта, загораживая собой Блэйка.

Ральф молча смотрел на неодетую Виолетту.

— Ступайте наверх, — холодно приказал Блэйк. — Вас происходящее здесь не касается. — Блэйк повернулся к Ральфу и прорычал: — Хорн, убирайтесь с моего места, иначе я сам вышвырну вас из-за стола!

Ральф поднялся.

— Доброе утро, ваша светлость, — ухмыльнулся он. — Надеюсь, вы хорошо спали?!

— Думаю, что этот вопрос я должен адресовать вам. Вам было хорошо в моем доме?

— Конечно, — подтвердил Ральф. — Только теперь я понял, почему она вышла за вас замуж. На ее месте я сделал бы то же самое.

— Прекрати, — сказала Виолетта.

Мужчины не обратили на нее никакого внимания. Блэйк сделал шаг вперед.

— Скажите, Хорн, где вы были? Честно говоря, я не рассчитывал на ваше появление до окончания процесса.

— Где я был, это не ваше дело, ваша светлость, — нагло ухмыльнулся Ральф.

Виолетте показалось, что мужчины вот-вот бросятся друг на друга.

— Пожалуйста, успокойтесь, — обратилась она к Блэйку. — Ральф был в Тамрахе. Он узнал кое-что о мышьяке. Ему удалось выяснить, что экономка леди Фелдстоун в течение года покупала значительные порции этого яда.

— Вы что… лжете, чтобы спасти его? — с недоверием спросил Блэйк.

— Я не лгу! — воскликнула Виолетта.

— Вы ничего не сказали мне об этом ни вечером, ни ночью. И кто, скажите мне, позволил вам пригласить этого… этого мужчину ко мне в дом?!

Виолетта вздернула подбородок и, дерзко глядя Блэйку в глаза, сказала:

— После того, что произошло ночью, я решила, что это наш дом.

— То, что произошло ночью, ничего или почти ничего не меняет.

Виолетта охнула — трудно было обидеть ее больнее — и попятилась.

— Виолетта, — Блэйк попытался обнять жену, но она ловко увернулась. — Прошу прощения, во мне говорила злость.

Виолетта выбежала из столовой.

— Ну что… довольны? — грязно улыбнулся Ральф.

Блэйк размахнулся и всадил кулак в скулу противника. Ральф отлетел к противоположной стене столовой. Хозяин дома бросился на гостя, схватил его за грудки и с силой поставил на ноги.

— Вы мне не нравитесь. Я вам не доверяю. Честно говоря, вторым человеком, кого я подозреваю в убийстве сэра Томаса, являетесь именно вы. — С этими словами он отпустил Ральфа.

— Вы можете подозревать, кого хотите, ваша светлость, но ваше подозрение не в силах изменить фактов. Я не убивал сэра Томаса, но, что для вас значительно важнее, — меня Виолетта любит так, как никогда не полюбит вас.

Блэйк был как натянутая струна. Ральф торжествовал.

— Мы с ней одно. В один прекрасный день ей прискучит все ваше богатство, и она вернется ко мне.

Блэйк замер. По выражению его лица нельзя было сказать, о чем он думает.

Виолетта вернулась к себе в комнату. Из окна спальни она наблюдала, как из ворот дома вышел Ральф, очевидно изгнанный ее супругом. Примерно через час после Ральфа дом покинул Блэйк. Он укатил куда-то в легком двухместном экипаже.

Горничная уговаривала ее немного поесть, но Виолетта решительно отослала на кухню все, даже сливовый пудинг.

Как же так могло случиться, что человек, которого она любит, не испытывает к ней никаких добрых чувств? Как жесток и безжалостен Блэйк!

В дверь постучали. Виолетта отворила и увидела на пороге горничную.

— Госпожа, — откашлявшись, сказала девушка, — его светлость просил передать вам, что сегодня в восемь часов вы ужинаете в Хардинг-Хаусе.

— Я никуда не пойду, — не задумываясь, ответила Виолетта. Она не могла видеть никого из членов семьи мужа. Она прекрасно понимала, что граф и графиня будут страшно расстроены, узнав, что их сын женился на выскочке, парвеню. Кроме того — что было еще важнее, — она не собиралась показываться на людях в обществе Блэйка, не считая, возможно, слушаний ее дела в палате лордов.

— Но ведь его светлость… — зашептала Марджи, — ведь его светлость желает пойти с вами, иначе он не стал бы присылать посыльного.

— Мне все равно, — огрызнулась Виолетта. — Когда он вернется, можете сказать, что я нездорова. Я серьезно говорю, — подтвердила она, видя, что горничная сомневается. — Я действительно скверно себя чувствую, и я не собираюсь обедать с ним в Хардинг-Хаусе.

— Хорошо, госпожа, — промяукала горничная и скрылась за дверью.

Услышав шаги Блэйка за дверью своей спальни, Виолетта насторожилась. Она молила Господа, чтобы он спокойно лег спать, но он постучал к ней.

Виолетта бросила взгляд на часы. Было семь вечера. До обеда в Хардинг-Хаусе оставался целый час.

— Виолетта? — Блэйк ворвался в ее спальню, не дожидаясь позволения войти. Он смотрел прямо ей в глаза. Объяснения было не избежать.

— Итак, вы скверно себя чувствуете? — Блэйк изогнул одну бровь.

— У меня весь день болит голова, — солгала Виолетта.

— Раньше мне не было известно, что вы страдаете мигренями.

— Раньше — нет, а теперь страдаю. — Виолетта вспомнила утреннюю сцену.

— Но вы не удосужились даже лечь в постель, — уличил ее Блэйк. — Большинство женщин, страдающих мигренями, лежат в постели.

— Никак не могу уснуть. В голове у меня словно что-то стучит.

— Чемберлен сообщил мне, что вы целый день провели у себя в комнате, отказавшись даже обедать. — Блэйк закрыл за собой дверь.

— Я дурно чувствую себя, и я вовсе не голодна.

— Похоже, что, лишая себя удовольствий, вы пытаетесь наказать меня.

— Я вовсе не пытаюсь наказать вас. Ваше поведение мне безразлично. — Виолетта стиснула кулачки.

— Виолетта, — неожиданно мягко сказал Блэйк, — прошу прощения за свою утреннюю несдержанность.

— Вы должны адресовать ваши извинения Ральфу.

— Я не говорю о Хорне, я говорю о вас.

— Мне неинтересно, о ком вы говорите, — сказала Виолетта и повернулась к Блэйку спиной.

Он подошел поближе и стал рядом с молодой женщиной.

— Я не хотел обижать вас. Я не самодур. Пожалуйста, простите мне мою несдержанность. Я был зол на Хорна. — Он замялся.

Виолетта не шелохнулась. Она вовсе не хотела, чтобы Блэйк проявлял великодушие. Жестокость она могла бы перенести, великодушие — никогда.

— Да вы вообще… любите меня? — неожиданно взорвалась она.

— Ну конечно, — простодушно подтвердил он.

— Но ведь вы женились, только чтобы выручить меня. Мы оба знаем правду. Я не настоящая леди. Я выскочка. Нищенка. Я воровка. Едва ли не убийца.

— Виолетта, давайте извлечем максимальную выгоду из тех обстоятельств, в которые нас затолкала судьба.

Виолетта была готова разрыдаться.

— В любом случае мы муж и жена, — продолжал Блэйк. — Это особенно важно после вчерашней ночи.

— Думаю, что наш брак долго не продлится, — едко заметила молодая женщина.

Блэйк побелел.

— Блэйк, поверьте, у меня, действительно, очень болит голова. Позвольте мне не присутствовать на сегодняшнем обеде.

Лицо Блэйка стало равнодушно-непроницаемым.

— Хорошо. Я тоже пропущу этот обед. Но не забудьте, что мы и завтра приглашены в Хардинг-Хаус на обед.

В голосе его прозвучала если не угроза, то решительное предупреждение.

Виолетта свернулась калачиком в кровати. Спать она не могла. Она была возбуждена, но ее чувства к Блэйку никак нельзя было назвать ненавистью. Ах, если бы она могла разлюбить его.

Виолетта положила на голову подушку, надеясь, что глаза перестанут видеть, а сердце чувствовать. Но… она любит Блэйка отчаянно и страстно.

Виолетту преследовали воспоминания о прошедшей ночи. Тогда Виолетте показалось, что Блейк любит ее, что она ему не безразлична. Красивая иллюзия… но Виолетта с радостью повторила бы все, без исключения, события вчерашней ночи.

Она превратилась в женщину, уверенную в своей силе. Она знала, если она снова вторгнется в его спальню, Блэйк не посмеет ее отвергнуть.

Блэйк ужинал в одиночестве. Никогда раньше просторная столовая не казалась ему такой пустой. Длинный стол, за которым свободно умещались двадцать четыре человека, никогда не казался таким необъятным. Не успел дворецкий подать вторую перемену, а Блэйк уже опорожнил бутылку красного бордо. Он не распробовал ни тонкого запаха вина, ни изысканного вкуса блюд, которые его повар готовил в расчете на похвалу молодой госпожи. Медленно, но совершенно механически пережевывая пищу, он думал о той, которая стала его женой.

Он отказывался понимать Виолетту. Неужели он обидел ее так сильно, что она подумывает о разводе? Эта мысль отравляла существование Блэйка. Что с ним происходит? Он что… влюблен? Жизнь Блэйка кардинально изменилась после встречи с леди Гудвин. А это было всего два месяца назад.

Блэйк с отвращением отодвинул от себя тарелку и попросил Чемберлена откупорить еще одну бутылку красного. Он убеждал себя, что ему и дела нет до того, что после процесса Виолетта потребует развода. Это будет к лучшему.

— Виконт? — В дверях появился Чемберлен с большим подносом в руках. — Повар приготовил ваш любимый десерт — лимонный торт. Позвольте, я положу вам кусочек?

— Я не в настроении вкушать десерты, — грубо оборвал его Блэйк, — хотя… передайте повару, что ужин был, как всегда, выше всяких похвал.

Виконт встал из-за стола и взял с собой бутылку бордо и бокал. Чемберлен даже бровью не повел: прислуга прекрасно знала, что их хозяин вовсе не беспробудный пьяница.

— Спокойной ночи, Чемберлен. И… спасибо.

— Виконт, вы позволите мне сказать вам кое-что? — поклоном спросил дворецкий.

— Ну конечно, — с удивлением повернулся к нему господин.

— Леди Виолетта отказалась от ужина.

— Значит, утром вам придется приготовить внушительный завтрак, только и всего. — Блэйк старался казаться беспечным.

Чемберлен кивнул и вышел. Блэйк медленно стал подниматься по лестнице на второй этаж. Он был огорчен, что ужинать ему пришлось одному. Он был уверен, что голова у Виолетты не болит и ссылка на мигрень есть просто повод избежать его общества. На пороге своей комнаты Блэйк замер и прислушался — с половины супруги не доносилось ни звука, сквозь щель между дверями не было видно света. Значит, она спит. Странно, но он был недоволен этим обстоятельством.

Блэйк отворил дверь и вошел в свою спальню. Сбросив туфли, он устроился с бутылкой вина за столиком перед камином. Он никак не мог забыть вчерашнюю ночь.

Какой-то шум заставил Блэйка обернуться, и он заметил, что из-под двери в комнату супруги вырывается свет. Значит, она проснулась и зажгла лампу. Он принял неожиданное решение. Быстро надев туфли, Блэйк спустился вниз, в кухню. Две горничные убирали помещение, а повар, маленький, толстенький француз, сидел за столом, наблюдая за ними. Никогда раньше Блэйк не заходил на кухню.

— Виконт! — удивленно воскликнул повар.

— Месье Дюпи, простите меня за вторжение. Я бы хотел отнести ужин своей жене.

Чувствуя себя не в своей тарелке, Блэйк наблюдал за тем, как поднос наполнялся разными кушаньями: салат с зеленым горошком, копченый лосось, спаржа под соусом, оленина и, наконец, лимонный торт.

Французик еле поднял поднос:

— Ваша светлость, достаточно ли этого?

— Да, спасибо, — поблагодарил Блэйк. — Спокойной ночи.

Блэйк поднялся по лестнице и постучал к жене. Супруга открыла мгновенно, не спрашивая, кто стоит за дверью.

Блэйк изогнул губы в улыбке. На Виолетте был пеньюар, и ему было очень хорошо известно, что скрывается под розовым атласом.

— Я заметил, что вы не спите. Чемберлен сообщил мне, что вы отказались от ужина. Напрасно: он был великолепным. Думаю, что вы уже успели проголодаться.

— И в самом деле, — дрожащим голосом подтвердила Виолетта, — я голодна. Проходите, пожалуйста. — Она отступила, пропуская его внутрь.

Блэйк повиновался. Жена его была прекрасна. Более волнующей женщины он не встречал. Он поставил поднос на столик, но не ушел. Блэйк понял, что если Виолетта разведется с ним, то дом его опустеет.

Между тем Виолетта затворила дверь и, шелестя пеньюаром, подошла к столу.

— Пожалуйста. — Блэйк жестом указал на стул.

— Не составите ли мне компанию? — кокетливо поинтересовалась Виолетта.

— Благодарю вас, я сыт, — мягко отказался Блэйк. Молодая женщина принялась за ужин.

— Почему вы отказались есть раньше? — поинтересовался Блэйк.

— Раньше я не была голодна, — не глядя ему в глаза, ответила Виолетта.

Она откусила кусочек лимонного торта, потом, нимало не смущаясь, принялась за оленину. Блэйк вспомнил о голодном детстве Виолетты, о том, что спать ей приходилось где придется, и его снова охватило безудержное желание охранять и оберегать ее.

— Вы так странно смотрите на меня… — сказала Виолетта.

— У меня дух захватывает от вашей красоты, — признался Блэйк. Неожиданно для самого себя он весь подался вперед, обхватил рукой ее шею и прижался к ней губами. Потом он лукаво спросил:

— Итак, хотите ли вы, чтобы я вернулся в свою спальню?

— Нет, — прошептала Виолетта.

Тогда он резко поднялся, прижал ее к себе и крепко поцеловал.

Виолетта проснулась на рассвете. Голова ее покоилась на груди Блэйка. Ноги любовников переплелись. Блэйк обнимал ее даже во сне. Неожиданно на глаза Виолетты навернулись слезы. Она в деталях припомнила минувшую ночь, заново переживая моменты их близости. Сначала страсть его была дикой, необузданной. Они оба стонали и вскрикивали. Второй раз их любовь была мягкой и нежной, словно они Богом были предназначены друг другу и знали об этом. Это было вечное как мир таинство любви и радости. Но мысли Виолетты были полны печали. Быть любимой и отвергаемой попеременно… нет этого она не вынесет. Этот брак погубит ее. Ее собственные лучезарные надежды, которым, по всей видимости, не суждено сбыться, убивали ее. Сердце надеялось, а разум твердил, что надежды ее тщетны. Итак, у нее было два пути: остаться с Блэйком и вечно надеяться на невозможное и оставить его прежде, чем любовь к супругу лишит ее воли. Оставить его прежде, чем он привяжет ее к себе своей страстью, оставить его, пока она свободна.

Виолетта взглянула на Блэйка и выскользнула из его объятий. Обнаженная, она устроилась на краешке кровати и заплакала. Расставание с Блэйком представлялось ей самым сложным делом в ее маленькой жизни. Кроме того, она смертельно боялась суда чести палаты лордов. Если бы она была уверена, что Блэйк любит ее, то смирилась бы даже со смертным приговором и повешением, но он ее не любит, он только пользуется ее телом. Итак, жизнь ее кончена, даже если лорды ее оправдают.

Приняв жестокое решение, Виолетта вытерла слезы и встала с кровати.

Загрузка...