Часть II

Глава I Прибытие в Нормандию

Он стоял на холме под Алансоном и смотрел вдаль. Перед ним была Франция. Ветер трепал его светлые волосы и обвивал плащ вокруг его могучего тела. Ему уже было за тридцать. Прошло больше десяти лет, с тех пор как он стал лордом Бьювэллетом.

За спиной у него на мягкой густой траве лежал его сквайр, красивый юноша с черными кудрями и веселыми, озорными глазами. Теперь эти глаза были задумчивы и полны восхищении. Сквайр не мог отвести взгляда от своего господина.

Саймон стоял неподвижно, вполоборота к сквайру вот уже нисколько минут и молчал, угрюмо глядя на раскинувшуюся перед ним прекрасную землю. Сквайр не отрывал пристального взгляда от профиля с выпуклым лбом, ястребиным носом и крутым подбородком. Одна рука Саймона была сжата в кулак, широко расставленные сильные ноги прочно стояли на земле, словно попирая ее. Да, таков Саймон во всей красе и силе целеустремленного человека, думалось сквайру. Он улегся на бок, опершись головой о тонкую руку, и продолжал наблюдать за Саймоном.

Уже не впервые ступала нога Саймона на землю Франции. Дважды бывал он здесь: первый раз под предводительством браги короля Томаса, герцога Кларенса, а второй — под предводительством самого Генриха, когда они сражались под Азинкуром. Теперь он был прославлен благодаря своему военному искусству. Его имя стояло в одном ряду с именами Кларенса и Умфрэмилла. Его называли Пятым другом Генриха и Железным Лордом. Одни любили его, другие ненавидели, но никто не мог отрицать его достоинств и заслуг. Его личная храбрость и сила принесли ему славу. В ратном деле ему не было равных, кроме самого короля. Ни одному военачальнику не подчинялись столь беспрекословно и ни одного военачальника так не чтили его подчиненные. У него были власть и богатство, и сильное тело, способное стойко переносить лишения и тяготы военных походов, быстрый и холодный ум. Но при всех его достоинствах и заслугах окружающих отпугивала или неприятно поражала его ледяная холодность. Как будто какая-то неотъемлемая часть того, что присуще каждому человеку, отсутствовала в нем. Были такие, кто говорил, что в нем нет нежности, любви, способности сильно увлечься, но король Генрих, человек мудрый, слыша подобные замечания, возражал, указывая на зелено-красно-коричневое окружение Саймона из пажей-проказников:

— Это у Бьювэллета нет нежности? Чепуха! А дети вокруг него?

Критики умолкали. Любовь Саймона к детям была не только всем хорошо известна, но стала притчей во языцех.

— Чувства спят в нем, — сказал однажды Генрих брату Саймона Джеффри Мэлвэллету. — Но настанет день, когда он проснутся.

Джеффри с сомнением покачал головой:

— О чём вы говорите, сир?

Генрих взглянул на Саймона, а тот в эту минуту не мог и слышать.

— О чувствах, которые таятся в Саймоне, — ответил король.

— Их нет, сир. Раньше я думал так же, как и вы, но за пятнадцать лет я хорошо узнал его и ни разу не видел, чтобы он хоть на йоту утратил свою холодность. Вот только с детьми — дело другое.

— Да, с детьми. Но это значит, Джеффри, что в один прекрасный день в нем оживет то, что пока еще никому не заметно.

— Это страсть, скованная льдом, сир, — улыбнулся Джеффри. — Интересно, что это будет за женщина, перед которой Саймон не устоит? Сколько прекрасных женщин прошло мимо него! И вот ему уже за тридцать, а он чужд любви. Его время прошло.

Генрих, улыбаясь, прикоснулся к руке Мэлвэллета:

— Знаешь, Джеффри, ты иногда бываешь глуп! Алан умнее тебя.

— Алан куда как умен во всем, что касается сердечных дел, сир, — возразил Джеффри, глядя на сидящего поодаль молодого Монтлиса и смеясь одними глазами.

Алан опирался подбородком на руку, устремив вдаль мечтательный взгляд томных глаз.

Генрих проследил за взглядом Джеффри и заразился его настроением.

— Ну и троица вокруг меня, — сказал он. — Воин, Рыцарь и Поэт.

Именно так называли Саймона, Джеффри и Алана в окружении короля. Все трое были близкие друзья, и ни один из них не походил на другого. Кларенс однажды назвал их Железо, Пламя и Серебро и не уставал удивляться их дружбе. Но больше подходили им прозвища, данные королем. Саймон был Воин до кончиков ногтей, неустрашимый и хладнокровный, рожденный вести за собой людей. Джеффри — Рыцарь, отчаянно храбрый, и вместе с тем красноречивый царедворец, порывистый и импульсивный человек. Алан, Поэт, мечтатель, для которого ратное дело не было призванием, хоть в войнах он участвовал больше, чем иной трубадур, живший сотню лет назад. Алан был рожден для сердечных увлечений, которые не отличались, быть может, глубиной и постоянством, но рождали в нем поэтическое вдохновение. Там, где Саймон лидировал, двое других шли за ним следом, но Джеффри порой рвался вперед в характерном для него ослеплении, только затем, чтобы быть оттесненным назад непреклонной волей Саймона. Джеффри и Алан наблюдали за постепенным восхождением и победами Саймона с восхищением, они видели, как растет его слава, и не испытывали ни малейшей зависти или ревности. Но, признавая лидерство Саймона, они считали его неопытным юнцом во всем, что касалось сердечных дел. Им не раз доводилось встречать Саймона в обществе красивых женщин, и, затаив дыхание, они ждали, что он переменился, наконец-то. И каждый раз наступало разочарование. Ни одна даже самая обворожительная женщина, ни одна из самых знаменитых красавиц не пробудила дремавших в нем чувств. Как большинство сильных людей, он не боялся прекрасного пола, не смущался и не заикался в присутствии красивых женщин, и его загорелое и обветренное лицо не бледнело и не вспыхивало румянцем под их взглядами. Просто в его жизни не было места женщинам, а в его сердце — любви к ним.

* * *

Седрик, сквайр Саймона, сорвал травинку и в задумчивости грыз ее. Глаза Седрика задержались на широких плечах Саймона, и Седрик усомнился, будут ли у него самого когда-нибудь такие же широкие и сильные плечи. Он даже вздохнул оттого, что был изящным и хрупким юношей, а не таким силачом, как его патрон.

Никто не объяснил Седрику, зачем они вышли под вечер из Алансона, и он знал, что лучше об этом не спрашивать, несмотря на его привилегированное положение. Седрик сопровождал Саймона к этому холму и за все время не проронил ни слова, видя, что Саймон весь поглощен своими мыслями. По складкам на лбу и плотно сжатым губам Саймона Седрик догадывался, что тот решает в уме какую-то нелегкую задачу. Они уже порядком задержались здесь, и Седрику стало скучно и не терпелось, чтобы Саймон хоть что-то сказал или сделал, вместо того, чтобы стоять вот так, неподвижно уставясь в одну точку где-то на горизонте.

Наконец, желание Седрика сбылось. Саймон заговорил своим низким, глубоким голосом, не повернув головы в сторону Седрика:

— Можешь найти занятие поинтересней, чем глазеть на меня, слышишь, мой милый?

Как ни привык Седрик к этому свойству Саймона, на сей раз он удивился. Ему казалось, что Саймон забыл о его присутствии и уж подавно не замечал устремленного на него пристального взгляда, да еще за спиной.

— Нет, милорд, не могу, — ответил Седрик.

Саймон еле заметно улыбнулся.

— Неужто я так тебе нравлюсь?

— Да, сэр, — просто ответил Седрик.

Саймон посмотрел на своего растянувшегося на траве сквайра и снова улыбнулся.

— Лентяй! Вынь травинку изо рта.

Седрик выплюнул травинку и засмеялся. Он не спешил встать на ноги, хорошо зная, что ему эта вольность сойдет с рук. Милорд по-прежнему благоволил к нему. Другие пажи и сквайры приходили и уходили, но ни к кому из них Саймон не был так привязан, как к Седрику Гаунтри, тому самому, кто десять лет назад сам предложил Саймону взять его к себе в пажи.

— Милорд, когда мы выйдем из Алансона? — спросил Седрик. — Или останемся тут навсегда?

— Придет время — узнаешь, — ответил Саймон, будто щелкнул любопытного сквайра по носу.

Седрик ничуть не смутился. Усевшись поудобнее, он обнял собственные колени.

— Надо думать недолго ждать осталось, — хитро прищурясь, сказал он, высматривая ответ на бесстрастном, невозмутимом лице Саймона. — Хотел бы я знать, пойдем мы с королем или с герцогом, — секунду-другую он помолчал. — Или одни?

Саймон не удостоил его ответом, но сделал знак, что им пора идти, и пошел в сторону города своим широким шагом, а Седрик поспешал за ним, держась чуть позади.

При входе в город они повстречали сэра Алана, причем Седрик счел за лучшее скромно отойти на задний план.

Алан взял Саймона за руку, глядя на друга с раболепной преданностью, которой за прошедшие годы нисколько не убавилось. Алан на удивление мало изменился со дня их первой встречи с Саймоном у ворот замка Монтлис. Черты его лица остались немного женственными, а фигура сохранила юношескую стройность и изящество. Он был одет в шелка и бархат, потому что старался избавиться от воинского облачения, едва лишь надобность в нем отпадала.

— Саймон, — сказал он, приглушая голос, — откуда идут слухи, что тебя пошлют на Бельреми?

— От праздных болтунов.

— Значит, это неправда?

— Правда, но лучше не болтать об этом, Алан.

— Ты действительно готов направить свои силы против леди Маргарет де Бельреми?

— Да.

— Где Умфрэвилл потерпел неудачу, ты должен будешь поладить. Ты возьмешь город, Саймон?

— С Божьей помощью.

Алан еле слышно хмыкнул, шепча «Део Гратиас».

— Я тоже, конечно, пойду с тобой, — сказал он мечтательно. — Хотелось бы увидеть эту леди Маргарет.

Саймон улыбнулся:

— Если пойдешь со мной, будет не до шашней.

— Нет? Ты захватишь леди Маргарет для самого себя. Это и в самом деле будет победа.

— Хм! Жена-злючка? Благодарю.

За этим разговором они приблизились к месту, где расположился король, и прошли мимо нескольких рыцарей, которые приветствовали их.

— Мне поручено найти тебя, — сказал Алан. — Король хочет говорить с тобой. Где ты был?

— Вон там, на холме.

— Зачем?

— Подумать и отдохнуть. Душно мне в городе. Ты пойдешь со мной к королю?

— Да. Джеффри там и заверяет, что пойдет с тобой на Бельреми. Так что нашего полку прибудет еще на одного.

Они вошли в дом и поднялись по лестнице в апартаменты короля, где застали Джеффри Мэлвэллета и Гилберта Умфрэвилла. При виде входящего Саймона король заметно оживился:

— Сюда, сюда, мой Воин! Гилберт уже здесь.

Умфрэвилл шагнул навстречу Саймону и пожал ему руку.

— В отличие от меня ты будешь подобен Цезарю, Саймон, — сказал он. — Ты пойдешь на Бельреми, туда, куда я пришел и увидел, а ты еще и победишь.

— И ты бы победил, но слишком уж быстро с тобой договорились, — сказал Саймон.

Генрих рассмеялся, ставя подпись на листе пергамента, развернутом перед ним.

— Прислушайтесь к тому, что сказал мой Воин! Он винит меня в неудаче Умфрэвилла.

— Нет, сир, он не настолько неучтив, — поспешно вмешался Джеффри.

— Он совсем неучтив, — возразил Генрих, отодвинув от себя лист пергамента и обратив взгляд на Саймона. — Он правдив. Скажи мне, Саймон, это моя вина, что мы не взяли Бельреми?

— Да, вероятно. Правда, ни я, никто из моих людей ни разу не видел ее.

— Они видели ее в доспехах. Она сражалась в первых рядах своих солдат.

— Правда это или нет, не знаю. Но ее солдаты дерутся, как львы, — грустно признал Умфрэвилл. — Я встретился с ними только раз, когда они выступили против нас ночью. Тебе следует соблюдать осторожность, Саймон. Город так хорошо укреплен, что придется целый месяц штурмовать выступ внизу у стен. И припасов у них, кажется, вполне достаточно.

— Судя по тому, как загорелись у Саймона глаза, могу сказать, что дело это по нему, — пошутил Генрих.

— Да, сир, я вручу вам ключи от Бельреми.

— А я по этому случаю сочиню канцонетту, — сказал Алан. — Это будет второй Азенкур, с той лишь разницей, что с нами не будет там нашего короля.

— И ты идешь с Саймоном, мой Поэт? — спросил Генрих. — i Кто же будет услаждать мои уши своим пением?

Алан, вспыхнув, отбросил со лба свои кудри.

— Если Вашему Величеству будет угодно, я непременно должен буду оставаться при Саймоне, чтобы Маргарет Амазонка не похитила его сердца, — сказал он, кланяясь королю.

— Нет, женщина, которую Саймон возьмет в жены, будет скорее всего какая-нибудь плакса с заплетающимся от робости языком, — возразил Генрих. — Так это всегда и бывает.

— Это будет что-то вроде супружества орла с голубкой, сир, — сказал Гилберт. — Саймон вернется к вам покоренным созданием, готовым стелиться у ног гордой Амазонки.

— Я слышал, она красивая женщина, — сказал Генрих. — Хотел бы завоевать сердце такой женщины, а, Саймон?

— Нет, сир, лучше ее земли. Когда победим, пусть Алан ее очаровывает.

— Так вот зачем ты отнимаешь у меня моего Поэта! — расхохотался Генрих.

— А зачем же еще, сир? — улыбнулся Саймон. — Он не солдат и не полководец.

— Ну а Джеффри что будет делать?

— О, для Джеффри дел предостаточно, — спокойно сказал Саймон. — Куда пойдете вы, сир, когда покинете этот город?

— Назад, к Фале, мой Воин.

Саймон кивнул.

— Да, возьмите его, сир, это очень важно.

— Итак, если король берет Фале, Саймон возьмет Бельреми, — заметил Гилберт. — Кто скажет, чья задача будет потруднее?

— Я скажу, — отозвался Алан, садясь возле окна в стороне от остальных и повернувшись к собеседникам, широко улыбнулся сэру Гилберту Умфрэвиллу.

— Скажи, Мудрец, — шутливо-торжественно изрек король.

— Прошу прощения, сир, но взять Бельреми будет труднее.

— Почему, — нахмурился Джеффри.

— Потому что Фале обороняет де Мэн, а Бельреми — леди Маргарет.

Джеффри с сомнением покачал головой:

— Что ты имеешь в виду?

— Да, растолкуй мне эту загадку, — сказал Генрих.

— Это очень просто, сир. Фале отстаивает мужчина, а Бельреми — женщина. Я предпочел бы сражаться с мужчиной, а не с женщиной.

— С этой женщиной, — уточнил Гилберт. — Алан прав. Когда женщина защищается от неприятеля, она гораздо опаснее и неукротимее, чем мужчина. Однако эта женщина не знает Саймона!

— А Саймон не знает ее, — спокойно возразил Алан.

Глава II Осада Бельреми

В середине октября 1417 года Саймон подошел к городу Бельреми с войском численностью полторы тысячи солдат. Авангардом командовал Джеффри Мэлвэллет, левым флангом Джон Холланд, граф Хантингдон, а правым — сам Саймон. С ним был и Алан Монтлис в роли начальника конницы. Два сквайра сопровождали лорда Бьювэллета — Седрик Гаунтри и Эдмунд Марнет. В арьергарде с осадными орудиями и провиантом находились лекари, священник и мастер-фортификатор Джон Тарбьюри.

Город Бельреми стоял на пологом склоне. Замок, казалось хмуро смотрит сверху вниз на подошедшее неприятельское войско. Серые стены города угрюмо высились впереди, готовые к яростному сопротивлению.

— Клянусь Богом, не нравится мне это место, — пробурчал Алан и покосился на Саймона.

Саймон пристально смотрел на город из-под нависших бровей и улыбался. Это была улыбка, похожая на оскал тигра, и Алан поежился, представив себе, что ожидает Бельреми.

— Джона Тарбери ко мне, — бросил Саймон через плече своим сквайрам. — Алан, передай Хантингдону приказ прикрыть западную сторону.

Через час войско под руководством Саймона приступило к работам по укреплению своих позиций. Его люди взялись за сооружение деревянных бараков, так как Саймон предвидел длительную осаду, а до наступления зимы оставалось не так уж много времени. Были вырыты траншеи и сооружены рвы, возникли частоколы для защиты войска. Когда дней через десять фортификационные работы завершились, лагерь мог служить надежной защитой для солдат и командиров.

Саймон через герольда передал осажденному городу требование сдаться, но леди Маргарет сразу же ответила, что в город он войдет, только перешагнув через ее труп. Саймон был не склонен к патетике и принял этот ответ равнодушно.

Началась осада Бельреми. Время от времени до Саймона доходили некоторые известия от короля. Саймон хорошо изучил военное искусство под руководством Генриха и строго следовал его указаниям. Это помогало ему во время осады избегать людских потерь, не считая только заболевших. Он ни разу не проявил нетерпения, в отличие от Джеффри Мэлвэллета, томившегося от скуки и бездействия. Как-то ночью, стоя с Саймоном возле его палатки, Джеффри прямо спросил Саймона, уж не стал ли он робким.

— Нет, — спокойно ответил Саймон. — Но безрассуднаяхрабрость здесь ни к чему, Джеффри.

Джеффри нетерпеливо передернул плечами.

— Мы, наверное, навсегда засели под этим городом? — спросил он. — Что пользы в твоих осадных орудиях? Стены Бельреми прочны, как гранит. Они смеются над твоими обстрелами. Говорю тебе, Саймон, это напрасная трата времени!

Саймон не спешил с ответом и даже не повернул головы в сторону своего единокровного брата.

— Какая польза в орудиях? — снова спросил Джеффри с раздражением.

— Та, что я могу ослабить укрепления неприятеля, а когда там начнется голод, ослабеют солдаты.

— А твои подкопы? Ты надеешься войти в город под землей?

— Возможно, — ответил Саймон.

— Будь я на твоем месте, я уже теперь бы начал штурм города всеми силами.

— Это я знаю, — сказал Саймон, улыбаясь в темноте. — Только я не так глуп, как ты.

Джеффри в ответ засмеялся и взял Саймона за руку:

— А это я знаю. Долго ли еще ждать, Холодное Сердце?

— Рождество ты встретишь в этом городе, — твердо сказал Саймон. — Даю тебе слово.

— Еще целый месяц!

— Нет, всего три недели. Не сердись, Джеффри. Я трезво оцениваю свои силы и возможности.

— О, в этом я не сомневаюсь! — тяжело вздохнул Джеффри. — Мои солдаты раздражены и ворчат.

— В таком случае пресеки их недовольство. Это было куда полезнее, чем хныкать у меня над ухом.

— У меня нет такой власти и такого влияния на них, как у тебя. Я могу повести их в бой и командовать ими в бою, но не могу держать их на привязи.

— Сможешь. Ничего другого тебе не остается, — Саймон говорил медленно, не глядя на Джеффри. — Не жалуйся сам, Джеффри, и тогда тебе легче будет обуздать и успокоить своих людей. И ты их успокоишь.

— Совсем, как ты сейчас меня?

— Совсем, как я сейчас тебя.

Наступило молчание. Первым его нарушил Джеффри.

— Ты прав, Саймон, — сказал он. — Я постараюсь подтянуть дисциплину.

Саймон повернулся к Джеффри и протянул ему руку. Лицо Саймона смягчилось и не казалось больше таким суровым как минуту назад.

— Что за горячая кровь течет в твоих жилах? — спросил он, до хруста сжимая руку Джеффри. — Это кровь Мэлвэллетов?

— Нет, потому что ее нет в твоих жилах. Желаю тебе спокойной ночи, Саймон. Мне есть чему поучиться у тебя. Так же, как и Алану, — добавил он, увидев приближающегося к ним молодого Монтлиса. — Что заставило тебя в такое время покинуть свое ложе, мой дорогой поэт?

Алан подошел к Саймону и положил ему на плечо руку. Голова Алана была непокрытой, а сам он закутался в просторный бархатный плащ, в отличие от Саймона и Джеффри, облаченных в доспехи. Темные глаза Алана блестели на свету горевшего у их ног костра.

— Ночь такая тихая, — сказал Алан. — Ваши голоса разбудили меня. Там что-нибудь новое? — кивнул он в сторону Бел реми.

— Ничего, — ответил Саймон. — Джеффри жаждет взобраться вон на те стены.

— Ему вечно только бы в бой, — кивнул Алан. — А по мне так стояли бы тут еще. В воздухе разлито такое спокойствие, и в голове у меня сложилась ода.

— Мороз в воздухе, — поежился Джеффри. — Если Саймон не пойдет на приступ, так мне, ей-богу, захочется, чтобы он сделали вылазку, тогда мы, наконец, занялись бы делом. Саймон дал мне слово, что Рождество мы отпразднуем в Бельреми.

— Он всегда любил прихвастнуть, — отозвался Алан. — Молю Бога, чтобы мы вошли в Бельреми все вместе и невредимы.

— Этого не случится, если ты забудешь надеть свои доспехи, — съязвил Саймон. Его низкий, глубокий голос рассек тишину, как нож.

— Не понимаю, что они там — хотят умереть от истощения, что ли? — сказал Алан, глядя в сторону высящегося впереди черной тенью Бельреми. — Им неоткуда ждать помощи.

— Когда Умфрэвилл отвел от Алансона свое войско, они, возможно, запаслись продовольствием, — сказал Джеффри.

— К Новому году от них останутся кожа да кости, — уверенно сказал Алан. — Зимой голод и болезни не заставляют себя ждать. Лучше Саймону продолжать осаду и не терять зря людей.

— Осада не будет слишком долгой, — сказал Саймон.

Алан пристально взглянул на него из-под длинных ресниц.

— Что ты задумал, Саймон? Если пойдешь на приступ, понесешь большие потери, а продолжишь осаду — потери будет нести противник.

Саймон сжал его руку над запястьем, как тисками.

— Чепуха! Если я буду осаждать этот город до наступления голода, я войду в него по трупам детей. Я воюю не с детьми.

Алан молчал, пораженный. Заговорил стоявший по другую сторону от Саймона Джеффри:

— Так вот из-за чего ты рискнешь штурмовать город?

— Да, но я ничем не рискую. Я нанесу удар в самый удобный момент. Ложись спать, Джеффри, полночь уже миновала.

Джеффри потянулся.

— Устал я, — вздохнул он. — Твой большой подкоп уже почти достиг стен Бельреми.

— Он должен протянуться еще дальше, — сказал Саймон и тихо засмеялся, думая о чем-то, известном ему одному.

Алан и Джеффри удалились вместе.

— Что он намерен делать? — удивился Алан. — Готов поклясться, у него уже есть какой-то вполне определенный план.

— Да, но пока он ничего не говорит. Может быть, мы войдем в Бельреми через этот подкоп, который он так усердно роет.

— Что? И будем пойманы, как крысы в крысоловке? Нет, на Саймона это не похоже.

— Кто знает? Когда придет время, он скажет нам, что задумал, Если я правильно его понимаю, он пока еще окончательно ничего не решил. Одно я знаю точно…

Алан зевнул:

— И я. Что я должен лечь спать, а то засну и не проснусь. А что знаешь ты?

— Что мы войдем в Бельреми на Святки. Саймон что говорит, то и думает.

— Он ничего не говорит, пока не уверен, — сказал Алан. — Если он скажет мне, что хочет идти на Рождество Христово в ад и победить самого Сатану, я пойду с ним.

Джеффри перекрестился.

— По-моему, Бельреми будет не лучше ада.

— А леди Маргарет — не лучше Сатаны, — усмехнулся Алан.

Глава III Взятие Бельреми

Саймон нанес удар за неделю до обещанного дня, и действия его были во всех отношениях характерны для его тактики. Сделанный им подкоп протянулся от лагеря под стенами города до небольшого пустыря в самом городе. Расчет Саймона был точен, а в основе расчета лежал черновой план города Бельреми. Два часа требовалось на то, чтобы проделать выход из этого подземного хода.

За день до наступления Саймон созвал на совет своих капитанов и, поставив перед каждым из них задачу, дал им свои окончательные указания. Здесь был Холланд, самый молодой из них, еще не имеющий военного опыта, но энергичный и храбрый, как лев; Джеффри, темноволосый и рослый, не имеющий себе равных в атаке; Алан, беспечный мечтатель, готовый, однако, беспрекословно выполнить любой приказ Саймона и всякий раз, когда бывало необходимо, проявлявший силу и энергию, над которыми витало благословение имени Монтлиса. Все они сошлись в шатре Саймона, непривычно степенные в эти минуты. Холланд уселся на грубо сколоченную скамью, положив возле себя доспехи, и сидел, подавшись вперед и не сводя глаз с Саймона. Джеффри стоял возле стола полном снаряжении, Алан же, одетый в шелка и мягкое сукно, пододвинул к себе табурет и сел недалеко от входа в шатер. Он оперся головой на руку, и в больших глазах его светилась детская наивность. Сам Саймон сидел за столом, на котором был разложены планы и схемы. Саймон хмурился, но голос его звучал ровно и бесстрастно.

— Вы, Хантингдон, по сигналу горна в семь часов утра нападете на западные ворота всеми своими силами, используя три башни для лучников и таран. Стена там растрескалась внизу, и вам удастся проломить ее как следует и повести приступ, создавая суматоху и грохот, чтобы убедить неприятеля, что именно здесь я пытаюсь ворваться в город всеми имеющимися у нас силами. Таким образом вы вызовете их стрельбу на себя. Сделать это будет не так уж трудно, потому что наиболее бдительно они охраняют именно западные ворота. Двенадцать человек проберутся по моему подкопу в пять утра, чтобы проделать выход на поверхность в городе. Когда прозвучит сигнал горна и среди горожан возникнет беспокойство из-за внезапного приступа, который начнет Хантингдон, эти двенадцать должны будут стремительным броском достичь южных ворот и открыть их. Вы, Мэлвэллет, и Вы, Монтлис, пойдете в это время в атаку и проникните в город. Дела хватит всем, но самая большая часть гарнизона неприятеля набросится на Холланда. Ваша задача, Мэлвэллет, будет тогда состоять в том, чтобы конница пробилась через город на запад и помогла Холланду. Монтлис должен будет продвигаться вперед, к центру города, к замку. Я буду при этом с вами.

Саймон устремил острый взгляд на сидящих вокруг него капитанов и после небольшой паузы спросил:

— Вы все поняли?

— Да, — кивнул Хантингдон.

— Неплохо задумано, — вздохнул Алан.

— Одно только неясно… — начал Мэлвэллет.

— Что же? — в упор взглянул на него Саймон.

— Свою собственную задачу я понял, потому как чего тут не понять — детские игрушки. А вот какую партию играете вы, сэр?

— Я возглавлю тех, кто войдет в город через подкоп. Я иду с ними двенадцатым, — спокойно и деловито сказал Саймон.

В ответ раздались возгласы протеста.

— Вы избрали для себя самую трудную задачу! — заявил Хантингдон.

— Нет, Саймон, так не годится, — мягко возразил Алан.

— Во всяком случае, вы должны взять меня с собой! — воскликнул Джеффри.

— Нет! — веско прозвучало в ответ одно лишь слово, равносильное приказу прекратить обсуждение. — Все будет так, как я сказал.

— Но Саймон! — импульсивно вскинул руки Джеффри. — Что будет, если тебя убьют?

— Тогда командование примешь на себя ты. Но меня не убьют.

Хантингдон хлопнул себя по колену:

— Бьювэллет, давай, в самом деле, поменяемся местами: ты займешь мое, а я — твое, в самом деле…

— Довольно, Холланд. Что я сказал, то сказал.

Алан встал, потягиваясь, как кот. Его глаза казались еще наивнее, чем раньше, а поза — еще ленивее.

— Саймон, во имя той дружбы, что связывает меня и тебя, возложи свою задачу на меня.

Саймон поднялся из-за стола, подошел к Алану и положил свои руки ему на плечи.

— Ты так и остался любвеобильным мальчишкой. Послушаюсь тебя — и быть нам битыми. Ограничься выполнением моих приказов.

Алан схватил Саймона за руку:

— Умоляю тебя!

— И я, — решительно шагнул к Саймону Джеффри и полошил руку ему на плечо. — Послушай, брат, твоя задача сопряжена со слишком большой опасностью. Ты нужнее для других дел, и если ты погибнешь, нас могут разгромить вдребезги.

Саймон упрямо нагнул голову:

— Ты должен будешь встретить меня в воротах Бельреми, Джеффри. Вот тебе моя рука.

Мэлвэллет крепко сжал руку Саймона.

— Саймон, если так случится, что они убьют тебя на пути к порогам, в Бельреми не останется ни одного квартала, клянусь.

В глазах Саймона вспыхнул огонь.

— Бьювэллет не останавливается на полпути, Джеффри. Теперь слушай меня — и довольно сетований. Скрытно и тихо расположись за вон тем частоколом, жди, пока не распахнутся ворота и мост не опустится вниз. Тогда стремительно врывайся на мост и дальше — в ворота. Проследи, чтобы в нашем лагере не было заметно никакого движения. Этого следует избегать. Сам поведешь авангард, Алан пусть сопровождает тебя. Постарайся подойти к городу и ворваться в него как можно быстрее, Джеффри, так как мне может очень понадобиться твоя своевременная помощь.

— Клянусь Богом, — воскликнул Мэлвэллет, — если я не подоспею вовремя, будь я навсегда проклят!

Затем Саймон обратился сразу ко всем своим капитанам:

— И еще — всем передайте мой приказ: если кто-то из наших в бою сразит женщину или ребенка или причинит где б то ни было и кому бы то ни было несправедливую обиду, я лишу его жизни и медлить с этим не стану. И никаких поджогов и грабежей. Порядок и рыцарское благородство! Вы поняли?

— Да.

— Это все. Удачи вам, Хантингдон. Не смею вас больше задерживать.

Юный граф пожал руку Саймона и улыбнулся:

— Мы встретимся в Бельреми, Бьювэллет. Господь да хранит вас.

— И вас, — Саймон пристальным взглядом проводил выходящего из шатра Хантингдона и затем обернулся к двум свои друзьям. Его взгляд и голос потеплели: — Если это будет моя последняя битва, мои владения отойдут королю согласно моей воле. — Он поднял со стола лист пергамента с печатью. — Мое состояние я поровну делю между вами, кроме той части, которую я завещаю моему маршалу Морису Гаунтри и другим моим людям. Я оставляю этот пакет у Бернарда Талмэйна. Кто из вас позаботится о Седрике и Эдмунде ради меня?

— Я, — ответил Алан и отвернулся, подняв полог шатра и глядя в открывшееся перед ним пространство.

Джеффри опустил руку на плечо Саймона и заглянул ему в глаза.

— Саймон, ты раньше ничего подобного никогда не говорил, ни перед одной из наших битв. Что за зловещие предчувствия одолевают тебя, брат?

— Никаких предчувствий, — улыбнулся в ответ Саймон одними глазами, в которых, однако, оставалась озабоченность и беспокойство. — Просто сражение предстоит нелегкое, и я хотел бы, чтобы в случае чего все было в порядке.

— Если тебя убьют, — начал Джеффри и вдруг осекся. — Ну, да ты сам знаешь.

— Да.

— Если тебя убьют, — медленно заговорил Алан, — то умрет эта мегера Маргарет.

— Нет, это глупо. Я не умру. Но если одного из нас мы завтра не досчитаемся, когда все уже будет позади, те, кто останутся, потеряют самого верного и дорогого друга. А теперь иди, Джеффри, тебе надо хорошенько выспаться.

Джеффри медлил.

— А ты? — спросил он.

— Мне еще предстоит повидаться со своим капитаном Уолтером Сантоем и позаботиться о некоторых делах. Помни, Джеффри, если завтра я погибну, командование возьмешь на себя ты. Возьмешь Бельреми и передашь власть над городом Хантингдону, а сам сразу отправишься к королю. Теперь я сказал тебе все, что хотел.

— Если ты погибнешь прежде, чем сумеешь добраться до ворот и открыть их…

Саймон мрачно улыбнулся:

— Этого не может быть. Желаю тебе удачи, брат. Скажи своим людям, чтобы не теряли из виду позолоченного панциря. Я буду в нем.

Джеффри кивнул. Уже уходя, он приостановился возле Алина:

— Ты скоро будешь готов, Алан?

— Да, как только Саймон уйдет, я приду к тебе выслушать твои распоряжения.

Из внутреннего шатра появился секретарь Саймона, и Алан ждал, пока Саймон отпустит Бернарда. Наконец, Бернард ушел, Чтобы позвать Уолтера Сантоя.

— Уже поздно, — заметил Алан. — Шесть часов. Будешь отдыхать, Саймон?

— Немного позднее.

— Кто пойдет с тобой в город?

— Мои люди. Одиннадцать человек.

— Это хорошо. Они за тебя готовы жизнь отдать, — сказал Алан, находя в этом какую-то крупицу надежды. — Седрик тоже пойдет?

— Нет, он еще слишком молод. Возьми мальчика с собой, Алан, а то ему очень не хочется отставать от других. Он вечно недоволен, что я не беру его в бой. Оберегай его.

— Не сомневайся в этом.

* * *

Ночь выдалась безветренная и тихая. И только в лагере Саймона тишину нарушало скрытое передвижение людей, готовившихся к штурму Бельреми. Под частоколом был сделан такой подкоп, что стоило только убрать подпорки, и частокол рухнет. На левом фланге, не таясь и производя немалый шум, постепенно пришли в движение воины Хантингдона.

Саймон стоял у входа в подкоп. В свете костров сверкал его позолоченный панцирь. Саймон был вооружен только своим большим мечом. Щит и копье ему должны были доставить люди Мэлвэллета, уже войдя в открытые людьми Саймона ворота. Потом, как и каждый из людей, идущих с ним в подкоп, Саймон накинул на себя широкий плащ, держа в руке свой шлем с зеленым султаном. Алан стоял возле Саймона, называя по именам его спутников. Каждый быстро отозвался, приглушая голос. Фигуры смельчаков смутно выделялись на фоне черного ночного неба. Саймон окинул свой отряд быстрым взглядом и обратился к Алану, пожелав ему удачи. Уже готовый спуститься в подкоп, он задержал руку Алана в своей латной рукавице.

— Да хранит тебя Господь, Алан. Помни — следуй за позолоченным панцирем и береги себя. А теперь дай мне факел.

С факелом в одной руке и мечом в другой, Саймон нагнулся, входя в подземный ход. Один за другим его люди двинулись следом за ним. И вот уже все они скрылись с глаз Алана в мрачном проеме, где вскоре исчезли и отблески света их факелов.

Казалось, земля поглотила каждого из них и всех их разом.

Осторожно ступая и согнувшись почти вдвое, вереница мужчин безостановочно и равномерно продвигалась вдоль сырого, пахнущего землей подкопа, ведомая светом факела идущего первым Саймона.

Вот и конец пути. Люди остановились и замерли, прислушиваясь к каждому шороху. Вскоре Саймон отдал приказ проделать выход на поверхность. Люди сняли с себя плащи, высвободив руки. У каждого была при себе кирка или заступ. Начав работу, они проделывали выход так круто вверх, как только было возможно. Сам Саймон сбросил с себя плащ и снял шлем и с трудом, так как на нем был панцирь, разрыхлял землю, установив свой факел в углублении, специально сделанном в земляной стене. Работали молча. В какой-то момент, поднимая свой заступ, Саймон вдруг заметил чью-то черноволосую кудрявую голову и разглядел юное сосредоточенное лицо, по которому катились крупные капли пота. Юноша поднял голову и поймал на себе строгий взгляд Саймона. Под этим взглядом удалец замер и принял самый что ни на есть смиренный и виноватый вид, но так и не сумел погасить в своих глазах ликующей радости и торжества.

— Придется мне наказать тебя за это, Седрик, — мягко сказал Саймон.

Седрик, смутившись еще сильнее, кивнул:

— Да, милорд, я знаю. Я не мог отпустить вас одного, без меня. Если… если с нами что-нибудь случится, вы… вы простите меня?

Лицо Саймона чуть дрогнуло.

— Да, скорее всего.

Седрик весь просиял в благодарной улыбке и набросился на работу с удвоенной силой. Больше не было сказано ни единого слова. Никто не помышлял схитрить и незаметно переложить часть своей работы на чужие плечи, хотя в проходе было сыро и душно и сверху, казалось, давит пласт земли. Эти отборные солдаты Бьювэллета предпочли бы умереть за него, чем обмануть надежды Саймона и его веру в них, не говоря уже о том, чтобы в трудной обстановке жаловаться на его строгость.

Наконец, первый в цепочке Малькольм Клайтон обернулся и, тяжело дыша, произнес:

— Милорд, моя кирка прошла насквозь.

Саймон взобрался вверх по осыпающемуся склону разрыхленной земли.

— Всем соблюдать тишину, если хотите остаться в живых. Остальным отойти назад.

Ему немедленно повиновались. Запыхавшиеся, вспотевшие люди отдыхали, опершись на кирки и заступы и глядя, как Саймон и Малькольм разрушают оставшийся над ними тонкий слой земли. Дело шло медленно, с соблюдением предельной осторожности. Но вот, наконец-то, вниз хлынула волна морозного воздуха, и люди с радостью не то что вдыхали — впивали его.

Саймон молча расширял проем, чтобы через него мог свободно пролезть человек. Потом он отложил свою кирку и, взобравшись на плечи Малькольма, осторожно осмотрелся вокруг и легко спрыгнул вниз.

— Сделайте ступеньки, ты, Джон, и ты, Питер. Скоро рассветет.

Этот приказ был вскоре выполнен. В подкоп проникал тусклый серый свет, однако небо над головами людей все еще оставалось непроглядно черным.

Саймон приказал составить инструмент. Прежде чем надеть шлемы и плащи, люди выпили вина из кожаных сосудов. Седрик поднял позолоченный шлем и отряхнул его пышный султан от земли, помог Саймону надеть шлем и застегнуть на плече патрона длинную зеленую накидку, поверх которой Саймон надел темный плащ. Золотой шлем, казалось, сверкает огнем в свете факела, а поднятый вверх большой меч в руке Саймона зловеще блестит. От всего облика Саймона исходила спокойная уверенность. Его спутники проявляли нетерпение, не зная, чего ждут, но ровный голос Саймона вселил в них спокойствие:

— Гасите факел.

Факел погасили. Позолоченный шлем Саймона сразу же померк, а сам он превратился в сплошной темный силуэт в неверном свете предрассветных сумерек. Было тихо. Все стояли неподвижно, затаив дыхание. Снова прозвучал властный голос Саймона:

— Всем молчать, пока я не заговорю. Время наступит скоро. Идти рядом со мной, не отставать, мечи спрятать и ничем не выказывать своих намерений, пока не увидите, что я выхватил свой меч из ножен. Седрик, держись все время возле меня.

Еле слышные голоса подтвердили готовность в точности исполнить полученный приказ, и снова наступила гнетущая тишина. Теперь в холодных сумерках и настороженном ожидании умеренность Саймона передавалась его спутникам и оказывала успокаивающее влияние на них. Каждый из них полностью полагался на Саймона, безоговорочно веря, что он приведет их победе.

Время тянулось мучительно медленно, но мало-помалу серые сумерки прояснились. Наверху все было тихо, как в могиле, так, что от тишины звенело в ушах.

Вдруг кто-то нечаянно шелохнулся и глубоко вздохнул, и все увидели в проеме предостерегающе поднятую руку Саймона. И снова воцарилась тишина.

Потом где-то вдалеке послышался горн. Сигнал прозвучал трижды, и что-то похожее на вздох облегчения вырвалось из груди спутников Саймона. Это в их лагере Джеффри Мэлвэллет подал сигнал к выступлению. Но Саймон все еще не двигался с места.

Он ждал, неподвижный, как изваяние.

Почти сразу вслед за сигналом в подкоп донесся легкий суматошный шум с фланга Холланда, вышедшего на штурм западных ворот Бельреми. Одиннадцать человек замерли, напряженно ожидая команды. Но Саймон не спешил.

Сюда, в подкоп, звуки долетали приглушенно, но шум постепенно нарастал. Вдруг раздался взрыв. Это Холланд выпалил из орудия по западной стене, чтобы как можно больше привлечь к себе внимание осажденных.

Грохот и крики приближались, непрерывно усиливаясь. Город пробудился и сразу же пришел в суматошное движение.

И тут Саймон произнес долгожданные два слова:

— За мной!

Резко шагнув вперед, он с неожиданным проворством выбрался на поверхность. Его люди последовали за ним с неменьшей быстротой и ловкостью и оказались на небольшом пустыре с тыльной стороны нескольких обшарпанных домишек, между грудами мусора и отбросов. Плотным строем двинулись они вслед за Саймоном по ухабам и рытвинам.

— Не забывайте, вы солдаты гарнизона Бельреми, — напомнил им Саймон. — Не надо так толпиться, но старайтесь от меня не отставать.

Сначала они шли шагом, потом, когда перед ними открылась узкая улочка, перешли на бег рысцой. Здесь уже было полно спешащих куда-то мужчин, а из окон и дверей домов неслись женские крики. Солдаты спешили к западным воротам и стене, на ходу пристегивая мечи и надевая латные рукавицы. Маленький отряд Саймона быстро обособился и бежал за своим предводителем в южную сторону, расталкивая по пути путающихся под ногами возбужденных горожан. Сзади прозвучал сигнал к началу штурма. Это подошел вплотную к городу Холланд. Но люди Саймона не тратили время на то, чтобы вслушаться в эти звуки. Они вбежали на главную улицу и устремились вниз по ней к воротам, ни на миг не теряя из виду зеленого султана и мало-помалу все ближе и ближе подтягиваясь к Саймону.

В конце быстро заполнявшейся людьми улицы смутно виднелись большие ворота. Оттуда двигалась верхом часть гарнизона, во весь опор спеша на защиту западных ворот и стен и не обращая внимания на людей, разбегающихся буквально из-под самый конских копыт.

Отряд Саймона вплотную приблизился к воротам, и тут над шумом суматохи взвился зычный голос Саймона:

— Ко мне! Делай то же, что я!

Крича «Сенешаль, сенешаль!», он бросился к опешившим от неожиданности караульным. Решив, видимо, что он прибыл от маршала, караульные тотчас расступились перед Саймоном, и он подбежал со своими людьми к воротной башне. Здесь караульный спросил их, есть ли новости.

— Они прорвались на западной стороне! — крикнул Саймон и устремился вверх по лестнице, выхватив из ножен свой меч. Наверху человек пятнадцать с беспокойством всматривались вдаль, пытаясь понять, что там происходит.

— Что нового? — накинулись они на Саймона с вопросами. — Англичане ворвались в город? Вы прибыли с новым приказом?

Не давая им опомниться и понять, кто перед ними, Саймон нанес первый удар и с молниеносной быстротой накинул свой плащ на голову начальника караула. В один миг вспыхнула жаркая схватка. Сверкали и гремели мечи, пошли в ход кинжалы, все смешалось в отчаянном бою. Охрана башни была быстро смята, частью уничтожена, а частью оттеснена и сброшена вниз по лестнице. Снова раздался голос Саймона, с силой дернувшего рычаг, чтобы опустить подъемный мост:

— Джон, Малькольм, Фрэнк, охраняйте рычаг! — приказал он и вновь ринулся в гущу сражающихся. — Всем остальным — за мной! — крикнул он, устремляясь вниз по винтовой лестнице.

Снизу донесся крик о помощи, кто-то потянул большой канат, и отчаянно зазвенел башенный колокол, подавая сигнал тревоги. Все люди Саймона оставались невредимы, а в руке у Саймона был огромный ключ от южных ворот. И вот уже, спустившись вниз, отряд Саймона что есть силы мчится к воротам.

Находившиеся неподалеку солдаты гарнизона Бельреми, громко крича, бегут к захваченной отрядом Саймона башне.

— Прикройте меня со спины! — тяжело дыша, выкрикивает Саймон, обрушивая страшный удар на солдата, пытавшегося преградить ему путь. Перепрыгнув через рухнувшее тело, Саймон достигает ворот и пытается открыть их. Рядом с ним Седрик. Остальные дерутся с застигнутыми врасплох неприятельскими солдатами. Медленно, очень медленно подаются и приходят в движение засовы, но вот он — желанный миг — ворота открыты!

Саймон стремительно оборачивается, чтобы встретить лицом к лицу солдат неприятеля. Несколько десятков пеших солдат отчаянно пытаются добраться до ворот, но люди Саймона занимают более выгодную позицию и успешно сдерживают натиск нападающих на них французов. Горстка англичан пока еще держится в надежде, что вот-вот подойдут силы Джеффри, Саймон прокладывает себе и Седрику путь к воротной башне, стремясь добраться до нее раньше, чем это сделают уже отчетливо различимые вдали солдаты и несколько всадников среди, них, спускающиеся сюда по узкой улочке. Саймон успевает как раз вовремя. Еще немного — и подошедший неприятельский отряд захватит башню и поднимет мост, сорвав планы англичан. Французы атакуют громадного английского рыцаря в золотом панцире, но тщетно. Он преграждает им путь к воротам, неколебимый, как утес. Его меч безжалостно разит и пронзает нападающих французских солдат.

Но вот, наконец-то, звучит труба и слышен стук копыт на деревянном мосту. Это Джеффри. Вздох облегчения вырывается из груди Саймона. Его отряду пришлось нелегко. Еще минута-другая, и он не устоял бы. Голос Саймона взмывает над грохотом боя:

— Расступись! Расступись! Дорогу Мэлвэллету!

Но люди Саймона уже прижались к стене, чтобы пропустить Джеффри.

Свершилось — англичане проникли в Бельреми. Впереди них Мэлвэллет, сразу бросающийся в глаза в своей черной накидке, с черным султаном на шлеме. В одной руке его — копье, в другой — щит вместе с поводом его коня и поводом огромного вороного коня Саймона. За Джеффри входят в город его солдаты. Их натиск так силен, что французы оказываются отброшенными от ворот в город, их сопротивление сломлено, они в беспорядке бегут.

Получив короткую передышку, Джеффри возвращается к воротам. Здесь он нападает на противников Саймона, тесня и разгоняя их.

— Все целы? — кричит Джеффри.

Саймон хватает повод своего коня и щит с его седла.

— Да, — отвечает он Джеффри. — Надеюсь, всех увижу в городе. Теперь скачи к западным стенам.

Джеффри круто разворачивает коня и мчится по опустевшей улице. Выполняя полученный приказ, авангард наступает следом за ним в правильном строю, конные и пешие. Лучники с их самострелами идут вперед в полной боевой готовности.

Кавалькада втягивается в боковую улицу, ведущую к западным воротам.

Дрожит мост, на сей раз под тяжестью яростно рвущихся в город солдат Алана. На его шлеме колышется красный султан, а за спиной Алана трепещет на ветру светлая накидка. За ним по трое в ряд скачут его конные лучники. Это опытные и искусные бойцы, их кони норовисты, но послушны и хорошо обучены.

Завидя Алана, скачущего мимо него, Саймон кричит сквозь грохочущий цокот копыт о булыжники мостовой:

— На рыночную площадь! Там я примкну к тебе! Берегись натиска справа!

Алан быстро оборачивается через плечо на Саймона, взмахивает мечом в знак того, что слышал и понял. Но вот он уже ведет своих солдат вниз по главной улице навстречу собирающим силы французам, готовым отстаивать свой город.

Саймон молча наблюдает, как войско Алана вливается в ворога. Солдаты идут ровным строем, блестят их доспехи, вид их грозен. Они входят в город быстро и умело, без всякой сутолоки, эти отборные, хорошо снаряженные и вышколенные бойцы.

Подошел, наконец, и Уолтер Сантой, узнаваемый по зеленому и красновато-коричневому цветам султана и плаща. Это были цвета Бьювэллета. Уолтер возглавлял арьергард — несколько отрядов по двадцати бойцов в каждом и половину всех оруженосцев. Они остановились внутри города и по приказу Уолтера Сантоя быстро рассредоточились для охраны моста. Одиннадцать из них подъехали к Саймону и приветствовали его, спешившись и держа своих коней под уздцы наготове для бойцов, вошедших в город с Саймоном через подкоп. Все это было проделано спокойно, быстро и четко, без малейшей поспешности и суматохи.

Все шло, как было задумано. Саймон обернулся в сторону воротной башни.

— Всем, кто в башне — спуститься ко мне! — крикнул он.

Все трое с грохотом спустились вниз по ступеням, покинув свой пост наверху. Каждый из них был ранен, но все они держались бодро и неустрашимо. Шестеро бойцов Сантоя поднялись наверх охранять башню, а трое сменившихся сели на своих боевых коней. Им предстояло сопровождать Саймона в качестве его телохранителей. Один боец из отряда Саймона был ранен тяжело и не мог передвигаться самостоятельно, его подняли и помогли ему сесть в седло боевые товарищи.

— Вы сражались хорошо, — сказал своим бойцам Саймон.

Такой похвалы из его уст было вполне достаточно, чтобы заставить этих испытанных солдат покраснеть от смущения. Гляди на тяжело раненного, Саймон поднял руку к шлему, отдавая честь бойцу.

— Господь да пребудет с тобой, Малькольм!

— И с вами, милорд, — задыхаясь, с трудом произнес Малькольм и упал на руки подхватившего его лекаря, пришедшего город с арьергардом.

Саймон сел на своего вороного коня и вслед за ним в седло ближайшего коня легко вскочил Седрик.

— Вперед! — сказал Саймон и, пришпорив коня, первым поскакал вдоль улицы, по которой ушел в бой Алан.

Англичане оттеснили французов на просторную рыночную площадь, но здесь французы собрались с силами и остановили наступающих.

— Дорогу Бьювэллету! — воскликнул Саймон и устремился вперед.

Сотни голосов подхватили этот возглас. Казалось, волна воодушевления и надежды прокатилась по шеренгам англичан.

— Дорогу Бьювэллету! Вперед, за золотым панцирем! 3а Львом! Вперед!

Рыночная площадь представляла собой разноцветную круговерть разящих друг друга солдат двух неприятельских армий. Красно-золотистые солдаты Монтлиса шли вперед бок о бок с черными воинами Мэлвэллета. То там то тут мелькали зелено-красно-коричневые цвета солдат Бьювэллета. На правом фланге французы остановили англичан, там кипела отчаянная схватка.

Саймон пробился к одному из своих капитанов, отдал четкий приказ и ускакал на левый фланг. Капитан развернулся вправо и повел своих солдат на подмогу правому флангу. Англичане в миг разделились на два четких крыла, и левое увлекал вперед огромный всадник в золотом панцире. Здесь англичане продвигались вперед, как сокрушительный таран. Французы шаг за шагом отступали, пока полностью не оставили рыночную площадь и упорная битва не расползлась по прилегающим узким улочкам.

Кричали испуганные видом крови, грохотом мечей и копий, яростным ревом голосов женщины, выскочившие на дорогу дети в ужасе разбегались врассыпную от внезапно нахлынувших солдат. Какой-то совсем крохотный ребенок нырнул чуть ли не под копыта коня Саймона. Вздернув коня на дыбы, Саймон повернул его боком к ребенку и, наклонившись вниз, поднял перепуганного малютку с земли, всего забрызганного грязью.

Где-то совсем близко раздался отчаянный женский вопль. Саймон оглянулся. Прижавшись к стене, рыдала мать. Саймон подъехал к ней. Ребенок съежился под щитом, спрятав лицо в складках накидки Саймона.

— Укройтесь в доме и не выходите, — строго сказал Саймон женщине и опустил ребенка ей на руки, после чего снова устремился в бой.

Между тем в конце улочки к французам спешно подошло подкрепление, и они начали теснить англичан.

Саймон привстал на стременах.

— За святого Георгия и нашего короля! — воскликнул он.

При звуках его трубного голоса английские солдаты снова сплотились вокруг него и с новой силой нанесли удар по неприятелю. Кто-то сзади Саймона запел песню Азенкура, и вот уже десятки голосов подхватили ее, и англичане снова пошли вперед.

Какой-то крепкий всадник недалеко от Саймона выбил из седла француза, пытавшегося поразить под ним коня.

«В Нормандию король идет», — во всю глотку распевал этот английский всадник. — А ну получай! «И славных рыцарей ведет…». Что, больно? «Своих врагов он победит, затем, что Бог его хранит», еще хочешь? На! Осторожно, милорд! «Бог совершить ему помог великие дела…». Браво, милорд! «Мы победили, с нами Бог…», Эй, Джон, и ты, Питер, а ну, подхватили «Всевышнему хвала!»

— Всевышнему хвала, Всевышнему хвала! — загремело со всех сторон, и, казалось, сама эта песня сметала французов и теснила их до самого конца улицы.

Сражение длилось еще целый час, охватив весь город, но вот, наконец, сначала в одном месте, потом в другом французы начали сдаваться. Вскоре было объявлено перемирие, шум битвы быстро улегся, и наступило затишье. Побежденным повсюду была дарована пощада, и в знак сдачи города комендант прислал Саймону, вернувшемуся на рыночную площадь, ключи от городских ворот.

Повсюду лежали убитые и раненые, но быстро появились женщины и мужчины из числа мирных жителей, помогавшие раненым — как французам, так и англичанам.

Большинство французских солдат отступило на север — к замку, который пока что стойко держался и в котором находилась леди Маргарет.

Пересекая рыночную площадь, к Саймону приближался всадник в помятых доспехах и дырявой накидке.

— Слава Богу, ты жив! — крикнул он еще издали и остановил коня возле Саймона. — Хантингдон будет позднее. Где Алан?

— Пока не знаю. Думаю, где-то справа, в конце вон той улицы. Холланд со своими людьми?

— Да. Они помогают раненым. Мы взяли все городские ворота. А теперь я отправлюсь на поиски Алана.

Когда спустя полчаса Джеффри вернулся, рыночная площадь почти совсем уже опустела.

— Саймон! — крикнул Мэлвэллет, подъезжая к быстро обернувшемуся Саймону. — Алана схватили, он в плену у этой ведьмы!

— Что?! — свирепо рявкнул Саймон прямо в лицо Джеффри.

Верхняя губа Саймона дрогнула и страшно исказилась, лицо на миг застыло в гневной гримасе.

— Если я не выручу Алана до наступления ночи, быть моей душе в аду, — тихо сказал он после недолгого молчания.

Глава IV Первая встреча Саймона с леди Маргарет

К полудню удалось навести некоторое подобие порядка в Бельреми, после чего Саймон встретился с комендантом города. От имени короля были сделаны обычные в таких случаях заявления. Всем, кто присягнет на верность королю Генриху, было обещано хорошее обращение и защита. Большинство жителей города не отказалось от этой милости, потому что были измучены долгой осадой и ждали только одного — чтобы в городе кончился, наконец, голод. Воины Саймона расположились вокруг города и в самом городе, и он по завершению первых же неотложных дел смог теперь обдумать, как вызволять Алана из плена. Говорили, что Монтлис был ранен, прежде чем его схватили люди леди Маргарет.

— Ты собираешься спасать его? — спросил Саймона охваченный беспокойством Джеффри, когда оба они находились во временной штаб-квартире Саймона в здании суда.

— Да, — ответил Саймон. — Она, возможно, захочет держать его у себя как заложника, но я отвечу ей тем же: у меня в плену ее дядюшка.

— Вот как? Он дрался нынче утром?

— Он ее маршал, господин де Галледемэн. Хантингдон его взял. Бернард, принеси перо и пергамент.

Секретарь исполнил приказание и сел за стол, ожидая новых распоряжений.

— Пиши, — медленно заговорил Саймон. — «Мадам Маргарет де Бельреми. Именем Его Всемилостивого Величества короля Англии и Франции Генриха Пятого, я, Саймон Бьювэллет приказываю Вам передать мне в течение часа ключи от замка Бельреми, присягнув на верность Его Величеству королю Генриху и передав в мои руки рыцаря сэра Алана Монтлиса». Написал?

— Да, милорд.

— Немедленно отправь это с моим герольдом и прикажи ему дождаться ответа от мадам.

— Что за глупость ты делаешь? — спросил Мэлвэллет, когда Талмэйн ушел. — Она посмеется над твоим посланием.

— Возможно. Это мой официальный приказ. Пусть смеется. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Герольд вернулся через час и передал Саймону пакет от мадам графини де Бельреми. Саймон сорвал печать и расправил хрустящий пергамент. Джеффри читал из-за его плеча.

«Саймону Бьювэллету.

Если ты не уйдешь из моего города в течение 12 часов, передав ключи Фердинанду де Вальме, моему коменданту, рыцарь сэр Алан Монтлис будет висеть на крепостной стене у тебя на виду.

Писано в моем замке Бельмери 21 дня декабря месяца».

Джеффри, не сдержавшись, грубо выругался и схватился рукой за рукоять меча:

— Пойдешь на приступ, Саймон?

Саймон улыбнулся:

— Нет. Тогда они, без всякого сомнения, убьют Алана, горячая ты голова. Пиши снова, Бернард: «Если мой приказ не будет исполнен, я, Саймон Бьювэллет, клянусь распятием и всеми святыми, что маршал Жан де Галледемэн будет убит перед замком Бельреми со всеми другими захваченными мною пленниками, равно как и каждый третий мужчина — кормилец семьи из этого города. И если какой бы то ни было вред будет причинен рыцарю сэру Алану Монтлису, клянусь Богом, я сравняю этот город с землей, убив всех его жителей, не пощадил ни женщин, ни детей. И Вы увидите, я слов на ветер не бросаю, шестерых детей я умерщвлю перед замком, если Вы не сдадитесь сразу же».

Мэлвэллет скептически посмотрел на Саймона:

— О, да! Своею собственной рукой, надо думать?

— До этого не дойдет, — ответил Саймон.

Он подождал, пока Бернард запечатает пергамент и вручит его герольду.

— Если мадам Маргарет заговорит с тобой, — сказал Саймон герольду, — и станет расспрашивать, что я за человек, скажи ей, что я человек слова: что сказал, то и сделаю. Предыдущее письмо ты отдал ей в собственные руки?

— Да, милорд.

— Что она сказала?

— Ничего, сэр. Она удалилась со своими дворянами, закрыв лицо вуалью.

Саймон кивнул.

— Теперь иди.

Назад герольд вернулся, принеся лишь устное сообщение, которое сразу же наизусть и отчеканил:

— «Скажи милорду Бьювэллету, что мадам Маргарет, графиня де Бельреми готова встретиться с ним в своем замке, если он придет один, соблюдая условия перемирия».

— Одному — в эту западню? — воскликнул Джеффри.

— Это не западня, — сказал Саймон.

— Что? Ты веришь честному слову женщины?

— Нет, — недобро улыбнулся Саймон. — Но она не посмеет причинить мне вред или взять под стражу. Если я не вернусь через час, ты выведешь сэра Галледемэна и убьешь его перед замком. Потом, если я по-прежнему все еще никак не извещу о себе, ты должен будешь отдать город на разграбление, чтобы они там знали, что я не лгал им, и возьмешь замок приступом, уже не дожидаясь меня, потому что я буду убит.

— Что ты задумал? — спросил, пораженный, Джеффри. — В ее логове тебе сразу придет конец.

Саймон засмеялся.

— Неужели, ты думаешь, я так глуп? Попасть бы только в замок — и я сумею подавить ее дьявольскую волю, — сказал он, вставая. — В мое отсутствие останешься вместо меня, но помни — мои приказы должны быть выполнены.

Придя к себе на квартиру, Саймон застал Седрика лежащим на соломенном тюфяке и повествующим о своих славных приключениях Эдмунду, который развесил уши, чтобы лучше ловить каждое слово новоявленного героя. Увидев Саймона, оба вскочили на ноги.

Саймон придирчиво оглядел Седрика.

— Ты ранен?

— Ничего серьезного, сэр, — смутился Седрик, одна рука которого была перевязана.

— Лекарю показывал?

Седрик переступил с ноги на ногу.

— Нет, милорд. Я не стал. У лекаря было много дел с другими, а у меня и правда не рана, а царапина.

Саймон подошел к нему и снял с его руки повязку. «Царапина» оказалась глубокой, все еще вяло кровоточащей раной.

— Принеси воды и чистого полотна, — велел Саймон Эдмунду.

Мигом исполнив приказ, Эдмунд наблюдал, как быстро и спокойно Саймон промыл рану Седрика и снова перевязал ее. Бледный Седрик терпел, стиснув зубы. Что правда — то правда, Саймон не цацкался с ним и действовал решительно и грубовато.

— А теперь — в постель, — сказал Саймон, — и оставайся там. А ты, Эдмунд, принеси мой панцирь. Ты привел его в порядок?

— Да, милорд.

— Тогда неси его сюда и готовься в путь. Я иду в замок.

Седрик, уже было улегшийся на свое походное ложе, приподнялся на одном локте:

— Милорд!

Сверху на Седрика холодно взглянули неуступчивые глаза Саймона.

— В чем дело?

— Возьмите меня с собой!

— Со мной пойдет Эдмунд. А ты лежи и поправляйся.

— Но сэр!..

— Это будет тебе наказание за твой сегодняшний проступок, — непреклонно сказал Саймон.

— За что, милорд? Я не могу позволить вам идти в замок без…

— Позволить? Что это значит? Замолчи, Седрик, если не хочешь рассердить меня.

Глаза Седрика наполнились слезами.

— Милорд, можете наказать меня, как хотите, только возьмите меня с собой. Если… если с вами что-нибудь случится…

— Чем ты поможешь мне тогда? — язвительно спросил Саймон.

Седрик дрожащими пальцами вцепился в одеяло.

— Я… я… по крайней мере, я буду с вами. Если… если вас убьют, я… я…

— Заруби себе на носу, Седрик, со мной нелегко спорить, тебе лучше слушаться меня.

Седрик повернулся лицом к стене, не сказав больше ни слона, и молчал, пока Саймон не облачился в свои блестящие доспехи. Лишь тогда, обращаясь к Эдмунду, который перед выходом прихорашивался в своем зелено-красно-коричневом облачении, Седрик угрожающе прошептал:

— Если с милордом случится что-нибудь, тебе несдобровать…

Саймон вышел с весело блестящими глазами.

…И вот он в сопровождении Эдмунда въезжает на опущенный мост, а затем и на дорожку, ведущую к воротам замка Бельреми, минует ворота замка и спешивается во дворе, оставляя своего коня под присмотром Эдмунда. Оставшись без всякого сопровождения, он входит в замок следом за слугой.

Через пустой парадный зал слуга привел Саймона к самому входу в зал, где графиня обычно назначала аудиенции, отодвинул занавес и громогласно объявил:

— Милорд Бьювэллет!

Саймон вошел своей грузной, но неслышной, как у пантеры, походкой. Внутри зала он приостановился и бросил быстрый взгляд кругом, держа руку на рукоятке меча.

На возвышении, в высоком, как трон, кресле, сидит мадам Маргарет, надменная и холодная, как ледяное изваяние. Высоко поднятая царственная голова, увенчанная целой тучей черных локонов и остроконечным головным убором, с которого ниспадает золотистая паутина расшитого жемчугом шлейфа. На высокой белой шее не трепещет, кажется, ни единая жилка, ни один мускул не дрогнет на застывшем, как маска, овальном и бледном лице. Презрительная складка тонких губ, тень длинных загнутых ресниц прикрывает блеск темных глаз, изящен вырез ноздрей маленького прямого носа. Так вот какая она, мадам Маргарет! На ней платье из красного, как вино, шелка, подчеркивающее совершенство ее великолепных форм, пышную грудь, длинную линию бедер. Обильными складками подол этого платья опускается на пол у ног графини, скрывая их. Рукава плотно облегают ее округлые руки, расширяясь к запястьям и становясь внизу такими пышными и огромными, что касаются пола. Белоснежные кисти рук лежат на подлокотниках кресла, тонкие пальцы впились в резное дерево. На груди у графини сверкает крупный рубин — единственный предмет, кажущийся живым в ее убранстве.

Сбоку от мадам Маргарет стоит щеголеватый брюнет, с вялой усмешкой на полных губах разглядывающий Саймона. Щеголь вертит в пальцах цветок — розу, то и дело поднося ее к своему носу. Прочие дворяне разбрелись по залу. Все они разодеты и, не скрывая любопытства, наблюдают за Саймоном. Позади мадам Маргарет стоят три фрейлины, такие же застывшие, как и их госпожа.

Саймон не спеша приблизился к мадам Маргарет. Он высился, как башня, над присутствующими здесь людьми и в этом изящном окружении казался громоздким монстром — белокурый англосакс, весь в позолоте, кроме разве что колышущегося на шлеме султана, в длинной зеленой накидке поверх панциря. Перед возвышением он остановился и спокойно взглянул на графиню из-под своего шлема.

— Мадам, я здесь, чтобы принять вашу капитуляцию, — сказал он на не очень хорошем французском.

Надменные губы графини изобразили снисходительную улыбку. По знаку правой руки мадам Маргарет вперед выступил щеголеватый брюнет, заговоривший с Саймоном на шепелявом английском:

— Вы слишком торопитесь, милор’, согласитесь. Мадам моя кузина хотела бы обсудить условия вместе с вами.

Графиня слегка шевельнулась, и Саймон увидел, как вспыхнули ее глаза.

— Мои условия таковы, — сказал Саймон, обращаясь к ней. — Если вы вручите мне ключи от этого замка и присягнете моему повелителю королю Генриху, — на миг он поднес руку к своему шлему, — я могу предложить вам его милостивую защиту и покровительство.

На виске у мадам Маргарет забилась жилка.

— Кузен, скажите ему, что это мое дело — выдвигать условия, — произнесла она по-английски.

Голос Маргарет прозвучал ясно и холодно. Саймона она даже не удостоила взглядом.

Нарядный джентльмен, кажется, не одобрял такой резкости своей кузины.

— Ах, вуи! Согласитесь, милорд, что положение мадам графини больше подходит для ведения переговоров, чем ваше.

— Нет, сэр, не соглашусь. Я держу мадам и всех в тисках.

Француз улыбнулся.

— Да? — грациозно поднес он розу к своему носу. — Один против — скажем так — ста человек?

Саймон пронизал его таким взглядом, что при всей своей дерзости француз невольно подался назад.

— Я пришел на условиях перемирия, — резко сказал Саймон.

К шевалье де Флёривалю вернулось самообладание, и он по-прежнему пожал плечами:

— В трудные, напряженные времена, милор’… en bien! Вы пришли сюда, так сказать, э… э… без подвоха, не так ли?

— И если я не выйду отсюда через час, сэр де Галледемэн умрет у ворот замка.

Шевалье слегка побледнел, но все еще улыбался:

— Вы и вправду думаете, милор’, взять замок в одиночку?

— В течение часа.

— Est-ce possible? Возможно ли такое? — шевалье негромко засмеялся. — Мой отец, господин де Галледемэн — старый человек, милор’. К старикам смерть приходит легче.

— И к молодым она приходит легко.

Как будто не слова прозвучали, а громыхнули камни. Графиня снова шевельнулась в своем кресле.

— Пустая угроза! — высокомерно сказал шевалье и засмеялся. — Мы не так глупы, милор’.

— Если не сдадите замок и не вернете нам сэра Алана Монтлиса, будете настоящими глупцами, — невозмутимо возразил Саймон. — Увидите тогда, как мои солдаты сравняют Бельреми с землей и уничтожат всех его жителей. Так будет.

Шевалье изящным движением снова поднял вверх свою розу и, наслаждаясь ее ароматом, не сводил глаз с Саймона.

— Но если вы умрете, милор’, какая вам тогда польза от истребления Бельреми? Мне уже приходилось слышать подобные угрозы.

Саймон улыбнулся.

— Вы плохо думаете обо мне, сэр, если полагаете, что мои капитаны не выполнят мой приказ, живой я буду или мертвый.

— Да? Но вы становитесь невежливы, милор’. Графиня вовсе не намерена лишать вас жизни. Условия графини состоят в том, что если вы уведете своих людей из Бельреми и дадите слово никогда больше не возвращаться сюда, она передаст вам сэра Алана Монтлиса, как только вы оставите город.

— Благодарю мадам графиню! — резко прозвучал в ответ голос Саймона. — Однако мне кажется, она слишком горда.

— Одним словом, милор’, вы отказываетесь?

— Я отклоняю эти условия.

Изваяние на троне снова заговорило своим ясным голосом:

— Скажите ему, кузен, пусть хорошенько подумает. Если он не примет моих условий, я прикажу без промедления убить сэра Алана Монтлиса и его самого отправлю туда же.

Саймон стоял, ничего не говоря в ответ на это. Глаза шевалье загорелись в предвкушении триумфа.

— Есть над чем подумать, милор’?

Саймон не обратил на вопрос шевалье никакого внимания.

Он смотрел на мадам Маргарет.

— Это ваше последнее слово, мадам? — спросил он ее.

— Да, мое последнее слово, — ответила она.

И тогда Саймон сорвался с места. В один мин он оказался на возвышении и, выхватив из ножен меч, приставил его к груди графини.

Раздался вопль ужаса. Мужчины бросились к возвышению, но застыли как вкопанные, когда Саймон отвел свою руку назад, готовый нанести смертельный удар. Левой рукой он схватил запястье Маргарет и, обернувшись, через плечо смотрел в зал.

— Еще шаг — и ваша госпожа умрет, — спокойно сказал он. — Перемирие кончилось.

Графиня не дрогнула. Во взгляде ее темных глаз не было ни тени испуга. Шевалье уронил свою розу.

— Милор’, милор’,— залепетал он, сильно побледнев, — применять силу к женщине — это… это нельзя.

— К ведьме — можно, — оборвал его Саймон. — Если я не найду сэра Алана живым и невредимым, я уничтожу эту амазонку.

По телу шевалье пробежала дрожь. Одна из фрейлин от ужаса громко зарыдала.

Саймон перевел взгляд вниз, на гордое лицо графини, и увидел в ее глазах выражение дерзкой смелости и презрения.

— Тех шестерых детей, мадам, мой капитан держит под надежной охраной, — сказал он. — Вы увидите, как их убьют.

Помимо воли у нее дрогнули веки. Саймон видел, как судорожно подергиваются мышцы у нее на горле.

— Вы не посмеете!

Саймон усмехнулся.

— Откажитесь приказать вашим людям подчиниться мне, мадам, — увидите тогда, на что я решусь.

— Негодяй! — швырнула она ему в лицо, задыхаясь от злости. — Детей убивать! Какая же ты дрянь!

— Нет, не я, вы станете их убийцей, мадам.

— Сначала я убью Алана Монтлиса! Анри де Малинкур, — и ярости крикнула она, — идите и убейте этого пленного англичанина Алана!

— Да, идите, — сказал Саймон.

Под острием меча проступило маленькое красное пятно, но графиня Маргарет не уклонялась от меча. Она лишь нетерпеливо топнула ногой.

— Идите, я сказала!

Тот, кому это было сказано, нерешительно переминался с ноги на ногу.

— Мадам, — виновато и умоляюще сказал он, — я не могу…

— Трус! Кто исполнит мой приказ? Не смейте больше называть меня вашей госпожой, если отказываетесь повиноваться мне!

Шевалье поднял дрожащую руку.

— Ради Бога, не надо. Милор’, это дело мужчин. Пощадите мою кузину.

Саймон еще сильнее сжал запястье мадам Маргарет, вынудив ее прикусить губу от боли.

— Прикажи людям — пусть поклянутся Богом подчиняться тебе, — сказал он.

— Сначала ты убьешь меня! — сквозь стиснутые зубы ответила она.

— Подумай о своих людях, о детях Бельреми.

Маргарет смотрела в его свирепые глаза, словно пыталась проникнуть в его мысли и не могла этого сделать.

— Ты хочешь разжалобить меня, чтобы я уступила!

— Видит Бог, у меня этого и в мыслях не было. Откуда в тебе взяться жалости? Не ты ли нарушила перемирие?

Разъяренная, как тигрица, она еще раз обратилась к мужчинам, как будто вросшим в пол.

— Вас десять, а он один! Думаете, он посмеет убить меня? Схватите его, я приказываю!

Меч чуть глубже впился в ее грудь, и красное пятно под его острием начало растекаться.

Взгляд шевалье перебегал с лица Саймона на лицо Маргарет, и всякое подобие высокомерия улетучилось из них. Наконец он шагнул к леди Маргарет.

— Кузина, ты должна уступить! Умоляю тебя, не будь такой упрямой, это глупо.

— Уступить? Этому английскому извергу? О!

— Будьте благоразумны и послушайтесь своего кузена, — сказал Саймон. — Даю вам одну минуту на размышления, а потом — не взыщите!

— Ты сам выносишь себе приговор! — вскричала Маргарет. — Стоит мне пальцем шевельнуть, как десять человек нападут на тебя.

— Это бесполезно, — сказал Саймон. — Если меня убьют, завтра к восходу солнца в городе не останется ни одного живого француза. В вашем распоряжении минута, мадам. Думайте.

Шевалье всплеснул руками:

— Кузина, ты сошла с ума. Я вынужден объявить себя регентом ввиду твоего безумия. Кто из присутствующих здесь откажется признать меня своим сеньором?

В ответ прозвучала негромкая разноголосица, означавшая согласие.

— В таком случае я подчиняюсь вам, милор’, от имени графини Маргарет.

— Нет, никогда! — воскликнула графиня, резко подавшись вперед.

Опоздай Саймон хоть на мгновение отдернуть меч назад, и графиня Маргарет нашла бы свою смерть.

Саймон небрежно поклонился шевалье:

— Клянетесь ли вы перед Богом не прибегать к насилию и обструкции ни теперь, ни впоследствии?

Шевалье грыз ногти, лихорадочно ища выхода из положения и с ненавистью поглядывая на Саймона.

— Клянусь перед Богом не прибегать ни к насилию, ни к обструкции ни теперь, ни впоследствии.

— И за ваших людей?

— И за моих людей.

— Так. А теперь, мадам, вы отведете меня к сэру Алану Монтлису. Эти господа пойдут впереди нас, — отрывисто проговорил Саймон.

— Милор’! — побледнев от злости, воскликнул шевалье. — Это необходимо? Причем тут моя кузина? Я же дал вам клятву!

— Ваша кузина нужнее мне, чем клятва, потому что благодаря ей вы и дали мне клятву, — ответил Саймон.

В шевалье бурлило чувство оскорбленного достоинства.

— Вы, кажется, не доверяете нам, сэр?

Зеленовато-синие глаза Саймона сузились:

— Любезный сеньор, я был бы слишком глуп, если бы поверил нашему слову.

Рука шевалье непроизвольно легла на рукоять меча.

— Вы ответите мне за это оскорбление, — засопел он.

— Когда я пришел сюда, я был один, как того желала графини, согласно условиям перемирия, — холодно произнес Саймон. — Таково было ее слово. Но вдруг здесь, в этом зале графиня — и все вы — соблаговолили забыть условия перемирия. Вы угрожали силою мне, тому, кого сами же и позвали. Я честно сражаюсь с неприятелем, когда могу, сэр, но если враг сражается со мной нечестно, я бью врага его же оружием, и тогда становится не до рыцарства. Ведите меня, сеньор шевалье.

Шевалье пошел впереди Саймона неверной походкой, как бредущий наощупь слепец, за ним потянулись и все остальные. Последним шел Саймон, ведя чуть впереди себя графиню, которую он крепко держал за руку. Маргарет попыталась сопротивляться и даже ударила его по лицу свободной рукой, но Саймон силой принудил ее идти вперед. Она шла с высоко поднятой головой, всем своим видом выражая презрение к нему.

Они миновали несколько больших залов, всякий раз приводя и недоумение слуг и вызывая у них испуг, и дошли до узкой лестницы, на которую первой ступила графиня, потому что идти двоим плечом к плечу по этим ступенькам было невозможно, и Саймон отпустил ее руку. Так все они и поднялись в маленькую комнатушку под крышей башни. Здесь Саймон снова взял графиню за руку. Она поморщилась от боли, и Саймон слегка ослабил свою хватку.

Алан лежал на кушетке возле узенького оконца, приподнявшись на локте и подперев голову рукой. При виде входящей к нему вереницы людей он плотно сжал губы и насторожился. Повязка на лбу, одна рука перевязана — таким увидел его Саймон.

— Значит, милорд Бьювэллет не захотел отступить, — еле слышно сказал Алан. — Всем бы вам быть такими надежными и верными!

Он засмеялся. Как ни слаб и измучен был Алан, в голосе его звучала гордость:

— Бьювэллет скроен из прочного материала, и уж он-то хорошо знает, что для меня жизнь на ваших позорных и бесчестных условиях!

Саймон шагнул к нему, и Алан встал на ноги.

— Саймон! — тень ужаса промелькнула на бледном, осунувшемся лице Алана. — Нет, Саймон, только не ты! Лучше умереть!

— И ты мог подумать, что я оставлю тебя умирать здесь, — с грустью спросил Саймон. — Я взял этот замок. Я один.

Алан снова опустился на кушетку и затрясся от смеха.

— Ох, до чего же ты неукротим, — с трудом преодолевая смех, вымолвил он. — Честное слово, я не был в тебе уверен до самого последнего момента. Как Джеффри, невредим?

— Да. Я пришел сюда убедиться, что ты жив и с тобой хорошо обращаются. Сейчас я уйду, и мадам Маргарет пойдет со мной как заложница, чтобы ты здесь был в безопасности.

— Нет-нет, ради Бога! — взорвался шевалье. — Моя кузина… какой позор!

— О, браво! Воевать с женщиной! — презрительно усмехнулась графиня. — Делай со мной, что тебе вздумается, только как бы тебе не пришлось потом пожалеть об этом. Сполна заплатишь за все, клянусь тебе!

— Куда ты теперь, Саймон? — спросил Алан.

— К Мэлвэллету. Если я не вернусь, он подвергнет город разграблению. Я приду сюда снова со своими людьми, не беспокойся. Ты в безопасности. Если с тобой что-нибудь случится, мадам Маргарет умрет от моего меча.

Графиня гордо выпрямилась. Грудь ее часто вздымалась.

— Я не успокоюсь, пока не отомщу тебе, английская тварь, — чуть слышно сказала она, глядя на Саймона полыхающими от ненависти глазами.

Глава V Мадам Маргарет в штаб-квартире Саймона

По улицам Бельреми мимо удивленно глазевших на них жителей города и салютующих солдат неспешно ехал верхом Саймон, а рядом с ним на белой лошади, очень прямо держась в седле — закутанная в плащ женщина, лицо которой скрывала вуаль. Сзади в сопровождении другой женщины ехал Эдмунд. Возле штаб-квартиры Саймона четверка всадников спешилась.

Из дома навстречу им поспешно вышел Мэлвэллет, облаченный в панцирь, но с непокрытой головой.

— Слава Богу, Саймон! — воскликнул Джеффри и заблестевшими глазами взглянул на высокую женщину, стоявшую рядом с его другом. — Что еще ты задумал, брат?

Солдаты, охранявшие штаб-квартиру, не скрывая любопытства, во все глаза уставились на спутницу своего предводителя, и Саймон ничего не ответил Мэлвэллету.

— Входите, мадам, — сказал он высокой женщине и принужденно поклонился ей.

Несколько сбитый с толку Мэлвэллет посторонился, пропуская женщину. Не удостоив Джеффри взглядом, она величавой поступью проследовала в просторный зал, где Саймон решал все свои дела и где в эту минуту сидел за столом, деловито строча что-то, Бернард Талмэйн. При внезапном появлении двух женщин в сопровождении своего патрона ошарашенный Бернард вскочил на ноги.

Нетерпеливым, порывистым движением мадам Маргарет откинула назад свою вуаль. Джеффри не удержался от легкого возгласа восхищения при виде ее гордой красоты. Спутница мадам Маргарет последовала ее примеру. Это была маленькая молоденькая женщина с каштановыми кудрями и большими синими глазами. Она старалась придать своему лицу и глазам выражение высокомерного презрения ко всему, что окружало ее здесь. Джеффри, однако, без особого труда догадался, что этим глазкам куда привычнее веселый, игривый блеск.

— Мой капитан, мадам, сэр Джеффри Мэлвэллет. Графиня Бельреми, — представил Саймон Джеффри и Маргарет друг другу.

Скрывая, как удивлен он непривычной галантностью Саймона, Джеффри выдвинул кресло и поклонился графине со всей галантностью придворного, на какую только был способен:

— Прошу, мадам, не угодно ли вам сесть?

Графиня помедлила, глядя на Саймона, но села, позволив плащу свободно соскользнуть с ее плеч. Нетерпеливо притопнула ногой:

— Так. Села. Что еще?

Спутница графини приблизилась к ней и встала позади ее кресла, снисходительно улыбнувшись Джеффри, словно благодаря его за учтивость, которой от него совсем не ждали.

Саймон подошел к столу, за которым стоял изумленный Бернард.

— Приготовь две комнаты, — сказал Саймон секретарю. — Пусть Уолтер Сантой приставит к этим комнатам охрану из моих людей, так, чтобы мышь не проскочила. И как можно скорей.

Слегка запинаясь от волнения, Бернард пробормотал в ответ что-то не очень вразумительное и помчался выполнять приказание.

— Мадам, — обратился Саймон к своей пленнице, — Можете не сомневаться, я позабочусь о том, чтобы во время недолгого, но вынужденного пребывания здесь вы не испытывали ни малейших неудобств.

Потом он обернулся к Джеффри:

— Алан в безопасности.

Мэлвэллет кивнул. Энергично хлопнув в ладоши, он позвал слугу и велел подать вина, сам наполнил рог и, опустившись на одно колено, протянул его графине.

— Мне ничего не нужно, — холодно ответила она.

Однако ее спутница приняла этот рог из рук Джеффри.

— Нет, мадам отведайте хоть капельку, — принялась она уговаривать свою госпожу и, наклонясь, что-то прошептала ей на ухо.

Графиня Маргарет чуть заметно улыбнулась и поддалась уговорам. Джеффри поспешил наполнить второй рог для синеглазой наперсницы графини и был вознагражден за это улыбкой и даже реверансом.

— Благодарю вас, мсье.

— Милорд Бьювэллет, как долго собираетесь вы удерживать меня здесь? — ледяным тоном произнесла графиня.

— Завтра в полдень, мадам, вы вернетесь в свой замок, — сухо ответил Саймон.

— Хозяйкой или узницей, сэр?

Полные ненависти глаза с вызовом смотрели на Саймона.

— Это зависит от вас, мадам. Хозяйкой, если вы присягнете на верность королю Генриху.

— Меня не так легко согнуть, милорд, — усмехнулась Маргарет.

— Тогда, возможно, придется вас сломать, мадам.

Она сквозь стиснутые зубы расхохоталась ему в лицо.

— Вы не знаете Маргарет де Бельреми.

— А я так думаю, что это вы не знаете Саймона Бьювэллета, — ответил он ей со слабым подобием улыбки на лице.

Между тем вернулся Бернард:

— Ваше приказание исполнено, милорд. У Сантоя все готово.

Графиня встала с кресла, снова накинув на плечи свой плащ.

— Пусть между нами все будет ясно, сэр, — тихо сказала она.

— Ничего лучшего нельзя и желать, мадам.

— Тогда постарайтесь хорошенько запомнить то, что я скажу вам. Я не присягну на верность вашему королю. Между нами война, и война не на жизнь, а на смерть. Вам никогда не победить меня! Вы хорошо сделаете, если будете остерегаться моей мести, лорд Бьювэллет.

— Благодарю вас за это предостережение, — ответил Саймон, отодвигая перед нею полог на выходе из зала. — Идите впереди меня, мадам.

Когда немного позднее он вернулся в зал, вместо панциря на нем была длинная, ниспадавшая ниже колен накидка с разрезами по бокам, что давало ему свободу движений. Он был обут в тяжелые сапоги со шпорами. Светлые волосы, аккуратно расчесанные и уложенные, прикрывали лоб. Саймон был мрачен, но когда поймал на себе чуть насмешливый взгляд Джеффри, глаза его прояснились и заблестели.

— Ох, Саймон-Саймон, с тобой не соскучишься, — подшучивал над ним Джеффри. — Что ты еще задумал?

Саймон поморщился:

— Я затащил в наше логово дикую кошку. Бельреми все еще не наш город, хоть я занял и его, и замок.

Джеффри схватил Саймона за плечи и заставил опуститься в кресло.

— Садись, ты, дамский угодник, и расскажи мне, что произошло в замке.

— Ничего особенного. Я пришел туда один, меня проводили в зал для приемов, где она сидела в окружении своей свиты, а возле нее стоял ее кузен.

— Кузен?

— Да. Он точно такой, каким я и представлял его себе со слов сеньора Галледемэна, его отца: тщедушное существо с розочкой. Тьфу! С одного взгляда ясно, что это за человек. Они думали запугать меня своими угрозами. Думали, я так глуп, что сразу попадусь в ловушку.

— Не говорил ли я тебе, что это ловушка?

— Да нет, я знал, как они поведут себя. Они думали схватить меня, а, может, и убить. Не знаю.

— Что? — вскочил Джеффри. — Ведь между нами было перемирие.

— Им я так думал. Но я подозревал, что они окажутся вероломными, и поэтому им не удалось захватить меня врасплох. Сначала были переговоры. Миледи, конечно, задирала нос. Потом они перешли к угрозам, и я со всем этим разом покончил.

— Саймон, — взмолился Джеффри, — клещами, что ли, мне тянуть из тебя слова? Как ты с этим покончил?

— Приставил меч к груди леди Маргарет и заставил ее людей подчиниться мне.

— Ох уж эти шевалье! — Джеффри разразился хохотом. — Им такое и в голову не пришло бы, этим французам!

— Нет. Слишком уж они утонченные, эти хлыщи. А потом все было просто. Они проводили меня к Алану в комнатушку под крышей башни. Он ранен, но, думаю, не опасно. Потом я вернулся сюда, взяв графиню в заложницы. Шевалье дал мне свою клятву, но я не верю ему. Теперь я собираюсь занять замок. Туда войдут мои люди и твои. В городе спокойно?

— Да. Жители удивлены твоим милосердием.

Саймон встал.

— Я должен видеть Хантингдона. Где он?

— У южных ворот. Его люди вводят обоз в город. Где ты хочешь разместить своих людей?

— Где-нибудь поблизости отсюда. Сегодня займусь припасами, а ты, Джеффри, возьми двадцать своих людей и двадцать моих. Надо, чтобы ты сегодня же отправился в замок и установил там наш порядок. Они не окажут сопротивления, боясь, что я убью графиню.

— А сам ты не пойдешь туда?

— Пока нет. У меня здесь много дел. Возьми все оружие, какое найдешь у них, Джеффри, и строго присматривай за всей этой свитой. Я взял бы шевалье под стражу, если бы он вздумал не подчиниться. Наблюдай за ним. Я прибуду позднее. Возьми еще с собой для Алана мистера Хуберта. Не доверяю я их французскому костоправу.

Джеффри прошелся взад-вперед по залу и зевнул:

— Ох-хо-хо! И когда мы, наконец, окончательно справимся с этим беспокойным городом?

У дверей он остановился и обернулся к Саймону:

— А знаешь, она просто очаровательна, друг мой, но очень уж сварлива.

Саймон пододвинул к себе чернильницу.

— Очаровательна? Да, пожалуй.

— А сам ты не заметил этого? — озорная улыбка мелькнула на губах Джеффри. — Смотри, как бы она не предпочла вместо тебя Алана.

— Пресвятая Богородица, — засмеялся Саймон. — Да она убьет Алана одним взглядом. Она и меня убьет, если я не стану остерегаться ее мести.

— Скажи откровенно, ты восхищен этой тигрицей?

— Только не я, — Саймон отложил в сторону перо. — Она очень отважна, — добавил он в задумчивости.

— А ведь она могла предательски убить тебя, — почти торжественно произнес Джеффри.

— Да. Она женщина. А теперь иди, Джеффри, и созови людей.

— Иду, иду. Оставлю тебя в мечтах о твоей амазонке, — сказал Джеффри.

— Ты оставляешь меня в заботах о расквартировании моих людей, — улыбнулся Саймон.

Глава VI Графиня Маргарет пытается убить Саймона

Графиня Маргарет де Бельреми сидела на возвышении, глядя в окно на голые валы, разбросанные перед ее замком. В дальнем конце зала горел огонь, возле которого примостилось несколько ее фрейлин со своим рукоделием и потихоньку ворковали о чем-то очень для них интересном. Склоненная набок голова Маргарет опиралась на тонкую, изящную руку. Черные волосы струились по ее плечам двумя большими косами. Золотое покрывало ниспадало с головы до колен. Глубоко вздохнув, она вдруг резко обернулась к своим фрейлинам:

— Уйдите, убирайтесь отсюда! — раздраженно крикнула она им. — От вашей глупой болтовни у меня раскалывается голова. Жанна, останься.

Женщины быстренько собрали свою работу и, стараясь не шуметь, поспешно удалились из зала. Только одна из них, та, что улыбалась Джеффри в штаб-квартире Саймона, осталась сидеть на прежнем месте, не сводя глаз со своей госпожи.

Маргарет нервно одергивала дрожащими пальцами складки на своем платье. Ее тонкие ноздри слегка раздулись, в продолговатых темных глазах застыло выражение тревоги.

— Да, ты-то спокойна, — раздраженно сказала она своей компаньонке. — Скажи мне, как одолеть это английское чудовище?

Жанна умоляюще стиснула руки, словно собиралась успокоить Маргарет и отговорить ее от борьбы с Саймоном и, не без лукавства улыбнувшись, спросила:

— Зачем, Марго? Ведь он, что ни говори, мужчина?

— Что ты хочешь этим сказать? Мужчина! Да, он неотесанный чурбан!

— И все равно мужчина, — упрямо кивнула головой Жанна де Форкюр. — У него перед тобой преимущество, ма шер.

— Ты уверена, что он все равно возьмет верх надо мной? Да?

— Не знаю. Наверное. Ведь до сих пор ты не знала близко ни одного мужчины.

Маргарет вскочила на ноги и сошла с возвышения.

— О, да, да! Ты заодно с этим буйволом. Джеффри Мэлвэллет очаровал тебя!

Жанна покраснела до корней волос:

— Нет, мадам!

— Уж не думаешь ли ты, что у меня нет глаз, — зло засмеялась Маргарет. — Очаровал! Тебя! Этот англичанин!

— Он… он очень любезен, Марго… — оправдывалась Жанна.

— Любезен! Ворваться в мои владения, разоружить моих вассалов, устроить попойку в моем замке на Рождество Христово! О, он околдовал тебя, нашептывая тебе на ушко комплименты, не сомневаюсь! Скоро ты совсем покинешь меня.

— Мадам! — вся трепеща, вскочила с места Жанна.

Маргарет бросилась к ней, и обе женщины обнялись.

— Ах, зачем я все это говорю? Я схожу с ума… Жанна, забудь об этом!

Жанна заставила ее сесть в кресло и склонилась над ней, ласково гладя ее по рукам.

— Бедная Марго, бедная Марго, — приговаривала она, утешая подругу.

Маргарет, зарыдав, снова обняла Жанну, но справилась с собой и прикрыла глаза рукой.

— Так раскричаться! Я… я… со мной такого почти никогда не бывает, правда, Жаннет?

— Ты слишком воинственна, — мягко упрекнула ее Жанна и опустилась возле ее кресла на колени. — Марго, смирись! На что тебе эта борьба с лордом Саймоном? У него все равно преимущество перед тобой, ведь он мужчина и занял твои владения. Теперь их у него не отнимешь. Будь умницей, Марго, будь умницей!

— Если бы только я могла вырваться отсюда! Добраться бы мне до Туринселя!

— Туринсель? Но туда десять лье пути.

— Ну и что? Если я доберусь туда, Туринсель поможет мне изгнать этого дьявола из моих владений!

— Но Марго, тебе не вырваться отсюда и одной не одолеть десяти лье.

— Нет, я смогу это сделать. Ты знаешь, Жанна, я сильная.

— Но ты женщина, дорогая моя, — ласково сказала Жанна, стараясь не обидеть свою госпожу и подругу.

— Амазонка, — с горечью произнесла Маргарет и встала с кресла. — Так называет меня он, этот английский деспот. Хорошо же! Я покажу ему, на что способна Амазонка!

Жанна села на корточки, задумчиво глядя на огонь.

— Странный человек, этот лорд Бьювэллет, — сказала она. — Его люди преклоняются перед ним, хотя он очень строг и неприветлив. И еще он очень любит детей.

— Любит? Не он ли собирался убить их?

— Сэр Джеффри сказал мне, что это неправда. Бьювэллет единокровный брат Джеффри. Если кто-нибудь плохо обращается с детьми и обижает их, сказал мне Джеффри, тому крепко достается от Саймона.

— Это ложь! Он злой, говорю я тебе, злой и бессердечный!

— Нет, с тобой он не злой, Марго, даже учтивый.

Графиня повернулась лицом к Жанне, тяжело дыша от возмущения.

— Ты так думаешь? А откуда этот шрам на моей груди? Ты видела, как он вонзал меч в мое тело! А синяки у меня на руке? Три недели прошло, как он вцепился мне в руку, а отметины его пальцев я ношу до сих пор.

Жанна взглянула снизу вверх на свою госпожу.

— Как бы этот след от меча не остался на всю жизнь, — задумчиво сказала она.

— Да. И я никогда не смогу этого забыть! Я не смирюсь, пока не отомщу ему! Жанна, неужели ты забыла, как он обращался со мной на глазах у моих людей? А какому позору подверг он меня, когда вез по улицам Бельреми у всех на глазах?

— Нет, никто не узнал тебя, и он никому ничего не сказал.

Графиня нервно прошлась взад и вперед по залу, разжигая в себе ненависть к Саймону.

— Надо убить его друга Алана, вот это был бы удар для него! Да! В самое уязвимое место! Ах, зачем только я искала встречи с ним?

— Ты не могла убить сэра Алана, ты же знаешь это, Марго.

— Нет, могла! Его угроза остановила меня! Пустая угроза. Мне надо было бы посмеяться над ней.

— Он нашел бы другой способ, — медленно проговорила Жанна. — Придумал бы что-нибудь другое. Его нелегко одолеть, Марго.

— Посмотрим! — черные глаза ее сузились. — Он называет меня ведьмой!

В дверь деликатно постучались. Жанна встала, чтобы впустить шевалье. Маргарет вдруг сникла, побледнела, румянец гнева сошел с ее щек, а складка губ стала капризной и высокомерной. Шевалье, войдя в зал, поклонился.

— Милая кузина, вы здоровы?

— Да. Зачем ты пришел, Виктор?

— Как всегда — холодна, — с томным видом сказал шевалье и, заметив, что Жанна отошла и стоит возле окна, подошел вплотную к Маргарет. — Этот английский медведь стал слишком беспечен, мне кажется. Сейчас он сидит в большом зале, что-то там пишет, и при нем нет никакой охраны. Даже его преданный сквайр — и тот отсутствует.

Маргарет отстранилась от него, оставшись безразличной к тому, что он сказал ей.

— Взгляни, что я принес тебе, Марго, — чуть слышно произнес шевалье и украдкой вложил в ее руку кинжал, рукоятка которого была украшена самоцветами.

Ее губы скривились.

— И что, по-твоему, я должна делать с этим? — спросила она, небрежно отбросив кинжал на стол.

— Стань снова здесь хозяйкой, госпожой, — ответил он, пристально глядя на нее.

— Нанести удар ему в спину? Ты это мне советуешь?

Шевалье пожал плечами и всплеснул руками:

— Ну и что? Ты ведь женщина, а он мужчина.

Маргарет гордо выпрямилась, с презрением глядя на шевалье.

— Это подло, Виктор. Заколи его сам, если хочешь.

— О, я дал ему клятву, — сказал шевалье самым беспечным тоном. — Иначе я бы непременно убил его и избавил бы нас от его наглой тирании.

Он помолчал, искоса поглядывая на Маргарет.

— Ты не всегда была столь щепетильной, милая Марго. Может, тебе не хватает смелости?

Эти слова ужалили ее.

— Смелости? Думаешь, я боюсь Саймона Бьювэллета?

— Он беспощаден, — ответил шевалье. — Но всего лишь один внезапный удар сзади…

— Довольно! Вы мне противны! — крикнула она. — Если я убью его, то не сзади! Уйдите!

Шевалье жеманной походкой направился к выходу. Проходя мимо стола, он задержался, чтобы забрать свой кинжал.

— Оставь! — резко сказала Маргарет.

Когда шевалье вышел, Маргарет подбежала к столу и спрятала кинжал у себя за пазухой.

— Я хочу побыть одна, Жанна, — сказала она.

Жанна, не сказав ни слова, ушла. Едва лишь двери закрылись за ней, как мадам Маргарет снова принялась ходить по залу, о чем-то напряженно думая. Наконец, она остановилась и достала из-за пазухи кинжал. Потом, подобрав платье, чтобы не слышно было его шороха, она подошла к дверям и открыла их. За этими дверьми находилась лестница, ведущая в большой зал. Графиня на цыпочках подкралась к лестнице и начала медленно спускаться по ней.

Саймон сидел в центре зала спиной к ней и что-то писал. Стояла полная тишина. Затаив дыхание, Маргарет приостановилась на последней ступеньке. Собралась с силами. Ее маленькие ступни мягко, неслышно передвигались по каменному полу. Шаг, еще шаг, еще и еще. Все ближе и ближе светловолосая голова, с которой Маргарет не сводит глаз. Ее кинжал наготове. Сейчас она подкрадется к своему мучителю и одним ударом пронзит его сердце. Еще немного, и он не успеет отразить удар. Ее сердце бешено колотится, но рука тверда. Она уже в каких-то трех шагах от него…

Рука Саймона равномерно перемещается слева направо, покрывая строчками пергамент. Он ни разу не приподнял головы, весь, кажется, поглощен тем, что пишет. Скрипит перо. Мучительно тянутся последние секунды предвкушения перед нападением.

— Бей в шею, между плеч, миледи, — раздается вдруг низкий, ровный голос Саймона, и снова слышен лишь скрип пера.

Маргарет отпрянула назад. Руки ее дрожат, вся похолодев, бледная, она едва устояла на ногах.

Саймон не спеша поставил свою подпись на листе пергамента и посыпал его песком. После этого — и ни секундой раньше — он встал и повернулся лицом к графине.

— Что же ты медлишь? — спросил он. — Я без доспехов и сам сказал тебе, куда нанести удар. Ты испугалась?

Она не отвечала и не двигалась с места. Тогда он сам подошел к ней и скрестил на груди руки.

— Так нанеси же удар, Маргарет де Бельреми.

Напрягши всю свою волю, стиснув зубы, она заставила себя поднять вверх руку, держащую кинжал. Ее глаза не отрывались от Саймона. Еще миг — и… и… Нет, этот миг не кончался…

— Твоя рука дрожит, — сказал Саймон и, вытянув свою, сомкнул пальцы на ее запястьи.

— Сюда, — сказал он и поднес ее руку к своей шее, так что кинжал проколол его накидку.

— Ну, коли же, сеньора!

— Пусти меня, — не то прошептала, не то прошипела она. — Пусти!

Засмеявшись, Саймон отпустил ее руку. Маргарет быстро отступила назад, наступив на подол своего платья, и кинжал со звоном упал на пол.

— Я… я… О, еще придет день, когда я сделаю это!

— Ты никогда не сделаешь это, сеньора. Время упущено, и твоя решимость прошла.

— Нет!

— Что же тогда мешает тебе?

— О, ты дьявол! Дьявол! Как ты услышал, что я здесь?

— Я ничего не слышал.

Маргарет застыла от изумления, прижав руки к груди. Саймон невозмутимо смотрел на нее.

— Ты думаешь, я сидел бы здесь один и без охраны, если бы мое чутье подсказало мне, что я в опасности? Что значит для тебя честь, я уже узнал, мадам, и поэтому не стал бы рисковать.

Маргарет поморщилась.

— Моя честь! А своя у тебя есть, Саймон Бьювэллет? Где была твоя честь, когда ты угрожал женщине?

— Не угрожал, мадам. След на твоей груди говорит сам за себя.

— Я отплачу тебе за это сторицею! — воскликнула она. — Ты держишь меня в плену, но ты еще увидишь, на что способна Маргарет де Бельреми, и горько пожалеешь о том дне, когда по шел войной против меня!

Саймон прикоснулся ногой к лежащему на полу кинжалу.

— Вот оно — орудие твоей мести, мадам. Возьми эту игрушку и мсти.

— Нет, я встречусь с тобой на равных, милорд! Во главе своего войска.

— Да, я слышал, что ты водила своих солдат в бой. Занималась бы лучше рукоделием, мадам.

— Рукоделием? — она зло засмеялась и на шаг приблизилась к нему. — Я разбила Умфрэвилла и тебя разбила бы, если бы не твоя подлая уловка!

— Твоя хитрость столкнулась с моей, и моя победила.

— Твое коварство и плутовство!

— Да, уловка, военная хитрость, мадам. Я мог бы заставить Вас голодать, и вы сдались бы мне. Но я избрал более быстрый путь.

Маргарет гордо вскинула голову:

— Я еще не покорилась тебе, лорд Бьювэллет.

— Покоришься.

— Ты не знаешь меня! Можешь делать со мной все, что хочешь, даже убить меня, я все равно не склонюсь перед тобой.

— Увидим, мадам. Я многое мог бы сделать ради вас, но думаю, что вы этого не стоите.

Маргарет вспыхнула и, подобрав платье, шагнула на лестницу, однако путь ей преградил медленно спускавшийся в зал Алан. Его рука оставалась все еще на перевязи, но повязку со лба он уже снял. Длинные волосы ниспадали вниз и прикрывали шрам на виске.

— Пардон, мадам, — с поклоном сказал Алан графине Маргарет де Бельреми, уже сойдя с последней ступеньки.

Ее взгляд скользнул со лба Алана на его раненую руку.

— Мои солдаты умеют драться, сэр Алан, не правда ли? На вас они оставили свои отметины. Еще немного — и удар, что попортил слегка вашу красоту, отправил бы вас на тот свет.

Сзади к Маргарет стремительно подошел Саймон, опустил руку на ее плечо и резко повернул ее лицом к себе.

— Клянусь святым распятьем, твоя заносчивость мне надоела, дождешься, что я выбью ее из тебя! Убирайся отсюда, и чтоб сегодня я тебя большё не видел!

— Саймон, Саймон! — укоризненно-протестующе прозвучал возглас Алана.

Маргарет расхохоталась Алану в лицо:

— Благородный рыцарь спасает меня от злого английского чудовища! Я не нуждаюсь в защите, сэр Алан. Будь у меня снова в руке кинжал, ты уже минуту назад был бы мертв, лорд Бьювэллет! Убери свою руку с моего плеча! Я уйду, когда захочу и как захочу!

— Ты уйдешь сейчас же! — грозно сказал Саймон. — Прочь отсюда — или я позову своих людей и они силой заставят тебя убраться восвояси!

— Ах, так? — крикнула Маргарет и в ярости ударила Саймона по лицу. Выскользнув из-под его руки, она умчалась вверх ни лестнице.

Алан печально вздохнул, глядя на Саймона.

— Ну и злюка! Как думаешь быть с ней, Саймон?

— Укрощу ее, — ответил Саймон, ведя Алана к своему столу. — Садись, мой дорогой. Мегера! Вздумала издеваться над тобой.

Алан улыбнулся:

— Я не остался бы с нею наедине ни за какие сокровища на свете. Вчера она так дерзила Джеффри, что его трясло от злости, когда он пришел ко мне. Она сказала, что убила бы его, будь при ней оружие. Сущая тигрица, когда рассвирепеет.

— Просто она еще не встретила своего властелина. Пока не встретила. Но я проучу ее.

Улыбающийся Алан смотрел на Саймона, полуприкрыв глаза.


…Едва Маргарет взбежала к себе по лестнице, как бросилась и объятия Жанны и разрыдалась.

— Я не смогла, не смогла убить его! Он дьявол, он знал, что я там, хоть и не слышал моих шагов. Почему, почему я не заколола его? Эти его отвратительные пальцы, я чувствую их здесь, на своей руке! Так унизить женщину!

— Я знала, что ты не сможешь его убить, — спокойно сказала Жанна. — Я видела, как ты подкрадываешься к нему по лестнице, но ничуть не испугалась.

Маргарет отпрянула от нее.

— Погоди! Увидишь, я все равно сделаю это! Вырвусь отсюда и сбегу. Я… — осеклась она. — Ах, нет! Ты все расскажешь сэру Джеффри…

— О, моя дорогая, милая, как ты могла подумать такое, — воскликнула Жанна, обвив руками шею Маргарет. — Могу ли я предать тебя? Ни за что, хоть бы их было сто, этих сэров Джеффри.

— Он… он не ставит меня ни в грош! — насупясь, сказала Маргарет. — Он презирает меня, потому что я женщина. Так пусть узнает, на что способна женщина!

Глава VII Встреча Джеффри и Жанны на террасе

На широкой террасе сидела со своим рукоделием Жанна, закутанная в меховую накидку. День был солнечный, ясный, но зимой и на солнце бывает прохладно. К Жанне приблизился Мэлвеллет, весь в темно-красном бархате, расшитом золотым шнуром. Мадемуазель Жанна подняла на него глаза.

— Фи, — фыркнула она, отвернувшись от него и мечтательно глядя на малиновку, чистившую неподалеку от нее перышки. — Воин превратился в щеголя. Он затмил своим блеском само солнце! — И Жанна вернулась к своему шитью.

— Как это жестоко, — печально вздохнул Джеффри и уселся на перила лицом к Жанне.

— Наверное, он решил схватить простуду и заболеть, — вздохнула мадемуазель и бросила беглый взгляд на серые перила. — Камень такой холодный.

— Кажется, она пожалела меня? — спросил Джеффри, обращаясь к небесам.

— Он мечтает о своей английской возлюбленной, — убежденно кивнула Жанна.

— Сказать правду, она не слишком-то любезна сегодня, — сказал Джеффри. — Даже не взглянет на меня.

— О, ей вовсе не хочется ослепнуть!

— Но я все время смотрю в ее глаза, я ослеплен и так очарован, что ничего вокруг не замечаю, кроме нее.

— Она наверное, очень красива, эта англичанка?

— Пока не англичанка, — ответил Джеффри. — Но если Богу будет угодно, я вскоре сделаю ее англичанкой.

Мадемуазель Жанна откусила нитку.

— Отважный джентльмен, ничего не скажешь, — заметила она и снова склонилась над своей работой.

Оба с минуту молчали.

— Жанна, — умоляюще сказал Джеффри.

Она выпрямилась.

— Вы еще здесь? — спросила она, изображая на своем лице неподдельное удивление.

Джеффри приблизился к ней и опустился на колено, как бы невзначай обняв ее одной рукой за талию.

— Нет, Жанна!

— Он определенно хочет уколоться, — сказала Жанна.

Иголка засновала вверх-вниз еще быстрее, чем раньше.

Джеффри взял женщину за руку.

— Милая, не причиняй мне страданий. Послушай — я расскажу тебе о моей возлюбленной.

Взгляд мадемуазель Жанны оставался как будто бы безучастным, но в уголках ее губ пряталась лукавая улыбка.

— Я могу позвать на помощь, — как бы самой себе сказала она.

— Нет, мне не нужна никакая помощь, — решительно возразил Джеффри. — Эта леди, дорогая моя, маленькая и очаровательная молодая женщина. Такая маленькая, что я мог бы спрятать ее в свой карман и забыть, где она.

— Английская галантность, — вздохнула Жанна. — Бедняжка леди!

— Нет, не бедняжка, Жанна, потому что ей целиком принадлежит сердце мужчины.

— Которое так мало, — подхватила Жанна, — что она кладет его к себе в ридикюль и забывает, где оно.

— Пусть забудет, пусть будет холодна, но сердце это навсегда с ней, страдающее от ее холодности и насмешек и смиренно ожидающее, пока, наконец, она не станет добрее.

— Трусливое, жалкое сердце, оно впустую проживает свою жизнь.

— Нет, нет, как ни смиренно это сердце, оно тайно и пристально наблюдает за этой леди, и пусть возлюбленная пренебрегает и смеется над этим сердцем, пусть! Оно посвятит всего себя охране благоденствия и счастья возлюбленной.

— О, тогда, должно быть, это достойное сердце, потому что оно, несомненно, уже давно посвятило себя этому.

— Не очень давно, Жанна, потому что раньше оно было погружено в сон.

— О, так, значит, это его первая любовь?

— Да, и единственная, ведь прежде оно не знало, что на свете есть эта маленькая леди с большими синими глазами и прелестными ямочками на щеках, француженка по имени Жанна, у которой каштановые кудри и такой насмешливый, злой язычок.

— В самом деле, пылкое сердце!

— Только возлюбленная его упряма и своенравна.

— И француженка, — мечтательно произнесла Жанна. — В самом деле, мне жаль это сердце.

Джеффри теснее прижал Жанну к себе.

— Оно счастливо — это сердце, Жанна. Но что с того для его обладателя? Он потерял его ради женщины — и что ждет его теперь?

— Оно было такое маленькое, что он, наверное, и не заметит его отсутствия, — сказала Жанна.

— Но он заметил. И хотя ему уже не вернуть своего сердца, он очень хотел бы завоевать сердце своей возлюбленной.

— О, оно было бы слишком холодно.

— Он мог бы согреть его, дорогая.

— Нет, потому что он англичанин и враг этой женщины. И, может быть, сердце этой женщины уже принадлежит кому-то другому.

Джеффри встал.

— Теперь я знаю, почему она холодна. Ее сердце уже не принадлежит ей, и ей нечего дать этому англичанину. Вот почему он покидает ее — со своим сердцем.

— А что если до сих пор это сердце не принадлежало никому? — тихо сказала Жанна, не отрывая глаз от вышивки. — Я… я имею в виду — сердце этой женщины…

Джеффри опять сел на перила.

— И его можно покорить, Жанна? — спросил он.

Она склонилась еще ниже над пяльцами, и тень ее длинных ресниц прикрыла ее глаза.

— И кто же покорит ее сердце? Враг, англичанин?

— Нет, англичанин — возлюбленный.

Жанна отложила свою иглу, задумчиво глядя на него.

— Нет, это сердце нельзя покорить.

— Никогда?

— Никогда. Вы сами видите, сэр, это было холодное, жестокое сердце. Оно отвергало всех поклонников. Это было робкое, но верное сердце… Но однажды… леди встретила чужеземца, и ее сердце затрепетало. Она и сама впервые не догадывалась, что сердце ее потеряно, и… и теперь оно в кармане мужчины. А когда эта леди попыталась вернуть его себе, оно не захотело возвращаться и так и осталось там. Но… это было такое пугливое, маленькие сердце, что мужчина — а он был большой глупый англичанин — так никогда и не узнал, что оно уже принадлежит ему, и просил эту леди отдать ему свое сердце. Он был совсем слепой, этот английский завоеватель.

— Английский раб, — сказал Джеффри и снова опустился на колено, заключив Жанну в свои объятия. — Жалкий проситель у ног маленькой леди.

— Но он был очень сильный и настойчивый, — пролепетала Жанна, роняя пяльцы. — И… и он был одет в темно-красный бархат и знал, что это ему очень к лицу. Он был тщеславный щеголь, сэр.

Джеффри крепко прижал Жанну к своей груди.

— Нет, потому что он снял свою повседневную одежду и нарядился в темно-красный бархат только затем, чтобы понравиться своей леди.

— Павлин, прихорашивающийся, чтобы поразить воображение курицы, — возразила Жанна, разглаживая и поправляя свое скромное красновато-коричневое платье.

— Она была такая прелестная курочка, что он наряжался в бархат, чтобы не показаться серым, скучным малым рядом с такой очаровательной особой.

— О, она не ожидала, что он был серый и невзрачный, — проворковала Жанна на ухо Джеффри. — В своем стальном панцире, с черным султаном на шлеме и в черном плаще, развевавшемся за его плечами, с большим мечом в руке — он был прекрасен!

— Когда ты видела меня таким, Жанна?

— Из окна башни, сэр. Я ненавидела вас тогда. Вас и вашего предводителя, этого ледяного лорда Бьювэллета.

— И Алана?

— Алана? Нет. Он был пленником моей госпожи, а беспомощного человека ненавидеть нельзя… И… и… он так мил с женщинами, — украдкой улыбнулась Жанна.

— Мил? — спросил Джеффри, беря ее за подбородок и заглядывая ей в глаза. — Придется потолковать с мистером Аланом. Что же, его ухаживания приятней, чем мои? — с этими словами Джеффри поцеловал Жанну в губы.

— Ммм-ммм… мм… гораздо приятнее, — ответила Жанна, как только ей представилась такая возможность. — Потому что он не стискивал меня так грубо и не злоупотреблял моим уединением.

— Потому что он только наполовину мужчина, — сказал Джеффри и поцеловал Жанну снова.

Грудь Жанны часто вздымалась, сначала она отвечала на поцелуи Джеффри, а потом попыталась освободиться из его крепких объятий. Ее шея и щеки раскраснелись.

— Мы предатели — оба! — воскликнула она и уперлась в грудь Джеффри руками, пытаясь оттолкнуть его.

— Предатели, дорогая? Почему?

— Потому что ты предаешь лорда Бьювэллета, а я — мадам Маргарет. Пока между нами существует вражда, я должна оставаться верна ей, а ты — ему.

— Мадам Маргарет должна покориться, — сказал Джеффри.

— Ах, ты не знаешь ее! Маргарет ни за что не поставить на колени. Я вместе с нею с самого детства и знаю, какая у нее сильная воля.

— А я пятнадцать лет знаю Саймона, — ответил Джеффри, — и видел, на что он способен.

— Но теперь он враждует с женщиной и тем хуже для него. Какое оружие он использует против нее? Я говорила тебе, Джеффри, — с тех пор как умер отец Маргарет, она стала здесь хозяйкой. Она никогда не покорится — во всяком случае, англичанину.

— Воистину — Амазонка эта твоя графиня Mapraрет де Бельреми, — спокойно сказал Джеффри. — Не по душе мне такие женщины-тигрицы.

— Это неправда, — горячо вступилась Жанна за свою госпожу. — Она очень добрая, она для меня лучше всех на свете. Это для вас она тигрица, потому что вы хотите покорить ее!

— Я не пытаюсь, — поморщился Джеффри. — Мне поневоле пришлось перебежать ей дорогу.

— Она отважна и горда! Но со своими людьми она так справедлива и добра!

— Не уговаривай меня, я рад, что не отношусь к числу ее людей.

— Сэр, — холодно сказала Жанна, — оставьте меня. Слышите?

Джеффри поцеловал ее в щечку, хоть она и пыталась увернуться.

— Нет, я вовсе не хотел тебя рассердить, моя дорогая. Думай о леди Маргарет все, что хочешь. Мне все равно. Для меня все женщины ничто, кроме одной.

Жанна оттолкнула его:

— Джеффри, оставьте меня. Сюда идет милорд. Ну встань же ты, глупый чурбан!

Вдоль террасы шел, приближаясь к ним, Саймон. Жанна перевела взгляд с его лица на лицо Джеффри.

— Вы и правда очень похожи, — сказала она. — Только и разницы, что один «Бью», а другой «Мэл».

— Я уже говорил тебе, мы единокровные братья, — сказал ей Джеффри и, повернувшись к Саймону, приветствовал его.

— Не по мою ли ты душу, братец? — спросил он.

Саймон немного неуклюже поклонился мадемуазель Жанне.

— Нет, — ответил он Джеффри, — я думал, Алан здесь. Прошу прощения, что помешал вам.

Жанна разглядела затаившийся в глубине странных глазах Саймона блеск. Смутившись, она с еще большим рвением, чем прежде, схватилась за свое рукоделие.

— Я не видел Алана, — сказал Джеффри. — А в чем дело?

— Он, между прочим, начальник моей конницы, — ответил Саймон не без сарказма. — Я собирался напомнить ему об этом.

— Мне кажется, — немного застенчиво вступила в разговор Жанна, — сэр Алан в западном зале, милорд.

Джеффри хмыкнул: именно там частенько сиживали фрейлины графини Маргарет.

— И кто эта чаровница, милая моя Жанна? — спросил он.

Жанна укоризненно взглянула на Джеффри:

— Я думаю, это мадемуазель Ивона де Вертимэн, — ответила она.

— Приведешь его ко мне, Джеффри? — спросил Саймон. — Вы найдете меня здесь.

— А сам ты боишься идти на женскую половину? — улыбнулся Джеффри.

— Нет, не хочу лишать тебя этого удовольствия, — ответил Саймон. — Иди, Джеффри, а я составлю компанию мадемуазель.

— Благодарю, — иронически ответил Джеффри и не спеша удалился.

Сердце Жанны забилось от волнения. Она была вместе с мадам Маргарет, когда Саймон увез ее госпожу в английский лагерь. Впечатление того дня были еще свежи в памяти Жанны, и теперь в присутствии Саймона ей было не по себе. А он уселся на перила и смотрел на нее.

— Итак, вы завладели сердцем моего капитана, — не сразу произнес он, не сводя с нее глаз.

Она улыбнулась и немного успокоилась.

— Нет, сэр, он сам отдал его мне.

— Это одно и то же. Скоро, наверное, вы вместе с ним пойдете под венец?

Жанна отрицательно покачала головой.

— Это невозможно, милорд.

— Отчего же?

— Я служу графине.

— Знаю, — сказал Саймон. — А если я укрощу эту неистовую леди, что тогда?

— Вам это не удастся, милорд, — доверительно отвечала Жанна.

— Не удастся? Буду просить вас, чтобы вы помогли мне.

Жанна прервала свое занятие и взглянула в глаза Саймону:

— Вы, сэр, заблуждаетесь, думая, что меня можно просить об этом.

— Вот как? — от удивления Саймон поднял брови. — Какова госпожа, такова и ее фрейлина, не так ли?

— Да, сэр.

— И все старания Мэлвэллета не заставят вас изменить своего мнения?

— Сэр Джеффри, милорд, меньше всего хотел бы, чтобы я стала предательницей.

— Речь идет не о предательстве, а лишь о том, можно ли вас переубедить.

— Все это бесполезно, сэр.

— Бесполезно? Тогда позвольте сказать вам, мадемуазель, что если леди Маргарет нельзя уговорить, то придется ее принудить.

— О, браво! — язвительно воскликнула Жанна.

— Я ведь могу и казнить графиню, — невозмутимо сказал Саймон. — Вам эта мысль приходила в голову, надеюсь?

— Тогда все станут вашими врагами — и навсегда, — ответила она.

— Этого я не боюсь. Если в ближайшее время я не заставлю леди Маргарет смириться, то буду вынужден принять самые строгие меры. Напомните ей: я зря ничего не говорю.

— Не сомневаюсь, — Жанна пристально взглянула на Саймона. — Только вы не убьете графиню, потому что вы англичанин, а я слышала, что англичане очень справедливы.

— В этом вы сами могли убедиться, — хмуро сказал Саймон.

— И вы воюете с женщиной?

— Да, если это необходимо.

— Очень жаль, — вздохнула Жанна.

Глава VIII Заговор графини Маргарет

Сеньора Маргарет сидела в окружении нескольких своих фрейлин в зале для аудиенции. Черноокий паж у ее ног играл на маленькой арфе. Маргарет полулежала в непринужденной позе, откинувшись на спинку кресла, покрытую меховой шкурой. В дальнем конце зала беседовали друг с другом несколько мужчин. Шевалье, склонившись над спинкой стула кузины, время от времени что-то шептал ей на ухо. Его болтовня докучала Маргарет, но она лишь изредка нетерпеливо и сердито передергивала плечами и хмурилась.

— Как ты холодна сегодня, милая кузина, — шептал шевалье.

— Как всегда, — резко ответила она. — Вы утомили меня, Виктор.

— Но настанет ли день, когда вы изменитесь? Или мне так никогда и не найти пути к твоему сердцу, драгоценная Маргарет?

— На расстоянии вы мне больше нравитесь, — сказала графиня.

— Это жестоко. Ах, Маргарет, если бы ты хоть раз улыбнулась мне, чего бы мы тогда не смогли только сделать, чтобы вытеснить отсюда этого английского буйвола!

Ее губы презрительно скривились.

— Я не нуждаюсь в вашей помощи, Виктор.

— Но, моя красавица, — еще тише зашептал шевалье, — ты чуть не убила его, когда я дал тебе шанс.

Графиня покраснела и нахмурилась.

— Я говорила вам, что не хотела этого.

— И не пыталась? — ехидно промурлыкал он. — Тогда почему это мой кинжал оказался на полу в большом зале?

— Уйдите, — теряя терпение, сказала Маргарет. — Я не хотела убивать его, потому что… потому что я найду более верный способ избавиться от него.

Шевалье выпрямился, язвительно улыбаясь:

— В самом деле, Марго? А я думал… Ну, да ладно! — вздохнув, он удалился.

Графиня почувствовала легкий озноб. Румянец медленно сошел с ее лица. Прислушавшись к арфе своего пажа, она ласково коснулась рукой его плеча:

— Сегодня ты играешь так прекрасно, Леон!

Паж взглянул на нее искрящимися от радости глазами:

— Да, мадам, потому что английский лорд дал мне пропуск из замка, и я смогу повидаться в городе со своим отцом.

Вдруг ее пальцы крепко сжали его плечо. Удивленный, он опять поднял глаза. Склонившееся над ним лицо мадам Маргарет сильно побледнело, и странно блестели ее глаза.

— А чтобы выйти из города не нужно пропуска? — тихо-тихо спросила она.

— Нет, мадам, потому что город сдался.

Леон удивился еще больше, слыша, как участилось ее дыхание.

— Леон, когда ты собираешься идти?

— Завтра, мадам, если вы позволите.

— И где же твой пропуск?

Леон похлопал себя по накидке:

— Я спрятал его здесь. Милорд подписал его сегодня.

— Леон, — сказала Маргарет почти шепотом, — ты любишь меня, правда?

— О, да, мадам, я готов за вас…

— Тогда приходи сейчас ко мне в комнату… со своим пропуском. И никому ни слова, хорошо?

— Да, мадам, — ответил он с готовностью, но в его глазах загорелось любопытство.

Сидевшей рядом Жанне все это показалось очень подозрительным. Еще более насторожилась она, когда Маргарет вдруг ни с того ни с сего подозвала к себе кого-то из присутствующих и, весело смеясь, принялась болтать всякий вздор. Столь же неожиданно она на полуслове встала с кресла, прикрыв глаза рукой.

— Ах, голова разболелась! Проводи меня, Жанна.

Опираясь на руку Жанны, Маргарет медленно вышла из зала. Они не обменялись ни единым словом, пока за ними не закрылись двери. Оставшись наедине с Маргарет, Жанна повернулась к ней и взяла ее за руку:

— Марго, что ты затеяла?

Пальцы Маргарет впились в запястье Жанны.

— Жанна, поклянись, что ты останешься моим другом? Клянешься?

— Но дорогая моя! Ты еще спрашиваешь?

— Этот Джеффри… — настороженный, подозрительный взгляд Маргарет не отрывался от глаз Жанны. — Ты не выдала меня ему?

— Никогда! Марго, что случилось, что тебя так тревожит, скажи мне. Что ты сказала Леону?

— Жанна, я… я… верю тебе!

— Марго! Ты же знаешь, что можешь не сомневаться во мне.

— Тогда слушай. У Леона есть пропуск, чтобы выйти из замка. Понимаешь? Теперь скажи мне, я хоть немного похожа на него? — быстро подойдя к зеркалу, Маргарет придирчиво разглядывала свое отражение. — Так. Глаза черные. Нос? У меня чуть поменьше. Губы? Слишком уж они у вас надменные, мадам! Ничего, попробуем улыбнуться. Вот, уже неплохо. Достаточно для этого Саймона. Шапку надо будет надвинуть пониже на лоб. Рост? — Маргарет выпрямилась и даже вытянулась. — Такой же, как и у Леона.

Она повернулась к Жанне, хлопнув от радости в ладоши. В глазах у нее сияло ликование.

— Жанна, как думаешь, из меня получится неплохой паж, а?

Жанна забеспокоилась еще сильней.

— Марго, что все это значит?

— Я хочу сбежать отсюда к Фернану де Туринселю. Нет, ты только послушай! Юный паж ни у кого не вызовет подозрений. Десять лье! Хорошо бы найти лошадь. А в замке все должны знать, что я больна и не встаю с постели. Я сумею дойти до Туринселя за три дня. Да, да, это я смогу. О, Жанна, только не возражай мне!

— Но, дорогая моя, это безумие! Опомнись. Для женщины все это слишком рискованно. Советую тебе — даже и не пытайся, не надо, слышишь, Марго?

— Тогда ты должна идти со мной! Как… ну, как моя сестра. Улыбнись, Жанетта! Нас ждет спасение и помощь!

— Но опасность…

— Подумаешь! А на что мой кинжал? Но если ты боишься, я не возьму тебя, пойду одна. Только ты ведь сама поклялась мне в дружбе.

— Марго, ты не сделаешь этого! — воскликнула Жанна. — Ты оденешься, как мальчик? Марго!

— Да, — рассмеялась Маргарет и приподняла юбку, открыв свои ноги.

Улыбаясь, она смотрела сначала на свои ноги, потом — на собственное отражение в зеркале.

— Думаешь, ноги слишком малы? Да? Зато длинные, а, Жаннет? И… красивые.

— Марго, — чуть не плача, сказала Жанна. — Ты все-таки сошла с ума!

— Наоборот, я еще никогда не была такой здоровой и нормальной. А вот и Леон. Входи!

Жанна, не чуя под собою ног, подошла к двери и впустила красавчика-пажа.

— Ах, милый Леон, — Маргарет протянула для поцелуя руку, — хочешь помочь мне?

— Да, мадам, конечно, но я не понимаю…

— Я все объясню тебе. Леон, поклянись, что не проговоришься о том, что я сама не сказала бы ни одной живой душе. Даже моему кузену. Клянешься?

— Клянусь, мадам.

— Милый мой мальчик! Я хочу, чтобы ты дал мне свой пропуск. Дай взглянуть на него.

Леон выполнил просьбу Маргарет, во все глаза уставясь на нее. Графиня развернула лист пергамента.

— У секретаря четкий почерк, — заметила она. — «Леон де Маргрут… — читала она, — …Согласно моему распоряжению, Саймон Бьювэллет». Боже, ну и росчерк! Леон, мне нужен твой пропуск. Завтра я сбегу из замка. Теперь ты со мной заодно.

— Но, мадам, это невозможно…

— И еще мне нужна твоя одежда — чулки, накидка… Не надо смущаться, Жаннет! Леон, принесешь мне все это тайно сегодня же вечером. Сделаешь это? Я прошу тебя о помощи!

Паж поклонился.

— Мадам, я повинуюсь вам, но, честное слово, я… в самом деле…

Маргарет прикрыла глаза:

— Я ничего не желаю слушать! Завтра, Леон, спрячься, чтобы никто не увидел тебя здесь и ничего не заподозрил. И выбери для меня одежду потемнее и попроще. И учти — шапка должна быть мне впору. А теперь ступай, милый мой мальчик, и принеси мне то, что я прошу. Ты будешь вознагражден за свои огорчения. О, когда я вернусь, ты получишь другой пропуск. Только, надеюсь, тогда он уже не будет нужен.

Изумленный паж удалился. Жанна в изнеможении опустилась в кресло.

— Марго, — нерешительно пролепетала она, хотела еще что то сказать — и не нашла слов. — Ах, Марго!

Графиня взяла перо и обмакнула его в чернила.

— Смотри, Жанна: здесь есть место, чтобы добавить «и сестра». Как думаешь, смогу я подделать этот почерк? Дай-ка мне пергамент.

Жанна принесла пергамент и стояла, наблюдая, как ее госпожа, усевшись за стол, усердно трудится над ним. Наконец, Маргарет вписала два необходимых слова и, откинувшись на спинку кресла, критически разглядывала плод трудов своих.

— Чудесно! Посыпь чернила песком, сестричка. Посмотрим, что вы скажете теперь, Саймон Бьювэллет!

— Мы пока еще не вырвались отсюда, — сухо сказала Жанна.

— Ничего, вырвемся, и скоро. Найди свою самую старую одежонку, малышка, и надень плащ с капюшоном. Эх, лучше бы я вписала «брат», и тогда мы обе сделались бы юношами.

— Не гневи Бога, — перекрестилась Жанна.

Черные глаза оживились.

— Представляю, как ужаснулся бы Мэлвэллет. О-ля-ля! По правде говоря, ты слишком мала для этой роли и слишком женщина. Зато я, — она встала и оглядела себя в зеркале с ног до головы и с головы до ног, — я тоже, конечно, немножко потоньше, чем надо, зато высокая. Я кажется, сумею превратиться и симпатичного парнишку… Входи, Леон, входи.

В комнату снова вошел паж. Покраснев от смущения, он положил на стол аккуратный сверток.

— Здесь, кажется, все, что надо, — сказал он, слегка запинаясь.

— Ах ты, мой милый мальчуган! — воскликнула Маргарет и расцеловала его в обе щеки. — Смотри — никому не выдай моей тайны. И спасибо тебе огромное, Леон!

Как только Леон ушел, Маргарет развязала сверток и тщательно рассмотрела каждый предмет со всех сторон.

— О, смотри, отличные чулки, Жаннет… А вот и шапка, накидка. Даже трусики, — она звонко расхохоталась и уронила предмет, который держала в руках. — Иди пока в мой кабинет, Жанна. Придешь, когда я позову.

Жанна медленно-медленно и как-то нерешительно вышла. Она долго сидела в тишине, прерываемой отголосками веселого смеха из кабинета графини. Наконец, Маргарет окликнула ее, и Жанна вернулась к ней.

Перед зеркалом стоял изящный, стройный юноша в короткой коричневой накидке, с кинжалом за поясом и в головном уборе, натянутом до самых глаз. Коричневые чулки облегали широко расставленные красивые длинные ноги. Маргарет важно прошлась по комнате.

— Ну как, правда здорово? Приветствую тебя, сестричка. В этой одежде я кажусь меньше, чем на самом деле, но это неважно. Жанна, не смотри ты на меня такими страшными глазами!

— Марго, ради Бога, — взмолилась Жанна. — Твои ноги!

Маргарет взглянула на свои ноги и, дурачась, слегка подпрыгнула.

— А что — отличные ножки. Смотри, какие икры. В башмаки придется что-то подложить, а то они немного велики мне, а остальном годятся. Воротник высокий, закрывает шею, это хорошо… Как ты думаешь, укоротить волосы?

— Нет! — горячо возразила Жанна. — Тысячу раз — нет!

Маргарет сняла с головы шапку, открыв темные косы, в несколько оборотов уложенные вокруг ее небольшой, красиво посаженной головы.

— Так было бы надежнее, — сказала она. — Не могу же я все время оставаться в шапке. Это может показаться подозрительным. Что сказал бы обо всем этом мой отец? Наверное: «Доводи все свои дела до конца, ничего не делай наполовину». Дай-ка мне ножницы.

— Марго, умоляю тебя, не надо! Такие чудные волосы! Я… я не могу, тут я тебе не помощница.

Графиня призадумалась.

— В самом деле, красивые волосы, — сказала она нерешительно. — Когда еще они снова отрастут!

— Ты потеряешь с ними половину своей красоты, — настойчиво отговаривала ее Жанна.

Маргарет посмотрела на Жанну долгим, внимательным взглядом.

— Ты так думаешь?

— Да, да, Марго, грех срезать такие волосы.

— Они доходят почти до колен. Ладно, может быть, я и оставлю их.

Она снова надела шапку.

— Ты узнаешь меня, Жанна? Только говори всю правду!

— С трудом, — Жанна обошла вокруг Маргарет, внимательно приглядываясь к ней. — Ты вдруг стала какая-то маленькая, я думала, ты выше.

— Я на самом деле высокая, но эта одежда укорачивает меня. Лицо, главное — лицо, Жанна.

Жанна немного отступила назад и, сощурившись, изо всех сил всматривалась в Маргарет.

— Я бы узнала тебя, конечно. Ну, может быть, не сразу, но узнала бы.

— А Саймон Бьювэллет — он узнает?

— Трудно сказать. Они называют его Острый Глаз. Правда, без твоего остроконечного головного убора, длинных кос и вуали ты не очень похожа на себя.

— Позови Элен, — сказала Маргарет. — Ей можно верить. Посмотрим, сразу ли она меня узнает.

Жанна вышла и вскоре вернулась с мадемуазель Элен де Корвонн. Маргарет стояла у огня, подбоченясь, и длинный заостренный конец ее шапки спадал ей на плечи, слегка прикрывая правую половину лица.

Мадемуазель де Корвонн мельком взглянула на нее, и Маргарет озорно подмигнула ей. Вся вспыхнув, мадемуазель де Корвонн обернулась к Жанне.

— Где мадам? — спросила она. — И что здесь делает паж?

Маргарет, важно вышагивая, подошла к Элен и положила руку ей на талию. Та отпрянула, возмущенная:

— Что за дерзость!

— Говори мне правду, только правду, — произнесла Маргарет, как заклинание.

Мадемуазель де Корвонн попятилась, прижав от изумления руки к груди.

— Мадам!

Маргарет отвесила ей поклон.

— Ну как, мой цыпленочек, правда, из меня получился неплохой паж? — спросила она.

— О Боже! — воскликнула мадемуазель де Корвонн. — Зачем это?

Когда Маргарет раскрыла ей свой замысел, глаза мадемуазель де Корвонн стали совсем круглыми. Она собралась было заохать и заахать, но не успела, потому что кто-то постучался в дверь соседней комнаты.

— Кто это? — удивилась Маргарет. — Мой кузен стучится не так. Сходи, Жаннет, узнай.

Жанна вышла, закрыв за собой дверь, а Маргарет на цыпочках подкралась к этой двери и прислушалась. Из-за двери донесся низкий звучный голос:

— Бьювэллет.

Маргарет, крадучись, вернулась на прежнее место.

— Что ему надо? — прошептала она.

Вернулась Жанна и полушепотом сообщила:

— Лорд Саймон. Я сказала ему, что ты в постели, залезай под одеяло, быстро.

— А чего он хочет?

— Кто его знает? Просто он целый день не видел тебя.

Маргарет отколола косы и улеглась в постель, натянув одеяло до самого подбородка.

— Скажи ему, что я нездорова. Нет, все-таки, зачем я ему понадобилась?

— Не знаю, — сказала Жанна, у которой на этот счет были свои подозрения, и снова вышла к Саймону.

— Можете пройти к мадам, сэр, если это необходимо. Но она велела передать вам, что нездорова.

— Очень жаль, что приходится беспокоить мадам, — ответил Саймон, — но мне надо поговорить с ней.

— Воля ваша, — пожала плечами Жанна, пропуская его в комнату графини.

Лежа в постели, Маргарет смотрела на Саймона с нескрываемым презрением.

— Мне уже и в уединении отказано, сэр? — спросила она.

Саймон, которому было немного не по себе в этом непривычном окружении, неловко поклонился ей:

— Надеюсь, вы извините меня, мадам, но я сегодня не видел вас. Я уезжаю в Саль-де-лак, где останусь на три дня, а сейчас пришел сказать, что пока меня не будет, вы должны оставаться в своих покоях и не покидать их. Простите мою невежливость, но стража будет приставлена к вашим покоям с завтрашнего дня, как только я отправлюсь в путь.

В глазах мадам Маргарет вспыхнул гнев:

— Ваша наглость переходит все границы, сэр!

— Возможно, мадам, — улыбнулся Саймон. — Ваши фрейлины могут приходить к вам, а вам отлучаться нельзя.

— Узница в собственном замке! Убирайся отсюда, лорд Бьювэллет!

Но когда Саймон ушел, она вскочила с постели возбужденная и радостная.

— Чудесно! Лучше и быть не может! Мэлвэллет будет командовать вместо него, а он не решится применить ко мне силу. Никто не заметит моего бегства. Все, кроме Элен и… и Амелии или Изабель, будут думать, что я заболела. Чудесно! Вот здорово! Мы уйдем отсюда в четыре часа утра, Жаннет, ты и я.

— Помилуй нас Бог, — вздохнула Жанна и отвела взгляд от наряда Маргарет.

Глава IX Побег

По большой дороге бодро шагала с мешком за плечами и посохом в руке графиня Маргарет де Бельреми, а рядом с ней, стараясь не отставать, с трудом передвигалась мадемуазель Жанна, очень утомленная и недовольная. На кудрях Жанны был повязан платок, а сама она вся была закутана в плащ. Она тоже держала в руке посох, на который тяжело опиралась, часто спотыкаясь о камни, в отличие от своей госпожи, шедшей впереди уверенно и легко.

— Сестричка, — сказала Маргарет, — как ты думаешь, сколько лье мы уже протопали?

— Сто, — сердито буркнула Жанна.

— Нет, поменьше, пожалуй. Давай сосчитаем. Мы вышли из Бельреми в половине пятого. Скажи, Жанна, неплохо у нас получилось, да? Ни один из этих английских болванов охранников так ничего и не заподозрил. А лорд Саймон был далеко — и слава Богу! Потом мы пошли на Бальдерин. Это в двух с половиной лье от Бельреми. Туда мы пришли в восемь. Сколько времени мы просидели в трактире, где завтракали?

— Пять минут, — вздохнула Жанна.

— Ну нет, я думаю, полчаса. А правда, у меня неплохо получалось? Помнишь, как я важничала, а как поцеловала служанку, которая нам прислуживала?

Жанну слегка передернуло:

— У меня сердце чуть не выскочило из груди. Ты была ужасна, даже хуже!

Маргарет расхохоталась.

— Да что ты! Я была просто восхитительна. Этакий развязный мальчишка-паж. Ну хорошо. Потом мы отправились из Бальдерина в Разинкур. Это было в начале двенадцатого, так?

— Мой Бог, что это за деревня! А трактир!..

— А пьяный крестьянин! Влепил бы он мне затрещину, не споткнись он о мой табурет, — Маргарет весело подпрыгнула, засмеявшись. — Там мы отобедали, и я даже пила херес, — поморщилась она. — Часть этого пойла я, правда, ухитрилась незаметно вылить, — добавила она, думая уже о чем-то другом. — Там мы пробыли, по-моему, целый час. Обед был не очень… не очень хорош.

Жанна на секунду прикрыла глаза:

— О, это мясо, — простонала она.

— Да уж, — согласилась Маргарет. — Так, ладно, после этого мы пошли дальше…

— И идем, идем, идем…

— Все бы ты дурачилась, Жаннета… Пока не пришли к ручью. Здесь мы немного отдохнули. И вот теперь мы находимся… где-то, но я не знаю — где.

— А в самом деле, — где мы?

— Здесь, — уверенно сказала Маргарет, окидывая взглядом окрестности. — Я рассчитывала на ночлег в Турделоне. Это крошечная деревушка, моя бедная сестричка, и, может быть, нам придется спать в какой-нибудь конюшне. Интересно, сколько сейчас времени? Должно быть, уже больше трех.

— Давно уже больше трех. Мы уже несколько часов в пути.

— Мне так не показалось. Если бы мы шли несколько часов, то Турделон был бы уже близко. А туда пять лье, Жаннета, и значит, на следующий день мы уже будем в Туринселе.

— Значит, завтра нам идти столько же, сколько и сегодня, — приуныла Жанна.

— Да, это будет благоразумнее всего, — уверенно кивнула Маргарет. — О, Саймон Бьювэллет, ты еще пожалеешь о том дне, когда задумал покорить Маргарет де Бельреми!

— Как бы нам не пришлось пожалеть о том дне, когда ты решила бежать от Саймона Бьювэллета, — сердито проворчала Жанна. — У меня замерзли ноги, и я их натерла.

— Эх ты, глупая ты малышка! — Маргарет взяла ее за руку. — Обопрись на меня, Жаннета. Я не должна была брать тебя с собой. Это глупо и жестоко, ты не такая сильная, как я.

Жанна встряхнулась и приободрилась.

— Нет, я сильная, Марго. А где мы будем спать? В какой-нибудь битком набитой клетушке?

— Не знаю. Может быть, найдем две клетушки. По крайней мере, одну для тебя.

Жанна крепко сжала руку Маргарет.

— Марго, нам нельзя разлучаться.

Маргарет, призадумавшись, сдвинула брови.

— Посмотрим, — сказала она. — Может быть, если я скажу, что ты больна, нам отведут отдельную комнатушку, а я потом незаметно проберусь к тебе, когда никого кругом не будет. Спать на деревьях, увы, слишком холодно!

— На деревьях? — почти прокричала Жанна. — Марго!

— В такую погоду это невозможно, — успокоила ее Маргарет. — Смотри, впереди какие-то дома.

— Лачуги…

— Турделон!

— Как я хотела бы быть рядом с моим Джеффри, — вздохнула Жанна. — Даже если бы он очень рассердился на меня, — ее лицо оживилось. — Я не знаю, очень ли он страшный, когда рассердится.

Некоторое время этот вопрос — видно было по лицу Жанны — занимал ее.

— Я думаю, такое вполне возможно, — сказала она наконец и убежденно кивнула головой.

— Когда он станет твоим мужем, то наверняка будет колотить тебя, — заметила Маргарет, — потому что он англичанин.

— О, ты так думаешь? — Жанна даже зашагала бодрее. — Он может, конечно… И… Нет, мне кажется, он очень добрый и ласковый. Но очень властный. Хотела бы я знать, что он скажет, когда узнает, что меня нет в замке? — она улыбнулась, и на щеках у нее заиграли ямочки.

— А я хотела бы знать, что он скажет, когда Туринсель свалится им как снег на голову, — с ненавистью в голосе сказали Маргарет.

— Ах, нет, Марго, не надо. Убей лорда Саймона, если хочешь, но только не Джеффри!

— Не бойся, — похлопала Маргарет ее по плечу. — Твой Джеффри останется при тебе как твой пленник.

— Мне вовсе этого не хочется, — решительно возразила Жанна.

— Что? Ты предпочитаешь быть его пленницей?

— Да, — сказала Жанна.

Маргарет презрительно скривила губы:

— Пленницей английского захватчика! Мой Бог, где твоя гордость, Жанна?

— Пропала с тех пор, как я люблю Джеффри, — ответила Жанна. — Придет время, и ты это поймешь.

— Хвала Господу, что такое время до сих пор не пришло, — воскликнула Маргарет.

Между тем они подошли к какой-то небольшой деревушке и остановились перед довольно убогим трактиром. Оттуда доносились грубые мужские голоса и громкий смех. Оробевшая Жанна чуть теснее прижалась к графине:

— Марго, неужели нам придется войти туда?

— Да, придется, — решительно ответила Маргарет и глубоко вздохнула.

Она громко постучалась в дверь и крепче сжала в руке свой посох. Немного погодя дверь открылась, и перед ними предстал трактирщик в засаленном кожаном фартуке.

— Почтенный хозяин, — начала Маргарет, стараясь говорить низким, как у мужчины голосом. — Мы с сестрой идем в Жюлинколь на праздник. У вас найдется комната на ночь?

— Нет, — отрезал хозяин и собирался захлопнуть дверь, но Маргарет успела поставить на порог ногу.

— Послушайте, любезный хозяин, мой отец дал мне в дорогу немного денег, и я могу хорошо заплатить вам за ваше гостеприимство.

Хозяин, кажется, смягчился. И тут Жанна, призвав на помощь всю свою смелость, взялась за дело:

— О, мсье, не прогоняйте нас! Я очень устала и голодна, честное слово. Может, вы пустите нас переночевать хотя бы в голубятне над конюшней? — и Жанна грустно улыбнулась трактирщику.

— Ладно, входите, — проворчал он. — Но сначала покажите деньги, — добавил он, свирепо взглянув на Маргарет.

Маргарет достала золотую монету и протянула ее трактирщику. В глазах у него зажегся алчный огонек, он опустил монету в карман и кивком головы показал, чтобы новые постояльцы вошли в трактир.

Кухня оказалась очень душной из-за жары и густого, какого-то даже вязкого запаха хереса. С полдюжины мужчин вразвалку сидели за большим столом и поглощали свой нехитрый ужин. Завидев Жанну, один-другой из них гнусновато ухмыльнулись, но прочие не обратили на новых гостей никакого внимания.

Обе женщины скромненько прошмыгнули к столу и тихонько примостились за ним. Маргарет подтолкнула свою робкую спутницу к табурету в конце стола, а сама села возле нее, оказавшись между Жанной и каким-то крепко сбитым малым с кудлатой рыжей бородой. Хозяин поставил перед женщинами две деревянных тарелки с солониной и принес им немного почти несъедобного хлеба. Как ни голодна была Жанна, ей было почти невмоготу есть эту неаппетитную, плохо приготовленную солонину, и она с трудом преодолевала свое отвращение. Маргарет, не столь капризная в своих привычках, ела охотно, несмотря на то, что и ей этот ужин совсем не нравился. Один из сидящих напротив мужчин, не отрываясь, уставился на Жанну, отчего она покраснела и потупилась.

— Девчонка, однако, давится, — заметил ее мучитель. — Какая разборчивая!

— Моя сестра не совсем здорова, — быстро сказала Маргарет. — У нее нет аппетита.

— А по-моему, ужин неплохой, — проворчал хозяин. — Если он вам не нравится…

— В самом деле — неплохой, — поспешила заверить трактирщика Маргарет. — Правда, Жанна?

— Очень хороший, — ответила Жанна дрожащим голосом.

— Видать, твоя сестра привыкла к сочному мясу? — насмешливо спросил хозяин, недовольный тем, что его гостям не по нутру его кулинарное искусство.

Маргарет кивнула:

— Моя сестра в служанках у графини Маргарет де Бельреми, — смело заявила она и услышала рядом учащенное дыхание встревоженной Жанны.

В ответ раздался взрыв хохота.

— Ну и вранье! — заливался тот, что сидел напротив. — Врет и не краснеет! Нахальный юнец!

Сосед Маргарет подался вперед, чтобы получше разглядеть Жанну, у которой слегка задрожали руки.

— Так… Лицо бледное, — сказал он, — руки тоже белые. Не в поле, знать, работаешь…

— Она горничная у графини, — сказала Маргарет.

Сидевшие вокруг стола люди стали немного дружелюбнее.

— А сам ты кто, малый? — спросил кто-то у Маргарет. — Паж, небось, в такой накидке-то.

— Да, — кивнула Маргарет. — Госпожа позволила нам отлучиться на праздник в Юлинколь.

— А звать тебя как? — спросил рыжебородый.

— Леон Маргрут.

К столу подошел трактирщик:

— Говорят, в Бельреми эти проклятые англичане. Это правда? — спросил он.

— Да! — глаза Маргарет загорелись.

— И как там твоя госпожа?

— Она пленница.

— Ого-го! — человек, сидевший напротив Жанны, хлопнул себя по бокам. — Гордая графиня — пленница. Ничего себе — с ее-то норовом!

Жанна умоляюще положила свою чуть дрожавшую руку на руку Маргарет, боясь, что та вот-вот выдаст себя. Маргарет овладела собой и принужденно засмеялась.

— Ты когда-нибудь видел графиню? — спросила она.

— Видел раз. Ехала верхом со своей свитой. Гордячка, что и говорить. Сама, говорят, своих солдат водит в бой.

— Да, было однажды, — сказала Маргарет. — И они хорошо сражались.

— Верхом на коне, в доспехах! Храбрая штучка!

Кто-то отпустил непристойную шутку, и щеки Маргарет от гнева покрылись красными пятнами. Рыжебородый ухмыльнулся:

— Смотрите-ка на этого индюшонка! Уж не влюблен ли ты в свою госпожу, Леон Маргрут?

— Да!

— А она? Добрая она с тобой?

Краска сошла с лица Маргарет. Она засмеялась:

— Когда добрая, а когда злая.

Рыжебородый сочувственно кивнул:

— Да, все так, никогда не угадаешь с этими знатными дамами. Ты, видать, еще совсем молод, парень?

В одежде мальчика Маргарет казалась совсем юной, хотя на самом деле ей уже было двадцать пять лет.

— Да… н-н-н-не знаю, мне семнадцать лет, — не очень уверенно ответила она.

— А сколько твоей любезной сестрице? — спросил человек, сидевший напротив Жанны и подался вперед над столом, чтобы поближе рассмотреть ее лицо.

Жанна съежилась и сцепила пальцы рук.

— Ей восемнадцать, — ответила Маргарет. — Отодвиньтесь от нее, вы смущаете мою сестру, слышите?

— Ах ты наглец! Я смущаю ее! Это она меня смущает — такая милашка!

— Ну-ну, не надо, — проворчал рыжебородый сосед Маргарет, — девушка устала.

— Так устала, что и поцеловать ее нельзя? — оскалился мучитель Жанны и наклонился через весь стол в ее сторону.

Жанна слабо вскрикнула, но Маргарет в один миг вскочила на ноги, и в руке у нее сверкнул кинжал.

— А ну назад, ублюдок! — крикнула она.

Поднялся шум и трое мужчин, плечом к плечу, медленно двинулись на Маргарет. И тут между ними и Маргарет возникла гигантская фигура рыжебородого.

— Тихо! Сядьте, ты, Луи, и ты, Жак. Он же еще мальчишка. А ты оставь девчонку в покое, Фонар!

— Надо было научить этого нахала почтительно разговаривать со старшими, — пробурчал тот, которого рыжебородый нашил Фонаром, но тоже сел на свое место, хоть и не совсем успокоился и, уже севши, добавил: — Что-то ты уж слишком добренький нынче, Гастон!

Гастон опустил свою могучую руку на плечо Маргарет и, чуть подтолкнув, усадил ее на табурет.

— Спрячь свой кинжал, глупый щенок, пока я не отобрал его у тебя.

— Хватит! — крикнул трактирщик. — Никаких скандалов и ссор! Уходите, молодой человек, и заберите с собой свою сестру. Счастливого пути и всех вам благ!

Громадный кулачище Гастона с грохотом опустился на стол, так что подпрыгнули вверх деревянные тарелки.

— Заткнись, я сказал! — рявкнул Гастон трактирщику. — Раны Господни! Что это за свинство? Если девушка скромна, она заслуживает, чтобы с ней хорошо обращались! Я проломлю тебе башку за нее, жирный боров!

Трактирщик, невнятно что-то бормоча, отступил. Размеры Гастона убеждали его, видимо, еще лучше, чем слова. Недовольство постепенно улеглось. Немного погодя Маргарет взяла Жанну за руку и встала.

— Любезный хозяин, — сказала она трактирщику, — не покажете ли вы нам дорогу на чердак?

— У меня нет свободной комнаты. Отужинали, а теперь идите.

— Но я вам заплатил…

В маленьких глазках Гастона сверкнул недобрый огонек.

— Научить тебя хорошим манерам? — спросил он хозяина, и тот сразу же спасовал.

— Я провожу вас, провожу, — поспешно проговорил он.

— И я пойду с вами, — сказал Гастон, обращаясь к Маргарет.

В быстро сгущавшихся сумерках беспокойно семенил впереди трактирщик, возле него, высясь, как башня, широко шагал Гастон, а следом шли Маргарет и Жанна. Жанна крепко держалась за руку Маргарет. Так все вместе они дошли до конюшни. Здесь, пробормотав, что лестницу постояльцы найдут сами, трактирщик удалился. Маргарет обернулась к рыжебородому.

— Спасибо тебе, любезный господин, за помощь, — сказала она.

— Не стоит. Я подымусь с вами на чердак и запру за вами вход. Я, может, составлю вам компанию по дороге в Юлинколь. Мне все равно, куда идти.

— Это было бы неплохо, — сказала, не сумев скрыть своего беспокойства, Маргарет, — но… но…

— Вы не туда идете, верно? — напрямик спросил Гастон.

— Да… я… конечно, но…

— Не надо, я не любопытный, — сказал Гастон. — Идите себе, куда хотите, а я свободный человек, и ты мне чем-то симпатичен, парень. Только ты еще слишком молод бродить одному с сестрой по нашему царству-государству.

— Ты… ты хочешь пойти с нами? — нерешительно спросила Маргарет.

— Да, если не возражаешь. Тут вокруг хватает всякого сброда, и вас могут ограбить или даже убить. Если мы пойдем все вместе, я смогу защитить вас от них. Можешь мне поверить.

— Да, и я так думаю, — сказала Маргарет и протянула ему руку. — Может, поговорим об этом утром?

— Да, если не возражаешь.

Рука Маргарет утонула в громадной лапище гиганта.

— А теперь иди отдыхай. И заприте вход.

— Непременно, — сказала Маргарет. — Спасибо тебе, добрый человек.

Маргарет с Жанной поднялись на чердак по изъеденной червями лестнице.

— Ой, как темно! — дрожащим голоском проговорила Жанна. — Здесь, кажется, крыса.

Снизу донесся бас Гастона:

— Если девушке страшно, я принесу лампу.

— Спасибо! — сразу же откликнулась Жанна с горячей признательностью в голосе.

Было слышно, как удаляются грузные шаги. Вскоре эти шаги сталиi слышны снова, но теперь они приближались. Гастон поднялся по лестнице и принес им лампу.

— На всю ночь хватит, если держать маленький огонек, — сказал он Маргарет.

При тусклом свете они увидели в одном из углов кучу соломы.

— Вам будет мягко там, — усмехнулся Гастон и спустился по лестнице вниз, пожелав им спокойной ночи.

— И тебе тоже, — отозвалась вслед ему Маргарет и закрыла вход на чердак, надежно заперев его на засов.

— Ты правда видела крысу? — спросила она у Жанны.

— Нет, я только слышала какую-то возню, — ответила Жанна так робко и тихо, словно боялась, как бы эта самая крыса ее не услышала. — Ты возьмешь этого Гастона с нами? — спросила она после недолгой паузы.

— Не знаю. Как ты думаешь, он честный человек?

— Он огромный, — сказала Жанна, ничуть не рискуя ошибиться.

— Что верно, то верно. С виду он свирепый, но, по-моему, порядочный человек. Может быть, я возьму его до Туринселя. Надеюсь, он не грабитель, который обманывает нас, чтобы легче было потом грабить.

— Я так не думаю, — сказал Жанна и осторожно опустилась на солому. — Слава Богу, здесь мягко и чисто.

Маргарет улеглась возле нее и с наслаждением потянулась:

— Ах, как мягко! Сказать по правде, я смертельно устала!

— Это грубое мужичье, паршивая еда и крысы, — горестно вздохнула Жанна. — Хорошо, если бы Джеффри уже заметил, что нас нигде нет, — с надеждой в голосе добавила она.

— Ни за что! Ты так говоришь, как будто хочешь, чтобы он поймал нас!

— Я и правда хочу, чтобы это случилось.

Маргарет приподнялась на локтях.

— Какое малодушие! Ведь если он нас поймает, для меня это будет смерть. Ты стала предательницей, Жанна? Ведь Саймон Бьювэллет не остановится перед тем, чтобы убить меня за это.

— Я упрошу Джеффри вступиться за тебя.

— Джеффри! Бьювэллет не послушает его! Насколько я понимаю, он во всем поступает по-своему. Он главный, а Джеффри только подчиняется его приказам.

— Джеффри не слепой исполнитель, у него и своя воля есть.

— Он не такой, как Бьювэллет. Тот ни перед чем не остановится.

— А ты что-то очень интересуешься Железным Лордом, — не без ехидства заметила Жанна.

— Интересуюсь? Я ненавижу его. Не затем ли я и сбежала, чтобы призвать к себе подмогу против него?

— У меня такое предчувствие, что вся эта глупая, сумасбродная затея ни к чему не приведет. Джеффри догонит нас.

— Нет, все будет, как надо. Если кто и догонит нас, будь это сам дьявол или Бьювэллет, он опоздает! Он еще узнает, что за птица Маргарет де Бельреми.

— А когда он догонит нас, Маргарет де Бельреми узнает, что он за птица. А если это будет Джеффри…

— Ой, хватит с меня болтовни об этом Джеффри!

— А с меня твоей болтовни об этом Бьювэллете, — огрызнулась Жанна и повернулась к Маргарет спиной.

Глава X В Туринселе

На берегу весело журчавшего по камешкам ручья, сгрудившись под чахлым голым деревцем, сидели трое путников и поглощали свою скудную полуденную трапезу. Стоял легкий морозец, земля затвердела, и все трое сидели, закутавшись в просторные плащи и тесно прижавшись друг к другу, чтобы хоть немного согреться. Посредине, жуя хлебную корку и мясо, сидели Маргарет, с одного боку от нее скорчилась Жанна, а с другого съежился Гастон.

— Сколько еще лье до Туринселя? — с набитым ртом спросила Маргарет у Гастона. — Не знаешь?

— Две, наверное, — ответил он и извлек на свет Божий бутылку вина.

— Хочешь выпить, голубка? — спросил он у Жанны. — Выпей. Согреешься.

— Откуда это у тебя? — строго спросила Маргарет, округлив глаза.

Гастон хмыкнул.

— Из запасов трактирщика. Пока он спал нонешней ночью, я у него занял немного припасов.

— Ты… ты украл это? — поразилась Жанна.

— Ну, это слишком сильно сказано.

Маргарет тем временем откупорила бутылку и немного отпила из нее.

— Украл, не украл — все равно приятно и согревает, — сказала она. — Сколько я должен тебе за вино, Гастон?

— Ничего, — улыбнулся гигант. — Держи лучше свои золотые подальше. Зачем ты идешь в Туринсель?

Маргарет медлила с ответом.

— Я… я… Хорошо. Я скажу тебе всю правду, Гастон, но…

— И правильно сделаешь. Я не выдаю чужих секретов.

Жанна потянула Маргарет за рукав.

— Нет, нет, — прошептала она. — Будь осторожней.

— А почему бы и не сказать ему? Он честный человек, я знаю. И он наш друг. Гастон, я ищу Фернана де Туринселя.

— Так я и думал, — спокойно сказал Гастон.

— Ты думал?.. Но как ты мог догадаться?

— По-моему, ты несешь послание от графини Маргарет.

Маргарет посильнее натянула свой плащ на ноги.

— Я сама и есть Маргарет де Бельреми, — сказала она.

— И это я знаю, — сказал Гастон и сделал глоток из горлышки бутылки.

— Знаешь?! — уставилась на него изумленная Маргарет. — Откуда? Нет, как ты догадался?

— Когда ты выхватила свой кинжал. Я побывал однажды в Бельреми, и мне довелось несколько раз увидеть тебя. Но маскарад хорош. Идешь просить подмоги против англичан?

— Да. Чтобы прогнать их из Бельреми. Хочешь стать моим другом?

Гастон ограничился кивком головы. В этот момент и он оказался не готов к ответу — не успел прожевать еду. Маргарет прикоснулась к его руке.

— Ты славный малый, — сказала она ласково. — Когда я вернусь в Бельреми, проси у меня, чего хочешь.

— Ба! Мне ничего не надо. Я — Гастон, и я иду, куда хочу, и делаю, что хочу.

— И у тебя нет хозяина?

— Нет. Я свободный человек. Но никто не назовет меня бродягой или мошенником.

— Хочешь, я возьму тебя к себе на службу? — спросила Маргарет. — Станешь моим телохранителем.

— Надо подумать, — ответил Гастон. — А эта девушка тебе не сестра?

— Нет, это моя лучшая подруга.

— Да, я так и думал. Мне больше сгодится, если она будет называть тебя Леоном, мадам.

— О, ради Бога. Я не «мадам» теперь, в этой одежде, — слегка покраснела Маргарет.

Гастон, однако, не смущал ее своим взглядом. Между тем они завершили свой скромный обед и продолжили путь в Туринсель, куда пришли около трех часов пополудни. Городские ворота были открыты, и никто ни о чем их не спросил, когда они входили в город. Без всяких приключений они дошли вдоль узких улочек до самого замка, стоявшего в центре города.

Подъемный мост перед замком был опущен, и по нему pacхаживали взад-вперед несколько охранников. Маргарет смело подошла и обратилась к одному из них.

— Герцог Фернан в замке? — спросила она.

Охранник слегка удивленно взглянул на нее и, подтолкнув локтем своего приятеля, расхохотался.

— Вам следовало заранее предупредить о своем прибытии, Ваше Высочество, — сказал он с наигранной торжественностью. — Тогда бы герцог Фернан непременно остался в замке.

— Его нет? — спросила Маргарет, стараясь оставаться невозмутимой.

— О, да, Ваше Высочество, его нет!

Взгляд Маргарет стал гневным.

— Для тебя же будет лучше, любезный, говорить мне чистую правду. Герцог Фернан взгреет всякого, кто посмеет дерзить мне.

Охранник расхохотался пуще прежнего.

— Правда? — спросил он. — Скажешь еще, герцог — твой лучший друг?

— Ты угадал, — ответила Маргарет. — И я спрошу о нем у входа в замок, раз ты ничего не знаешь.

Но едва она шагнула вперед, как солдат преградил ей путь.

— Ну уж нет, довольно. Что мне приказано, то я выполню. Убирайся отсюда, ты, дерзкий сопляк!

Маргарет гордо вскинула голову.

— Наглец! Ты говоришь с графиней Маргарет де Бельреми!

Солдат затрясся от хохота.

— Да ну? А я герцог Фернан де Туринсель, к вашим услугам, графиня.

— Позови своего капитана, слышишь?

— Малый не в своем уме, — сказал другой солдат и постучал себя пальцем по лбу.

— Вижу. Сейчас я вышвырну его с моста.

— Мне, что ли, проложить тебе дорогу? — обратился к Маргарет Гастон, глыбой выступая вперед.

В мгновение ока стражники направили на него свои копья.

— Попробуй! Голыми руками, может? Убирайтесь отсюда, вы — все!

Маргарет шагнула вперед, остановив своего вспыльчивого покровителя:

— Стойте, стойте!.. Скажи мне, любезный, может быть, герцог в Париже?

Один из охранников, казавшийся подобрее других, ответил ей:

— Нет, он отправился к королю Генриху, чтобы выразить ему свою преданность.

У Маргарет потемнело в глазах, однако она сразу же совладала с собой:

— Врешь!

— Потише, малый, потише. Вот уж это чистейшая правда. Мы не хотим, чтобы нашу землю разоряли. Герцог присягнул на верность английскому королю и обещал никому не помогать против англичан. Ну-ну, утешь своего друга! — последние слова относились к Жанне, которая обняла графиню.

— Ма шер, уйдем отсюда. Может, все это неправда, давай уйдем, — шептала Жанна.

Внезапно обессиленная от потрясения Маргарет покорно понизила увести себя. Гастон быстро сориентировался и, сообразив, что к чему, привел их в маленькую гостиницу неподалеку от городских ворот. В пустой комнатушке при самом входе Жаннащ опустилась перед своей госпожой на колени.

— Голубушка моя, дорогая, — тихо приговаривала она, гладя руки Маргарет, — бедная моя малютка, выше голову, не падай духом, все будет хорошо.

По щекам Маргарет катились слезы. Жанна прижала ее голому к своей груди. Гастон скромно удалился…

— Неужели все кончено, — шептала Маргарет. — Фернан — предатель. Что делать, что делать теперь?

— Не унывай, милая, мы что-нибудь придумаем. Не надо бояться! Может, может, вернешься в Бельреми и… покоришься Бьювэллету?

Маргарет содрогнулась.

— Ни за что! Ни за что, пока я жива! Вернуться назад побежденной, сломленной, униженной? Нет, только не это! Лучше и убью себя!

— Но, дорогая, что остается тебе? В конце концов в Бельреми ты будешь в безопасности, не можешь же ты бродить все время куда глаза глядят. Лорд Саймон с тобой учтив, я знаю. Смири свою гордыню, дорогая моя, и вернись. Будь благоразумной, прошу тебя.

Маргарет выпрямилась, смахнув с глаз слезы.

— Обесчестить имя, которое я ношу! Знаешь мой девиз? «Победа или смерть!» Я должна победить. О, если бы мой отец мог видеть все это? Нет, нет! Но отчего же мне так больно? Как будто утес преградил мне путь, и я теряю надежду! Клянусь, я не остановлюсь!

— Но, дорогая моя, твой отец был мужчина, а ты женщина.

— Лучше бы я была мужчиной! Он называет меня Амазонкой. Я хочу стать достойной этого имени. Надо что-то придумать! — Сорвав с себя шапку, Маргарет запустила пальцы в густую копну своих волос и села, опершись локтями о колени.

Жанна молча встала и подошла к окну. Потом Маргарет сказала:

— Жанна, может быть, наш добрый Гастон проводит тебя обратно в Бельреми? Надо будет попросить его об этом.

— Я пойду с тобой, — твердо сказала Жанна.

— Но ты сбила свои ноги, ты много не пройдешь.

— Что можешь ты, то смогу и я.

— Твое сердце в Бельреми, с Мелвэллетом.

— Мое сердце здесь, с тобой.

— Я еще много могу пройти, и должна идти как можно быстрее.

— Тогда и я пойду с тобой вместе и буду идти, пока не свалюсь.

— О, Жаннета, ты очень отважная и преданная подруга! Ты достойна лучшей госпожи, а не такой злой, как я, бешеной Амазонки. О, Боже, помоги мне! Где Гастон?

— Не знаю. Вышел куда-то. По-моему, он расстался с нами насовсем.

— Да.

Подперев голову руками, Маргарет долго сидела молча. Вдруг в маленькую комнатушку снова вошел Гастон, и сразу стало как-то тесно.

— Пора ужинать, — грубовато сказал он Жанне и указал пальцем в направлении очага, где горел огонь и варилось что-то вкусное.

Жанна пожала плечами. Гастон принял этот жест за согласние и, что-то пробурчав, уселся за стол. Тут же вошел хозяин и распорядился подать им ужин. Жанна подошла к своей госпоже и ласково положила руку ей на плечо.

— Пойдем к столу, дорогая, ужинать пора.

Маргарет встрепенулась.

— Ужин? Ах, да! Надо бы что-то съесть, я думаю. О, вернулся наш добрый Гастон! Скажи, что слышно в городе, есть новости?

— Да, стражники на мосту не врали. Это правда.

Маргарет тяжело вздохнула:

— Значит, правда. Зря я надеялась. Так, что у нас здесь? Умереть мне, если это не бекон! И свежее мясо? Отлично! Гастон, что бы мы делали без тебя?

— Не пропали бы, — улыбнулся он и принялся нарезать мясо.

Сначала Маргарет ела молча, о чем-то задумавшись и немного нахмурясь, так что казалось, что она не слышит, о чем время от времени переговаривались Жанна и Гастон. Но вдруг она сама заговорила, глядя на Гастона:

— Сколько лье до Вазинкура?

Его маленькие глазки расширились от удивления.

— Тринадцать, а то и больше. Отсюда на восток.

— А не ближе?

— Если не дальше, сеньора. И дорога туда опасная, через земли Рауля Свирепого.

— А другого пути туда нет?

— Есть. Только длиннее, шестнадцать, а, может, и двадцать лье, точно не знаю.

Маргарет погрузилась в раздумье и больше не заговорила, пока все не они встали из-за стола. Вставая, она резко отодвинула от стола свой табурет, и Жанна увидела в ее глазах решимость.

— Я должна идти в Вазинкур, — объявила Маргарет.

— Куда? — спросила Жанна.

— В Вазинкур, к де Ларошу.

— А как же Рауль? Хм… — усомнился Гастон.

— Марго, это невозможно, это бред!

— Нет! — выпятила Маргарет нижнюю губу. — Я должна идти к Арно де Ларошу. Ты знаешь, Жаннета, он сделает все, чего я ни захочу.

— Но чего он сам потребует за это? — многозначительно сказала Жанна.

Лицо Маргарет дрогнуло и снова стало неподвижным.

— Пусть требует. Я соглашусь на это. Он хороший человек.

— Ты готова поставить на карту все, только бы отомстить?

— Я хочу избавиться от английских завоевателей.

— Ты не дойдешь до Вазинкура.

— Попытаюсь. А ты, маленькая моя Жаннета, если ты вправду любишь меня, вернись в Бельреми.

— Раз ты решила идти, ничто не разлучит нас. Клянусь тебе.

Гастон поднял свою большую кружку.

— За твою удачу, сеньора! — сказал он и одним глотком выпил сразу полкружки.

— Славный ты человек, Гастон, — сказала Маргарет, и глаза ее потеплели. — Мне никогда, наверное, не вознаградить тебя так, как ты того заслуживаешь, но настанет день, когда я снова вернусь хозяйкой в Бельреми. Приходи тогда ко мне, и у тебя будет все, что я только смогу тебе дать.

— Оставь это лучше себе! — раскатисто захохотал Гастон. — Вот разные приключения — это по мне!

— Из-за меня ты не пошел туда, куда собирался. Но теперь мы расстанемся, и я не забуду тебя.

Он снова отхлебнул из своей кружки и провел по губам тыльной стороной ладони.

— Я пойду с тобой, — вдруг решительно заявил он. — На всякий случай. Хорошенькое дело — пустить тебя одну, когда вдоль дороги буянит этот зверь Рауль!

— Нет, нет, мой друг, я не могу допустить, чтобы из-за меня пролилась твоя кровь. Но я благодарна тебе, тысячу раз благодарна.

— Не бойся, тебе не придется брать грех на душу. Я сумею постоять за себя. Так что волей-неволей, я пойду с тобой.

— Мой друг, я… я… не могу взять тебя, у меня с собой… — Маргарет покраснела, — у меня не так много денег и… и…

— У меня денег хватит, а если не хватит, то добуду. Сочтемся как-нибудь в другой раз. Иду с тобой — это мое последнее слово, — сказал Гастон.

Маргарет засмеялась, и в глазах у нее запрыгали веселые искорки. Она схватила кружку и подняла ее:

— За нашу удачу!

— И за нашу храбрую сеньору, — сказал Гастон и, стоя, осушил свою кружку.

Глава XI У Рауля Свирепого

Они упрямо шли вперед через поля и леса и, чтобы помочь своим усталым ногам, распевали время от времени песни. Гастон ревел низким басом, таким гулким, как будто он исходил из какой-то бездонной пещеры. Маргарет подпевала ему сочным контральто, а Жанна — маленьким, чуть дрожащим сопрано. Путники избегали больших дорог, потому что вдоль них разбойничал Рауль Свирепый, молва о бесчинствах которого растеклась по окрестным местам, рождая все новые и новые слухи, один страшнее другого. Два дня прошло с тех пор, как трое путников вышли из Туринселя, идти становилось все труднее и труднее. Гастону приходилось порой нести Жанну на руках. Утратила свою легкость и поступь Маргарет. Она натерла ноги так, что на них появились волдыри и ссадины. Стиснув зубы, Маргарет терпеливо одолевала рытвины и кочки, и ее попутчики даже и не подозревали, как нелегко давался ей каждый шаг. Провизией на дорогу они запаслись еще в Туринселе, и теперь обходили стороной гостиницы и постоялые дворы. Первую ночь все трое провели в какой-то брошенной хозяевами лачуге, а вторую — под открытым небом, благодаря Бога за то, что ниспослал им оттепель. К утру обе женщины так продрогли, что у них зуб на зуб не попадал, зато Гастону все было нипочем. Ни усталость, ни холод не брали его. Вот так упрямо шли они и в тот день на восток, надеясь, что успеют достигнуть безопасных от Рауля Свирепого мест еще до наступления темноты.

— Скверная земля, — обронил Гастон, прерывая на полуслове пение. — Пьяные головорезы! Каков поп — таков приход. Все крушат и разоряют, когда Раулю вздумается позабавиться. Тьфу!

— Ты видел его когда-нибудь? — спросила Жанна.

— Да, один раз. Свинья в образе человека. Ублюдок с отвисшим щеками. Жаба, крыса, паук! Паразит!

— Вот как! А ты умеешь быть злым, — сказала Маргарет, внимательно всматриваясь в его мрачное лицо.

— Есть отчего.

— Так отчего, Гастон?

— Девушка! — угрюмо прорычал он. — Моя девушка! Будь он проклят, этот похотливый зверь! Чтоб его кости сгнили в аду!

— Аминь! — сказала Маргарет. — Смотрите, перед нами речушка. Мне во что бы то ни стало надо окунуть в нее ноги.

— Вода! — радостно крикнула Жанна и, прихрамывая, пошла к берегу.

Они расположились на берегу, чтобы хоть немного отдохнуть. Жанна вдруг заметила поблизости какие-то ярко-красные ягоды и, что-то напевая тихонько, пошла нарвать их. Маргарет осталась на берегу. Она улеглась на собственном плаще и, подложив руки под голову, погрузилась в полудрему.

— Какие чудесные ягоды! Смотри! — донесся до Маргарет голос Жанны.

Маргарет приподнялась на локтях и улыбалась, глядя на Жанну, которая сплела из ягод венок и надела его на свои косы. В красно-коричневом платье, в венке из ярко-красных ягод, весело смеющаяся Жанна была очаровательна и походила на лесного эльфа из детской сказки. Маргарет радостно захлопала в ладоши, аплодируя ей.

— Погоди, я и тебе принесу ягод! — крикнула Жанна и скрылась в кустарнике.

Маргарет снова впала в полудрему, убаюкиваемая приглушенным басовитым пением Гастона. Она не знала, долго ли пробыла в своем полузабытьи, когда внезапно ее вырвал из этого блаженного состояния пронзительный женский крик. Прислушавшись, она услышала еще и топот лошадиных копыт. В один миг она и Гастон были на ногах. Отчаянный крик повторился. Сомнений быть не могло — это кричала Жанна.

Гастон напролом помчался через кустарник, в котором скрылась Жанна. Маргарет бежала следом за Гастоном с кинжалом и одной руке и посохом — в другой. Продравшись сквозь кустарник, они выбежали на поляну и впереди от себя увидели людей и лошадей. Крепко сжав в руке посох с железным наконечником, Гастон ринулся туда. Обернувшись, он на бегу, тяжело дыша, бросил через плечо:

— Рауль! Охотится, дьявол!

Так, вдвоем, они и ворвались в самую гущу охотниколв — людей Рауля. Гастон успевал наносить своим посохом удары направо и налево. Приземистый человек с мучнисто-белым лицом и обвислыми щеками сидел на черной лошади, а перед ним, поперек его седла, лежала связанная Жанна. Прозвучали короткая команда приземистого всадника — и с полдюжины человек окружили Гастона, обнажив свои мечи. Кто-то из-за спины вырвал из руки Маргарет ее посох, и в тот же миг словно стальные клещи схватили ее и поволокли за собой. Она повернула голову, чтобы увидеть Гастона. Ему уже захлестнули веревкой запястья рук и лодыжки ног, и сразу несколько человек связали его.

— Жаба! — бушевал Гастон, корчась от боли и пытаясь вырваться, — жаба, паршивая жаба, чтоб тебе сдохнуть! — и плюнул Раулю в лицо.

— Покрепче свяжите его, — незлобиво промурлыкал Рауль и медленно перевел свои маленькие глазки с нависшими веками на Маргарет, которая отчаянно вырывалась из рук схватившего ее человека.

— Это не мои люди, — сказал Рауль и пристально посмотрел на Жанну. — Премиленькая мордашка. Пусть кто-нибудь из вас возьмет ее.

Он перекинул Жанну на руки человеку, лошадь которого стояла позади его собственной.

— Шпионы, наверное, из Арманьяка, — сказал Рауль и, круто развернув свою лошадь, пустил ее вперед легким галопом.

Человек, схвативший Маргарет, уложил ее лицом вниз поперек своего седла и сам взобрался верхом на лошадь.

— Лежи тихо и чтобы ни-ни у меня, слышишь, щенок! — пригрозил он Маргарет и поскакал за своим предводителем.

Они выехали через лес на открытую местность. Маргарет показалось, что они проскакали несколько миль, стараясь не отстать от Рауля. Неподалеку от нее везли Гастона. Гастон отчаянно бранился и пытался разорвать свои путы. Когда, наконец, кавалькада остановилась, тело Маргарет ныло от тряской скачки, и в тот момент, как ее сняли с седла и она очутилась на собственных ногах, у нее закружилась голова, а перед глазами поплыл легкий туман. Потом туман рассеялся, и Маргарет увидела, что находится во дворе роскошного замка Рауля. Замок этот был высокий и занимал большую площадь, с башнями на каждом углу, и стоял он на пологом склоне в открытом месте. Прошла минута, в течение которой Маргарет внимательно присматривалась ко всему, что ее окружало, а потом ее подтолкнули, приказав идти вперед, и ввели в большой зал. Здесь стоял Рауль, разглядев которого, Маргарет содрогнулась от отвращения: широченный пузатый коротышка с налитыми кровью глазками без ресниц, обвислые щеки, большущий рот, за оттопыренной нижней губой виднелись желтые зубы.

Несколько взмокших от пота и пошатывающихся от усталости мужчин втащили в зал Гастона и швырнули его на пол. Злобные глазки Рауля окинули огромное тело Гастона. Губы Рауля расползлись в усмешке, еще сильнее обнажив зубы:

— Разрежьте на нем веревки. Сдается мне, я уже видывал когда-то этого бугая.

Гастона освободили, и он сразу поднялся на ноги и двинулся в сторону Рауля, но путь ему преградили направленные на него мечи.

— Да, старый знакомый, — чуть ли не добродушно усмехнулся Рауль. — Ты, помнится, однажды уже порывался убить меня, мой славный великан. Давненько это было, много воды с тех пор утекло, а я вот помню.

— Добраться бы мне только до тебя, паршивый ты жирный паук! — рявкнул Гастон.

— Спокойно, мой великан, сейчас у тебя поубавится прыти, — кротко заверил Рауль Гастона.

Внезапно Маргарет, улучив момент, вырвалась из рук своего конвоира и подбежала к Жанне, сидевшей, скорчившись, на полу, и обняла свою подругу. Физиономия Рауля расплылась в улыбке.

— Ах, какие милые воркующие голубки, — сказал он, и Маргарет похолодела от звука его глумливо-добродушного голоса.

— Заприте-ка их вместе, этих голубков, — приказал Рауль. — Кто скажет, что я не милостив? Последняя ночь в объятии друг друга, — захихикал он, отчего его жирное тело заколыхалось, как студень. — Благодари Бога, что ты приглянулась мне, милый цыпленочек. Увы, сейчас мне не до тебя. Уберите их!

Один конвоир поднял на ноги Маргарет, схватив ее за плечи, — другой — Жанну. Их почти волоком потащили через зал и потом — вдоль какого-то длинного коридора. Коридор кончился узкими, ведущими вниз ступеньками, а завершился их путь пустой каморкой с одним единственным оконцем, больше похожим на щель, прорезанную в камнях.

— Спокойной ночи, мои красавчики, — засмеялся конвоир Маргарет и втолкнул ее в каморку, а сам со своим напарником захлопнул дверь за Жанной и Маргарет, и обе женщины услышали скрежет ключа в замочной скважине.

— Марго, — бледная и дрожащая от испуга Жанна, спотыкаясь, подошла к своей госпоже.

Маргарет обняла ее и прижала к своему плечу голову в венке из красных ягод.

— Ах, моя дорогая, что я натворила? Во что я втянула тебя! Бог забыл меня.

Жанна, всхлипнув, прильнула всем телом к Маргарет.

— Боже, какое страшное у него лицо! Он поцеловал меня. Я до сих пор чувствую на своих губах его мерзкие губы! — Жанна горько зарыдала, не в силах продолжать.

Маргарет, как могла, утешала ее, гладя по каштановым кудрям нежными, как у матери, руками.

— Джеффри найдет нас, — сказала она в отчаянии. — И Бьювэллет уже снарядил погоню за нами. Только бы они нашли нас!

— Слишком поздно, слишком поздно, — с тоскою в голосе сказала Жанна и, сорвав с головы венок из ягод, отшвырнула его от себя. — Как он отыщет нас, скажи?

— Он придет, — повторяла Маргарет, — он найдет нас.

— Ты сама не веришь в это. Разве нет?

Маргарет не отвечала, и Жанна посмотрела ей в лицо долгим тоскливым взглядом.

— Марго, где твой кинжал? Дай мне его.

Маргарет опустила голову.

— Потеряла, — сказала она, — Но я найду выход, непременно найду. Если… нас ждет… самое худшее, я скажу Раулю, кто я. Он… он не сможет тогда… причинить нам вред. Я думаю… не сможет…

— Нет, не говори ему, — схватила Жанна за руку свою госпожу. — Какая разница Свирепому, кто ты? Или… или… он за хочет обвенчаться с тобой, чтобы прибрать к своим рукам твои богатые владения. Марго, умоляю тебя, не говори ему, кто ты! Иначе мое сердце не выдержит… Не терзай меня так жестоко, Марго.

Маргарет опустилась на деревянную скамейку.

— Что они сделали с Гастоном? Его и твоя кровь на моей совести. Ах, зачем я взяла тебя с собой? Я эгоистичная, упрямая ведьма — вот я кто!

— Нет! — бросилась к ней Жанна и обняла ее. — Ты все равно не заставила бы меня разлучиться с тобой, я пошла бы за тобой хоть на край света, хоть босая! — Жанна схватила Маргарет за руку и горячо поцеловала ее. — Моя дорогая, моя милая, — приговаривала она, вся дрожа от подступающих к горлу слез.

Ночь прошла мучительно, и рассвет застал их в тревожной полудреме. Серый, мутный свет медленно вползал в их оконце и разбудил Маргарет. Она с трудом открыла глаза и обвела взглядом мрачные каменные стены вокруг себя. Маргарет уже казалась такой решительной, как раньше, но в глубине ее черных глаз еще теплился свет надежды. Она взглянула вниз, на лицо Жанны и вздрогнула от неожиданности. Жанна улыбалась во сне и что-то бессвязно бормотала. Маргарет прислушалась. Похоже, Жанна в эту минуту видела во сне своего возлюбленного. От жалости к Жанне Маргарет тихо всхлипнула. Она терпеливо ждала, пока Жанна проснется, и старалась не нарушать тишину. Но вот Жанна зашевелилась, вытянула руку и взглянула в лицо своей госпоже.

— Марго, дорогая, — пробормотала она сквозь сон и внезапно вспомнила, где находится, вскочила как ужаленная, оглядываясь по сторонам обезумевшими глазами и дрожа всем телом.

— Что это, что это? О Боже, скорее бы все это кончилось!

Маргарет встала и потянулась до хруста, стараясь вернуть свободу движений затекшим рукам и ногам.

— Нет, я не хочу терять надежду, — сказала она решительно. — Эх, был бы сейчас со мной кинжал — всадила бы я его в это поганое сердце!

— Ах! — Жанна закрыла лицо руками. — Ты не можешь этого сделать.

— Не могу? Еще как смогу! Слушай!

Жанна выпрямилась, от волнения прижав руки к груди — за дверью послышались чьи-то тяжелые шаги. Кто-то спускался по ведущей к ним каменной лестнице.

— Соберись с духом, — тихо сказала Маргарет, усаживая Жанну на скамейку. — Не показывай виду, что тебе страшно.

В замке проскрежетал ключ, и дверь открылась. Вошел солдат, принесший хлеб и вино.

— Смотрите, какой наш хозяин добрый, — сказал он и поставил свою ношу на пол. — Скоро тебя отведут к нему, голубка, — солдат слегка потрепал Жанну по щекам, загоревшимся от его прикосновений. — Тебя и твоего дружка. Желаю удачи.

Солдат ушел, и самообладание покинуло Жанну. Она вся тряслась от страха, крепко сцепив пальцы рук.

Маргарет подняла с пола вино, отпила глоток и отщипнула кусок хлеба.

— Я больше не выдержу! — крикнула Жанна.

Маргарет подошла к оконцу в стене и приподнялась на цыпочки, чтобы выглянуть наружу. Взгляду ее открылась убегающая вдаль равнина с разбросанными там и сям домами. Вздохнув, Маргарет вернулась к Жанне и села возле нее, томясь ожиданием.

Время тянулось мучительно медленно. Но вот, наконец, на лестнице снова послышались чьи-то шаги. Дверь их темницы открылась, и вошли двое мужчин, кивком головы приказавшие Маргарет и Жанне встать и следовать за ними.

— Сеньор ждет, — сказал один из них и засмеялся. — Тебе страшно, малышка? Не надо бояться. Ты нравишься сеньору, не убивайся.

— Я не могу, — прошептала Жанна и отшатнулась, но Маргарет взяла ее за руку и повела следом за собой.

Их вывели вверх по лестнице в коридор, затем они миновали еще несколько лестниц и каких-то больших комнат, пока не оказались в зале, увешанном и выстеленном шкурами диких зверей. В конце зала они увидели возвышение, на котором стоили кресло, украшенное искусной резьбой. В этом кресле сидел Рауль, разодетый в пышный красно-желтый наряд. В зале находилось несколько человек из свиты Рауля, а у дверей, через которые ввели женщин, стоял вооруженный стражник.

Рауль любезно улыбнулся своим пленницам и жестом подозвал их подойти поближе. Послышался какой-то шум, и в зал втащили Гастона. Гастон бушевал и сыпал проклятиями. Его охранники не спускали с него глаз, но Гастон еще раз плюнул в лицо Раулю.

— Заставьте его замолчать, — устало вздохнул Рауль, и один из конвоиров ударил Гастона, разбив ему губы в кровь.

— Не утихомиришься — тебе заткнут рот, — пообещал Гастону Рауль и снова повернулся к стоявшим перед ним двум пленницам, после чего долго и молча разглядывал их.

— Белая голубка дрожит от страха, — заметил он, наконец, и перевел взгляд на Маргарет и снова долго и молча разглядывал ее.

Потом он подался в своем кресле вперед, и Маргарет почувствовала, что краснеет под его испытующим взглядом. Она отчаянно пыталась справиться со своим предательским смущением и ответила своему мучителю дерзким, вызывающим взглядом. Рауль вздохнул, как бы нехотя встал с кресла, спустился с возвышенности и остановился перед Маргарет. Не сводя с нее пристального взгляда, быстро провел руками по ее напрягшемуся телу.

— А из тебя получился славный юнец, моя дорогая, — сказал он, широко улыбаясь, и тут же снял с нее шапку.

Толстые черные косы Маргарет упали ей на плечи и заструились вниз, едва не достигнув колен.

— Однако женщина из тебя еще лучше, — хмыкнул Рауль, поглаживая себя рукой по подбородку. — Твоя подруга очень хороша, но ты гораздо лучше.

Маргарет на секунду закрыла глаза, призывая на помощь всю свою смелость. Рядом с собой она слышала учащенное дыхание готовой вот-вот заплакать Жанны.

— А ты не крестьяночка, — продолжал между тем Рауль. — Что ты делала в моих владениях? По-моему, я когда-то тебя уже видел. Как тебя звать?

Маргарет стиснула зубы.

— У тебя что — нет имени? Ты какая-то знатная сеньора? Беглянка, наверное. От кого же ты бежала? Уж не от англичан ли? Я уже давно признал их власть, и англичане, может быть, много дадут за то, чтобы вернуть тебя назад, — омерзительно захихикал он, впиваясь в нее взглядом. — Ты очень красива. Пожалуй, тебе лучше всего оставаться здесь, со мной. Так как же тебя зовут?

Маргарет напряглась, как натянутая струна. Вдруг в зале раздался голос Гастона:

— Не говори ему!

Рауль обернулся, шипя от злости.

— Я назову свое имя, — спокойно сказала Маргарет, — но с одним условием.

— Я не стану торговаться, — улыбнулся Рауль. — Можешьговорить.

— Не верь ему! — крикнул Гастон. — Он все равно обманет тебя!

— Не надо никаких условий!

— Она отвергает любые условия, — как бы даже удивившись этому, сказал Рауль и взял Маргарет рукой за подбородок. — Подумай хорошенько, славный мой цыпленочек. У меня есть средства заставить тебя заговорить. Огонь, петля, меч…

— Я не боюсь смерти!

— Смерти! — снова захихикал Рауль. — Ну зачем же так сразу, моя красавица? Хватит веревки на твоих запястьях и немножко огня между пальчиками… Будь умницей, моя сладкая, неужели тебе приятно будет видеть, как твоя подруга медленно умирает у тебя на глазах? Медленно-медленно…

Маргарет вдруг решилась:

— Если я скажу вам, кто я, то обещайте, что отпустите моих друзей отсюда, не сделав им ничего плохого.

— Посмотрим, — улыбнулся Рауль. — Твой друг, этот негодник, как-то пытался меня убить. Ну, ладно. Теперь моя очередь. А что до девчонки, — он пожал плечами, — то ты отбила у меня охоту к ней, пусть уходит.

— Ах нет, — бросилась Жанна к Маргарет. — Только не это, Марго!

Маргарет мягко отстранила Жанну от себя.

— Я графиня Маргарет де Бельреми, сеньор Рауль, — сказала она.

Рауль лишь кивнул, ничем не выказав удивления.

— Бельреми, ага! Теперь я смогу свести давние-давние счеты с вашим графством. По-моему, я нашел верный путь. Надеюсь, гордость обитателей твоих владений не пострадает, если они узнают, что ты стала моей добычей! А, может быть, мне обвенчаться с тобой?.. Тебе такая перспектива, наверное, не очень улыбается? Твои владения у моих ног и твоя красота в моих руках? Превосходная мысль, по-моему…

— Мои владения захватили англичане! — вспыхнула Маргарет.

— Правда? Тогда я буду держать тебя здесь, сколько сам захочу. Мне это быстро надоест, но у тебя строптивый нрав, и было бы забавно приручить тебя. Пройдет не так уж много времени, как ты станешь послушна мне, Маргарет де Бельреми.

Содрогнувшись от отвращения, Маргарет молниеносно ударила Рауля по улыбающемуся лицу своим маленьким, но крепким кулачком. Конвоиры, как клещи, схватили ее за руки. Тяжело дыша, Маргарет с ненавистью вперилась в Рауля, а он и ответ глумливо и зловеще улыбался.

— Больше ты так не сделаешь, — сказал он, легонько ударяя ее по щеке. — Пока удар за удар, а в следующий раз будет поцелуй.

Злая усмешка застыла на лице Маргарет и ненависть зажглась в ее глазах:

— Жалкий паук! Урод несчастный!

Гримаса перекосила его лицо, так что обнажились красные десны, и Маргарет поняла, что задела самое больное его место.

— Мерзкий карлик, — торжествующе расхохоталась она, стараясь не выдать своей настороженности оттого, что он снова подошел к ней вплотную.

— Отпусти ее, — сказал он конвоиру и схватил Maргарет своими длинными руками, сильно прижав к своему жирному телу. — Пусть карлик, но сильный, слышишь, Маргарет де Бельреми? Паук, который ловит глупых мотыльков в свои сети.

И Рауль поцеловал ее. Она отчаянно отбивалась, чтобы высвободиться из его рук.

— Не трепыхайся ты, глупый маленький мотылек, — сказал он и поцеловал ее еще раз.

Глава XII Погоня

Саймон выехал из Бельреми в полдень того дня, когда графиня Маргарет сбежала. Он выставил бдительную охрану вокруг ее «клетки», не подозревая, что птичка уже упорхнула. Отправляясь в Саль-де-лак, он не имел ни малейшего представления о том, как ловко его обманули. Джеффри остался в замке вместо Саймона, и на него навалилось немало дел, отчего у него не нашлось времени в день отъезда Саймона увидеться с мадемуазель Жанной. Но на второй день он заметил, что она ни разу не вышла из покоев графини Маргарет и не встретилась ему, когда он оказался в непосредственной близости от нее — в передней комнате покоев графини. Поскольку Джеффри попал туда, инспектируя замок, он счел такое отношение к себе недостаточно уважительным и даже несколько оскорбительным. В покоях графини Джеффри застал других ее фрейлин, занятых, как обычно, пустой болтовней и своим вечным рукоделием. Одна из них, мадемуазель Элен, молодая женщина с грустными глазами, пользующаяся особым расположением и доверием графини, вышла навстречу Джеффри и приветствовала его реверансом.

— Как здоровье мадам Маргарет? — вежливо осведомился Джеффри.

— Монсеньор желает поговорить с графиней? — спросила мадемуазель Элен. — У мадам сильная головная боль, но она, несомненно…

— Нет-нет, — поспешно возразил Джеффри, — я вовсе не собираюсь беспокоить миледи. — И, помедлив секунду-другую, добавил:

— А мадемуазель Жанна у мадам?

Фрейлины обменялись мимолетными, но такими многозначительными взглядами, и кто-то тихонько хихикнул.

— Да, монсеньор, — ответила мадемуазель Элен.

Джеффри удалился, постеснявшись сказать, что хотел бы видеть Жанну. На следующий день у него также не возникли подозрений, даже самых пустячных. Ему опять доложили, чтои графиня до сих пор больна и не может отпустить от себя Жанну. Джеффри ретировался в некотором недоумении и на всякий случай подробно рассказал обо всем стражу. Ответы стражников его успокоили, тем более что все они были людьми Бьювэллета, известными своей надежностью и честностью. И все-таки возникшие у него подозрения после этого полностью не улеглись. Тогда Джеффри решил, хоть выполнение подобной задачи и было ему весьма неприятно, увидеть графиню, когда он снова войдет вечером в ее апартаменты, независимо от того, в постели сеньора Маргарет или нет. Саймон — в этом Джеффри был уверен — без всяких угрызений совести вошел бы в спальню графини, но Джеффри не был столь бесцеремонен, и его рыцарскому духу претило столь неучтивое поведение.

Джеффри только что отобедал и едва успел встать из-за стола, когда вдруг, совершенно неожиданно, появился Саймон. Было около трех часов пополудня.

— Как? — воскликнул Джеффри. — Я не надеялся увидеть тебя раньше, чем завтра.

Саймон бросил шапку на стул:

— Пришлось ускорить возвращение, быстрее решив все дела в Саль-де-лаке. Кое-что заставило меня вернуться раньше, чем я предполагал. Не знаю, как это объяснить, но то ли я слишком глуп, то ли мой инстинкт вовремя предупредил меня об опасности… Здесь ничего не случилось?

— Ничего. Кажется, ничего.

Нависшие брови Саймона вдруг сошлись на переносице.

— Ты уверен? — спросил он.

Вопрос прозвучал так тревожно, что Джеффри немного смутился и принужденно засмеялся, скрывая некоторую растерянность.

— Видишь ли, Саймон, сегодня я с утра ощущал какое-то беспокойство, но, думаю, мои опасения и подозрения не имеют под собой никаких оснований.

— А что сеньора Маргарет?

— Я не видел ее, — вынужден был признаться Джеффри. — Но мимо твоих стражников она не проходила, это я точно знаю, И на глаза им не попадалась. Ее фрейлины говорят, что у нее болит голова и она никуда не выходит из своей спальни. Это все, что я могу сказать, немного, по правде говоря. Жанну я тоже не видел.

Саймон сбросил с себя плащ.

— Пойдем со мной, — сказал он Джеффри и направился к лестнице, ведущей в покои графини Маргарет.

Они поднялись в ее апартаменты. Строгие охранники салютовали им оружием, но Саймон не остановился и ни о чем не спросил их. Он сразу постучал в двери зала для приемов. Им открыла мадемуазель Элен, которая — при всем ее хладнокровии — изменилась в лице, увидев Саймона, и поспешила отвести глаза в сторону. Саймону хватило этого, чтобы понять, что мадемуазель Элен встревожена чем-то.

— Леди Маргарет в постели? — спросил он.

— Да, милорд, — ответила мадемуазель Элен.

— Кто при ней?

— У нее мучительные головные боли, милорд. Она нуждается в полном покое.

— Я ненадолго к миледи. Ее должен осмотреть врач, — сказал Саймон, входя в зал и быстро оглядевшись вокруг.

Большинство фрейлин вели себя как ни в чем не бывало, оттого, что ничего не знали. Но у мадемуазель Амелии слегка побелели губы. От Саймона это не укрылось. Не говоря ни слова, он подошел к двери, которая вела в спальню сеньоры Маргарет.

За спиной у Саймона возник легкий переполох и зашуршали юбки. Мадемуазель Элен успела встать между дверью и Саймоном, оставаясь довольно спокойной, но лишь чуть побледнев.

— Милорд, это вторжение, — сказала она. — Нельзя беспокоить мадам таким образом.

— Мадемуазель, — резко ответил ей Саймон, — ваше лицо выдает вас. Отойдите от двери.

Однако мадемуазель Элен не отошла, а прижалась к двери и широко расставила руки, защищая дверь спальни графини от Саймона.

— Мне приказано никого не впускать, милорд.

Саймон опустил свою тяжелую руку ей на плечо:

— Ваша преданность графине, мадемуазель, заслуживает похвалы, но не пытайтесь одурачить меня. Или вы тотчас отойдете от двери, или мне придется отодвинуть вас.

Мадемуазель Элен без труда прочла в его глазах готовность выполнить это обещание.

— Уберите руку с моего плеча, — ледяным тоном сказала оная, отходя от двери и давая Саймону дорогу.

Саймон вошел в спальню графини, бросил вокруг быстрый взгляд и вышел обратно в переднюю.

— Да, мадам больна, — сказал он мрачно.

Со всех сторона на Саймона смотрели изумленные лица, но мадемуазель Элен, оставаясь гордой и непреклонной, лишь слегка потупила взор, а Амелия вся сморщилась в своем кресле. Саймон сразу же безошибочно взял в оборот обеих женщин.

— Вы, мадемуазель, и вы — следуйте за мной, — сказал он, и у Амелии от его слов застучали зубы.

Она уныло, как обреченная, поплелась следом за ним, а мадемуазель Элен шла рядом с Саймоном, не теряя достоинства. Замыкал шествие изумленный Джеффри.

Саймон привел их в зал, где он обычно занимался делами, и сел за стол с видом вершителя правосудия, не предложив женщинам сесть.

— Мадемуазель Амелия, отвечайте мне всю правду. Когда и как леди Маргарет тайно покинула свою комнату?

Амелия всхлипнула и прижалась к мадемуазель Элен.

— Я не… не… з-з-знаю… Не мм-могу с-с-сказать…

Голос Саймона зазвучал резче:

— Мадемуазель, для вас же лучше ответить на мой вопрос немедленно, ради вашей же собственной свободы, — предупредил он Амелию. — Мадам Маргарет бежала с мадемуазель Жанной. Это я знаю. Случилось это во время моего отсутствия. Не будь у графини пропуска, она не смогла бы выйти из замка. Одно из двух: или пропуск у нее был, или она прячется где-то и замке.

— Я ничего не знаю… Не спрашивайте меня. О, Элен, помоги мне!

Мадемуазель Элен шагнула вперед:

— Она ничего не знает, милор’. Вы напрасно запугивали Амелию. А если бы даже она что-то и знала, фрейлины мадам Маргарет не предадут свою госпожу.

— Они уже предали ее, если только она за пределами Бельреми, — сказал Саймон. — Глупо было бы уверять меня, что вам невдомек, какие опасности подстерегают двух женщин, бредущих по дорогам этой страны.

Какие-то непривычные нотки в голосе Саймона заставили Джеффри пристально взглянуть на него. Саймон не то не заметил этого, не то не обратил на это внимания.

— Я знаю, какие опасности грозят мадам Маргарет, если я выдам ее и она попадет в ваши руки, — храбро ответила мадемуазель Элен.

— Вы думаете, я стану мстить женщине? — усмехнулся Саймон. — Вы не знаете Бьювэллета. Теперь говорите, потому что — клянусь Святым Распятием — если надо будет, я заставлю тебя сказать все, что ты знаешь, под пыткой.

— И вы еще говорите, что не способны мстить женщине?

— Это не месть, мадемуазель, это средство, которое я вынужден буду применить.

— Так знайте же, сэр, что моя госпожа там, где вы уже не властны над ней.

— В таком случае она мертва, — возразил Саймон и снова повернулся к Амелии. — Мадемуазель, не хватало здесь только ваших слез. Но если вы не будете мне отвечать, вам придется плакать кровавыми слезами.

Амелия пронзительно вскрикнула и начала молить Саймона о пощаде. Саймон поднял вверх руку:

— Слушайте, вы обе. Клянусь ранами Господними, что никакого вреда, никакой несправедливости мадам Маргарет от меня не претерпит. Теперь говорите.

— Я боюсь, не могу, о, пощадите…

Саймон встал:

— Тогда следуйте за мной, мадемуазель.

— Ах, нет, нет, я скажу. Умоляю, выслушайте меня. Я скажу всю правду, — зарыдала Амелия и упала бы на колени, если бы Джеффри не подхватил ее и не усадил бы заботливо в кресло.

Саймон снова сел:

— Тем лучше для вас, мадемуазель. Когда сбежала мадам Маргарет?

— В тот день, когда вы… вы… уехали в Саль-де-лак. Немного раньше… утром, очень рано.

Глаза Саймона угрожающе сузились.

— Я был еще в замке?

— Да, о, да! Я… ох, Боже, помоги мне!

— Каким образом графине удалось обмануть стражу за пределами замка?

— Это Леон, его пропуск. Она… О, Элен, Элен!

— Леон? Паж? Да, помню. Как ухитрилась она пройти по его пропуску?

— Она переоделась пажем. Леон дал графине свою одежду, а мадам вписала в пропуск «и сестра». И Жанна ушла с ней.

Джеффри тихо присвистнул от восхищения.

— Вот так Амазонка, — усмехнулся он.

— Куда они пошли?

— В Туринсель, чтобы… позвать герцога Фернана на помощь… против вас…

Саймон улыбнулся:

— Тогда графиня зря старалась. Туринсель капитулировал. Куда бы могла пойти графиня из Туринселя?

— Не знаю, честное слово, не знаю.

С минуту Саймон молчал, хмурясь, затем встал.

— Можете идти. И мадемуазель Элен тоже.

Мадемуазель Элен, однако, задержалась:

— Милор’, что вы собираетесь делать?

— Отправлюсь за ними в погоню и верну сюда этих глупых девчонок. Как могли вы отпустить их? Одному Богу известно, что может случиться с ними, — подождав, пока женщины уйдут, он обратился к Джеффри. — Пришли ко мне Сантоя и пятерых из моих людей. Передай им, чтобы вооружились и седлали коней. По два коня на каждого.

— Саймон, ты думаешь, опасность так велика?

В ответ раздался короткий и горький смех Саймона.

— Я опасаюсь самого худшего. Когда я ехал через эту страну, то своими глазами видел, как туго она набита всяким сбродом и головорезами.

Джеффри заметно побледнел:

— О Боже! Жанна… Саймон, я отправлюсь с тобой искать их. Это мой долг.

— Как хочешь. Надень свой панцирь. Пришли ко мне Алана, он останется за меня. Шевалье здесь?

— Да. Я думаю, он ни о чем не знает, — ответил Джеффри, уже почти бегом покидая зал.

Через час они выехали из Бельреми плотным строем с зеленым и черным султанами во главе и направились в Туринсель. К вечеру они прискакали туда, и Саймон сразу же направился к замку, где ему сказали, что герцог Фернан де Туринсель отсутствует. Капитан стражников вышел навстречу Саймону и, с интересом глядя ему в лицо — потому что слава обладателя этого имени уже распространилась по всей Франции, — выразил готовность выслушать Саймона самым внимательным образом.

— Скажите мне, — обратился к нему Саймон, — не приходил ли недавно сюда, к замку, паж со своей сестрой и не требовал ли этот паж, чтобы его пропустили к герцогу Фернану де Туринселю?

— Возможно, такое и было, точно не знаю. Надо спросить моих людей.

— Вы можете позвать их, сэр? Этот паж был не кто иной, как моя пленница графиня Маргарет де Бельреми.

У капитана от удивления чуть округлились глаза.

— О Боже! Не угодно ли вам сопровождать меня, милор’?

Саймон вместе с капитаном пришел в помещение для стражников, и те сразу же выстроились перед ним.

— Приходил ли сюда не так давно паж с сестрой? — спросил капитан. — Паж хотел видеть нашего герцога.

Стражник, который не пустил Маргарет к замку, сделал шаг вперед:

— Да, господин капитан, приходил один малый, странный какой-то, сказал, что он графиня де Бельреми. С ним еще женщина была, молодая совсем, и какой-то здоровенный детина, он еще хотел силой прорваться, да мы их не пропустили.

— Мужчина? — спросил стражника Саймон. — Вы уверены?

— Да, сэр, огромный такой, с рыжей бородой.

Саймон нахмурился.

— Кто бы это мог быть? — обратился он к Джеффри. — Не знаешь?

Джеффри отрицательно покачал головой:

— Нет. Скажи мне, любезный, как выглядел этот паж?

— Ну, как? Красивый малый, сэр, черноглазый такой, ну, и… норовистый.

— Это она, можно не сомневаться, — сказал Джеффри. — А вы не видели, какой дорогой они ушли отсюда?

— Нет, сэр. Я как-то не подумал об этом и не посмотрел…

— Так, все ясно, — сказал Саймон. — Господин капитан, благодарю вас за вашу любезность. Того, что я услышал, достаточно.

— Милор’ Бьювэллет, очень сожалею, но больше мы, кажется, ничего не сумеем вам сказать. Хотя нет, постойте! В котором часу приходил паж?

Стражник взглянул на своих приятелей — других стражников:

— По-моему, было уже довольно поздно, сэр, часов около четырех, но ручаться не могу.

— В таком случае они остались на ночь в Туринселе, — сказал Саймон. — Ваш слуга, сэр, — обратился он к капитану. — Идем, Джеффри.

И они удалились из караульного помещения в сопровождении капитана.

— Милор’, будь здесь наш герцог, он приказал бы мне сделать для вас все возможное…

— Благодарю вас. Мне осталось только проверить здесь все трактиры и постоялые дворы, а с этим я без труда справлюсь и сам.

— Их здесь шесть, милор’. Вы позволите дать вам проводника?

Саймон остановился:

— Вы очень любезны, сэр. Если вам угодно, сделайте это.

Проводник явился сразу, и в наступающей темноте кавалькада тронулась в путь.

— Все ясно, — сказал Джеффри. — Они скорее всего в Туринселе. Где им еще быть?

— Мадам Маргарет слишком упряма и не отступится так легко от того, что задумала, — сказал Саймон. — Здесь не вышло — еще куда-нибудь пойдет. Чумы на нее нет!

Неприметный трактир у городских ворот был четвертым по счету на пути их поисков. Джеффри был уже весьма встревожен безрезультатностью расспросов в трех предыдущих трактирах. Хозяин четвертого не торопился выкладывать свои сведения и поначалу ходил вокруг да около, но когда Джеффри бросил ему золотой, язык трактирщика развязался. Оказалось даже, что этот почтенный человек не прочь подслушать за дверью и для пользы дела, конечно, — заглянуть в замочную скважину.

— Ночью они были здесь, сэр, вот в этой комнате, я сам принес им сюда ужин. Этот бородач, что был с ними, сидел сгорбившись. Похоже, очень уж он устал, а, может, заболел. Чисто случайно я… услышал, что они собрались идти в Вазинкур. Этот рыжебородый верзила очень уж громогласный, так вот, с вашего позволения, сэр, я слышал, как он назвал имя Рауля Свирепого. Он предупреждал женщин, что идти через земли Рауля опасно, и это чистая правда, сэр, потому что этот Рауль сущий дьявол. Я думаю… думаю, они собирались идти через его владения, потому что короче пути в Вазинкур нет.

— Рауль! — Джеффри схватил Саймона за руку. — Помнишь? Тот коротышка с красными глазками. Бедная Жанна! Саймон, надо немедленно отправляться туда, за ними! О, моя бедная Жанна!

— Жанна? Она не такая красивая, как Маргарет. Когда Рауль увидит графиню, то… О Господи, можно ли быть безрассуднее?

Он уже готов был выйти из гостиницы к своим людям, оставшимся при лошадях, когда к нему обратился проводник:

— Сэр, было бы неразумно отправиться во владения Рауля Свирепого глядя на ночь. Да и что можно сделать ночью? Оставайтесь лучше здесь до утра, сэр.

Саймон остановился:

— Да, пожалуй…

— Саймон, не будем терять времени даром! — настаивал Джеффри.

— Нет, наш проводник прав: ночью нам ничего путного не сделать. Заплати ему, Джеффри.

За ужином они обсудили сложившуюся ситуацию. Джеффри горячился, Саймон же сохранял спокойствие.

— Если Рауль схватил их и держит у себя, то не причинит им никакого вреда. Ему гораздо выгоднее передать их мне, сначала как следует поторговавшись. Он не захочет раздражать нас и испытывать наше терпение. Помнишь, не успели мы высадиться здесь, как он уже пришел сдаваться. Тьфу!

— Ты многого не знаешь! — возразил Джеффри. — Я всякого наслышался об этом выродке. Неспроста его зовут Свирепым, а до женщин эта скотина охоча — дальше некуда!

— Если ему вздумается поразвлечься с этими женщинами… — Саймон не договорил, но Джеффри прочитал мысль Саймона в его сверкнувших глазах. — Сначала мы поедем в его замок. Если там их нет, прочешем всю местность вокруг. Может быть, им удалось пройти через владения Рауля без приключений. И все-таки что-то подсказывает мне — они в опасности. И что за рыжебородый великан с ними?

— Какой-нибудь мошенник.

— Но он ушел с ними отсюда. Скорее всего, он вовсе не собирался их грабить, а то мог бы сделать это и здесь. Мадам Маргарет, мне кажется, умеет внушить мужчинам желание быть преданными и служить ей. Дай Бог, чтобы хоть это было так.

— Ты что-то очень уж беспокоишься за мадам Маргарет, — заметил Джеффри, однако он был слишком встревожен, чтобы подшучивать над Саймоном.

— Я отвечаю за нее перед королем, — сказал Саймон, как поставил точку над «и».

* * *

На следующий день они прискакали во владения Рауля, но им не удалось разузнать ничего нового, хотя Саймон был доверенным представителем короля Генриха и имел при себе документ, подтверждавший это и внушавший людям боязливое почтение к нему. Ни Саймон, ни Джеффри еще не могли знать, что ведомые Гастоном беглянки тщательно избегали больших дорог и оттого никому не попадались на глаза, да и сами владения Рауля были достаточно велики. Следы беглянок, казалось, окончательно затерялись, и Саймон уклонился к северу, оставив в стороне дороги, ведущие на Вазинкур, и приближаясь к замку Рауля.

— Если он не схватил их, то окажет мне помощь, — сказал Саймон Джеффри. — Пока мы скакали бы в Вазинкур, Рауль мог бы прочесать свои собственные владения. Он не осмелится отказать мне, потому что дорожит своим спокойствием. Вспомни, как он вел себя, когда прибыл свидетельствовать свою преданность нашему королю.

— Именно поэтому я и не стал бы верить ему.

— В этом я могу ему верить, потому что он труслив и согласился бы продать душу дьяволу, только бы быть подальше от короля Генриха и не навлечь на себя его гнева.

Замок Рауля находился в нескольких милях пути на север. Дорога туда вела такая скверная, что Саймон с Джеффри достигли ли замка лишь к пяти часам вечера. При появлении их отряда в замке возникла небольшая суматоха, и раболепный управляющий сообщил прибывшим всадникам, что хозяин отправился из замка на охоту, где проведет целую неделю, и что охотничий замок сеньора Рауля находится южнее.

С уст Джеффри сорвалось проклятие, оттого что они с Саймоном напрасно потеряли целый день, добираясь сюда. Надвигалась буря, и на обратном пути она вскоре обрушилась на их головы с такой свирепой силой, что Саймон был принужден искать ночлега в первой же деревушке, случившейся на их пути.

На следующее утро они встали с первыми петухами и продолжили свой путь уже при хорошей, ясной погоде, сменившей вчерашнее ненастье. Вскоре после восьми кавалькада уже выехала на дорогу, ведшую в Вазинкур. У встречного крестьянина они узнали, как добраться до охотничьего замка Рауля, и поспешили туда напрямик через лес, тянувшийся по одну сторону вдоль дороги.

Выбирая путь, Саймон и Джеффри углубились в лес по тем самым тропинкам, которыми днем раньше прошла Маргарет со своими спутниками. Всадникам мешали низко свисающие ветки деревьев. Ехать приходилось шагом.

Саймон внезапно вскрикнул и остановил своего коня. Джеффри проследил за взглядом Саймона. На берегу небольшой речушки валялся плащ, намокший после вчерашнего ливня. Джеффри и Саймон подъехали к этому плащу и спешились. Саймон поднял плащ и встряхнул его. Судя по длине, это был плащ рослого мальчика, и сшит он был из простого, но дорогого материала. Саймон внимательно осмотрелся кругом. Что-то заметив, он быстро зашагал в сторону растущего неподалеку кустарника, того самого, через который бежали Гастон и Маргарет на помощь Жанне.

— Это не буря, — сказал Саймон и показал на сломанные и примятые кусты. — Здесь шел напролом кто-то крупный и грузный. Не тот ли самый рыжебородый? Ведь говорили нам с тобой, что это великан.

— Вперед, вперед! — хрипло сказал Джеффри и углубился в кустарник.

Саймон последовал за ним, и они вышли туда, где Рауль схватил Жанну. Оба сразу же спустились на эту лужайку и увидели кинжал, который потеряла Маргарет. Саймон нагнулся и поднял его.

— Здесь была схватка. Смотри — следы оставлены копытами! — он показал на вытоптанную копытами лошадей землю, и Джеффри увидел, как играют желваки на щеках Саймона.

— Похоже, отправились на охоту и наткнулись на них. На двух женщин. Чем не добыча? Клянусь Богом, если хоть одна из них пострадает, он горько пожалеет об этом! Идем!

— Саймон, подумать только, Жанна в лапах у этого дьявола! Ах, глупая, маленькая Жанна!

Оба они быстро вернулись к своему отряду. Из леса отряд Саймона и Джеффри выехал на открытую местность. Неровная, ухабистая дорога незаметно перешла в подъездной путь к дворцу, и всадники слегка пришпорили лошадей.

— Предупреждаю тебя, Джеффри, сказал Саймон, — не теряй головы. Рауль отдаст нам своих пленниц, но нас всего восемь против его сотни или сколько их там, и мы должны действовать осмотрительно. Я пойду во дворец как посланник от короля Генриха. Это облегчит нашу задачу.

— Если он обидит Жанну…

— Если он узнает, что паж не кто иной, как Маргарет де Бельреми, он захочет скорее всего выгодно сплавить ее нам и будет торговаться, мне кажется. Не так он глуп, чтобы причинить им вред.

Джеффри ничего не ответил, но по его лицу с плотно сжатыми губами было видно, что слова Саймона его не убедили. Вдали между тем показался охотничий дворец. Кавалькада чуть ускорила свой бег и через несколько минут была у цели. Саймон обернулся к Уолтеру Сантою:

— Уолтер, сэр Джеффри и я пойдем во дворец вдвоем. Вы оставайтесь здесь и держите коней наготове, ждите нас и никуда отсюда не двигайтесь до нашего появления. Нам ничто не грозит, потому что я иду туда как посланник короля.

Он спешился, Джеффри последовал за ним, и вот они вместе у парадного входа во дворец, громким стуком извещая о своем появлении. Слуга открыл им и попятился, увидев перед собой двух рыцарей в панцирях и при оружии. Саймон показал документ — полномочия королевского представителя.

— Я Саймон Бьювэллет, прибыл в вашему сеньору с посланием от короля Генриха.

— Лорд Саймон Бьювэллет, — сказал слуга, загораживая собой вход, — мой сеньор занят. Сомневаюсь, чтобы он…

— Задерживать королевского посланника? Да как ты смеешь, негодяй? — взорвался Саймон. — Немедленно веди нас к Раулю!

Весьма обеспокоенный тем, что его господин не предупредил ни его, ни охрану о прибытии королевского посланника, слуга впустил Саймона и Джеффри и позвал управляющего, который постарался успокоить разгневанного представителя в золотом панцире. Пятясь перед Саймоном и сгибаясь в учтивом поклоне, управляющий повел его по лестнице, ведущей в зал, где находился Рауль.

Глава XIII Спасение

Когда Рауль еще раз прижал свои вялые, отвислые губы к губам Маргарет, она попыталась вырваться из его рук, царапаясь, как разъяренная тигрица. Жанна, ускользнув от своих конвоиров, подскочила к ней на помощь, но тут же была схвачена снова, успев лишь один раз ударить Рауля по мерзкой ухмыляющейся роже. Маргарет выбивалась из сил и была близка и отчаянию.

— Голубка и вправду строптивая, — промурлыкал Рауль. — Вот и хорошо. Мне так даже больше нравится.

В этот миг широко раскрылись двери зала, вошел управляющий и громогласно объявил о прибытии лорда Саймона Бьювэллета с посланием от короля Генриха Английского. В дверях стояли два рыцаря: один в золотом панцире, с зеленым султаном на шлеме, второй — с черным султаном и в стальном панцире.

Рауль, чертыхнувшись про себя, выпустил из своих цепких рук Маргарет, так оттолкнув ее от себя, что она едва не упала на пол. Ничего хуже быть не могло, чем появление этих англичан, и Рауль в эти мгновения лихорадочно придумывал правдоподобное объяснение тому, что предстало глазам непрошеных гостей, чтобы — не дай Бог — не вызвать неудовольствия этот дьявола Бьювэллета.

Но он так ничего и не успел придумать. То, что Саймон увидел, взбесило его. Маргарет, изящная, стройная, прекрасная Маргарет, отчаянно вырывающаяся из лап безобразного, мерзкого монстра! Ярость волной захлестнула Саймона и впервые за всю жизнь осмотрительность покинула его. Саймон устремился к Раулю.

— Пес! — крикнул Саймон, схватив Рауля за горло, и пригнул его книзу через свое колено. — Подохни, пес! — еще раз крикнул он и вонзил в ключицу Рауля кинжал Маргарет, который он так и держал в своей руке с тех пор, как нашел его.

Все это длилось какие-то секунды, но люди Рауля бросились на Саймона, едва лишь он поразил их господина кинжалом. Саймон распрямился над телом Рауля и выхватил свой меч из ножен.

Ошеломленный таким неожиданным поворотом событий Джеффри, придя в себя, теперь наверстывал упущенное время. Быстро втащив управляющего в зал и плотно закрыв за ним двери, чтобы тот не мог поднять тревогу, Джеффри с тылу напал на противников Саймона, круша их мечом.

Двое конвоиров Гастона в возникшей суматохе не уследили за своим пленником, чем он сразу же и воспользовался, двумя могучими ударами надолго успокоив их, и тут же бросился ни помощь Джеффри. Уперевшись коленом в грудь распростертого на полу человека из свиты Рауля, Гастон извлек меч из скрюченных пальцев врага и приступил к делу, орудуя мечом, как если бы это был посох или дубинка, чем нанес серьезный урон людям Рауля, сокрушая тех, на ком не было доспехов.

Маргарет вынула из ножен легкий, декоративный меч Рауля. Оттолкнув Жанну к стене, чтобы та оказалась в самом безопасном месте, Маргарет, что было силы нанося колющие и рубящие удары мечом, пыталась пробиться ближе к Саймону.

Как ни защищали доспехи Саймона и Джеффри, численное превосходство противника было слишком велико, да и грохот этого свирепого побоища уже достиг ушей тех людей, что находились внизу. Саймон быстро оглянулся и оценил расстояние до двери, находившейся рядом с возвышением, на котором стояло кресло Рауля. Отступая под натиском наседавших на него противников, Саймон по-английски крикнул Джеффри:

— Ко мне! Двигайся ко мне! Дверь позади меня — уйдем через нее, защищай Жанну!

— Да, да! — задыхаясь крикнула Маргарет, чтобы Саймон знал, что она слышала его и поняла, и подала знак Гастону, едва заметно кивнув в сторону спасительной двери.

Гастон понимающе кивнул, не прекращая, как сумасшедший, размахивать своим мечом-дубинкой и изрыгая проклятия на головы врагов. Кровь текла из раны на его щеке и из левой руки, но это, казалось, лишь еще больше раззадоривало его и придавало ему новые силы.

Жанна тоже услышала и поняла команду Саймона и, прокравшись вдоль стены, никем не замеченная в этой круговерти, подняла щеколду, готовая открыть дверь по первому слову Саймона. В зал вбежали дворцовые стражники, но Саймон успел отступить в угол, и теперь его немногочисленное сопровождение было защищено с двух сторон стенами.

— Назад, Джеффри! — тяжело дыша, выкрикнул Саймон. — Я задержу их. Скорее уходите через дверь! Откройте ее!

Жанна распахнула дверь и вбежала в примыкающую к залу комнату, куда за ней устремились Маргарет и Гастон. Французы предприняли отчаянную попытку отрезать Саймону и Джеффри путь к отступлению, но и тому и другому удалось добраться до открытой двери. Джеффри схватился левой рукой за щеколду. Саймон успел еще поразить своим мечом ближайшего к нему стражника и отскочил в проем двери. В тот же миг Джеффри захлопнул дверь и, не теряя ни секунды, задвину и нее засовы.

Саймон, не говоря ни слова, схватил Маргарет за руку и побежал, увлекая ее за собой, в другой конец комнаты к выходу под аркой. Джеффри бежал вместе с Жанной, держа ее за руку, и Гастон, издавая трубные ликующие звуки, похожие не то на воинственный клич, не то на пение, старался не отстать от остальных. Они пробегали один за другим, сами не зная, куда мчатся, и все это время сзади слышны были бешеные удары в закрытую ими дверь. Наконец, они оказались в каком-то большом зале с тремя дверьми. Маргарет подбежала к одной из них и открыла ее. За дверью оказался длинный коридор. Саймон распахнул вторую дверь. Перед ним был еще один зал.

— Сюда, сюда! — крикнула Маргарет.

— В коридор! — скомандовал Саймон и еще шире распахнул ту дверь, возле которой он стоял, после чего и сам вслед за Гастоном вошел в коридор и приостановился, пропуская Джеффри, несшего Жанну на руках. Теперь можно было закрыть и эту дверь на засовы, что Саймон и сделал. — Сначала они бросятся в ту дверь, которую я оставил открытой, — сказал он.

Впереди прозвучал голос Маргарет:

— Ступеньки, ступеньки!

— Осторожно, — тихо сказал Саймон, придерживая Джеффри. — Внизу могут быть люди. Я пойду первым.

Держа в руке меч, он спустился по лестнице и увидел внизу мальчика-поваренка, который во все глаза уставился на него, открыв от удивления рот. Это был ход, ведущий на кухню.

Поваренок сломя голову бросился наутек, взывая о помощи.

— Окно! — выдохнул Джеффри.

— Нет, дверь, — ответил Саймон. — Туда, немедленно!

Гастон взломал эту дверь, и беглецы проникли через нее на узкий двор, в конце которого увидели ворота и устремились к ним. Сзади послышалась погоня, и Саймон с Гастоном отчаянными усилиями спешили открыть засовы. Но вот ворота распахнулись, наконец, и перед ними открылась зеленая лужайка. Справа от себя они увидели Сантоя с людьми и лошадьми. Сантой тоже увидел горстку беглецов и поспешил к ним, ведя в поводу коня Саймона, а своим людям приказав следовать за собой.

Саймон молча поднял Маргарет вверх и усадил на своего коня. Она ухватилась за конскую гриву.

Джеффри сначала поставил Жанну на ноги, а затем быстро вскочил в седло.

— Подними Жанну! — сказал он Саймону, и тот исполнил просьбу, после чего Джеффри принял ее из рук Саймона и усадил на луку своего седла.

Рядом ворчал и чертыхался Гастон, неуклюже взбираясь на седло прихваченного в Бельреми резервного коня:

— Вот дьявол, никогда в жизни не сидел еще на лошади!

Уже сидя в седле, Саймон обхватил Маргарет своими сильными руками и поднял ее на луку седла.

— Держись крепко, — сказал он и улыбнулся ей. — А теперь — на юг, и не будем терять время. Вперед! — приказал он, и кавалькада устремилась за своим предводителем.

Едва лишь они покинули территорию дворца, как в воротах показались их преследователи. Слышалась разноголосица яростных угроз, посылаемых вдогонку беглецам. Какое-то время люди Рауля сгоряча еще бежали за всадниками, но быстро поняли безнадежность такой погони и повернули обратно. Саймон оглянулся:

— Побежали, наверное, за лошадьми. Впрочем, граница этой проклятой земли уже недалеко. Еще немного — и мы будем в безопасности. — Потом он покосился на Джеффри и расхохотался: — Джеффри, это в первый и — даст Бог в последний — раз я показал врагу спину.

— И в первый раз потерял голову, — отозвался Джеффри. — Ну и огорошил ты меня. Это после твоего-то предостережения, чтобы я был хладнокровен! Интересно, что сказал бы обо всем этом король Генрих?

— Сказал бы, что мы избавились от гнусной гадины. Возьми правее, Сантой!

Охотничий дворец Рауля от границы его владений отделяло всего лишь одно лье, и вскоре кавалькада пересекла эту границу, пока они не углубились на пол-лье в соседние владения, Саймон не разрешал ослабить поводья. Потом они остановились, и Саймон, сняв с седла свой просторный зеленый плащ, накинул его себе на плечи, застегнув на шее и расправив складки плаща так, что сумел закутать в него Маргарет, защитив ее холодного ветра и любопытных глаз. Он чуть поудобнее усадил ее на луке седла, так что теперь она в полудреме лежала на его левой руке. Испытания, лишения и ужасы, через которые пришлось ей пройти в последние пять дней, не прошли для нее бесследно. Пока ей грозили опасности и она сама должна была принимать решения, Маргарет стойко переносила невзгоды, преодолевая страх и усталость. Но теперь, когда явился Саймон и смел все на своем пути к ней, она вдруг почувствовала, что его сила и покровительство приятны ей. Полулежа на его сильной руке, она, наконец-то, ощутила себя в безопасности. Слишком усталая, чтобы думать об этом или — если она вообще думала об этом — чтобы чувствовать, что Саймон — ее враг, которого она должна ненавидеть, Маргарет тесно прильнула к его панцирю и со вздохом облегчения закуталась в плащ Саймона. А он взглянул на нее и увидел, что ее глаза закрыты. И еще он увидел красное пятно на рукаве ее накидки. Саймон обернулся к Джеффри, который в эту самую минуту закутывал Жанну в плащ.

— Джеффри, она ранена. Мне нужно найти полотно для перевязки.

— Ранена? — встревожилась Жанна. — Опасно, сэр?

— Думаю, нет. Дай-ка мне твою косынку.

Жанна быстро сняла косынку с шеи, передала Саймону, и он склонился над Маргарет, разрезая рукав ее накидки кинжалом. У Маргарет был окровавлен локоть. Рана оказалась легкая, но когда Саймон начал туго перевязывать ее, Маргарет слегка вскрикнула. Он не обратил на это внимания, затянул повязку и закутал Маргарет в свой плащ еще заботливее, чем прежде, так что она совсем утонула в нем.

— Ты готов, Джеффри? — спросил он.

Джеффри и Жанна в этот момент целовались, но это не помешало Джеффри утвердительно кивнуть головой, и скачка возобновилась. Джеффри слегка поотстал от Саймона и теперь без помех любовался большими синими глазами Жанны, которых она не сводила с его лица.

— Ты… ты… сердит на меня, Джеффри? — спросила Жанна.

— Нет, — ответил он. — За что?

Глаза Жанны округлились.

— Я… я…думала, ты будешь ужасно как рассержен, — чуть упавшим голосом сказала Жанна.

Джеффри покачал головой:

— Нет. Но я позабочусь о том, чтобы ты больше не выкидывала таких фокусов, голубушка.

Так-то было уже лучше. Жанна с облегчением вздохнула.

— Но как ты сумеешь помешать мне? — спросила она.

— Обвенчаюсь с тобой, — сказал Джеффри. — Вот тогда ты увидишь, какой я строгий муж.

Жанна оживилась и на щеках у нее заиграли очаровательные ямочки.

— Ты хочешь силой потащить меня к алтарю?

— Если понадобится, — сказал Джеффри.

— Ты это серьезно? — спросила Жанна, не скрывая своего восхищения.

— Да.

— Тогда я возненавижу тебя, — холодно сказала Жанна.

Джеффри засмеялся.

— И ты будешь несчастлив, живя с такой сварливой каргой.

— Придется наказать тебя за это.

— Как?

— Вот так, — сказал Джеффри, целуя ее.

— Это очень суровое наказание, — пожаловалась Жанна. — Наверное, я не выдержу его.

— Тогда и ты будешь несчастлива, — ответил ей Джеффри.

— По правде говоря, мне кажется, вы собираетесь сделать меня вашим движимым имуществом, — вздохнула Жанна. — Как это грустно и неучтиво. Зато уж, можно не сомневаться, очень по-вашему, по-английски. Варварский вы народ.

— Ты еще увидишь, как умеют любить англичане, дорогая.

— О, представляю себе, сэр! С дубинкой. Как Бьювэллет собирается ухаживать за моей госпожой.

— Бьювэллет? За леди Маргарет? — скептически отозвался Джеффри. — Это вовсе не остроумно, дорогая, пожалуй, наоборот — даже глупо.

— Сам ты, хоть большой, да глупый, — засмеялась Жанна. — Я сама сегодня это видела.

— Но Саймон…

— Если Саймон не влюблен в мою госпожу, почему тогда он убил Рауля?

— Не знаю. Я думаю, что…

— Я права, — убежденно сказала Жанна и закрыла глаза, прекращая всякие споры с Джеффри.

До девяти часов они ехали молча, а в девять остановились возле трактира. Обе женщины от всего пережитого и от утомления так и не проснулись, и их пришлось внести в трактир на руках. Проснулись они только, когда был подан обед. Маргарет, однако, лишь отпила немного вина и почти сразу снова погрузилась в тяжелую дрему.

Через час они снова пустились в путь и не давали лошадям отдыху уже до наступления сумерек, когда вдали забрезжили городские ворота Бельреми. Пустив лошадей шагом, они миновали ворота, подъехали к замку, и только тут Жанна пробудилась и сладко потянулась.

— Где мы? — спросила она спросонок.

Джеффри спешился и придерживал Жанну в седле.

— Мы дома, дорогая. Смотри!

— Ах, как хорошо! — воскликнула она. — Сними меня с седла и не надо больше меня нести, сама пойду.

Джеффри исполнил просьбу Жанны и повернулся к Саймону:

— Помочь?

— Нет, спасибо.

Рука Саймона придерживала дремлющую Маргарет. Он осторожно опустился на землю, держа Маргарет на руках, и понес ее в замок.

В зале их встретило несколько человек. Здесь были Алан, шевалье и еще кто-то очень массивный, державшийся на заднем плане в тени. Была здесь и мадемуазель Элен, которая первой устремилась навстречу Саймону.

— Где мадам? — крикнула она, готовая откинуть складки плаща Саймона, в который он так заботливо закутал Маргарет.

— Мадам здесь, у меня на руках, — упредил Саймон мадемуазель Элен.

— Наконец-то! — воскликнул Алан. — Вы оба здесь? А вот и Джеффри!

Не обошлось и без чопорного шевалье:

— Милор’, позвольте моей кузине идти самой, неприлично, чтобы вы вот так несли графиню. Ее фрейлины позаботятся о ней.

— Уйдите с дороги, — оборвал его Саймон и, оттеснив своим телом шевалье в сторону, подошел к лестнице, ведущей в покои Маргарет.

Она между тем проснулась, высвободилась из складок плаща и осмотрелась вокруг.

— Мы дома! Элен! — воскликнула она и перевела взгляд на суровое лицо Саймона. Веки ее дрогнули.

— Если позволите, я пойду сама, — сказала она.

— Я отнесу тебя в твои покои. Не волнуйся.

Маргарет вспомнила, что на ней одежда пажа, и подчинилась. Саймон быстро взошел по лестнице. Жанна и Элен следовали за ним по пятам.

В передней комнате покоев графини вокруг них сразу же образовалась стайка фрейлин, и Саймон буквально протиснулся между ними в спальню графини и уложил ее на постель.

— Тебе необходим покой, оставайся в постели, — приказал он и обернулся к фрейлинам: — Пусть кто-нибудь приведет сюда врача. Мадам ранена.

Саймон отступил в сторону, и фрейлины окружили свою госпожу, наполнив спальню охами и ахами. Саймон же вышел из спальни графини и вернулся в зал.

И тут его буквально оглушил грубовато-добродушный голос:

— Клянусь Святым Распятием, ты ли это, мой Саймон? О Раны Господни, тебя ли это я вижу? С женщиной на руках? Ах ты, мошенник, а ну-ка иди сюда!

К Саймону приближался с распростертыми объятиями не кто иной, как Фалк.

— Милорд, — шагнул к нему Саймон, — мой дорогой милорд!

Фалк обнял его.

— Мой Саймон, львенок мой. Я не мог оставаться вдали отсюда. Черт побери, по-моему ты снова подрос. Или, может, это я забыл, какого ты роста? Скажи мне, ради Бога, что ты делаешь в этих золотых доспехах, щеголь ты этакий! О друг мой, не надо, не становись передо мной на колени!

Фалк поднял Саймона за плечи.

— Дай мне твою руку. Наслышан я о твоей доблести, львенок ты мой. Подумать только, и это ты был когда-то моим сквайром. И вот как ты прославился теперь. Никогда не думал, что доживу до тех дней, когда буду так гордиться тобой.

Он задержал руки Саймона в своих руках, пристально глядя на него.

— Да, да, все те же нависшие брови и те же холодные глаза. Да повернись же ты к свету, вот глупый мальчишка! Так. Теперь вижу перемены!

К ним подошел Алан:

— Ну как, не ожидал? Отец приехал вчера прямо от короля.

— Мне кажется, я сплю и вижу сон. Как вы добрались до побережья, милорд? — спросил Саймон.

— Как! Ясное дело, в лодке, дружище! Мне, знаешь ли, надоело торчать дома и попусту волноваться, ожидая вестей, как вы там и что… А вестей все нет и нет. Ну, я и не вынес. С тех пор, как умерла миледи, а обе дочери вышли замуж, я не могу долго оставаться один, я должен быть с кем-то из вас. Вот я и приехал в Лондон к моему кузену Гранмеру, он помог мне — и я приплыл во Францию с почтой. Потом я прибыл к королю, и он прислал меня сюда. Со вчерашнего дня я тут только и слышу, что о твоих доблестях и как ты захватил этот город. Отличная была работа, Саймон! Хотелось бы мне быть с тобою в этом деле, да стар я стал. И эта проклятая подагра, чума ее побери! Ну да ладно. А что это случилось с моим Аланом? Он покидал Монтлис глупым мальчишкой, вздыхал о своих возлюбленных и распевал им всякую чепуху, а здесь я нашел его, наконец-то, мужчиной, каким уж и не чаял увидеть. Это ты сделал из него солдата?

Саймон придвинул Фалку кресло.

— Нет, — сказал он. — Король называет Алана своим поэтом, но Алан способен повести людей в атаку не хуже, если не лучше, чем Джеффри, когда захочет.

Фалк взглянул на Мэлвэллета, скромно стоявшего в сторонке, и, с трудом поднявшись с кресла, шагнул к Джеффри, припадая на больную ногу:

— Я обязан пожать твою руку, сэр Джеффри, если ты не возражаешь. Сейчас идет война, и здесь не место выяснять всякие там распри между нами.

Джеффри почтительно опустился перед Фалком на колено:

— Больше всего я хотел бы, милорд, чтобы так оно и было, — сказал он, — потому что Саймон, Алан и я — неразлучные друзья.

Последовало рукопожатие, и Фалк вернулся в свое кресло, возле которого теперь стояли все вместе трое друзей. Шевалье ушел немного раньше, а Сантой с Гастоном, который был ранен и едва держался на ногах после долгой скачки, пошли искать врача, так что Фалк и трое друзей остались одни. Надув щеки, Фалк переводил гордый взгляд с Алана на Саймона.

— Я слышал, мой дорогой, о твоих золотых доспехах, — улыбаясь, сказал Фалк Саймону, — но ни разу до сих пор не видел тебя в них. Экий ты щеголь, однако! Скажи мне, львенок мой, но что за леди ты нес на руках?

Саймон ответил не сразу. Он взглянул на Фалка, потом на Джеффри и на Алана. И вдруг зелено-синие глаза Саймона осветила улыбка:

— Это, милорд, леди, которую я в один прекрасный день назову своей женой, — медленно промолвил Саймон.

Глава XIV Капитуляция графини Маргарет де Бельреми

Милорд Монтлис, прихрамывая, вышел на террасу. Это было на другой день по возвращении Саймона из погони за Маргарет и Жанной, и Фалк все еще находился под сильным впечатлением, которое произвело на него удивительное сообщение, сделанное Саймоном накануне. Пока Фалк с открытым от удивления ртом обдумывал то, что сказал Саймон, тот успел уйти и и продолжение всего вечера был очень занят, так что ему было не до приватных бесед. Утром Саймон заперся в своем кабинете с секретарем, и Фалк отправился искать своего сына, которого нашел на террасе. Алан настраивал свою арфу и улыбнулся, увидев своего отца.

Фалк опустился в кресло, которое ему пододвинул Алан.

— Черт бы побрал эту мою ногу, — ворчал Фалк, свирепо глядя на злополучный источник боли.

Алан сел на перила, ярко выделяясь в своем наряде на фоне серого камня.

— Все еще играешь на своей арфе, глупый ты повеса? — за ворчал Фалк.

— Все еще, — ответил Алан.

— Что, лучшего занятия нет?

— Вот и Саймон то же самое говорит, но он ничего не смыслит в музыке.

— Он сказал мне, что ты начальник его конницы.

— Увы, это так, — засмеялся Алан.

— Он говорит, ты хорошо выполняешь свои обязанности. Только я что-то не очень этому верю. Просто он не хочет обижать меня, вот и хвалит тебя.

— Скорей всего, — сказал Алан и улыбнулся.

— Алан! — Фалк стукнул своей палкой об пол. — Что имел в виду Саймон, когда вечером мы говорили с ним?

— Вечером? — удивленно взглянул Алан на отца сквозь длинные ресницы.

— Как ты глуп! — вспылил Фалк. — Да, вечером, вчера, когда он сказал, что возьмет леди Маргарет в жены!

Алан в задумчивости коснулся струн арфы. Раздался резкий, звенящий аккорд.

— Что он имел в виду? Разумеется, то, сэр, что он Саймон Бьювэллет. Я полагаю, именно это. А что же еще?

— Но ты говорил мне, что леди Маргарет ненавидит его и даже пыталась как-то убить, — проворчал Фалк.

— Да, милорд.

— Тогда откуда взялась эта блажь в его глупой голове?

Алан снова провел по струнам. Теперь они звучали под его пальцами нежно и мягко.

— От любви, отец.

— Так он любит эту сумасбродную женщину? По пути сюда я много слышал о ней. Мне показалось, какая-то она дерзкая, отчаянная девица.

— Дерзкая, сэр, прямо-таки тигрица, но ведь и Саймон такой же, как она. Какая-нибудь размазня да плакса его не привлечет. Он если и возьмет в жены какую-нибудь женщину, так такую, что будет ему под стать. Графиня как раз такая и есть. Ее сердце сладкими речами не покоришь, она куда выше ценит суровую силу.

Фалк удивленно уставился на Алана:

— А ты не так уж глуп, совсем наоборот. Любопытно было бы встретиться с этой леди.

— О, сэр, еще захочет ли она говорить с вами! С ней надо держать ухо востро, да и вообще она с норовом!

— О-хо-хо! — вздохнул Фалк. — Я уже старый человек, — и он с сожалением провел рукой по своим седым волосам.

Алан протестующе вытянул руку, как бы отвергая последние слова Фалка:

— Однако этот старый человек приплыл во Францию, и что-то не видно по нему, чтобы это путешествие утомило его! — возразил он.

— Да, есть еще у Льва сила, — кивнул Фалк и выпятил грудь, довольный услышанным. — Кто это идет сюда?

Алан вскочил на ноги, чтобы почтительно встретить Жанну, которая приближалась к ним, прихрамывая.

— Это мадемуазель Жанна, она вскоре станет супругой Джеффри, — представил он Жанну своему отцу и поцеловал руку Жанны. — Мадемуазель, позвольте представить вам моего отца, лорда Фалка Монтлиса.

Жанна ответила на поклон Фалка реверансом и села возле него на скамейку.

— Тоже подагра? — участливо спросил у нее Фалк. Напрасно Жанна изо всех сил прогоняла с лица улыбку — очаровательные ямочки на щеках все равно выдали ее:

— Нет, милор’, это… это… о, это всего лишь волдыри!

— А, да-да, ты смелая девушка, я слышал.

— Нет, не я, сэр, это Марго смелая…

— Мадемуазель, — сказал Алан, — что случилось во дворце Рауля? Саймон ни о чем не рассказывает, из Джеффри тоже слова не вытянешь. Это правда, что Саймон убил Рауля?

Жанна на секунду закрыла глаза.

— Это было ужасно, — сказала она. — Рауль держал в своих лапах Марго и… и целовал ее, а она отбивалась. Я была в отчаянии, я думала, нас уже ничто не спасет. И тут вдруг распахнулись двери — и на пороге лорд Саймон, и Джеффри рядом с ним. О, сэр, я глазам своим не поверила. Но это были они, Саймон — весь в золотом и зеленом, а Джеффри — в черном и сером. И оба такие большие и сильные! Рауль оттолкнул мадам от себя. Но ничто не укрылось от глаз наших спасителей, — Жанна патетически вскинула вверх руки. — Лорд Бьювэллет на миг замер, и как же сверкнули его глаза! Никогда я не видела такого раньше. Я помню, что он улыбнулся, в самом деле, улыбнулся, только от этой улыбки кровь стыла в жилах. Видели бы вы, как лорд Бьювэллет одним прыжком оказался возле Рауля, схватил его и перегнул через свое колено, да так, что сломал ему спину. Он крикнул, — Жанна непроизвольно подражала Саймону, — подыхай, ты, пес! — и заколол Рауля кинжалом. Брызнула кровь! Ох, как жутко это было! А потом все, как в тумане. Все со всеми вдруг начали драться, и у Марго в руке тоже был меч, и она тоже сражалась, но нас было слишком мало и мы из-за этого не могли победить. И нам пришлось спасаться бегством через какую-то дверь в стене позади нас, и мы куда-то бежали и бежали, потом вдруг нашли какую-то лестницу и по ней выбежали из замка. А люди Рауля преследовали нас чуть ли не по пятам, но мы промчались по двору, и Гастон успел открыть засовы на воротах, мы увидели за воротами лошадей и еле успели ускакать оттуда.

— Саймон — и бежал? — недоверчиво покачал головой Фалк.

— А что было делать? Мне кажется, он сам не ожидал, что все будет так, он не собирался убивать Рауля, но когда увидел мадам в объятиях этой мерзкой жабы, забыл обо всем на свете…

— Это на него не похоже, — сказал Фалк.

— Похоже, — убежденно отозвался Алан. — На нового Саймона.

* * *

К Саймону вошел и низко поклонился ему паж мадам Маргарет:

— Милор’, мадам прислала меня к вам с поручением.

— Каким?

— Мадам просит, чтобы вы, милор’, посетили ее. Мадам хотела бы поговорить с вами, милор’.

Саймон встал.

— Проводи меня к мадам.

Паж привел Саймона в покои Маргарет и известил ее о визите лорда Бьювэллета. Графиня была одна. Войдя, Саймон увидел ее стоящей у окна.

— Слушаю вас, мадам.

— Милор’, мне надо многое сказать вам, — резко и отрывисто заговорила она. — Я… перед вами в долгу.

Маргарет опустила глаза, и ее пересохшие губы дрогнули. Саймон молча, внимательно глядел на нее.

— Прежде всего я должна быть благодарна вам за то, что вы сделали… вчера.

Слова как будто застревали у нее в горле, но она держалась с достоинством.

— Если бы вчера… Вы не стали моим спасителем, могло случиться… такое, о чем сегодня мне и подумать страшно.

Его глаза не отрывались от его лица, но взгляд этих глаз оставался бесстрастным. Саймон неподвижно и спокойно стоял перед ней, скрестив руки на широкой груди.

— Маргарет де Бельреми не может позволить себе не вернуть свой долг, — продолжала она. — Если бы я не попала в лапы Рауля… я привела бы сюда, в Бельреми… войско, чтобы… сражаться против вас. Но… я потерпела неудачу, а вы… спасли меня. Теперь я намерена… вернуть вам свой долг. Я… готова… подчиниться вам… капитулировать перед вами, — от волнения ее голос немного осип, но Маргарет ни на йоту не утратила присутствия духа и осанка ее оставалась гордой.

— Я хочу большего, чем это, — обрушились на нее, как показалось Маргарет, слова Саймона.

Маргарет выпрямилась, нервно сцепив кисти рук.

— Вы хотите… моей жизни? — спросила она и пожала плечами.

Саймон шагнул к ней и взял ее за руки.

— Да, я хочу твоей жизни. Всей, без остатка, — и вдруг он наклонился к ней и поцеловал ее в губы.

Она отпрянула от него, вся дрожа и прижав руки к своим пылающим щекам.

— Вы… Да как вы посмели! Вы оскорбили меня! Я… я не заслужила этого! О Боже, а я-то решила, что вы человек чести!

— Я не оскорбил тебя, — спокойно сказал Саймон. — Я хочу просить твоей руки.

Ее взгляд застыл. Она не верила своим ушам. И вдруг отскочила от него, сверкая глазами.

— Вы… Вы… за кого вы меня приняли? Думаете, я соглашусь стать женой английского… английского увальня, неотесанного чурбана? — вся горя от гнева, она подыскивала слова пообиднее и швыряла их Саймону в лицо, задыхаясь от уязвленного самолюбия и гордости.

— Я думаю, ты еще согласишься стать моей женой. К чему я стремлюсь, того достигаю, мадам.

— Этого ты никогда не достигнешь! Боже милосердный! Обвенчаться со мной! Или вы, сэр, сошли с ума? Я Маргарет де Бельреми!

— Ты моя пленница.

— Больше нет!

Прошуршав шелковыми юбками, она стремительно подошла к нему.

— Я покорилась, капитулировала!

Сначала он молча смотрел на нее, потом вытащил из пояса свернутый лист пергамента и, положив ей на стол, развернул.

— Здесь не достает только твоей подписи, что ты покоряешься моему властелину королю.

Она медленно подошла к столу и прочитала то, что ей предстояло подписать. Прикусила губу, села к столу и взяла в правую руку перо. Долго сидела молча, потом обмакнула перо и чернила и поставила свою подпись. Хотела встать из-за стола, но Саймон удержал ее, положив руку ей на плечо.

— Итак, ты покорилась королю, моему властелину, — сказал он и увидел, как вспыхнули ее глаза. — Но скоро ты покоришься и мне. Твоя жизнь — моя по праву победителя, и скоро ты узнаешь и поймешь это. Ты по своей воле придешь ко мне и по своей воле отдашь мне свое сердце. Все или ничего! Ни на что другое я не соглашусь.

— Значит, ничего! — хрипло выкрикнула Маргарет.

Саймон улыбнулся и взял со стола пергамент.

— «Передается в собственность и владение», — сказал он и, засмеявшись, ушел из кабинета мадам Маргарет.

Сердце Маргарет бешено стучало. К ней подошла Жанна и бросила на нее встревоженный взгляд.

— Жанна, — сказала Маргарет, — он был здесь. Он… он поцеловал меня. О, как я его ненавижу! — в возбуждении она расхаживала взад и вперед, разжигая в себе ненависть.

— Я слышала, что ненависть сродни любви, — безмятежно заметила Жанна.

— Любви! Любить этого… этого… этого, — невысказанные слова как будто душили ее. — Он хочет обвенчаться со мной. Он! О Боже, как я его ненавижу!

— Ты что-то не испытывала к нему ненависти, когда он убил Рауля, — кротко сказала Жанна без всякой задней мысли.

— Не испытывала? Я? О, что со мной, Жанетта? — Маргарет опустилась на пол рядом со своей фрейлиной и зарыдала.

— Это твоя гордость не хочет уступать, — тихо сказала Жанна. — Ты разрываешься между любовью и ненавистью.

— Нет! Нет! Никакой любви! Одна ненависть, ненависть!

— Так отчего же ты плачешь?

— Не знаю… Я… я схожу с ума. Этот его поцелуй, он жжет меня.

Она вскочила на ноги и подбежала к дверям, собираясь уйти, но едва лишь распахнула дверь, как столкнулась со своим кузеном.

— Виктор, вы? Что вам здесь надо?

Он быстро оглядел ее с головы до ног, комкая в руках свой надушенный платок:

— Я пришел узнать, не нужна ли тебе помощь, милая Марго, но этот желтоволосый сакс опередил меня. Ты чем-то необычайно взволнована, кузина, не так ли? — он чуть подался вперед, пристально всматриваясь в лицо Маргарет. — Что еще он сделал, скажи мне?

— Не стой у меня на дороге! — крикнула Маргарет, отстраняя его и стремительно удаляясь.

Шевалье вошел в кабинет графини. Жанна встретила его подчеркнуто холодно, но шевалье это ничуть не заботило. Он улыбался.

— Этот английский варвар поцеловал мою кузину? — спросил шевалье, придав своему голосу спокойствие, но не сумев скрыть злобной усмешки.

— Вы, кажется, посвящены в его тайны, — язвительно заменит Жанна.

Язвительность Жанны задевала шевалье не больше, чем ее холодность.

— А Маргарет весьма взволнована. Что бы это значило?.. — в раздумье спросил он как будто самого себя.

Глава XV Встреча в галерее

Бродя по замку, чтобы получше его узнать, Фалк оказался в широкой галерее, где собрались музыканты. К ним в эту минуту приближалась шедшая из своих покоев мадам Маргарет, высокая и величавая в своем золотистом убранстве, с заплетенными в косы волосами и золотистой лентой на лбу, украшенной сверкающим сапфиром. Заметив Фалка, Маргарет приостановилась, намного удивленная тем, что видит здесь незнакомого ей человека.

Филк, опираясь на толстую ясеневую клюку, огромный и грузный, тоже смотрел на Маргарет во все глаза. Она вздернула кверху подбородок и собиралась пройти мимо Фалка, но он загородил ей дорогу.

— Как вернуться отсюда в большой зал, мадам? — спросил он на далеко не безупречном французском языке. — Я заблудился.

— Вон по той лестнице, — показала ему Маргарет.

Фалк вздохнул и решил схитрить:

— Лестницы, лестницы, кругом одни лестницы! Куда лучше было бы, если бы вместо всех этих лестниц стояли кресла. У меня сегодня во всю разыгралась подагра, мадам, и причиняет мне такую боль!

Графиня помедлила, но седые волосы Фалка внушали ей почтение.

— Кресло позади вас, сэр, — сказала она.

— В таком случае, мадам, если вы соблаговолите сесть, то сяду и я, — ответил он.

— Благодарю вас, но вынуждена отказаться.

Еще немного, и она ушла бы, но ее задержал раскатистый смех Фалка. Долго притворяться и быть терпеливым он не умел.

— Вернись, вернись! Раны Господни, иди сюда. Кто бы ты ни была, побудь в обществе старика, а то я устал уже от одиночества.

— Я графиня де Бельреми, — сказала она, думая, видимо, что ее холодность поможет ей отделаться от собеседника.

— Эка важность! — возразил он. — Если тебе так нравятся титулы, то я граф Монтлис. А теперь садись, ради Бога!

Маргарет слегка отступила назад:

— Я… я не знаю графа Монтлиса, сэр.

— Так узнаешь. Садись, я сказал!

Маргарет вовсе не склонна была слушаться этого человека, но когда Фалк топнул ногой и зачертыхался от боли, она не удержалась от смеха и, подойдя к нему поближе, села.

— Не знаю, станете ли вы удерживать меня при себе. Я не люблю англичан.

Фалк опустился в кресло, соседнее с тем, в котором сидели Маргарет.

— А что плохого сделали тебе англичане? — спросил он.

Она вспыхнула.

— А то, что мои земли захвачены англичанами! Или это, по-вашему, ничего не значит? — воскликнула она.

— Что поделаешь — война, — проворчал Фалк. — У тебя достойный соперник.

— Да?

— Я слышал, что мой мальчик Саймон и ты стоите один другого. На этот раз Саймону повезло больше. К тому же Саймон мужчина, хвала Господу!

— В самом деле, сэр?

— А ты сомневаешься в этом? — повернулся Фалк к ней лицом. — Чума его побери! Что он натворил? Он всегда был дерзким и своевольным мальчишкой, но я никогда не слышал, чтобы он причинил женщине большую обиду, чем повернуться к ней спиной.

— О, он очень учтив, — презрительно фыркнула Маргарет. — Видите вот эту отметину на моей груди? Это сделал он своим мечом.

— Он? Но как такое могло случиться? Почему?

— Потому что я не хотела отдавать ему ни вашего сына, ни своего замка.

— Ах, вот как! — с облегчением вздохнул Фалк. — Алан очень дорог ему, как тебе — замок. Что он поклялся взять, то он возьмет, что уж как пить дать. Это его путь. Мне ли не знать? Я провел с ним долгих четыре года. Этот мальчишка был моим сквайром, мадам.

— Вашим сквайром? — искренне удивилась Маргарет. Для нее это была неожиданность. — Как так?

— А так, видишь ли, что он внебрачный сын моего врага Мэлвеллета. Когда мать Саймона умерла, мальчик пришел в замок и уговорил меня в моем же логове. — Фалк усмехнулся. — Я тогда был горяч, но он оказался еще хлеще! Плечистый такой юнец, всего четырнадцать лет отроду — и сам пришел и настоял, чтобы я взял его на службу. Ну и славные времена пережил я с ним, мадам! Дерзок он был и упрям — не приведи Бог! Немало затрещин пришлось ему всыпать. И что ты думаешь — подействовало? Как бы не так! Он всегда все делал по-своему, что бы я ему ни говорил. Холодный, как камень, а сильный, как был я сам. Рос, как молодой дубок. А плечи какие? Он же может свалить ударом быка, миледи! И самый трезвый и холодный рассудок на свете. А теперь послушай, как он получил свои владения.

Фалк уселся поудобнее и продолжил рассказ о подвигах своего обожаемого львенка. Маргарет слушала, глядя в пол, но один раз подняла глаза, и в ее взгляде можно было угадать одобрение поступку Саймона, о котором как раз в эту минуту повествовал Фалк. Однако к концу рассказа лорда Фалка Маргарет побледнела и поскучнела, вспомнив, что Саймон — ее враг.

— Вы, кажется, испытываете нежность к этому вашему Саймону, милор’?

— А как же? — проворчал Фалк. — Я действительно люблю этого мальчишку. Он мало заботится обо мне, но он никогда не станет просить меня об одолжении или о покровительстве и никогда не примет их. То, чего он хочет, он завоевывает сам. Я не встречал более гордого и более уверенного в себе человека, чем Саймон!

— Возможно, это и достойно похвалы, но не может же он всегда только завоевывать.

Глаза Фалка блеснули:

— Так-так! И кто же образумит его, миледи?

Она взглянула на Фалка, и он отметил про себя, что ее губы плотно сжаты.

— Ага! Уж не ты ли думаешь держать Саймона под каблуком? Буду удивлен, если ты вознамеришься сделать это.

— Я хочу только одного, — чтобы он покинул мои владения и никогда больше не возвращался сюда.

— Похоже, так и будет. Вскоре он уйдет на соединение с силами короля.

— Я рада, — чопорно промолвила Маргарет. — Надеюсь, это произойдет очень, очень скоро.

— За что ты так ненавидишь его?

— Я уже сказала, за что. Однажды я пыталась убить его, — сказала она сквозь стиснутые зубы, — и не смогла. Не смогли хотя ничто не мешало мне… Тогда я струсила, а теперь… обязана ему жизнью!

— И сражалась, помогая ему, если только Мэлвэллет и твоя фрейлина говорят правду. Тоже от ненависти, мадам?

— Я сражалась потому, что… была вынуждена спасаться бегством, а не ради него!

Фалк тихонько засмеялся.

— Будь у меня сейчас в руках оружие, я с радостью бы убила его, да — с радостью! — воскликнула Маргарет.

— Смело сказано! Саймон не таков, чтобы его победила женщина. Что хорошего принесла бы тебе его смерть? Король Генрих сразу напал бы на твои земли.

— Я выстояла против Умфрэвилла!

— Да, и все-таки англичане теперь здесь.

Стали слышны тяжелые, но мягкие шаги. Вдоль галереи к ним шел Саймон, и при виде его Маргарет встала. Ей хотелось убежать отсюда, но она не сделала того, что считала ниже своего достоинства.

Саймон остановился перед ней и посмотрел ей в глаза. Взгляд его был тяжел, а улыбка неприятной. Маргарет уже приходилось раньше видеть такую улыбку у него на губах. Она не была ни жестокой, ни зловещей, а скорее всего обидной и насмешливой. И в ней легко читалось: знаю, о чем ты думаешь! Ну что ж, Маргарет умела платить Саймону той же монетой.

— Итак, милорд отыскал тебя, — сказал Саймон. — Ручаюсь, он уже рассказал тебе, что раньше я был несносен и доставлял ему сплошные огорчения.

— Милорд великодушен. Рассказывая о вас, он не скупится на похвалы, — сухо ответила Маргарет.

Саймон взглянул на Фалка, чуть приподняв от удивлении брови.

— Я — хвалил его, этого хлыща и нахала? Когда это было? — громогласно отпирался Фалк. — Раны Господни! Я, вроде, еще не выжил из ума. Теперь-то миледи знает, какой ты упрямец, да, дерзкий упрямец!

— Да уж в глаза вы меня не похвалите, сэр, — добродушно смеясь, сказал Саймон.

— И за глаза тоже! — громыхнул Фалк своим могучим голосом. — В жизни не встречал такого никчемного и упрямого малого! Жаль, никто раньше не догадался вбить в тебя хоть немного ума-разума.

— Нет, милорй, кое-кто пробовал, но, кажется, напрасно, хотя в старании ему отказать было нельзя.

— Бесстыжий ты, заносчивый хлыщ — вот ты кто!

— Наверное, я и вправду таким был, — согласился Саймон, — и очень вас огорчал, сэр.

— Не так уж ты плох, — проворчал Фалк. — Лучше не морочь мне голову.

— Разумеется, сэр. Я знаю, что это бесполезно, — сказал Саймон.

Маргарет с любопытством поглядывала то на одного из них, то на другого. Таким она видела Саймона впервые, и он казался ей непривычным и странным. Она знала сурового воина, неулыбчивого человека, сильного и смелого. А он, оказывается, умеет так кротко выслушать нагоняй от своего старого друга, и улыбаться умеет, и шутить.

Маргарет приподняла юбку, готовясь удалиться, но Фалк с усилием привстал со своего места и удержал ее, положив ей на плечо руку.

— Вот по-настоящему благородная леди, — с грубоватой прямотой сказал Фалк Саймону. — Тебе не мешало бы поучиться у нее, мой друг.

Саймон смотрел на Маргарет, и она почувствовала, что краснеет.

— Не стоит хвалить меня перед лордом Саймоном Бьювэллетом, сэр, — сказала она ледяным тоном.

— Нет, — прозвучало в ответ, но сказал это слово не Фалк, а Саймон. — Я не нуждаюсь в нравоучениях.

— Ты лучше береги себя, — весело и как-то загадочно-лукаво предостерег его Фалк. — Миледи ничего не нужно, кроме твоей жизни.

Щеки Маргарет полыхали. Она прикусила губу, укоризненно и даже сердито глядя на Фалка.

— Моя жизнь — ее, — уверенно сказал Саймон.

— Я бы сказал — твоя смерть, — хмыкнул Фалк.

Саймон извлек из ножен свой кинжал и протянул его Маргарет:

— Тогда — вот, возьми.

Маргарет выскользнула из-под руки Фалка:

— Ваша шутка, несомненно, забавна, сэр. Только забавляйтесь сами, без меня.

Фалк, решив, что эта очень занятная парочка влюбленных предпочла бы теперь остаться наедине, заковылял в сторону лестницы, осуждающе покачивая головой: в его время ухаживали не так, а у нынешнего поколения какие-то очень уж странные причуды!

Саймон стоял перед Маргарет, загородив ей дорогу. Он был настроен добродушно с самого утра, и в нем бродили — он эти чувствовал — какие-то неведомые ему самому силы.

— Будьте любезны, сэр, дайте мне уйти, — требовательна сказала Маргарет.

Он отрицательно покачал головой:

— Не спеши, Марго.

— Вот как — уже Марго?

— Да, вот так — уже Марго.

Он вертел в своей руке кинжал, не сводя с него глаз.

— Это не шутка. Если хочешь, заколи меня.

— Ты связал мне руки, — с горечью ответила она. — Я не пала так низко. Ты сказал мне, что моя жизнь — твоя по праву победителя. Это не так. Но ты спас меня, когда я попала в беду, и за это я должна быть тебе благодарна.

— Я не хочу твоей благодарности. Этот долг ты мне уже вернула, а прошлое мертво. Если ты действительно ненавидишь меня…

— Ах, вы еще сомневаетесь в этом?

Саймон еле заметно улыбнулся:

— Ты не раз уверяла меня в своей ненависти и в своей вечной жажде мести. А теперь… Я держал тебя на своих руках, и ты была покорна. Ты чувствовала себя в безопасности и спала, как ребенок, положив свою голову мне на грудь. Ты и тогда ненавидела меня?

— Вы издеваетесь надо мной? Я была без сил, вне себя от страха и… и…

— Нет, я не издеваюсь над тобой. Воспоминание об этом очень дорого мне.

Маргарет молчала.

— Мне кажется, — продолжал Саймон, — я совсем не знал тебя, пока не увидел в костюме пажа, сражающейся с моими врагами.

— Не зря же я Амазонка, — процедила она сквозь зубы.

— Амазонка? Нет. В тот день ты показалась мне беззащитным ребенком. Оттого, наверное, и проснулся во мне какой-то дьявол — и я убил Рауля.

Маргарет презрительно засмеялась:

— Благодарю вас, милор’! Значит, вы полюбили ребенка, если только это любовь.

— Да, любовь, Марго. И для меня это внове, я только знаю, что ты нужна мне.

— Так знай же, сэр, что мне от тебя ничего не надо. А теперь позволь мне уйти!

Он посторонился, и она почти бегом устремилась вдоль галереи в сторону своих покоев, даже не удостоив взглядом встретившегося ей Алана.

Алан, улыбаясь, подошел к Саймону:

— Одну влюбленную пару я оставил в большом зале, а здесь натыкаюсь еще на одну. Не странно ли — я, единственный среди нас настоящий поклонник и ценитель прекрасных дам томлюсь в одиночестве. Се ля ви!

— Алан, что такое любовь? — внезапно спросил его Саймон.

— Я не скажу тебе ничего нового, чего бы ты сам уже не знал. Когда-то давно, ты помнишь, я сказал тебе, что настанет время, и ты встретишь женщину, которая сумеет пробудить твое холодное сердце. Такое время пришло.

— Так это и есть любовь — то, от чего так тесно в груди? Но…

Алан добродушно засмеялся:

— К каждому это когда-нибудь да приходит, а к иным — по многу раз. К тебе любовь пришла поздно, но есть такие люди, к которым она является, как внезапное потрясение.

Видя, что Саймон хмурит лоб, прислушиваясь к тому, что творится в его душе, Алан умолк и снова заговорил не сразу:

— Я ведь искал тебя, чтобы предостеречь.

Прежней задумчивости как не бывало — Саймон был весь внимание:

— Предостеречь? От чего?

— Не нравится мне этот французик, шевалье. В последнее время что-то глаза у него забегали. По-моему, он что-то против тебя замышляет.

— Этот щуплый щеголь?

— Однако он претендует на первенство, — спокойно возразил Алан.

— Как это понимать?

— А так, что он тоже влюблен в Маргарет, хотя она и пренебрегает им.

— Он — влюблен? — у Саймона сжались кулаки. — Да если я…

— Погоди, влюбленный ревнивец. Послушай! Я только что случайно встретился с ним, когда он спускался по лестнице, а я шел к тебе. Какой-то он загадочный, как будто в шпиона играет. Он будет изо всех сил мешать тебе и Маргарет.

— А что он может, — пожал плечами Саймон. — Он давно уже покорился нам.

— И ты ему веришь?

— До сих пор у меня не было повода сомневаться в его честности.

— Так-то оно так, да очень уж у него хитрые глаза и весь он какой-то скользкий. Под замок бы его запереть.

— Нет, этого я не могу сделать, — ответил Саймон. — Думаешь, я испугаюсь его?

— Отнюдь нет. Но сладкоречивые льстецы — самые опасные из всех врагов. Будь осторожен, Саймон.

— Думаешь, он собирается убить меня?

— Может попытаться, — ответил Алан. — Или наймет какого-нибудь головореза, и тогда сам останется не при чем и даже убедит себя — и без особого труда, — что его совесть чиста.

Саймон улыбнулся:

— Нелегкая задача будет у наемного бродяги. Мои уши слышат в тишине, а глаза видят в темноте.

— И все же прошу тебя, будь осторожен, как никогда, — сказал Алан. — Когда ты отправишься в Байо?

— На той неделе. Здесь останется Джеффри с твоим отцом. Хантингдон поедет со мной.

— И я?

— И ты.

— А когда ты намерен вернуться?

— Не знаю, — не удержался от вздоха Саймон. — Твой отец передал мне от имени короля, что Генрих нуждается во мне. Он только ждет успеха Глостера и когда Домфронт подойдет к Уорику. Потом он пойдет на Руан.

— Кого король оставит в этих краях?

— Леди Маргарет подписала капитуляцию, и теперь она здесь хозяйка.

— А назначит король кого-нибудь наместником?

— Солсбери, может быть. Кто знает?

— В самом деле, кто знает, — пожал плечами Алан.

Глава XVI В парке

В глубокой задумчивости, низко склонив непокрытую голову, Саймон медленно прохаживался по парку, окружавшему замок, и бледные лучи солнца слабо золотили его светлые волосы, которые время от времени озорно трепал и сбрасывал ему на лицо ветер.

Прошло четыре дня после их встречи с Маргарет в галерее. С тех пор они больше не виделись. Через два дня Саймону предстояло выехать из Бельреми, и впервые в жизни он испытывал безотчетную тревогу.

Расхаживая взад-вперед по лужайке перед замком, Саймон, погруженный в свои мысли, слегка хмурился. Из беседки, скрытой от его взгляда кустами, за ним украдкой наблюдала Маргарет. Здесь в поисках одиночества она скрывалась от своих фрейлин. С того самого дня, когда Саймон спас ее от Рауля, Маргарет мучили противоречивые чувства, в которых она сама не отдавала себе отчета. Странная тоска томила ее и лишала сна и покоя. Порой она становилась раздражительна, с трудом удерживалась от слез и, сама потом жалея об этом, срывала зло на фрейлинах. В такие дни даже Жанна навлекала на себя ее неудовольствие. Маргарет впору было бежать от самой себя. Как ни пыталась она, но ей не удавалось забыть, как держал ее Саймон на своих руках, когда они покидали владения уже мертвого Рауля. И воспоминание о поцелуе, о прикосновении губ Саймона к ее губам держало ее в своей власти. Напрасно разжигала она в себе гнев и ненависть к Саймону, вспоминая и даже смакуя все обиды, причиненные им, и прижимала дрожащие руки к шраму на своей груди, оставшемуся от его меча.

Маргарет долго неподвижно сидела в беседке, не замечая холода, и не сводила с Саймона темных, тревожных глаз. Вот он свернул налево и скрылся из виду в промежутке между тисовыми деревьями. Она опустила голову, закрыла лицо руками и надолго застыла в этой позе.

Маргарет и сама не знала, что это вдруг заставило ее поднять голову и привлекло к себе ее внимание. Кругом не видно было ни души, но где-то совсем близко слышался какой-то шорох и похрустывание веточек. Это было похоже на возню маленького зверька, но Маргарет отчего-то забеспокоилась, вся подалась вперед и пристально всматривалась туда, откуда доносились эти еле уловимые звуки. Шорох повторился. Маргарет тихо встала. Слева от нее был замок, а справа — живая изгородь вокруг лужайки для игры в шары. Прямо впереди, в дальним конце лужайки виднелся проем в изгороди, где скрылся Саймон. Это был путь вдоль аллеи между высокими тисовыми деревьями. Он вел в ее сад, а оттуда — за пределы замка. По другую сторону изгороди, тянувшейся параллельно замку, находились поля, достигавшие рва, наполненного водой. Внезапно Маргарет заметила воровато метнувшуюся тень в поредевшей листве сбоку от себя. Этого хватило, чтобы Маргарет все стало ясно. Поспешно пройдя сквозь полосу густо растущих кустов, она вышла на зеленую поляну. Здесь Маргарет на миг приостановилась, взглянула направо и снова услышала подозрительное шуршание. Листва в этом месте как будто бы дрогнула, и снова стало тихо.

Каждая жилка трепетала в теле Маргарет, но она заставила себя идти вперед. Со стороны казалось, что графиня просто так, без всякой цели прогуливается по лужайке. У нее отчаянно билось сердце, звенело в ушах и захватывало дух. Ведь совсем рядом кто-то и, может быть, не один, коварно притаился за живой изгородью и видит ее, как на ладони. И все-таки Маргарет, незаметно замедляя шаги, успевала осматриваться вокруг себя. Ей казалось, что площадка для игры в шары стала какой-то раздражающе бескрайней, и сколько не иди — до конца не дойдешь. Но вот она пересекла всю лужайку, при остановилась, словно не зная, куда бы ей свернуть, и, как бы решившись, наконец, вошла в тот самый проем в живой изгороди, куда прежде вошел и Саймон. Тропинка здесь почти сразу же делала поворот. Как можно быстрее дойдя до этого поворота, Маргарет подобрала юбки и что было силы помчалась вперед по извилистой аллее.

Саймона она увидела в саду возле солнечных часов, со всех сторон окруженных маленькими аллеями и клумбами, в изобилии усыпанными цветами подснежника. Саймон в задумчивости смотрел на солнечные часы. Его внимание привлек звук быстро приближающихся легких шагов. Он машинально коснулся рукой меча и взглянул в ту сторону, откуда бежала к нему Маргарет. Она появилась в саду такая взволнованная, словно за ней гнались, и Саймон, нахмурясь, пошел к ней навстречу.

— Что случилось? Кто посмел…

Она едва не упала ему на руки, которые он еле успел подставить, чтобы поддержать ее, и отчаянно вцепилась руками в его длинную накидку.

— Уходи, уходи отсюда, умоляю тебя! Дай мне руку. Где твой меч? Быстро, быстро! Уйдем отсюда, уйдем!

— Кто так напугал тебя? Говори!

— Никто, никто! — она с силой потянула его за накидку. — Идем же, идем! Не медли. Тебя могут убить!

Саймон, казалось, был удивлен. Быстро огляделся вокруг.

— Убить? С чего ты взяла, глупенькая?

— Да не медли же ты! — умоляла она его. — Я… отведи меня в замок. Ну идем же, милорд, идем! Здесь кто-то прячется в кустах. Я видела — вон там. Кто-то крадется за тобой. Он где-то здесь, рядом. Ради Бога, уйдем отсюда!

Саймон обнял ее и голос его непривычно дрогнул:

— И ты пришла, чтобы предупредить меня, Марго?

От волнения она прижала к груди руки:

— Ох, уйдешь ты, наконец, отсюда?

— Я не боюсь этого подонка. Слышишь, как он сопит в кустах? — тихо сказал Саймон. — Я уйду, если и ты уйдешь со мной.

Резко отстранившись от него, она с облегчением вздохнула:

— Тогда иди справа от меня! И торопись.

В тот же миг он круто повернулся в противоположную сторону и, обнажив меч, крадучись, как пантера, двинулся в столпу живой изгороди. Маргарет осталась возле солнечных часов, дрожащая от испуга и не смеющая вскрикнуть, чтоб не предупредить врага или врагов о приближающейся опасности. Она увидела, как Саймон прыгнул вперед — так, словно в нем распрямилась какая-то сильная пружина, и всадил свой меч в изгородь. Раздался приглушенный крик, сменившийся шумом возни и топотом ног, который быстро удалялся. Вернулся Саймон, вытер свой меч о траву и вложил его в ножны. Потом подошел к Маргарет.

— Скажи, ты пришла предупредить меня только из благодарности? — спросил он.

Маргарет выпрямилась, опершись о стержень солнечных часов, и устремила на Саймона суровый взгляд.

— Какая-то странная у тебя ненависть, — продолжал Саймон, недоуменно разведя руками. — Это действительно ненависть?

У Маргарет подкашивались колени.

— Да, ненависть, ненависть! — задыхаясь, выкрикнула она. — Ах, что я говорю? Это была благодарность! Я никогда не уступлю, никогда! — она отпрянула от него. — Не прикасайся ко мне! Я не могла допустить, чтобы он убил тебя, не могла, но и и… Мне плохо… — она покачнулась и упала бы, не подхвати ее Саймон на руки. Маргарет еще пыталась противиться этому, протестующе вскрикнула, но вдруг обмякла, и голова ее безжизненно откинулась назад.

Саймон быстро отнес Маргарет в замок на глазах у удивленных слуг, и поднялся по лестнице, ведущей в покои Маргарет. Здесь он увидел Жанну и Элен.

— Это только обморок, — сказал он, чтобы успокоить их. — Наверное, дает знать о себе рана.

— Уложи ее в постель, — распорядилась Жанна, взбивая подушки.

— Она прибежала в сад предупредить меня, что в кустах прячется кто-то и хочет меня убить. Она невредима. Я тоже. Присмотрите за ней, мадемуазель.

Жанна мельком улыбнулась.

— Хорошо, милор’,— чинно ответила она и проводила уходящего Саймона лукаво заблестевшим взглядом.

Маргарет открыла глаза и глубоко вздохнула.

— Жанна? Скажи, он невредим? — озираясь вокруг, она попыталась встать.

Жанна мягко, но настойчиво уложила ее снова.

— Да, дорогая, он невредим. Это он принес тебя сюда.

Маргарет совсем обессилела, лежала притихшая, с закрытыми глазами. Потом она вдруг снова открыла глаза и грустно взглянула на Жанну.

— Я… сумасшедшая, — сказала она, и губы ее задрожали. — Мне и вправду все равно — живой он или… Ох, у меня кружится голова. Жаннета, я плачу, что со мной?

— Это любовь, — тихо ответила ей Жанна и нежно поцеловала ее.

Глава XVII Отъезд Саймона. Графиня Маргарет и ее кузен

Джеффри появился перед Саймоном чем-то очень взволнованный, а следом возник томный и невозмутимый Алан.

— Саймон, что я слышу? Это правда, что кто-то пытался тебя убить? — с места в карьер начал Джеффри.

— Да, — какой-то ублюдок, которого подкупил шевалье, — спокойно улыбнулся Саймон и взглянул на Алана. — Ты был прав, о мудрейший из мудрых!

— Разумеется, — безмятежно отозвался Алан. — Что собираешься делать?

— Еду в Байо.

— Я не о том. С несостоявшимся убийцей что будешь делать?

— Да, что? — поддержал Алана Джеффри.

— Ничего. Я не знаю, кто это был, и у меня нет никаких доказательств и улик. Пусть шевалье будет доволен уже тем, что я уезжаю.

Джеффри такой ответ не удовлетворил:

— Я бы его прихлопнул! — предложил он Саймону.

— Так далеко моя власть не простирается. Он стал бы отрицать обвинение, а хозяйка здесь теперь — леди Маргарет.

— Саймон, к чему тебе это великодушие? — воскликнул Джеффри. — Что случилось с тобой?

— Бог знает. Слишком уж шевалье ничтожный, по-моему, чтобы мстить ему. Достаточно просто его не замечать. Но когда я уеду, ты все же будь осмотрителен, Джеффри.

— Мне совсем не хочется оставаться здесь за тебя. Оставь лучше Хантингдона, а меня возьми с собой.

— Хантингдон слишком молод. К тому же тебе здесь будет хорошо с твоей Жанной, а то она рассердится на меня, если я теперь разлучу вас.

— Ты и в самом деле здорово изменился, Саймон, — удивленно уставился на него Джеффри.

— Возможно, — пожал плечами Саймон.

* * *

Намного позднее в тот же день к Саймону пришел Гастон, уже восстановивший силы и пребывавший в приподнятом настроении. Саймон принял его с видимым безразличием, но Гастон сделал попытку поцеловать ему руку.

— Ах, милорд, славно у Вас получилось с этим Раулем. Об одном жалею — не я убил эту жабу!

Саймон улыбнулся:

— Ничего, Гастон, ты свое дело сделал, а Рауля за тебя убил я. Ты смелый человек. Что могу я для тебя сделать?

— Я думаю, сэр, если уж служить кому-то, так это вам. Если хотите, я могу служить в вашей охране или пойти к вам в лучники. Стрелять из самострела я обучен.

Саймон решительно кивнул:

— Ладно. Раз я гожусь тебе в господа, то ты годишься служить у меня. И графине ты тоже предан.

— Я Гастон и служу тому, кому хочу и кто сам этого хочет, — ответил гигант. — Только мне кажется, недалек тот день, когда я смогу назвать вас и графиню своими господами, а не служить разным господам.

— Может быть, — прохладно ответил Саймон, берясь за перо, чтобы внести Гастона в список людей, находящихся у него на службе.

* * *

И день отъезда он пришел в беседку мадам Маргарет и застал ее там, полулежавшую на кушетке, бледную и подавленную. Увидев на Саймоне панцирь, она изменилась в лице, и губы ее дрогнули.

— Я пришел проститься с тобой, Марго, — тихо сказал он.

Она встала с кушетки:

— Вы… уезжаете в Байо?

— Да. Наконец-то ты избавишься от меня.

— Вы… вы больше не вернетесь? — на ее глаза навернулись слёзы.

— Вернусь, если Богу будет угодно. Но если так случится, что я погибну в сражении, вспоминай обо мне, Марго, и знай: если я обижал тебя и причинял тебе вред, то не по своей воле. И помни еще, что я нежно любил тебя, — неожиданно он опустился на колено и поцеловал ее холодную руку. — И не мучай тут без меня Мэлвэллета, — сказал он, пряча улыбку. — Пожалей его, ему твой нрав не по плечу.

Маргарет слабо улыбнулась:

— Я покорилась.

— Да, — он встал с колена и задержал на ней взгляд. — Прощай, Марго.

— Прощай, — чуть слышно прошептала она.

Круто повернувшись, он пошел к двери.

Маргарет, не чувствуя под собой ног, шагнула вслед за ним, протягивая к нему руки.

— Ты еще вернешься сюда? — крикнула она и бросилась и нему в объятия.

— Вернусь, если останусь жив. Но тогда я поведу тебя под венец, — сказал он и склонился над ней, покрывая ее лицо долгими и страстными поцелуями.

Она не отворачивалась и не противилась, хотя ее губы оста вались безответными. Вдруг, словно опомнившись, он разжал свои объятия и скрылся за дверью. Маргарет опустилась возле стола на колени и зарыдала. Потом она затихла и так и оставалась на коленях, не замечая ничего кругом. Она и сама не знала, долго ли простояла так. Вдруг до нее донесся шум голосов и стук лошадиных копыт из-за окна. Поднявшись с колен, Маргарет подошла к окну и встала на высокую скамейку под окном. Внизу Саймон, прощаясь, пожимал руку Джеффри. Потом к Саймону подошел лорд Фалк, и Саймон опустился на колени, благословляемый Фалком. И вот уже Саймон сидит на коне. Он движется в направлении подъемного моста в окружении своих людей, поворачивает голову и смотрит на ее окно и машет рукой. Кавалькада удаляется, и цокот лошадиных копыт становится все тише и тише и совсем стихает.

Неслышно вошла Жанна, подошла к Маргарет и обняла ее за талию. Так — вдвоем — они стояли молча, пока Маргарет слегка не отстранилась от Жанны.

— Жанна, — сказала Маргарет, — распорядись, чтобы ко мне пришли кузен и его отец.

Голос Маргарет звучал довольно спокойно и твердо.

— Сейчас, дорогая. Что ты собираешься делать? — спросила Жанна.

— Пусть они придут сюда, — негромко, но настоятельно повторила Маргарет.

Графиня встретила шевалье и своего дядюшку, сидя за столом в кресле с высокой спинкой. Лицо Маргарет казалось надменным.

Господин де Галледемэн поклонился ей:

— Вы желали видеть нас, мадам?

— Да, дядюшка. Я хочу, чтобы вы услышали то, что я скажу сейчас вашему сыну.

Господин де Галледемэн вопросительно взглянул на шевалье.

— Неужели, мадам, Виктор чем-то досадил тебе?

— Досадил — не то слово, сеньор. Шевалье поймет, отчего, и думаю, что ему лучше удалиться в его владения.

Шевалье вздрогнул и уронил цветок, который держал в руке.

— Марго!

— Не смейте так называть меня, мсье, — сказала она с презрением. — Вы знаете, почему я не намерена больше терпеть здесь ваше присутствие.

— Милая кузина, в своем ли вы уме? — пролепетал шевалье. — Я ничего не знаю.

— Рассказать вам?

— Конечно, мадам. Я теряюсь в догадках.

— Ну так вот — я была в саду в тот день, когда вы подослали своего наймита убить лорда Бьювэллета.

— Виктор! Мадам! — ужаснулся господин де Галледемэн. — Этого не может быть. Мой сын…

— Взгляните ему в лицо, — сказала Маргарет, не скрывая своего отвращения к шевалье. — Какие еще доказательства нужны вам?

Тихо кипя от скрытой ярости, шевалье, однако, сумел выжать из себя улыбку:

— Это какой-то бред, кузина. Не понимаю, о чем вы говорите.

— И тем не менее, мсье, вам придется покинуть мои владения.

Господин де Галледемэн подошел к Маргарет.

— Мадам, не может быть, чтобы это была правда. Такое бесчестие! Я умоляю, выслушайте Виктора, пусть он оправдается в ваших глазах.

— И он станет отрицать то, что я сказала? — усмехнулась Миргарет.

— Виктор, — обратился господин де Галледемэн к сыну, — ради Бога, ты ведь не сделал этого?

— Н-нет, — вяло отозвался шевалье, но не сумел взглянуть в глаза отцу.

Господин де Галледемэн шагнул к нему и взял его за плечи:

— Смотри мне в глаза. Это правда?

Шевалье вскользь взглянул на непреклонно-суровое лицо Маргарет и засмеялся.

— Вы слишком щепетильны, отец, — самым беспечным тоном сказал он.

Господин де Галледемэн убрал свои руки с плеч сына, словно боялся замараться.

— Ты трус! Негодяй! — прошептал он и снова обернулся к графине. — Мадам, мне нечего сказать вам, кроме того, что мне все это так же противно, как и вам.

Она наклонила голову:

— Я знаю, дядюшка. Надеюсь, вы останетесь здесь, вы знаете, как я ценю ваше доброе ко мне отношение. Но ваш сын уберется отсюда в течение сорока восьми часов, иначе мне придется официально изгнать его из моих владений. Это мое последнее слово.

— Вы великодушны, мадам, — тихо произнес господин де Галледемэн.

— Ради вас, дядюшка, — ответила Маргарет и протянула ему свою руку.

Шевалье, стараясь не терять достоинства, поклонился:

— Итак, я покидаю вас, кузина, — усмехнулся он. — Когда вам станет невмоготу под властью этого сакса, вы еще вспомните обо мне!

— Уходи! — взорвался его отец. — Довольно с нас твоей низости, уходи!

Шевалье снова поклонился, на сей раз иронически, и вышел, а господин де Галледемэн поднял с полу обороненный сыном цветок и швырнул его в огонь.

— Мадам, вы, может быть, и прощаете меня, — сказал он, — но сам себя я не прощаю. Это слишком сильный удар. Я вынужден буду удалиться из ваших владений.

— Поверьте, мне очень жаль, — сказала Маргарет, положив свою руку на руку господина де Галледемэна, — но я не могла поступить иначе.

— Вы слишком великодушны, — сказал господин де Галледемэн чуть дрогнувшим голосом и поцеловал руку Маргарет.

Еще не успела закрыться за ним дверь, как Маргарет обернулась к Жанне, молча стоявшей все это время позади ее кресла:

— Милая, ты не могла бы передать Джеффри мою просьбу, чтобы он пришел ко мне.

Жанна порывисто обняла подругу:

— Ах, Марго! Здорово ты утерла нос этому шевалье! Бегу за Джеффри, мигом приведу его, — и она помчалась, как на крыльях, выполнять просьбу Маргарет.

Джеффри сидел в большом зале, опечаленный отъездом своих друзей. Когда он увидел Жанну, лицо его прояснилось, и он пошел к ней навстречу, раскрыв объятия.

— Нет-нет, я пришла по поручению, — с притворной скромностью сказала Жанна и сделала реверанс. — Мадам графиня просит вас пожаловать к ней в кабинет, сэр.

Джеффри подошел к Жанне и, обняв, приподнял ее вверх.

— И зачем это я понадобился мадам графине? А ну, поцелуй меня, плутовка!

Жанна кротко повиновалась.

— Нехорошо так обращаться с герольдом, — пожурила она Джеффри. — А теперь следуйте за мной — и немедленно.

— Чего хочет графиня? — спросил Джеффри, когда они уже поднимались по лестнице в кабинет Маргарет.

— Одно несомненно — графине надо поговорить с тобой, — ответила Жанна. — Джеффри, это неприлично — держать герольда за талию.

— Согласен с вами, сударыня, но вполне прилично держать за талию мою нареченную, — возразил он и прижал слабо протестующую Жанну к себе.

Перед дверью в кабинет Маргарет он приостановился.

— Поцелуй меня, а то дальше я не сделаю ни шагу.

— Горе ты мое, — вспыхнула Жанна и подняла к нему свое очаровательное личико. — Ну-ну, будет, Джеффри, довольно. Что если кто-нибудь увидит нас? — и Жанна открыла дверь. — Сэр Джеффри, мадам.

— Входите, входите! — сказала Маргарет с весело заблестевшими глазами, идя к ним навстречу. — Мне кажется, что-то ты слишком долго ходила выполнять мое поручение, дорогая.

— Это не только моя вина, — ответила Жанна. — Сэр Джеффри очень нерасторопный и шел к тебе слишком долго.

— Это точно, — улыбнулась Маргарет, взглянув на Джеффри. — Сэр, я просила вас придти, чтобы поговорить с вами вот о чем. Я изгоняю моего кузена из своих владений за то, что нанятые им люди собирались убить лорда Саймона, и тогда на моей совести было бы такое черное дело… И поэтому я прошу вас… проследите, чтобы шевалье покинул Бельреми в течение сорока восьми часов. Никто не должен знать, почему он уезжает.

Джеффри не сразу пришел в себя от удивления.

— Мадам! Конечно же, я прослежу за этим. И позвольте мне сказать, мадам, что я преисполнен к вам уважения и высоко ставлю честь вашего имени.

Маргарет улыбнулась. Улыбка вышла, пожалуй, горькая.

— Я была вынуждена поступить так. Я… Сэр Джеффри, вы и я… в недавнем прошлом сражались один против другого, и вам не за что любить меня, но я, кажется, теперь не та, что раньше, и… и очень хотела бы жить в мире с вами.

Джеффри опустился на колено и поцеловал руку графини.

— Благодарю вас, мадам, и не сомневайтесь, что я сделаю все возможное для вашего благополучия.

Ее пальцы крепко сжали руку Джеффри.

— Спасибо, — сказала она. — Скажите мне, вы скоро похитите у меня Жанну?

Джеффри поднялся с колена.

— Никогда такому не бывать, мадам. Я лишь обвенчаюсь с нею, а это произойдет скоро.

— Желаю вам счастья, — пытаясь улыбнуться, сказала Маргарет.

Жанна кинулась ей в объятия.

— Милая моя, ты тоже будешь счастлива!

Маргарет низко опустила голову.

— Может быть. Я думаю, что еще долго… буду одна…

Но когда Джеффри и Жанна вышли из ее кабинета, Маргарет приободрилась и, подняв голову, улыбнулась.

Глава XVIII Саймон у короля

Саймон пустил коня шагом, въезжая в Байо. Бок о бок с ним держался Алан, а чуть позади — Хантингдон, возглавлявший арьергард. По прибытии Саймон, не теряя времени, отправился в сопровождении Алана к королю. Генрих сразу же выслал навстречу им пажа, который и привел обоих друзей в королевские покои. Там вместе с королем был и герцог Кларенс, брат короля, возглавлявший одно из трех крыльев войска, которому предстояло наступать на Руан.

— А вот и мой Воин! — воскликнул король, идя навстречу Саймону, и придержал его за плечи, не давая опуститься на колено. — И мой Поэт здесь! А где же мой Рыцарь?

— В Бельреми, сир, — ответил Саймон. — Со мной пришел Хантингдон.

Генрих казался слегка огорченным:

— Лучше бы на месте Хантингдона был Мэлвэллет. Впрочем, вам виднее.

— Сир, Саймон оставил Джеффри в руках одной юной леди, которая вскоре станет супругой Мэлвэллета.

— Вот как? — удивился Генрих. — Это правда? Неужто Амазонка?

— Нет, — как-то уж слишком поспешно ответил Саймон. — Это одна из ее фрейлин.

— Ах, так! Я был бы меньше удивлен, если бы на месте Мэлвэллета был Алан. А теперь садись, Саймон, и рассказывай мне все по порядку, — король прикоснулся к стопке листков пергамента, лежавшей на столе. — Твои депеши слишком кратки, — он улыбнулся, беря в руки один из листков. — Вот, послушай, Алан! «Мой грозный повелитель и король» — сначала все идет хорошо, но погодите: «Я имею честь сообщить Вашему величеству, что город Бельреми вчера утром взят после штурма моими силами. Еще я имею честь сообщить Вашему Величеству, что замок сдался, кроме графини, которая хочет покориться Вашему Величеству. Остаюсь верным слугой Вашего Величества. Саймон Бьювэллет». Ну как? Верный слуга моего величества только разжег мой аппетит на новости — и ничего больше. Или вот еще: «Вынужден сообщить Вашему Величеству, что в прошлый вторник графиня де Бельреми бежала из города в сопровождении одной из своих фрейлин мадемуазель Жанны. Я отправился за ними в погоню и, найдя мадам графиню в руках союзника Вашего Величества Рауля по прозвищу Свирепый, убил его за плохое обхождение с мадам графиней. Так я избавил Нормандию от гнусного негодяя». Спасибо, Саймон, — весело блеснул глазами Генрих. — Как сообщаете вы в этом длинном послании, Рауль был мой союзник. Однако славненькие времена пережил я, когда его люди нахлынули сюда, требуя твоей головы!

— В самом деле, Ваше Величество?

— Я сказал людям Рауля, что не желаю торговаться с ними, но хотел бы знать, как это моих союзников убивают вот так просто — без суда и на месте.

Саймон встал:

— Да, сир, я в долгу перед вами за то, что вы взяли меня под защиту, но на моем месте вы сделали бы то же самое.

— Не сомневаюсь, — сказал Генрих, — но тебе не следовало убивать его, не разобравшись во всем, какой бы гнусной гадиной он ни был.

— Я и сам не ожидал, что так получится, но он просто взбесил меня, — и Саймон кратко рассказал королю обо всем, что случилось во дворце Рауля.

Генрих хлопнул одной ладонью о другую:

— Клянусь честью, хотел бы я быть там в эту минуту! Негодяй! Туда ему и дорога! Но у меня из-за этого возникли хлопоты!

— Виноват я один, сир.

— Я ни в чем не упрекаю и не обвиняю тебя, мой Саймон. Я обязан поддерживать моих военачальников.

— Сир, если вам угодно, накажите меня, и тогда французы не смогут назвать вас убийцей.

— Сейчас в этом нет нужды, — ответил Генрих, — Кларенс имеет дело с ними.

Саймон улыбнулся герцогу, с которым они были в дружбе.

— Благодарю вас, Ваше Величество.

— С тобой, Саймон, я готов в огонь и в воду, — сказал Кларенс, — но признаться, я был немало удивлен, когда услышал, как ты вершишь правосудие.

— И все же это было правосудие, настоящее правосудие, — подал голос Алан.

— Поэт заговорил, — засмеялся Генрих. — Ну а теперь, Саймон, расскажи мне с начала и до конца, как ты взял Бельреми.

— Сперва осадил, а потом штурмовал, сир.

Генрих досадливо прищелкнул языком:

— Спасибо, теперь я знаю. Алан, рассказывай ты.

— Как будет угодно Вашему Величеству, — улыбнулся Алан. — Мы осаждали Бельреми до самого Рождества, и все сначала шло тихо и мирно. Я сочинял оду, а Джеффри был недоволен, но терпеливо ждал. Саймону же не нравятся ни покой, ни мир. Он вечно должен быть чем-то занят. Вот он и рыл подкоп под южным валом, а вал этот был сделан как будто из гранита. И как ни занимал Саймона этот подкоп, он все же нашел время выработать план штурма. Хантингдон расположился у западных стен, которые были не столь прочны, как южные. Неприятель ждал, что именно с запада мы и начнем свой приступ. Саймон приказал Хантингдону в определенный день и час привести в состояние готовности осадные орудия и по заранее условленному сигналу начать штурмовать стены, чтобы привлечь туда весь неприятельский гарнизон. Джеффри и я должны были стоять наготове с остальным войском, потому что план Саймона предусматривал, что он возьмет с собой отряд из одиннадцати человек и, дойдя до конца подкопа, проделает выход на поверхность земли уже внутри города, и как только Джеффри даст сигнал к наступлению и город придет в волнение, Саймон со своим отрядом поспешит к южным воротам и откроет их, опустив подъемный мост. То, что Саймон задумал, удалось самым чудесным образом, и мы вошли в город во главе с Джеффри, а в тылу у нас начал атаку Хантингтон. Я ввел своих людей в город вторым. Уже под командованием Саймона, на голове которого красовался его золотой шлем, мы оттеснили всех французов на рыночную площадь. Тут завязалась жаркая схватка. Меня ранили и захватили в плен, сир, после чего отнесли в замок, где укрылась большая часть гарнизона, а город Саймон занял, но леди Маргарет велела передать ему, что если он не уберется со своими людьми, меня повесят на зубчатой стене замка.

Алан умолк, улыбаясь.

— Продолжай, — велел ему Генрих. — Что дальше делал Саймон?

— Он вошел в замок, сир, один, как герольд. Ну, а потом, я слышал, он встретился с леди Маргарет, которая хотела убить его, и тогда он подскочил к ней и приставил меч к ее груди, так что никто из ее людей не отважился и пальцем пошевелить и на шаг не смел приблизиться к нему. Она смелая женщина, сир, и ни за что не хотела уступать Саймону, но он угрожал отдать город на разграбление и перебить в нем всех детей. Только из-за этого она поневоле уступила и привела Саймона ко мне. Саймон оставил меня там, где я отлеживался, потому что не мог сразу встать на ноги из-за раны, а леди Маргарет он взял с собой как заложницу. Потом уже все было просто.

Генрих глубоко вздохнул.

— Да, ты действовал превосходно! — воскликнул он, с восхищением глядя на Саймона. — А что Амазонка? Расскажи мне о ней.

Ответил королю Алан:

— Мне, пожалуй, не доводилось видеть более очаровательной женщины, сир. И более отважной. Тигрица.

— Но она капитулировала, покорилась?

— Да, — сказал Саймон, — потому что я спас ее от Рауля. Позвольте мне уйти, сир, хотелось бы снять доспехи.

— Да, конечно. И ты, Алан, тоже иди. В доспехах Алан мне не очень нравится. Кстати, как там милорд Монтлис, благополучно добрался до вас?

— Все в порядке, — улыбнулся Алан. — Отец не меняется, такой же, как всегда. Мы оставили его с Джеффри.

— Люблю я этого человека, — сказал Генрих и отпустил их.

На следующий день король чуть свет вызвал к себе Саймона и надолго уединился с ним. Алан с нетерпением ждал друга.

— Ну что? — сразу же спросил он Саймона, как только тот появился снова, и услышал в ответ печальный вздох Бьювэллета:

— Я должен идти к Котантэну на соединение с Глостером. Хантингдон пойдет в Кутанс. Ты останешься здесь.

— И надолго ты уходишь?

— Пока не покорим Котантэн, — пожал плечами Саймон. — Глостер хочет начать осаду Шербурга в начале апреля, если удастся. Шербург взять будет нелегко.

— Знаю, — ответил Алан и больше не сказал ничего.

Саймон выехал из Байо на следующей неделе. Но прошло, наверное, не меньше десяти дней, пока Генрих, очень занятый делами завоеванных им земель, нашел время просто так встретиться с Аланом и отвести душу за дружеской беседой с ним. В тот день, слушая игру Алана на арфе, король вдруг оживился и сказал:

— Алан, что происходит с нашим Саймоном?

Алан извлек из струн рыдающий, тоскливый звук и отложил арфу в сторону.

— Ах!

— Он всегда был упрям, суров, но никогда не был таким задумчивым и грустным, как сейчас. О чем-то вздыхает, впадает в уныние. И это Саймон! А глаза, глаза! То мрачны, то как-то не привычно светятся. И, по-моему, стал он вроде бы мягче и добрее, что ли, чем всегда. Что с ним? Уж не заболел ли он?

— Пожалуй, сир. В каком-то смысле это можно назвать болезнью.

Генрих резко повернулся в кресле и пристально взглянул на Алана:

— Уж не влюблен ли он? Быть не может!

— Отчего же, сир? Не вы ли говорили мне когда-то, что любовь все равно когда-нибудь придет к нему?

— Да, но я никогда и сам-то не верил в то, что говорил. Кто же она?

— Леди Маргарет де Бельреми, сир.

У короля от неожиданности слегка отвисла челюсть.

— Амазонка! Тигрица! Алан, ты шутишь.

— Нет, сир, это правда. Я тоже говорил, что рано или поздно любовь придет к нему, но Саймон не знал самого себя, не знал своего собственного сердца, пока не увидел миледи в лапах Рауля.

— Теперь я понимаю, почему Саймон убил его. Это была ревность!

— Это в нем проснулся лев, сир. Проснулся и пришел и ярость.

Генрих откинулся на спинку кресла:

— Видит Бог, не хотел бы я быть на месте Рауля! А она — она любит Саймона?

— Любит, сир. Но она очень горда. Она любит его, но не хочет признаться в этом даже себе самой. Они любят друг друга, но у них это что-то вроде сватовства с кинжалами.

— Много бы я дал, чтобы увидеть это, — улыбнулся Генрих. — Выходит, она ненавидит его?

— Это она так говорит, сир, но странная у нее какая-то ненависть. На самом деле она его любит, и когда он вернется в Бельреми, они обвенчаются.

— Вернется в Бельреми? — нахмурился Генрих. — Я собирался взять его с собой, когда пойду на Руан.

Алан промолчал.

— Алан, что скажешь на это? — настаивал на ответе король.

— Если вы, сир, возьмете Саймона с собой, когда пойдете покорять Руан, это будет конец его счастью. Кампания может продлиться целый год.

Генрих оперся подбородком на руку, задумавшись.

— Так что же мне делать? Если Саймон в самом деле влюблен, пусть сам делает выбор. Джеффри тоже, я полагаю. А то я еще стану им поперек пути и помешаю их счастью.

— Саймон последует за Вашим Величеством безоговорочно. Впрочем, вы знаете это и без меня.

— Он пожертвовал бы своей любовью во имя долга?

— Он Саймон Бьювэллет, — сказал Алан.

Глава XIX В Бельреми без Саймона…

Млдам Маргарет прогуливалась вдоль террасы своего замка. Стояла середина марта, и Саймон уже три долгих недели был в отъезде. Маргарет узнавала новости о нем через Джеффри. Ей было известно, что Саймон сражается на западе, под Котантэном, поддерживая брата Генриха герцога Глостера. Саймон не писал Маргарет писем и не присылал посыльных с устными сообщениями. Письма, которые приходили от него к Джеффри, были очень редки и коротки.

Мадам Маргарет бросила взгляд в сторону сада и увидела Джеффри, сидящего там со своей супругой. Маргарет очень хотелось быть сейчас с ними, но она не решалась нарушать идиллию новобрачных. Устав от своих фрейлин, Маргарет отослала их от себя и сейчас медленно прохаживалась взад и вперед по террасе. Мыслями она была далеко отсюда, и в черных ее глазах застыла тоска. Вдруг позади Маргарет раздался какой-то топот. Это ковылял следом за ней Фалк, и было видно, что он в хорошим настроении.

— Эй, голубушка, подожди! Иди-ка сюда, я сказал!

В последнее время Маргарет и Фалк крепко подружились, и надменная с виду мадам Маргарет послушно подошла к Фалку и уселась возле него на камне. Фалк тяжело опустился рядом, пыхтя и отдуваясь.

— Что ты здесь делаешь, глупая девчонка, а? — спросил он.

— Я вовсе не глупая девчонка, а взрослая женщина, — мягко возразила она. — Не будьте так грубы, милорд.

— Ого! И сколько же тебе лет? Не больше двадцати восьми, уверен.

— Двадцати восьми? — Маргарет даже подскочила от негодования. — Мне еще нет и двадцати шести!

Фалк расхохотался:

— Я же говорил — еще девчонка! А откуда этот огненный румянец?

— Я… я выгляжу на двадцать восемь? — спросила Маргарет.

— Нет, скорее — на двадцать один. Что ты здесь делаешь одна?

— Вышла подышать свежим воздухом.

— Готов поспорить, что ты не только дышишь свежим воздухом, но еще и вздыхаешь об этом моем негоднике.

— Об Алане? — холодно сказала мадам Маргарет. — С чего бы это?

— Причем здесь Алан? О Саймоне. Не притворяйся.

— Я… я совсем не думаю о нем. И не хочу, чтобы вы при мне называли его имя.

— Ух, какая ты злая и дерзкая девчонка, я говорю!

— Так, сэр. Что еще?

— Еще? А еще ты своенравная и упрямая плутовка, — добродушно громыхал Фалк своим трубным голосом.

Маргарет закрыла уши руками.

— Не кричите на меня, — взмолилась она. — Удивляюсь, чего это вы сидите рядом с плутовкой и… и дурой?

— Вот хочу и сижу, — проворчал Фалк. — Ну и парочка будет из вас — из тебя и Саймона! Похоже, ты выцарапаешь ему глаза прежде, чем он успеет научить тебя уму-разуму. Когда я был молод, девушки были понежней и помягче.

— Милорд Фалк, почему вы произносите мое имя рядом с именем лорда…

— Ну, полно, полно, говорю я. Думаешь, мне интересно слушать, как ты ругаешь Саймона?

— Я же вас слушала…

— Ты еще расскажи мне, как ты его ненавидишь. Может, найдутся какие-нибудь глупцы, которые тебе и поверят. Врать-то ты не умеешь!

— Сэр!

— Марго, неужели ты хочешь обмануть человека моих лет?

— Да, правда, мне еще никогда не было так одиноко и страшно в моей жизни, — вдруг призналась Маргарет Фалку.

— Тебе же лучше, коли так, — сказал Фалк. — Тебе нужен владыка, хозяин.

Маргарет упрямо вздернула подбородок.

— И он будет у тебя — Саймон, — продолжал Фалк уже громче. — Не спорь, говорю тебе!

— Он… Саймон… не вернется. Вам лучше поискать моего хозяина где-нибудь в другом месте, — сказала Маргарет с еле уловимым лукавством.

Фалк обнял ее своей громадной ручищей за талию.

— Говорил я тебе, что ты глупая девчонка? Ведь обещал тебе Саймон, что вернется сюда? Отвечай мне, Марго!

— Не помню.

— Не выдумывай! Он обещал, что вернется, а Саймон своего слова не нарушает.

— Я… я… мне все равно!

— Ого! — легонько ущипнул Фалк ее за щеку. — А ну-ка посмотри мне в глаза и повтори это, детка!

Маргарет молчала, не поднимая глаз.

— А вон и наша милая парочка, — заметил Фалк.

Маргарет, подняв глаза, увидела идущих по саду Джеффри и Жанну. Рука Джеффри покоилась на талии Жанны.

— Не сомневайся, вернется Саймон, — сказал Фалк Маргарет. — Идите сюда! — а это он сказал Джеффри и Жанне.

Неразлучная пара встрепенулась, и Джеффри с Жанной разом повернули головы на голос Фалка.

— Вот как ты занимаешься своими делами! — добродушно громыхал Фалк.

— Да, — преспокойно ответил Джеффри, — с вашего позволения, сэр, это и есть мои дела.

— А я для него вообще ничего не значу, — с видом оскорбленного достоинства сказала Жанна. — Я готова предостеречь всех девушек на свете, чтобы они не выходили замуж. Мужья просто несносны, — она взглянула на Фалка. — Я раньше думала, Джеффри такой любезный, такой галантный, — добавила она жалобно.

— А теперь ты больше так не думаешь? — улыбнувшись, спросила Маргарет.

Жанна грустно покачала головой:

— Он тиран, мадам. Моя жизнь стала ужасной.

— А что скажет на это Джеффри? — спросила Маргарет.

— Мадам, невесты так милы и кротки, а жены — настоящие ведьмы! — засмеялся Джеффри.

— О! — возмутилась Жанна и ткнула Джеффри кулачком в бок.

— Так его! — хохотал Фалк. — О Боже! Опять целуются! Марго, давай уйдем отсюда, а то я сыт по горло этим воркованием. Дай-ка мне твою руку, душенька.

— Он… он звал меня Амазонкой, — сказала Маргарет Фалку, когда они были уже в зале.

— Саймон? Чумы на него нет, на этого негодника!

Маргарет слабо улыбнулась:

— А вы его любите.

— Я? С чего ты взяла, девочка? Любить этого упрямца, этого… Ну, знаешь ли!..

— А кто теперь врет? — снова улыбнулась Маргарет.

Фалк сжал ее руку:

— Поймала ты меня на горячем. Он славный малый, если уж говорить начистоту, и я хочу видеть его счастливым, Марго.

— Правда?

— Да. И не думай, что упрямая, своевольная девица, которая не знает сама себя, не знает, что творится в ее собственном сердце, отвергнет моего львенка.

— Я… я не такая, я не своенравная девица, — тихо-тихо сказала Маргарет.

— Не такая? А кто…

— Потому что… я знаю себя, знаю, что творится в моем сердце.

— Так что же мучает тебя?

— Я… Я не могу сказать вам этого.

— Лучше скажи об этом Саймону. Мне-то что за дело, — грубовато ответил ей Фалк.

Глава XX Новое назначение Саймона

В начале апреля король снова заговорил с Аланом о Саймоне. Он позвал Алана в свой кабинет как-то вечером и, улыбнувшись, поднял со стола увесистый пакет листков пергамента.

— Подойди сюда, поближе, мой Поэт. Это пришло сегодня от моего брата Глостера. Саймон жив и здоров.

— Слава Богу! — с искренней радостью воскликнул Алан. — И что сообщает Его Высочество, сир?

— Много вестей. Первого апреля он подошел к Шербургу и осадил его. Вот, послушай. «Но город так хорошо укреплен и обеспечен провиантом, что идти на приступ было бы неразумно. Мне не оставалось ничего другого, как начать осаду с милостивого согласия Вашего Величества, с тем чтобы через некоторое время принудить город к капитуляции. Я полагаю, что эту задачу решать придется долго и с большим трудом, и не собираюсь входить в Шербург раньше, чем наступит лето, если только и тогда это удастся. Столь любезный сердцу Вашего Величества лорд Саймон Бьювэллет, которого я послал на помощь сэру Джону Робсарту, чтобы скорее взять Карэнтан и Сен-Совер-ле-Виконт, три дня тому назад соединился с моим войском и сообщил мне, что вышеназванные города сдались Вашему Величеству. Бьювэллет отлично справился со своими задачами и представил полный отчет. Из всех его людей погибло лишь семь человек, а еще трое умерло от болезней. Прошу вас, мой всемогущий повелитель и брат, если вам нужен Бьювэллет, пошлите за ним, потому что у меня сил достаточно. Хантингдон также прибыл на соединение с моими войсками из Кутанса, сдавшегося Вашему Величеству марта 17 дня». Это хорошие новости, Алан, — сказал король, кладя пергамент обратно на стол.

— Очень хорошие, сир, кроме той, что Шербург так силен.

— Глостер возьмет его. Мой ответ на его послание готов, — король прикоснулся к еще одному листку пергамента. — Я шлю приказ Саймону идти со всеми своими людьми на соединение с моим войском.

Алан поклонился королю:

— Какую задачу возложите вы на него, сир?

Генрих сел за стол.

— Я тщательно обдумал этот вопрос, мой Поэт, и, наконец, решил, как связать концы с концами, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. Я назначу Саймона моим наместником здесь.

У Алана расширились от неожиданности глаза:

— Сир!

— Ты знаешь, что я учреждаю здесь Суд лорда-канцлера, Алан. Морган должен стать лордом-хранителем печати герцогства, Латтрелл — сенешалем. Но во главе военного правительства яхотел бы видеть Саймона. Он солдат с головы до ног и хватка у него в военном деле железная. Таким образом, он останется в Нормандии. Ну как, ты доволен?

Преисполненный благодарности Алан опустился на колено и поцеловал руку короля.

— Ваше Величество — добрейший из всех людей, живущих на земле, — сказал он. — И нет ничего удивительного в том, что ваше имя всеми столь высоко чтимо.

Генрих поднял его с колен.

— Решено, — сказал король. — Мэлвэллет и ты останетесь под началом у Саймона. Таким образом, вы будете все вместе, и я буду знать, что у моего наместника есть два человека, готовые служить ему верой и правдой и выполнять любое его поручение по первому требованию. Теперь я могу идти на Руан с легким сердцем. Не благодари меня. Что хорошо тебе, хорошо и мне, если не считать, что на какое-то время я расстанусь с тремя моими лучшими друзьями — украшением моего двора.

— Не знаю, как мне благодарить вас, сир, — с искренней сердечностью сказал Алан. — Словами не выразишь того, что я чувствую.

Генрих засмеялся.

— Я рад за тебя, — сказал он, уже прощаясь с Аланом и отпуская его.

* * *

Десять дней спустя Саймон вернулся в Байо, приведя своих людей и часть людей Монтлиса. Когда он проезжал по улицам города, со всех сторон к нему неслись приветственные возгласы. Саймон отвечал на них поднятием руки. К его ногам бросали цветы, взлетали вверх шапки. Так доехал он до ставки Генриха и прямиком направился туда, где находился Алан. Увидев Саймона, Алан от радости захлопал в ладоши:

— Мой Саймон!

Саймон улыбался, пожимая руку Алана.

— Как дела? — спросил он друга.

— Отлично, — ответил Алан. — А у тебя?

— Глостер сокрушает все перед собой. Ты слышал, что Хангерфорд взял Сен-Ло?

— Да. Глостер прислал сообщение. Домфронт пока прочно держится против Уорика.

— Так-то оно так, но Домфронт падет, прежде чем Шербур потеряет хотя бы один камень из своих стен. Не знаешь, зачем я нужен королю?

— Разве он сам не сообщил тебе?

— Нет. Его послание было еще короче моих, хоть он и сердится, что мои слишком кратки. — Саймон извлек послание короля из кожаной сумки своего пояса и улыбнулся. — Вот: «Нашему любезному слуге Саймону Бьювэллету. Выражаем нашу волю, чтобы Вы как можно быстрее шли на соединение с нами сюда, в наш город Байо и привели с собой Ваших людей и людей Монтлиса. Король Генрих». Это не все. Еще на обороте «Вот я и отомстил тебе, мой Воин. Разжег я твое любопытство?»

— Ну и как? Разжег? — расхохотался Алан.

Саймон пожал плечами:

— Я предполагаю, что мне надо будет идти на соединение с войском Кларенса. Мне все равно, куда идти. Алан, а что это меня так приветствовали, когда я въехал сюда, как будто я совершил какое-нибудь великое дело? Что это значит?

— Король объяснит тебе, — ответил Алан. — От Джеффри есть какие-нибудь вести?

— Да. В Бельреми все спокойно. Леди Маргарет изгнала своего кузена за попытку убить меня.

— Я слышал об этом. Как думаешь, о чем это говорит?

Саймон ничего не ответил.

— Ненависть леди Маргарет к тебе не столь уж сильна, надо полагать, — кротко заметил, не дождавшись ответа, Алан.

— Она не испытывает ко мне ненависти. Пойду переоденусь перед встречей с королем, — устало сказал Саймон.


Уже близилось время ужина, когда явился паж с повелением Саймону прибыть к королю. Саймон тотчас отправился к Генриху и, войдя в его кабинет, увидел короля сидящим на возвышении в окружении своих советников. Саймон низко поклонился королю:

— Ваше Величество, вы посылали за мной?

— Да, — Генрих протянул ему руку. — У меня к тебе важное дело, Саймон.

Саймон поцеловал руку короля:

— Это хорошие новости, сир!

— Дело, однако, нелегкое, мой Воин, — предупредил его Генрих.

— Ничего лучшего я и не желаю, сир.

— Дай-ка мне приказ, Филипп, — сказал Генрих Филиппу Моргану, стоявшему возле него.

Морган держал в руке длинный свиток пергамента, который и вручил королю, а Генрих передал Саймону.

— Ты назначен на этот пост три дня назад, Саймон, постановление Совета и моей волей.

Саймон огляделся вокруг, слегка нахмурясь, и углубился в чтение пергамента. В напыщенных выражениях ему давали понять, что всемилостивым повелением короля он назначен правителем и наместником короля на землях и границах Нормандии[1], чтобы поддерживать мир в герцогстве и контролировать войска, которые должны будут оставаться здесь, пока король будет под Руаном. Далее следовал список имен рыцарей, которые всемилостивой волей короля подчинены Саймону. Первыми в этом списке стояли имена Джеффри Мэлвэллета и Алана Монтлиса. В самим низу свитка красовалась печать Генриха и его подпись вместе с подписями всех членов Королевского Совета.

Дочитав свиток до конца, Саймон прямо взглянул в глаза королю и вздохнул.

— Такова действительно воля Вашего Величества? — спросил он.

Генрих подтвердил это наклоном головы.

— Сир… — начал Саймон и запнулся, подыскивая слова. — Я… я думаю, что… что сделанного мною недостаточно, чтобы… заслужить столь высокую честь.

Послышались негромкие протестующие возгласы членов Королевского Совета. Генрих кивнул Латреллу, и тот сразу же встал со своего кресла. Один за другим члены Совета покинули кабинет, и Саймон остался один на один с королем.

— Ты не можешь отказаться от выполнения этой миссии, — сказал Генрих и сошел со своего возвышения. — Все уже решенр. Мне необходимо оставить кого-то в свое отсутствие, и я оставлю тебя.

— Ничего не поделаешь! — усмехнулся Саймон. — Не могу выразить вам, сир, что это значит для меня. Если вы действительно считаете меня достойным такого назначения, мне остается лишь от всего сердца благодарить вас за это.

Генрих положил свою руку на руку Саймона:

— Не надо благодарить меня. Мне самому это выгодно. Одно только хотел бы тебе посоветовать.

— Что же, сир?

— Тебе следует правильно выбрать место расположении своей штаб-квартиры. Для этого, кажется, вполне подойдет Бельреми. Довольно большой город, стратегически важный нас. Ты должен находиться там, мой Воин.

Саймон бросил на короля проницательный взгляд.

— Это происки Алана, — сказал он.

Генрих покачал головой, отвергая подозрения Саймона.

— Нет-нет, не бойся, что я пытаюсь покровительствовать тебе, мой гордый лорд. Такова моя воля. Еще одно мое пожелание — чтобы ты как можно скорее женился на леди Маргарет. Но ты, однако, и плут! Ничему я так не удивлялся, как новости, что ты — и влюблен! И в кого — в тигрицу!

— Нет, сир! — убежденно возразил Саймон. — Она не тигрица, но женщина смелая.

— Амазонка!

— Нет, скорее дитя, несмотря на ее возраст и величавость.

Генрих засмеялся:

— Как вернусь из Руана, хотелось бы мне увидеть это дитя, Умфрэвилл бы так ее не назвал.

— Кроткой и послушной? — не удержался от смеха Саймон. — Кроткой ее не назовешь, а послушной я ее сделаю. Она своенравна и горяча и непрочь схватиться за кинжал. Женщина, которую я собираюсь назвать своей женой, горда и покорить ее нелегко и непросто. Но мне ничего другого и не надо.

— Ты всегда выбирал задачи потрудней, — весело сказал Генрих. — Отправляйся как можно скорее в Бельреми. Это дело решенное. Напишешь Джеффри?

— Нет, сир, я хотел бы появиться там неожиданно, чтобы у миледи не было времени пробудить в себе свою упрямую гордость. Да и не любитель я писать, и не мастер, как Вашему Bеличеству известно.

У Генриха заблестели глаза:

— За твои краткие депеши я с тобой расквитался.

— Мое любопытство не разгорелось, сир, — возразил Саймон. — Мне ваша депеша показалась довольно длинной. Из нее я узнал, что нужен вам, а с меня этого вполне довольно.

— О Боже, Саймон, станешь ли ты когда-нибудь царедворцем? — воскликнул Генрих.

— Нет, я говорю только правду, — ответил Саймон и сам немного удивился, что такое сорвалось у него с языка.

Глава XXI Саймон обретает себя

Мадам Маргарет стояла возле солнечных часов в своем саду, погруженная в глубокую задумчивость. Был май, все клумбы, лужайки и деревья вокруг были обильно усыпаны цветами. Вовсю сияло солнце, щедро даря земле свое тепло, без умолку щемили птицы, но Маргарет томилась тоской.

Ей вспомнился тот февральский день, когда примчалась она сюда предупредить Саймона о грозящей ему опасности. Порой по лицу Маргарет пробегала грустная улыбка, а на глаза навертывались непрошеные слезы. Она не знала, где Саймон, жив ли он. С марта от него не было ни единой весточки, и как ни уверял ее Джеффри, что не стоит огорчаться, потому что Саймон им ни за что не напишет, пока его не заставишь, молчание Саймона казалось Маргарет зловещим, и она измучилась от неизвестности и страха.

Вот и сегодня смутное беспокойство овладело ею. Маргарет вздрагивала от малейшего пустяка, словно предчувствуя, что вот-вот должно случиться что-то очень важное. Неподвижно стоя возле солнечных часов, она вдруг подняла голову, прислушиваясь к чему-то. Ей показалось, что где-то поодаль, в городе, возникло какое-то оживление. Сперва слышался шум, потом он исчез, но вот опять возобновился, и Маргарет услышала эхо зычного голоса Фалка, донесшееся сюда с легким ветерком. Маргарет затаила дыхание и застыла, боясь пошевелиться. Потом она взглянула туда, в сторону проема в живой изгороди, черт который можно было войти в сад. Во взгляде Маргарет смешивались страх и надежда.

И вот, наконец, звуки еле слышных шагов достигли ее напряженного слуха. Маргарет почувствовала, как у нее вдруг задрожали колени. Из-за поворота в аллею, ведущую в сад, вышел Саймон и остановился в нескольких ярдах от Маргарет, глядя на нее из-под нависших бровей. Маргарет не двигалась, и только грудь ее вздымалась и вздрагивали ее веки. В немой тоске смотрела она на белокурого гиганта, остановившегося перед ней, и не могла вымолвить ни слова.

— Ты по своей воле придешь ко мне и по своей воле отдашь мне свое сердце, — услышала она низкий голос Саймона и увидела его протянутые к ней руки.

Маргарет затрепетала от переполнившей ее тревожной радости. Влекомая неодолимой силой, она неверными шагами приблизилась к нему, и ее дрожащие руки устремились навстречу рукам Саймона.

— Милорд, — прошептала она, — ты вернулся.

— Да. Я поклялся, что приду, и пришел, чтобы повести тебя к алтарю.

Из глаз Маргарет хлынули слезы — от счастья.

— Мое сердце — твое! Уже давно, — прерывающимся голосом произнесла она. — Я пришла к тебе — по своей воле!

Ее подхватили и приподняли от земли его сильные руки, и она прижалась к груди Саймона, обратив к нему счастливое лицо, не то смеясь, не то плача.

— Ты снова со мной! Ах, Саймон, я не знала, что и думать, я так боялась за тебя!

Он покрыл ее лицо горячими поцелуями, и на этот раз Маргарет отвечала на них. От ее гордости и строптивости не осталось, кажется, и следа.

— Моя королева, — охрипшим от волнения голосом сказал ей Саймон и, опустив ее на землю, сам вдруг встал перед ней на колени, целуя край ее платья.

Маргарет ласково опустила одну руку на его склоненную голову, а второй взяла его за руку и потянула ее вверх:

— Саймон, не стой передо мной на коленях. Это я буду у тебя под пятой!

Она склонилась вниз, прижавшись к его плечам и смеясь тихим, счастливым смехом.

— Помнишь, я клялась отомстить тебе? Вечная месть, — шептала она. — Я говорила, что когда-нибудь ты пожалеешь о том дне, когда оказался на моем пути. Ах, Саймон, Саймон!

Он снова крепко обнял ее.

— Может быть, я всю жизнь буду жалеть о том дне, — сказал он, озорно блеснув глазами. — Твоя бессмертная месть осуществится, может быть, в день нашего венчания.

— О, как ты неучтив и невежлив! — воскликнула она, прижимая руку к его щеке. — Ты самый грубый из всех влюбленных! Наверное, ни одну женщину не покоряли так бессердечно.

— А есть ли еще на свете женщина, которую было бы так трудно покорить? — возразил он и поднес ее руку к своим губам. — Ты тигрица. Скажи, ты не заколешь меня, если я когда-нибудь стану перечить тебе?

— Никогда больше! — сказала она с нежностью в голосе. — В тот январский день, ты помнишь, я не смогла, хоть тогда и ненавидела тебя. Как же смогу я сделать это теперь, когда моя ненависть превратилась в любовь? Я готова идти за тобой босая хоть на край света!

— Нет, если я пойду на край света, то понесу тебя на руках, Марго. Больше ты никогда уже не убежишь от меня.

— На твоих сильных руках, — прошептала Маргарет. — Как тогда, помнишь, когда ты унес меня из дворца Рауля. Мой могучий, неумолимый победитель. Саймон, мой повелитель и сеньор!

* * *

— Никогда не думала, что буду так счастлива, — вздохнула Маргарет, когда они с Саймоном шли к замку, — и что покорюсь твоей воле.

— А я полюбил тебя, как только впервые увидел, — ответил Саймон, обняв ее за талию.

Маргарет улыбнулась и положила голову ему на плечо.

— Вот как? Значит, это от большой любви ты оставил эту отметину? — и она прижала его руку к шраму на своей груди.

— Не знаю. Ты была тогда ледяной статуей.

— Ты называл меня Амазонкой, но знал бы ты, как больно было Амазонке от твоего меча!

Он нагнулся и нежно поцеловал шрам на груди Маргарет.

— Да, ты была Амазонкой, которая не дрогнула и не вскрикнула. Как мог я тогда так уколоть тебя?

— Ах нет, не надо! Я счастлива. Я сказала себе, что пока этот шрам останется на моей груди, я буду помнить о твоей жестокости, и чуть не совершила предательского убийства. Саймон, мне всегда будет стыдно за это.

— Нет, это мне никуда не деться от стыда. Ведь я тогда был так жесток с женщиной. Знал бы я, что эта женщина — еще дитя…

— Я не дитя, милорд, а настоящая Амазонка — вот кто я.

— Воспоминание о том дне до сих пор мучает меня, моя королева, — он засмеялся, глядя в ее виноватые глаза. — Ты для меня теперь всегда будешь только королева. Я сказал королю, что женщина, которую я люблю, — тигрица, и она прекрасней всех на свете женщин. И чуть что — хватается за кинжал, гордая и неукротимая. Но сердце у нее доброе, и она сильная духом и отважна.

Маргарет покраснела:

— Нет, я вовсе не такая. Я не сумела сделать то, что хотела, и только в одном преуспела, чего совсем и не хотела. Я украла такое, чего, все думали, украсть нельзя — твое холодное сердце, монсеньор. Поклялась привести войско по твою душу, а смотри-ка — сама покорилась тебе. Ненавидела тебя на всю жизнь, а теперь люблю. Видишь, как ты усмирил меня?

— Ты сделала одну ошибку, дорогая, — сказал Саймон и теснее прижал ее к себе. — Направила свою волю против меня, за то что я поклялся покорить тебя и обвенчаться с тобой.

— Напрасно я боролась, — вздохнула она. — Везде была побеждена, пока не оказалась у твоих ног. И как ни гнала я от себя свою любовь, Жанна все поняла и знала, что лорд Фалк бранил меня, говорил, я злая, упрямая, глупая девчонка. А еще он велел мне зарубить на моем носу, что Саймон Бьювэллет не таков, чтобы его одолела упрямая женщина.

Саймон улыбнулся:

— Раз милорд так называл тебя, значит, он тебя по-настоящему любит.

— О, да я от него ни одного доброго слова не слышала, он только рычал на меня, пока я не сказала, что зря его зовут Львом, ему Быком бы зваться. Здесь только один настоящий Лев, — она прижала руку Саймона к своей щеке. — Король позволит тебе остаться со мной? Ты больше никуда не уедешь?

— Король назначил меня в его отсутствие командовать войсками, Марго. Теперь ты больше не избавишься от меня. Но когда король вернется из-под Руана, я представлю ему кроткую и послушную жену-англичанку.

— Нет, это я представлю ему прирученного мужа. Ты будешь граф де Бельреми и хозяин моих владений — теперь и твоих.

— А когда я возьму тебя с собою в Англию, ты будешь леди баронесса Бьювэллет, потому что все мое — теперь твое.

За этим разговором они подошли к замку и рука об руку вошли в большой зал, где находились Джеффри и Жанна, которые ждали, когда же, наконец, придет Саймон и приведет свою Маргарет. Был здесь и Фалк, обнимающий стоявшего рядом с ним Алана за плечи. Жанна подбежала к своей подруге, а Фалк вскинул вверх свою трость, указывая ею на Саймона.

— Вот ты и снова здесь! — зычно воскликнул он. — Сначала Джеффри и Жанна целуются и милуются, пока я не заболел при виде их, а теперь ты, негодник, и эта неблагодарная девица Маргарет. Неужто ты не мог придумать ничего умнее, чем совать голову в петлю, безголовый ты мой бедолага! А ну дай мне свою руку, я сказал! — Фалк энергично потряс руку Саймона, свирепо сверкая своими маленькими голубыми глазками. — Вечно тебе приходится преодолевать какие-то преграды. Подумать только, какая чепуха отвлекает тебя и мешает тебе! И нечему тут удивляться, ты же такой тщеславный! Марго, подойди-ка ко мне, плутовка!

Фалк заключил ее в свои объятия, раскачивая взад и вперед.

— Не говорил ли я тебе, что мой Львенок станет твоим господином? Ручаюсь, уж он-то смирит твою гордыню, дерзкая девица!

Повернувшись к Саймону, Фалк ласково похлопал его по плечу.

— Ну а теперь я скажу, что если она вонзит свой кинжал в тебя, это будет только твоя собственная заслуга, мой дорогой. Интересно было бы знать, что может сделать с тобой худенькая девушка. О, ты нашел себе подходящую женушку. Пара сумасбродов, разрази меня гром!

— Опять раскричался! — сурово напустилась на Фалка Маргарет. — Твоя подагра мучает тебя больше, чем всегда, а это уж твоя собственная заслуга! Мы тут ни при чем!

Фалк раскатисто расхохотался. Он обожал, когда Маргарет возражала ему и принималась бранить его и отчитывать.

— О, она научит тебя уму-разуму, Саймон. В жизни не встречал такой решительный особы! Клянусь Богом, не думал-не гадал, что когда-нибудь заимею дочку, ну совсем такую, как я сам.

Маргарет подтолкнула Фалка в кресло и поцеловала в лоб.

— Бык и Лев, — сказала она. — Что за жизнь ждет меня в ином окружении, с твоими вспышками да с упрямством Саймона! О, Жанна, я, кажется, попала в осаду.

Саймон поцеловал руку Жанны и поздравил молодую женщину с замужеством. У Жанны на щеках играли очаровательные ямочки, а в глазах плясали лукавые огоньки:

— Я непременно должна предупредить Марго, чтобы она не ждала от тебя ничего хорошего, милор’, я могла бы рассказать ей, как ужасна тирания мужей!

Джеффри прикоснулся к руке Саймона:

— Запомни, дорогой брат, мои слова! Жены — настоящие ведьмы, это я на своей шкуре испытал.

— Правду сказать, один я умный среди нас троих, — вздохнул Алан.

— Дурень ты, — буркнул Фалк, посылая сыну нежный, хоть сердитый взгляд.

— На сей раз Алан говорит истинную правду, — сказал Саймон и поднес руку к губам Маргарет, уже готовой горячо возразить ему.

Он снова обнял Маргарет, а Жанна, как иголка к магниту, теснее прижалась к своему Джеффри.

— Алан когда еще знал, что не миновать мне быть у ног женщины, у ног Маргарет.

— Да, он чувствовал, что я люблю тебя, когда я сама еще этого не знала! — воскликнула Маргарет. — По-моему, он тайно способствовал нашему счастью, только пока еще не попытался найти свое.

Алан улыбнулся своей неотразимой улыбкой.

— Смотрю на ваше безрассудство, — сказал он, — и поражаюсь ему. Выходит, один я из нас не потерял голову. Это и есть счастье.

Жанна улыбалась Джеффри, а Джеффри — Жанне, сияющая от счастья Маргарет украдкой вложила свою руку в руку Саймона. Никто ничего не отвечал Алану, и Алан засмеялся, лучистыми, добрыми глазами глядя на своих друзей.

— Наверное, грош цена такой мудрости? — спросил он.

— Да, — просто отвечал Саймон.

Глубоко вздохнув, он устремил и надолго задержал свой взгляд на лице Маргарет.

Потом улыбнулся Алану:

— Да, грош цена, — сказал Саймон Холодное Сердце.

Загрузка...