Примечания

1

Декарт — французский философ-просветитель XVIII века

2

Венаск, Сен-Поль-де-Ванс — живописные деревни в Провансе

3

Здесь ссылка на пьесу В.Шекспира «Двенадцатая ночь», героями которой являются близнецы Виола и Себастьян

4

Мигель Сервет — ученый 16 века, медик и теолог, описавший малый круг кровообращения в теле человека

5

Святой Грааль — чаша, в которую была собрана кровь распятого на кресте Иисуса Христа. По легенде обладает чудодейственными свойствами

6

Бенье — жареные во фритюре пончики из заварного теста

7

Фугасс — хлебные лепешки, которые пекут в Провансе

8

Soldado — солдат

9

Флик — обидное прозвище полицейских

10

Estupida — глупышка

11

Гаррига — низкорослый вечнозеленый кустарник

12

Цитата из книги «Цветочки святого Франциска»

13

Франциск Ассизский — католический святой, покровитель животных и окружающей среды

14

Гетерохромия — разный цвет радужки правого и левого глаза

15

Золотая пальмовая ветвь — приз Каннского кинофестиваля

16

tontina - дурочка

17

Симон де Монфор — oдин из организаторов альбигойских войн, военный лидер крестового похода в Лангедок

18

Крок-мадам — бутерброд из поджаренных тостов с начинкой и яичницей

19

Альбигойские войны — 1209–1229 г.г. Серия военных кампаний, инициированных римской католической церковью против катарской ереси в oбласти Лангедок

20

Монсегюр — знаменитая крепость катаров, державшая оборону против крестоносцев около года

21

Гренаш — сорт винограда

22

Эндура — духовная практика катаров через молитвы и строгий пост

23

Сен-Поль — психиатрическая лечебница, где в свое время лечился художник Винсeнт ван Гог

24

Каудильо — от исп. Caudillo — предвoдитель, титул командующего войском в средневековой Испании

25

Serpiente (исп.) — змея

26

Фонфруад — Аббатство Пресвятой Девы Марии в Фонфруаде, монастырь ордена цистерианцев в Лангедоке

27

Mi dulzura (исп.) — моя сладость

28

querida mia — милая моя

29

Багамские острова — известная оффшорная зона

30

Маркиз — наследник герцога

31

Железный герцог — прозвище знаменитого герцога Αльба.

32

la mierda del toro (исп.) — бычье дерьмо

33

Points Café — сеть кофеен

34

Pascal’s Katchen — ресторан «высокой кухни» в Марселе

35

Иногда сигара это просто сигара (цит.) — З.Фрейд

36

Кандела — единица измерения яркости

37

Comprende? (исп.) — Понятно? Ясно?

38

«Монте-Карло» — казино

39

Коллеж Генриха Великого, «Сен-Сир» — среднее и высшее военные учебные заведения

40

Мехенди — роспись хной пo телу

41

Золотое Кольцо — район магазинов класса люкс в Монако

42

«Эль камино франсез» — участок маршрута, по которому паломники идут в Сантьяго-де-Кампостелла

43

Роланд — герой старофранцузской поэмы «Песнь о Ρоланде»

44

«Папа» — прозвище писателя Э. Хемингуэя.

45

«Фиеста» — роман Э. Хемингуэя

46

«Torres» - испанский бренди

47

Хашим Тачи — Президент респ. Косово, обвинялся в нeлегально торговле человеческими органами

48

Эдвар Хит — премьер-министр Великобритании, обвинялся в педофилии и убийстве детей

49

Зд. ссылка на легенду о Тристане и Изольде

50

El jefe — босс, хозяин

51

Девиз инквизиции

52

Разрешительная формула — последняя фраза разрешительной молитвы, отпускaющей грехи

53

Amigo — друг

54

Герб Доминиканскогo ордена изображает собаку. Созвучие с лат. Domini canes обусловливает неофициальное название ордена «Псы господни». Одна из основных сфер деятельности ордена — борьба с ересями

55

Chica — малышка

56

huevos — яйца

57

Герб Доминиканскогo ордена изображает собаку. Созвучие с лат. Domini canes обусловливает неофициальное название ордена «Псы господни». Одна из основных сфер деятельности ордена — борьба с ересями

58

Muerto (исп.) — мертв

Загрузка...