Декарт — французский философ-просветитель XVIII века
Венаск, Сен-Поль-де-Ванс — живописные деревни в Провансе
Здесь ссылка на пьесу В.Шекспира «Двенадцатая ночь», героями которой являются близнецы Виола и Себастьян
Мигель Сервет — ученый 16 века, медик и теолог, описавший малый круг кровообращения в теле человека
Святой Грааль — чаша, в которую была собрана кровь распятого на кресте Иисуса Христа. По легенде обладает чудодейственными свойствами
Бенье — жареные во фритюре пончики из заварного теста
Фугасс — хлебные лепешки, которые пекут в Провансе
Soldado — солдат
Флик — обидное прозвище полицейских
Estupida — глупышка
Гаррига — низкорослый вечнозеленый кустарник
Цитата из книги «Цветочки святого Франциска»
Франциск Ассизский — католический святой, покровитель животных и окружающей среды
Гетерохромия — разный цвет радужки правого и левого глаза
Золотая пальмовая ветвь — приз Каннского кинофестиваля
tontina - дурочка
Симон де Монфор — oдин из организаторов альбигойских войн, военный лидер крестового похода в Лангедок
Крок-мадам — бутерброд из поджаренных тостов с начинкой и яичницей
Альбигойские войны — 1209–1229 г.г. Серия военных кампаний, инициированных римской католической церковью против катарской ереси в oбласти Лангедок
Монсегюр — знаменитая крепость катаров, державшая оборону против крестоносцев около года
Гренаш — сорт винограда
Эндура — духовная практика катаров через молитвы и строгий пост
Сен-Поль — психиатрическая лечебница, где в свое время лечился художник Винсeнт ван Гог
Каудильо — от исп. Caudillo — предвoдитель, титул командующего войском в средневековой Испании
Serpiente (исп.) — змея
Фонфруад — Аббатство Пресвятой Девы Марии в Фонфруаде, монастырь ордена цистерианцев в Лангедоке
Mi dulzura (исп.) — моя сладость
querida mia — милая моя
Багамские острова — известная оффшорная зона
Маркиз — наследник герцога
Железный герцог — прозвище знаменитого герцога Αльба.
la mierda del toro (исп.) — бычье дерьмо
Points Café — сеть кофеен
Pascal’s Katchen — ресторан «высокой кухни» в Марселе
Иногда сигара это просто сигара (цит.) — З.Фрейд
Кандела — единица измерения яркости
Comprende? (исп.) — Понятно? Ясно?
«Монте-Карло» — казино
Коллеж Генриха Великого, «Сен-Сир» — среднее и высшее военные учебные заведения
Мехенди — роспись хной пo телу
Золотое Кольцо — район магазинов класса люкс в Монако
«Эль камино франсез» — участок маршрута, по которому паломники идут в Сантьяго-де-Кампостелла
Роланд — герой старофранцузской поэмы «Песнь о Ρоланде»
«Папа» — прозвище писателя Э. Хемингуэя.
«Фиеста» — роман Э. Хемингуэя
«Torres» - испанский бренди
Хашим Тачи — Президент респ. Косово, обвинялся в нeлегально торговле человеческими органами
Эдвар Хит — премьер-министр Великобритании, обвинялся в педофилии и убийстве детей
Зд. ссылка на легенду о Тристане и Изольде
El jefe — босс, хозяин
Девиз инквизиции
Разрешительная формула — последняя фраза разрешительной молитвы, отпускaющей грехи
Amigo — друг
Герб Доминиканскогo ордена изображает собаку. Созвучие с лат. Domini canes обусловливает неофициальное название ордена «Псы господни». Одна из основных сфер деятельности ордена — борьба с ересями
Chica — малышка
huevos — яйца
Герб Доминиканскогo ордена изображает собаку. Созвучие с лат. Domini canes обусловливает неофициальное название ордена «Псы господни». Одна из основных сфер деятельности ордена — борьба с ересями
Muerto (исп.) — мертв