В понедельник Сара оказалась очень занята — помимо своей работы с заказчиками надо было подготовиться к приезду тети Мюриэл. До этого оставалось еще два дня, но миссис Димейн так беспокоилась и так хлопотала сверх меры, что Саре пришлось уговаривать ее, что тёте непременно понравится отведенная ей комната, что она будет совершенно очарована. Но миссис Димейн не могла успокоиться.
— Посмотрите, какой чудный вид, — говорила Сара, глядя вниз из окна на клумбы с розами.
— Но обои старомодны, — продолжала сетовать миссис Димейн. — Мюриэл любит современное, а эти пошлые букеты будут ее раздражать.
— Они прелестны, — возразила Сара, — перестаньте беспокоиться. Неужели вы забыли, что она не обращает внимания на такие пустяки?
— Я помню, дорогая, но мы так давно не виделись, столько лет прошло. Мюриэл обладала строгим вкусом.
— Но она, может быть, тоже боится встречи, вы не подумали об этом?
— Боится? — Миссис Димейн опешила, потом расхохоталась. — Ладно, Сара, я не буду больше. Спускайся вниз и попроси Джема Джонсона срезать розы для красивого букета, мы их поставим в этой вазе. Я уверена, что Мюриэл оценит.
Сара побежала в сад и чуть не столкнулась с Бобби, который нес в фургон ящик с рассадой.
— О, извини…
— Все в порядке, крошка, — ухмыльнулся тот. — Ты сегодня очень торопишься?
— Да, у меня много дел.
— У тебя всегда много дел, милая.
Сара вздохнула, ей хотелось, чтобы Бобби прекратил свои попытки заигрывать с ней при каждой встрече. Его фамильярность ей претила. Он стоял, загораживая дорогу.
— Дай мне пройти, Бобби, пожалуйста. Томас тебя наверняка ждет.
— Ну и пусть подождет, я не его собственность. Если бы ты согласилась на свидание со мной, я бы мог показать тебе окрестные места. Я знаю все вокруг лучше всех.
— Нет, Бобби, извини. Я уже тебе говорила.
— Все еще задаешься?
— А ну, прекрати немедленно!
Бобби повернулся, глядя на возникшего за его спиной Джема.
— Иди работай, — проворчал тот, — и дай мисс Саре тоже работать.
— Тебе-то какое дело? — Бобби покраснел от злости. — Кажется, ты забыл, что я уже не школьник! Если я здесь младше всех, это еще не повод обращаться со мной как с младенцем.
— Я буду относиться к тебе как к взрослому мужчине, когда ты научишься себя вести как подобает. — Видно было, что Джем очень сердится. — А это значит, что ты перестанешь приставать к мисс Саре.
Бобби молча зашагал к фургону, провожаемый взглядом Джема.
— Молодой нахал! — проворчал тот. — Если бы не его мать… Но я надеюсь, он не посмеет обидеть вас. Осадите его как следует разок, мисс Сара. Вот что ему надо.
— Лучше не обращать на него внимания, Джем. — Сара примирительно улыбнулась. — Просто у Бобби сейчас такой возраст, подрастет, и все пройдет. Можно мне получить букет роз для миссис Димейн, Джем?
— Разумеется, мисс Сара. Я сейчас приготовлю его сам или это сделает Клиффорд. Он сегодня работает с розами.
— Вот как…
Саре совсем не хотелось встречаться с Клиффордом. После неприятной сцены с Бобби ей не хватало только едких замечаний Клиффа. Но тот, вопреки обыкновению, был сегодня в спокойном состоянии духа. Он срезал для Сары полураспустившиеся розы, почти бутоны. Через пару дней они распустятся, и тетя Мюриэл увидит цветы во всей красе.
— Спасибо, Клифф. — Сара залюбовалась бутонами, вдыхая их нежный аромат.
— Всегда рад тебе помочь, — ответил тот великодушно.
После обеда миссис Димейн прилегла на полчаса отдохнуть, а Сара стала помогать миссис Уайт вешать на окна свежевыстиранные шторы. Теперь ей казалось невероятным, что когда-то она считала такое занятие неимоверно сложным. И с гордостью подумала, что, пожалуй, в Бонниграссе почти не осталось такой работы, которую она не смогла бы сделать самостоятельно.
— Какая же я была беспомощная, когда сюда приехала, — заметила она, обращаясь к миссис Уайт.
— Ты просто была такая, как все современные девушки.
Внезапно появился Саймон, и Сару поразила его бледность и возбужденный вид.
— Можно тебя на пару слов, Сара? — И он быстро прошел в кабинет.
Заинтригованная, она последовала за ним. Что могло случиться? Таким расстроенным она его еще не видела.
— Ты сегодня утром ходила за розами?
— Да, твоя мама захотела поставить в комнату для тети букет свежих роз.
— Кто тебе их срезал?
— Клиффорд.
— Кто еще был в саду?
— Ну… Джем, Бобби Мазер. Томас в это время грузил фургон.
— Так что это мог быть любой… — медленно протянул Саймон. — И, как всегда бывает, никто ничего не видел.
— Да что случилось-то? — испугалась Сара.
Он в растерянности провел рукой по волосам.
— Сорт новой розы уничтожен… Моя «Констанция Димейн». Я не смогу выставить теперь свое достижение на выставке цветов. Кто-то нарочно ее сломал, погубил… Боюсь, среди нас появился человек, который хочет меня разорить!
— О, Саймон! — прошептала потрясенная Сара. — Но кто это может быть?
— Откуда мне знать?! — почти крикнул он, но потом спохватился: — Прости, Сара. Я бываю неоправданно груб по отношению к тебе, но сейчас мне трудно сдержаться. Я бы понял прямой вызов, отвечая на который можно получить удовлетворение, когда сражаешься за будущее Бонниграсса. Знаешь, с каким наслаждением я выплачиваю очередную сумму по закладной, ведь каждый взнос — путь к освобождению. Если бы я увидел хоть раз, как Раймонд Воз слоняется вокруг садов, я бы ему показал! Нанести удар исподтишка — это вполне в его духе.
— Раймонд Воз? Но…
— Он не пошел бы на это сам, я знаю. Значит, кто-то здесь, среди нас, оказывает ему подобные услуги. А Воз платит. Вспомни все наши неприятности, но прежде это были лишь слабые уколы. Потеря коллекционной розы, на которую затрачено столько средств и труда, — это серьезный удар.
Сара села, колени у нее дрожали.
— Кто это мог быть, Сара?
Она не отвечала, мысли ее путались.
— Не Джем и не Томас… Они служат у меня много лет. Бобби, конечно, нахальный подросток, но я его знаю с детства, да и всю его семью тоже. Парень вполне нормальный, и такого рода вредительство ему явно ни к чему. У него просто не хватит ума. — Саймон подумал. — Еще есть студенты, мы их почти не знаем, но я ребят допросил, и, кажется, они не виноваты. Клянутся, что в жизни не встречали Воза! А Клиффорд?
Сара молчала.
— Клиффорд? — повторил вопрос Саймон.
— Я не знаю, — прошептала она. — Нет, не думаю… Он не способен на такую подлость. Если ему что-то не нравится, он об этом кричит на каждом углу. Он всегда протестует открыто и не похож на того, кто пакостит из-за угла.
Саймон посмотрел на нее недоверчиво.
— Что ж, я поверю тебе, — сказал он мрачно. — Остаются Рут, я сам, мама, миссис Уайт и ее дочь. Думаю, мы можем исключить мою мать.
— И тебя тоже, — растерянно предложила Сара. — Я тоже не делала этого, Саймон, честное слово.
Саймон впервые улыбнулся.
— Я тебе верю, — просто сказал он. — Не могу вообразить, что это Рут. Она мой верный помощник и никогда не разрушила бы то, что создавала сама годами.
— И миссис Уайт тоже мало похожа на вредительницу.
Сара почувствовала укол ревности, когда он расхваливал Рут.
Саймон встал.
— Но я докопаюсь до истины. — В его голосе прозвучала решительность. — Я не позволю свои труды и многолетние опыты разрушить просто так какому-то злобному безмозглому негодяю, чтобы он остался при этом безнаказанным.
Сара посмотрела в его сверкающие гневом глаза и вздрогнула. Не хотела бы она быть на месте типа, пойманного за руку Саймоном. Он мог быть добрым, но в нем всегда чувствовался стальной характер. Возможно, именно это качество и заставило ее влюбиться в него, подумала Сара, глядя, как за Саймоном захлопнулась дверь. Не только влюбиться, но и уважать его.
Хотя Сара и сказала Саймону, что верит в непричастность Клиффорда, у нее не было сомнений и в том, что последнее время его поведение все же можно было бы назвать странным. Сейчас он очень изменился, стал молчалив, его явно терзают какие-то мысли. А если он задумал вредить из чувства ревности? Ревности, вызванной успехами хозяина поместья, ревности к нему лично и особенно к тому, что Саймон явно преуспевает в любовных делах. Клиффорду было известно, что Саймон работает в поте лица, старается вытащить поместье из долговой ямы. Уничтожение нового редкого сорта розы как раз и поможет уничтожить самого Саймона.
Может, он ненавидит Саймона потому, что сам влюбился в Рут? Это его беспокоит? Сара предпочла Клиффа Саймону — еще один удар по болезненному самолюбию.
Единственный путь узнать правду — спросить напрямую, выяснить, его ли это рук дело.
На этот раз у Клиффорда вид был добродушный, даже веселый, он с упорством перетаскивал ящики с рассадой.
— Везде тебя ищу, — сказала Сара, чуть задыхаясь от спешки и волнения.
— Я польщен, — ухмыльнулся он довольно. — Не знал, что на меня такой спрос.
— Не время для шуток, Клифф, — торопливо заговорила она. — Ты знаешь, что погиб новый сорт розы?
Он кивнул, и тогда, решившись, Сара взглянула ему прямо в глаза:
— Я должна знать. Я обязана спросить тебя, Клифф… Это не ты сделал?
— Как ты могла задать мне такой вопрос? — Его лицо потемнело от ярости. — Что ж, похоже на тебя. Как только что-то случается, любая мелочь, твой мелкий умишко сразу находит виновного — меня. Это сделал Клифф! То сделал Клифф! Или… Послушай, а это не предположение Рут, случайно?
У него стал такой страдальческий вид, что Сара почувствовала себя виноватой. Господи, да он по уши влюбился в Рут! И страдает, думая, что та считает его подлецом.
— Прости меня, Клифф, — сказала Сара с раскаянием. — Конечно, я глупость спросила.
— Нашла виновного! Тогда беги отчитывайся перед своим драгоценным Саймоном, что поймала негодяя и теперь надо вышвырнуть его вон! — Он вытер пот со лба, оставив при этом на лице грязные полосы. — Рут тоже прибежит за тобой следом, чтобы обвинить меня?
— Разумеется, нет. Никто не подозревает тебя, Клифф, но я не могла с тобой не поговорить. Не обижайся, ведь я только спросила!
— Уходи, Сара. Я устал быть псом, который собирает пинки. Если сейчас и Рути прибежит ко мне с тем же вопросом, клянусь, я ее укушу.
Сара ушла. Она жалела Клиффорда. Интересно, его чувство к Рут настоящее или простое увлечение? В колледже она смотрела ему в рот, повиновалась ему и даже, когда они расстались, болезненно переживала разлуку. Но вдруг все исчезло в один миг, и Клиффорд стал для нее просто товарищем, хотя, конечно, она не могла быть к нему совеем равнодушна.
Жаль, если Рут его отвергнет. Впрочем, у Клиффа нет шанса, потому что Саймон всегда находится рядом со своей секретаршей.
В мрачном настроении девушка вернулась в дом. Ей понадобилось время, чтобы успокоиться.
Утром Сару охватило радостное предчувствие от встречи с тетей Мюриэл. Только сейчас она поняла, как соскучилась по ней и как глубока их привязанность. Сара повзрослела, теперь она встретит тетю как равная.
Розы в спальне, приготовленной для тети Мюриэл, распустились и были необыкновенно красивы. Сара смахнула невидимую пыль с мебели. Саймон сегодня отложил все свои деловые встречи, чтобы встретить мисс Дафф. Он старался хотя бы на время забыть неприятности, направляясь к машине, чтобы ехать на станцию.
— Ты уверена, что она предпочитает салаты, Сара? — в который раз спросила миссис Димейн, хлопоча на кухне. — Может быть, после такого длительного путешествия ей понадобится более существенная еда?
— Ветчины будет достаточно, — заверила ее Сара. — Тетя ест мало, особенно после дороги. У нее прекрасная фигура, и она старательно ее поддерживает.
Миссис Димейн оглядела свои расплывшиеся формы.
— О, как же она ужаснется, увидев меня, Сара!
Сара улыбнулась и мимоходом чмокнула ее в щеку.
— Она найдет вас такой же милой, какой всегда знала, — сказала она искренне. Миссис Димейн вспыхнула от удовольствия. — Если хотите знать, тетя Мюриэл выглядит старше вас.
— Я так рада, что ты к нам приехала, Сара, Знаешь, я бы хотела…
Но Саре не было суждено узнать, что бы хотела миссис Димейн, потому что захрустел гравий у подъезда и они поспешили встречать гостью. И вот Сара уже в объятиях тети, вдыхает знакомый аромат ее дорогих духов. Она увидела слезы радости на глазах тетки и с трудом справилась с волнением.
— О, тетя, как же я рада видеть тебя снова!
— А ты, дорогая, выглядишь по-другому. — Она отодвинула племянницу на расстояние вытянутой руки. — Ты определенно повзрослела.
— Мюриэл, а как ты находишь меня? — дрожащим от волнения голосом спросила миссис Димейн.
— Мы обе постарели, дорогая, но ты именно такая, какой я тебя и представляла.
Подруги вошли в дом, а Сара, разыскав одного из студентов, попросила его внести багаж в дом.
Во время обеда взгляд Сары то и дело устремлялся к Саймону. Она видела, что он с трудом скрывает свою тревогу, стараясь быть любезным хозяином. Но утрата коллекционной розы, сомнения по поводу виновного в этом, наверняка ни на минуту не покидали его. Он страдал, и если бы только она имела право его утешить… Как бы ей хотелось этого, ведь временами Саймон казался таким потерянным и одиноким…
Вдруг она поймала на себе взгляд тети Мюриэл и увидела ее довольную улыбку.
— Кажется, твое пребывание в Бонниграссе оказалось успешным во всех отношениях, дорогая. — И она перевела довольный взгляд на Саймона.
Намек показался Саре таким прозрачным, что она в ужасе выпалила:
— Нет, нет, тетя Мюриэл, ты неправильно поняла. Ничего такого нет между… — Выдав себя с головой, она оборвала фразу и густо покраснела. Саймон сохранял каменное спокойствие. — Я имею в виду… — совсем запуталась Сара.
— Твоя тетя хотела сказать, что ты повзрослела и становишься красивее день ото дня, моя дорогая, — пришла ей на помощь миссис Димейн.
— О… — только и смогла сказать Сара.
— Разумеется, именно это я и имела в виду, — спохватилась тетя Мюриэл.
Конечно, она мечтала увидеть Сару хозяйкой прекрасного имения. Теплый прием и цветущий вид племянницы, такой счастливой, радость от встречи с подругой молодости позволили ей непростительно расслабиться.
— Когда вы отдохнете, я хотел бы поговорить с вами о наших делах, — после паузы сказал Саймон.
— Разумеется, дорогой, — улыбнулась ему тетя Мюриэл.
— Хотя мои проблемы, — с тяжелым вздохом продолжал он, — может решить только тяжелый непрерывный труд, да и удача мне бы не помешала…
— Я знаю наверняка: если долго мучиться, что-нибудь получится, — вставила тетя Мюриэл.
Саймон в ответ с улыбкой покачал головой:
— Только не в моем случае…
— Скажи, ты не заявлял в полицию? — спросила Мюриэл Дафф, просматривая бумаги в кабинете. — Ведь это серьезное преступление — уничтожить коллекционную розу.
Саймон провел рукой по волосам.
— Я бы предпочел расследовать это дело сам. Видите ли, наверняка это совершил человек, которого я хорошо знаю. Он работает у нас… К тому же мне не нужна подобного рода реклама, это может сослужить плохую службу Бонниграссу.
— Понимаю, — задумчиво произнесла тетя Мюриэл. — А Раймонд Воз знает, что ты работаешь на пределе возможностей, чтобы обеспечить регулярную выплату? Ведь пока ты платишь, он не сможет тебя отсюда выбросить. Ты не пытался поймать его за руку на месте преступления?
— Нет, и у меня нет никаких доказательств его причастности. Кто мог так поступить? Безусловно, этот человек должен ненавидеть меня лично, хотя я не могу придумать, чем мог заслужить такую ненависть.
— Ты хорошо знаешь всех своих работников?
— Конечно. Из новеньких у нас только студенты, но они, кажется, вполне нормальные ребята. Я им верю.
— А остальные заслужили доверие упорным трудом, не так ли?
Саймон кивнул.
— Я поручил Томасу и Джему быть сейчас особенно бдительными. Оказал им полное доверие, рассказал все, чтобы они были начеку и смогли вовремя остановить злоумышленника. В конце концов, от этого зависит и их благополучие. Я предупредил Рут, чтобы следила за складом химикатов. Думаю, она не подведет.
— Да, она производит впечатление очень деловой женщины, — подтвердила тетя Мюриэл. — А как Сара? — И она испытующе посмотрела на Саймона.
Он сделал вид, что занят, сосредоточенно складывая обратно в папку бумаги, которые просматривала тетя Мюриэл. Сам он их изучил досконально, но, советуясь с мисс Дафф, опытным адвокатом, хотел убедиться еще раз, что никаких лазеек для Воза не существует.
— Сара очень молода, — ответил он, — молодым свойственно быть беспокойными. У нее есть талант. Мы заказали партию упаковок для цветов по ее дизайну, начали продавать цветы прямо здесь, ее идея мне понравилась, и мы уже получаем доход.
— Молодец Сара. Из нее получился бы хороший дизайнер, не свяжись она с плохой компанией. Таким, как ее бывший приятель, работа не нужна, достаточно идей, но, оказавшись на улице, он наверняка бы понял, что одних идеалов для жизни мало. Я рада, что Сара его забыла. Он просто мешал ей жить.
— Ну, здесь она определенно сделала большие успехи, — улыбнулся Саймон. — Впрочем, нельзя всех студентов обвинять в нежелании трудиться. Я ведь тоже был одним из них, и не так давно. Те, которых мы наняли на лето, работают хорошо. Они нас выручили.
— Я рада слышать. Что ж, как я поняла, ты никого не подозреваешь. У нас будет еще время для разговора, Саймон, а сейчас я хочу вернуться к Констанции.
— Мы пойдем к ней вместе, тетя Мюриэл. — Саймон подал ей руку. — Я, пожалуй, сделаю перерыв. Посмотрим, осталось ли для нас кофе.