Сноски

1

Сильвер-Бей (англ. Silver Bay) – Серебристая бухта.

2

Бутылконосы – род зубатых китов семейства клюворылых.

3

Динги – маленькая шлюпка, тузик, длиной около трех метров и вместительностью один-два человека.

4

Ван Кат (англ. one cut) – зазубрина.

5

Пайпер (англ. piper) – дудочник.

6

Баттернайф (англ. butter knife) – нож для масла.

7

Бролли (англ. brolly) – зонтик.

8

Парк Какаду – Национальный парк Какаду, Австралия.

9

ХХХ – поцелуй в конце эсэмэски.

10

Экшн-мэн – английские игрушки для детей.

11

ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.

12

Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.

13

Хула – гавайский танец.

14

Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.

15

Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.

16

Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).

17

Паундер (англ. pounder) – круто ломающаяся волна.

18

Стокед (англ. stoked) – обалдевший (в позитивном смысле). Самое часто употребляемое слово в лексиконе любого серфера.

19

Гнарли (англ. gnarly) – волны, опасные для занятий серфингом.

20

Кранчер (англ. cruncher) – сложная, полностью закрывающая волна, на такой практически невозможно кататься.

21

«Тухес» – сорт австралийского пива.

22

«Бладстоун» – марка прочной, долговечной обуви в деревенском стиле.

23

Оззи (англ. Aussies) – так сами себя называют в неформальных разговорах австралийцы.

24

Норфолк и Моретон – острова в Тихом океане.

25

Ботритис – плесневый гриб, возбудитель серой гнили многих растений, используется в виноделии.

26

Милдью – ложная мучнистая роса.

27

Джакеро (англ. jackeroo) – новичок-колонист.

Загрузка...