Сильвер-Бей (англ. Silver Bay) – Серебристая бухта.
Бутылконосы – род зубатых китов семейства клюворылых.
Динги – маленькая шлюпка, тузик, длиной около трех метров и вместительностью один-два человека.
Ван Кат (англ. one cut) – зазубрина.
Пайпер (англ. piper) – дудочник.
Баттернайф (англ. butter knife) – нож для масла.
Бролли (англ. brolly) – зонтик.
Парк Какаду – Национальный парк Какаду, Австралия.
ХХХ – поцелуй в конце эсэмэски.
Экшн-мэн – английские игрушки для детей.
ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.
Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.
Хула – гавайский танец.
Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.
Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.
Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).
Паундер (англ. pounder) – круто ломающаяся волна.
Стокед (англ. stoked) – обалдевший (в позитивном смысле). Самое часто употребляемое слово в лексиконе любого серфера.
Гнарли (англ. gnarly) – волны, опасные для занятий серфингом.
Кранчер (англ. cruncher) – сложная, полностью закрывающая волна, на такой практически невозможно кататься.
«Тухес» – сорт австралийского пива.
«Бладстоун» – марка прочной, долговечной обуви в деревенском стиле.
Оззи (англ. Aussies) – так сами себя называют в неформальных разговорах австралийцы.
Норфолк и Моретон – острова в Тихом океане.
Ботритис – плесневый гриб, возбудитель серой гнили многих растений, используется в виноделии.
Милдью – ложная мучнистая роса.
Джакеро (англ. jackeroo) – новичок-колонист.