Глава 13


Джаррет проснулся перед рассветом с головной болью, с сухостью во рту и с чувством отвращения к самому себе.

Накануне вечером он проиграл двадцать фунтов, и это ужасно его раздражало. Возможно, проиграл он отчасти из-за того, что в противоположной части зала сидела женщина, которую он страстно желал. Да, наверное, ее присутствие постоянно отвлекало его.

Проклятие! Ведь раньше ничто не могло отвлечь его от игры, тем более — женщина, как бы сильно он ее ни желал. Так что же с ним случилось? Что изменилось? И главное — почему?

Черт бы побрал эту женщину. Что эта плутовка с ним сделала?

О Господи, он даже выспаться как следует не смог. И наверное, пытаться уснуть уже бессмысленно. К тому же чем раньше он встанет, тем раньше они отправятся в путь. И тем раньше он покончит со всем этим — с Аннабел, с пивоварней ее брата и со всем их проклятым семейством. Как только они приедут в Бертон, он поговорит с мистером Лейком, осмотрит его пивоварню — и поедет обратно в Лондон. Ну… во всяком случае, завтра утром точно отправится. Ему следовало побыстрее вернуться и приступить к работе, чтобы исправить положение на пивоварне Пламтри.

Завтрак прошел в спешке — под аккомпанемент громких жалоб юного Джорджа на ранний час.

— Послушай-ка, Джордж… — не выдержал наконец Джаррет. — Может, будешь вести себя потише? Постарайся, парень.

— Сэр, вы вчера очень поздно легли? — спросила Аннабел, намазывавшая булку маслом и джемом.

— Довольно поздно, — процедил Джаррет сквозь зубы. Какое право она имела его осуждать? Совершенно никакого, вот так-то!

— Мы все прекрасно понимаем, милорд, — заметила миссис Лейк. — Конечно же, джентльмены любят поразвлечься.

— А как же иначе? — усмехнулась Аннабел. — Джентльмены только этим и занимаются.

Джаррет нахмурился, однако промолчал. А миссис Лейк между тем продолжала:

— Ах, милорд, я с нетерпением жду встречи с детьми. Они сейчас у моей матери. Конечно, я знаю, что с ними все в порядке, но ведь никогда не чувствуешь себя спокойно, когда оставляешь своих детей…

Джаррет молча пожал плечами. Действительно, что он мог сказать? Ведь его собственная мать застрелилась, оставив его и остальных своих детей на произвол судьбы.

— А сколько их у вас? — спросил он неожиданно.

— Мальчик и две девочки. Кроме Джорди.

Значит, четверо детей? Боже праведный! Выходит, Аннабел говорила правду, когда заявляла, что болезнь брата — не смертельная. Если бы он и впрямь умирал, она бы вряд ли отказывалась от брака. Ведь любой брак гораздо лучше, чем положение бедной родственницы, при столь же бедной вдове с четырьмя детьми. Даже брак с таким «безответственным бездельником», как он, Джаррет.

— Полагаю, вы и мужа своего хотите увидеть, — сказал он, пытаясь хоть как-то поддержать, разговор. — Ведь нет сиделки лучше, чем собственная жена, не так ли?

Миссис Лейк взглянула на него с искренним удивлением. Потом улыбнувшись, закивала:

— Да-да, сэр, совершенно верно. Я не могу быть спокойна, пока лично не удостоверюсь, что он в порядке. — Эти ее слова в общем-то не противоречили утверждению Аннабел. Судя по всему, болезнь мистера Лейка и впрямь не вызывала опасений за его жизнь.

Когда они вышли к экипажу и конюх погрузил их багаж, Джорди, повернувшись к Джаррету, сказал:.

— Я хочу ехать наверху, милорд, если вы не против.

— Джорди, мы уже это обсуждали, — вмешалась миссис Лейк. — Неужели ты не понял, что ехать наверху слишком опасно?

— А может, все-таки позволим? — спросила Аннабел. Бросив взгляд на Джаррета, она добавила — Джорди примерно вел себя все последние дни и заслужил вознаграждение.

Сисси внимательно посмотрела на золовку.

— Ты действительно думаешь, что можно позволить?

— Да, конечно, — кивнула Аннабел.

— Что ж… — Миссис Лейк пожала плечами. — Тогда ладно, Джорди, полезай наверх. — Когда мальчик с радостным воплем вскарабкался на козлы, она, нахмурившись, добавила: — Но ты должен слушаться кучера, не размахивать руками и не вставать с места, понятно?

— Да, мамочка! — крикнул мальчик с сияющим от радости липом.

Джаррет же в очередной раз с удивлением подумал: «Интересно, почему миссис Лейк всегда прислушивается к мнению золовки, когда речь идет о мальчике? В общем-то это довольно странно…»

Что же касается Аннабел, то она принимала самое активное участие в воспитании племянника. Судя по всему, ей давно уже нужны были собственные дети.

И тут Джаррету вдруг вспомнилась его мать. И всплыли в памяти давно, казалось бы, забытые воспоминания: вот мать, весело напевая, ведет по детской в хороводе Селию, Гейба и Минерву, а он, Джаррет, уже считающий себя слишком взрослым для подобных глупостей, наблюдает за ними с усмешкой. А месяц спустя матери не стало… И он потом долго сожалел, что не мог взять обратно все те насмешливые слова, которые отпускал тогда в детской в их адрес. И если честно, он до сих пор об этом сожалел.

Джаррет тяжко вздохнул. История его семьи — еще одно подтверждение того, что человек, доверившийся другому, — законченный дурак. Отец, к несчастью, доверился матери — и в результате все они пострадали в большей или меньшей степени. А он, Джаррет, доверял бабуле — и что получил взамен? Ничего, кроме тоски.

Уж лучше рассчитывать на себя самого — только на себя.


Они выехали в Бертон в начале девятого утра. И миссис Лейк тут же принялась расспрашивать его о лондонском светском обществе — эта женщина была необычайно любопытной и жадной до всевозможных сплетен. Но он, к сожалению, не мог в полной мере удовлетворить ее любопытство.

Аннабел же хранила молчание. Лишь когда они подъехали к Тэмуорту, последней остановке перед Бертоном, она повернулась к нему и, деланно улыбнувшись, проговорила:

— Не попросить ли вашего кучера отвезти вас в гостиницу «Павлин» по приезде в Бертон? Думаю, вам там понравится. К тому же жена хозяина отлично готовит. «Лейк эль», безусловно, оплатит ваше проживание.

Джаррет тут же покачал головой.

— Нет-нет, в этом нет нужды. Не беспокойтесь, меня вполне устроит проживание в вашем доме. Уверен, что у вас найдется небольшая комнатка, которой я мог бы воспользоваться.

— Так не годится, сэр, — возразила Аннабел. — Ведь вы, наверное, знаете, как бывает неудобно, когда в доме больной. Все от этого страдают. Думаю, что в гостинице вам будет гораздо лучше. И, как я уже говорила, «Лейк эль» оплатит проживание.

— Я не хотел бы обременять вас, — сказал Джаррет. Он пристально посмотрел на собеседницу. — Мне казалось, что ваш брат в данный момент не располагает лишними средствами.

Аннабел, побледнев, промолчала, и миссис Лейк тут же пришла ей на помощь.

— Да, сэр, вы правы. Но дело в том, что с «Павлином» у нас имеется договоренность. «Лейк эль» поставляет им пиво, а они в случае необходимости предоставляют комнаты нашим гостям.

— Довольно странная договоренность, — заметил Джаррет. — Неужели к вам так часто приезжают гости? Или вы не полностью обеспечиваете их нужды в эле?

— Конечно, не полностью, — ответила Аннабел. — Сисси хотела сказать, что мы с ними расплачиваемся элем только в тех случаях, когда нам нужна гостиница… для проведения встреч, например. И, само собой, для проживания гостей, хотя они не так уж часто у нас бывают.

— И все же это не очень-то выгодно для вас, — не унимался Джаррет, — Полагаю, вам было бы разумнее продавать весь эль.

Было ясно, что Аннабел с невесткой хотели поселить его в гостинице только потому, что не желали принимать у себя дома, и это обстоятельство казалось Джаррету весьма странным. Во всяком случае, подобное отношение к гостям никак не вязалось с его представлениями о радушных и гостеприимных провинциалах.

— И все же вам будет лучше поселиться в гостинице, — решительно заявила Аннабел, явно проявляя упрямство.

И тут Джаррет вдруг понял, почему она не хотела находиться с ним в одном доме. Очевидно, боялась, что он попытается ее соблазнить. Вероятно, и ее невестка беспокоилась о том же.

— Ладно, хорошо, — пробормотал он, сдаваясь. — «Павлин» так «Павлин». Только я сам заплачу за свой ночлег. Ведь это всего лишь одна ночь.

— Всего одна ночь? — переспросила миссис Лейк с видимым разочарованием.

Зато Аннабел облегчения не скрывала, что лишний раз подтвердило его догадку. Эта женщина, безусловно, хотела побыстрее от него избавиться. Не из-за того ли, что произошло между ними вчера в сарае? Или же имелась еще какая-то причина?

— Сисси, его светлость — очень занятой человек, — сказала она невестке. — У него в Лондоне своя пивоварня, требующая внимания, и мы не должны надолго отрывать его от дел.

— Да, наверное, так, — кивнула миссис Лейк. Улыбнувшись ему, она добавила: — Но вы должны сегодня вечером, милорд, обязательно пойти с нами на ужин Ассоциации пивоваров. Это единственный раз, когда пивовары позволяют женщинам переступать порог Ассоциации. Там всегда хорошая еда, танцы и…

— Мы туда не пойдем, Сисси, — перебила невестку Аннабел. — Как ты могла забыть?..

— Но почему не идем? Ведь Хью всегда… — Миссис Лейк вдруг побледнела и поспешно добавила: — Ах, да-да, конечно… Она права, милорд. Мы не идем.

— Значит, и вы не сможете пойти, сэр, — подытожила Аннабел. — И вообще они пускают только членов Ассоциации и их близких. Так что вас, наверное, в любом случае не пустили бы.

Джаррет молча кивнул и надолго задумался. Судя по всему, Аннабел почему-то не хотела, чтобы он побывал на вечере Ассоциации пивоваров. Но почему? Что-то здесь явно было не так, и он решил, что непременно должен выяснить, что именно.

Изобразив улыбку, Джаррет проговорил:

— Получить приглашение на этот вечер, для меня не проблема. Моя бабушка хорошо знает Басса и Оллсоппа, двух самых известных в Бертоне пивоваров. Не могу представить, чтобы они не выхлопотали приглашение для ее внука. Уверен, что меня примут там с удовольствием.

Эти его слова произвели должный эффект. Аннабел в испуге взглянула на невестку, а та молча пожала плечами и отвела глаза.

Джаррет же с улыбкой продолжал:

— В самом деле, милые дамы, я был бы счастлив, если бы вы составили мне компанию, пусть даже ваш муж, миссис Лейк, не может пойти.

— Да, это было бы… неплохо, — промолвила миссис Лейк с явными признаками тревоги на лице. — Правда, Аннабел?

— Нам нужно посмотреть, как себя чувствует Хью, — ответила Аннабел. — Мы потом сообщим вам об этом, милорд.

— Вы можете сообщить мне свой ответ, когда я приду навестить вашего брата после того, как устроюсь в гостинице. По-видимому, это будет сразу после обеда.

Аннабел тут же возразила:

— Но я не думаю, что вам следует…

— Мне нужно обсудить с ним условия договора, — перебил Джаррет. — Ведь он должен будет подписывать составленные нами бумаги, не так ли?

— Обсудить условия договора вы можете с управляющим компании мистером Уолтером. И он же передаст бумаги Хью на подпись. Не нужно беспокоить Хью и по другим вопросам, — добавила Аннабел с дрожью в голосе.

— Я не веду дела с управляющими; — возразил Джаррет. — И если ваш брат не находится при смерти, то я хотел бы с ним поговорить. Хотя бы коротко.

— Ладно, хорошо, — со вздохом пробормотала Аннабел.

— А потом мне бы хотелось осмотреть пивоварню.

— Да, это можно устроить, сэр.

— Что ж, отлично! — Джаррет откинулся на спинку сиденья. — Я рад, что мы поняли друг друга.

«Остается лишь выяснить, что скрывает семейство Лейков», — добавил он мысленно.


Оставшись в гостинице «Павлин», Джаррет попросил своего кучера доставить женщин домой. Когда они отъехали, Аннабел в отчаянии воскликнула:

— Что же теперь делать, Сисси?! Он ведь скоро приедет к нам домой!

Ее невестка со вздохом пробормотала:

— Прости, что проболталась об ужине Ассоциации. Я не хотела усложнять дело, но так получилось…

— О чем только ты думала? — с упреком проговорила Аннабел.

Сисси снова вздохнула.

— Если честно, то я думала, что вы с ним потанцуете, и, возможно, его светлость…

— Очарованный кадрилью, решит вдруг жениться на мне? — Аннабел криво усмехнулась. — Я, кажется, уже говорила тебе, что такие, как он, не женятся. Но если он пойдет на ужин и если Хью тоже пойдет… О, тогда мы погибли!

— Глупости! Я скажу Хью, чтобы ни в коем случае не пил сегодня на ужине.

— Но он не может туда пойти! Мы слишком много говорили о его «болезни». И теперь, после всего, что мы о нем наговорил и, не только у лорда Джаррета, но и у всех остальных возникнут подозрения, если Хью вдруг покажется на людях.

— Но мы не можем заставить Хью не ходить. Торжественный ужин Ассоциации — это единственное событие, которое он не пропускает. Ведь в душе он чувствует необходимость соблюдать внешние приличия, понимаешь?

Аннабел со вздохом кивнула:

— Да, я все понимаю. Но не думаю, что это имеет какое-то значение. Все полетит к чертям, как только лорд Джаррет прибудет к нам, чтобы с ним встретиться. А у нас даже нет времени на то, чтобы объяснить Хью, зачем мы ездили в Лондон и что здесь делает лорд Джаррет. И еще неизвестно, как Хью отреагирует на визит гостя…

Да, было ясно, что их ждал настоящий кошмар. Но почему же лорд Джаррет проявлял такое упрямство? Может, что-то заподозрил? Что ж, не исключено. Он оказался весьма проницательным человеком. Временами ей даже чудилось, что этот бездельник… читает ее мысли.

— И даже если мы днем как-то продержимся, — подытожила Аннабел, — вечером все рухнет.

— Не бойся, не рухнет. — Сисси похлопала невестку по руке. — Предоставь Хью мне. Какое-то время я смогу удерживать его от пьянства. А ты займись лордом Джарретом. Если будешь танцевать и флиртовать с ним, он, возможно, на Хью не обратит особого внимания.

— Ты возлагаешь слишком уж большие надежды на мои способности, — со вздохом заметила Аннабел. — Но даже если мне удастся отвлечь его… Полагаю, это не решит всех проблем.


Когда они прибыли домой, Хью, к счастью, не вышел их встречать. А кучер Джаррета помог женщинам выбраться из экипажа, потом помог слуге выгрузить их вещи и тотчас же уехал обратно в гостиницу.

Войдя в дом, Аннабел, как обычно, испытала прилив тоски — ах, как же ей хотелось иметь свой собственный дом! А здесь, у брата, она чувствовала себя чужой…

Конечно, это не означало, что она не любила Сисси, Хью, и детей. Нет, она очень их всех любила, но этот дом был их домом, а не ее. И все здесь соответствовало вкусу хозяев, — например, бледные гвоздики и лаванды на обоях… А ей, Аннабел, не хватало ярких красок — красного, золотистого и насыщенного синего. Не хватало, конечно же, и многого другого…

И если она когда-либо все же обзаведется собственным домом, то непременно украсит его полированными столами красного дерева и богатой парчовой драпировкой. С кистями. У нее-будет очень много кистей — она их обожала.

И само собой, у нее в доме не будет запаха пчелиного воска…

Когда Сисси и Аннабел разделись, передав верхнюю одежду слуге, дворецкий сообщил, что хозяин спит. Аннабел чуть не взвыла от злости. «Спит» на их домашнем языке означало «напился». А ведь был еще только полдень. Вероятно, братец пил всю ночь напролет. Опять!

Тут ее осенило. Как только Джорди убежал к себе в комнату, а дворецкий удалился, она с улыбкой повернулась к невестке.

— Сисси, у меня прекрасная идея. Нам нужно во что бы то ни стало отложить до утра встречу лорда Джаррета с Хью.

— А что это нам даст? — пробормотала Сисси.

— Неужели не понимаешь? Лорд Джаррет хочет посетить сегодня пивоварню, и мы ему это устроим. Он увидит, что в пивоварне все в полном порядке и что наше пиво не имеет примесей. А мистер Уолтерс своими познаниями произведет на него надлежащее впечатление — уж в этом-то не может быть сомнений. К тому же он ни одного плохого слова о Хью не скажет.

— Все же я не…

— А пока лорд Джаррет будет ходить по пивоварне, — продолжала Аннабел, — мы с тобой уговорим Хью принять наш план. Нам каким-то образом придется убедить его в том, что у нас нет другого выхода, кроме сотрудничества с лордом Джарретом. Поскольку же их встреча сегодня не состоится, у нас будет время хорошенько подготовиться. А вечером… Надо будет постараться сделать так, чтобы Хью не напился.

Прохаживаясь по холлу, Аннабел немного подумала, потом вновь заговорила:

— Ведь с утра Хью всегда выглядит лучше, если не страдает от похмелья, верно? И если мы сумеем удержать его до утра от пьянства, то он свою миссию вы полнит. После чего лорд Джаррет отправится в Лондон, а мы возьмемся задело. Ну, что скажешь?

— Только ты упустила одну важную деталь, — заметила Сисси, — Как помешать лорду Джаррету навестить Хью сегодня? Он был настроен весьма решительно. :

Аннабел снова задумалась. Потом вдруг спросила:

— Скажи, а доктор Пакстон все еще улыбается нашей экономке?

— Как будто бы да… — Сисси пожала плечами. — А какое это имеет значение?

Аннабел весело рассмеялась.

— Тогда все в порядке! Предоставь это мне.


Загрузка...