Примечания

1

Кадиш – еврейская заупокойная молитва.

2

Токсидо – праздничный мужской костюм.

3

Доги-бег (амер.) – остатки еды, которые предназначены для собак.

4

Кантри-клаб – спортивный комплекс со всеми услугами для состоятельных людей.

5

Прогерия – редкая болезнь, при которой рождающиеся дети стареют буквально на глазах и умирают в раннем возрасте.

6

Клезмер – скрипач на еврейских свадьбах.

7

Стенд-апист – эстрадный артист сатирическою жанра.

8

Каньон – название торговых центров.

9

Чир (амер.) – тост, что-то вроде «За ваше здоровье».

10

Венявский, Генрик (1835–1880) – польский скрипач-виртуоз.

11

Маккартизм – явление в общественной жизни США, получившее название по имени сенатора-реакционера Джозефа Маккарти, связанное со страхом перед распространением коммунизма и сопровождавшееся преследованием инакомыслящих. Среди них оказались многие деятели культуры и науки США.

12

Команданте (исп.) – высокий воинский чин на Кубе.

13

Паштида – запеканка.

14

Синтоизм – одна из распространенных в Японии религий.

15

Драг-стор (в Америке) – аптека.

16

Грин-карта – иммиграционная виза, дающая ее обладателю все социальные права. Права политические он получит вместе с гражданством через несколько лет, если не будет замешан в преступной деятельности.

Загрузка...