Глава 13

Девон дежурил у постели своего деда. В комнате было темно, и только вокруг свечи, стоявшей рядом с ним на столе, сиял маленький круг света. В спальне было очень жарко. Может быть, это ему просто казалось? Скорее всего, он чувствовал себя неуютно потому, что на душе у него было неспокойно.

Доктор Патридж сказал, что дед впал в глубокий сон сразу после ссоры с Венецией.

— Я, конечно, дал ему немного опия, — признался доктор Патридж. — Хотя после их разговора его дочь расстроилась больше, чем сам маркиз.

Рекс уехал куда-то по своим делам. Доктор Патридж сообщил, что Рекс никогда не сидел подолгу возле кровати больного. Девону это было даже на руку. Ему не хотелось выслушивать сладкие и фальшивые речи кузена.

Нет, сейчас ему хотелось побыть в одиночестве. Последние слова Ли все еще звучали у него в голове.

Почти целый год он убеждал себя в том, что она отказалась бежать с ним из-за своей непомерной любви к брату. Теперь он понял, что ошибался.

— Она не любит меня, — сказал он своему спящему деду. — Она никогда меня не любила.

Какой же он, однако, болван. Он связался с женщиной, которая посмела обвинить его во всех смертных грехах. Он, конечно, понимал, что она права, и это раздражало его еще больше. Он действительно обманывал своего деда.

А может быть, и себя самого.

Где-то в темном углу комнаты тикали часы. Прислушиваясь к этому тихому звуку, Девон считал минуты и секунды.

После смерти родителей он чувствовал себя чужим и никому не нужным. Поэтому и вел себя соответствующим образом. Девон постоянно бунтовал, зная, что деду это не нравится. По крайней мере, так ему казалось.

Что, если Ли права и во всем остальном? Может быть, он намеренно играл роль шалопая и распутника, который сам себе господин, для того чтобы позлить своих родственников и таким образом доказать, что он настоящий мужчина?

Прошлой ночью, когда он смотрел, как его жена кормит грудью их сына, он почувствовал, что тоже является членом семьи. Те минуты показались ему почти божественными и даже более интимными, чем половой акт.

Девон, хотел детей. Много детей. Только тот мужчина, который знает, насколько это ужасно — быть лишенным возможности увидеть, как растет и развивается его потомство, сможет понять это отчаянное и страстное желание Девона.

Бен развеял его страх. Бен станет его будущим, его потомком.

— И еще мне нужна Ли.

Вот. Он признался в этом… Он ненавидел себя за эту слабость.

Он услышал, как открылась дверь. Девон даже не повернулся, решив, что это доктор Патридж. Однако, почувствовав легкий аромат жимолости, понял, что ошибся.

— Ли? — удивленно воскликнул он, вставая со стула.

Она стояла там, куда не доходил свет свечи. На руках она держала Бена. Ее платье из темно-синего бархата сливалось с окружающей темнотой, и поэтому она была похожа на некое видение, порожденное ночной мглой. В ее глазах отражалось пламя свечи. Ее волосы, словно блестящий шелковый занавес, закрывали ей плечи и спину.

Этим утром в гостинице она казалась ему Мадонной, женщиной, затерявшейся в толпе мужчин. Сейчас она напоминала Девону королеву-воительницу. Чувствовалось, что у нее железная воля и твердый характер.

Она подошла к нему. Он выпрямился, ожидая, что она сообщит ему о цели своего визита и обрушит на его голову новые обвинения. Девон просто потерял дар речи, когда она, встав на цыпочки, поцеловала его.

«Мне все это, наверное, снится», — подумал Девон, инстинктивно положив руку ей на талию и поцеловав в ответ.

Нет, это не видение и не призрак. Это его жена. Его покладистая, уступчивая, ласковая, готовая на все жена. Она отстранилась от него. Бен, которого она все еще держала на руках, начал извиваться и беспокойно ерзать.

— Возьми его, — прошептала она. — Он твой. Он — это то, что связывает нас.

Девон взял сына на руки.

— Почему ты сделала это? Что изменилось? Ведь совсем недавно ты обвиняла меня во всех смертных грехах.

— Ко мне приходила твоя тетка, — ответила Ли. Она рассказала Девону о том, что Венеция угрожала ей.

— И ты решила прийти ко мне, — сказал он. По натуре своей он был человеком циничным и поэтому все подвергал сомнению.

— Я не боюсь ее, Девон. Я никого не боюсь. Просто я приняла решение. Ты — мой муж. Я готова поверить в то, что ты сможешь защитить Бена.

— Ты сомневалась в этом?

Она села на стул. Девон сел на кровати напротив нее. Их колени соприкоснулись. Она посмотрела на его деда.

— Мы ему мешаем?

— Нет, он нас не слышит.

Однако Ли продолжала говорить полушепотом.

— Довольно долгое время я чувствовала себя потерянной, а теперь я поняла, что не зря предприняла это путешествие, — сказала она, положив руку на головку Бена. — Это наш с тобой ребенок. Из всех знакомых мне мужчин только тебе я могу доверить его воспитание. Я хочу, чтобы ты научил его всему, что знаешь и умеешь сам. Я хочу, чтобы он во всем был похож на тебя.

— И какой же я, по-твоему, человек? — спросил он, ощущая в душе полнейшую пустоту.

Ли улыбнулась.

— Ты человек, который знает, что такое жизнь, — ответила она, положив свою руку на руку Девона. — Сегодня вечером, разговаривая с твоей теткой, я вдруг поняла, что мы с ней кое в чем похожи. Она потратила свою жизнь, добиваясь того, что никогда не будет ей принадлежать. Я имею в виду титул. Если не для себя, то для своего сына. Ты же, в отличие от нее, сам был творцом своей судьбы. Ты не стал ждать, пока кто-нибудь поможет тебе, и принялся за дело. Я сначала не понимала этого. Но, после того как ты рассказал мне о своих планах в тот удивительный день, когда мы с тобой были на пристани, мои взгляды изменились. Я решила последовать твоему примеру. Было очень страшно, и все-таки я это сделала. — По ее щекам покатились слезы. — Ты подарил Бену жизнь. Если бы не ты, то он бы не смог появиться на свет. Теперь я хочу, чтобы ты помог ему не стать таким, как леди Вейнхоуп и мои братья, которые тратят свою жизнь на то, что им не под силу изменить. Или как мои родители, которые все время вспоминают о прошлом и поэтому не видят будущего. Ты должен помочь Бену определить свой путь в жизни. Ты ему нужен больше, чем я.

Девон осторожно вытер слезу с ее щеки.

— Это неправда. Мальчику нужна мать, которая будет его любить.

— Да, — сказала Ли.

— А как же мы с тобой? — спросил он.

Она погладила Бена по его маленькой пушистой головке.

— У меня есть три условия, — сказала она, медленно подняв на него глаза. — Если ты их выполнишь, то я сделаю все, что ты захочешь.

Девон понял, что в этот момент она пообещает ему золотые горы, а потом возьмет свои слова обратно.

— Чего же ты хочешь?

— Прежде всего, — сказала она, перейдя на шепот, — ты должен пообещать мне, что, когда наступит подходящий момент, ты обязательно расскажешь правду о Бене.

— Я и так собирался это сделать.

— Я знаю, но хочу, чтобы ты дал мне слово.

— Обещаю.

— Второе. Эта семейная вражда — настоящее безумие. Так когда-то сказал мой отец. Он прав. Я считаю, что после рождения Бена эту вражду необходимо прекратить. Где бы мы ни жили, двери нашего дома всегда должны быть открыты для моих родственников.

— Даже для Джулиана? — спросил Девон. Ему никогда не нравился этот хвастун.

— Особенно для него. Он весь пропитан ненавистью. Так же, как и твоя тетка. Пока эта ненависть жива, Бену будет угрожать опасность.

— А как же твоя мать, Ли? Она ведь хотела силой заставить тебя избавиться от ребенка. Она тоже представляет угрозу?

Ее глаза засветились от гнева и обиды. Девон не мог понять, чем был вызван этот гнев, — неприятными воспоминаниями или тем, что он задал ей этот вопрос.

— Мама считала, что так будет лучше для меня, — сухо ответила Ли.

— Да, — согласился он, — но сможешь ли ты простить ее? Следует ли вообще прощать такое?

— Я должна это сделать ради Бена. Я уже написала родителям о том, что приехала в Лондон, и сообщила, где меня можно найти. Теперь ответный шаг за ними. Нам остается только ждать. Думаю, скоро мы узнаем, что они предпримут, — сказала она, тяжело вздохнув. — Тогда я и решу, как мне следует вести себя со своей матерью.

— Если ты простишь ее, я последую твоему примеру. Ли покачала головой.

— Одного прощения будет мало. Этикет требует, чтобы я, как новая виконтесса, дала бал. И я обязательно устрою этот бал. Мои родители будут на нем почетными гостями, и тогда весь высший свет увидит, что твои родственники наконец поверили в невиновность моего отца.

— Ли, он был единственным человеком, кому была выгодна смерть моих родителей.

— Ты же знаешь, что он отказался от выигрыша.

— Это выигрыш получил другой человек. Удивленная, Ли откинулась на спинку стула.

— Я не знала об этом. Но мой отец не мог этого сделать. Поверь мне, Девон, я его хорошо знаю. Если ты мне не поверишь, то между нашими семьями никогда не будет мира.

— Наверно, ты слишком много от меня требуешь.

— Я прошу тебя поверить ему. Он ведь дал слово джентльмена. Я не знаю, что рассказывали тебе дед и тетка, но мой отец сказал мне, что они с твоим отцом дружили в школе. Они считали семейную вражду пережитком прошлого. Им было хорошо вместе.

— В этом деле были замешаны деньги. Ослепленные деньгами люди способны на любое преступление, — тяжело вздохнув, сказал он и переложил Бена на другую руку. — Я не утверждаю, что он вынул чеку для того, чтобы убить моих родителей. Возможно, он просто не думал, что его действия приведут к таким трагическим последствиям.

— Мой отец не делал этого, — снова повторила Ли. — Однако за все это ему пришлось дорого заплатить. О Девон, мой отец далеко не ангел. Он азартный игрок, но не убийца.

Девону очень хотелось возразить ей. Похоже, ему будет нелегко выполнить ее условия. Ради своего сына он может забыть о прошлом, но сможет ли он поверить в невиновность Карлтона?

Девой провел рукой по маленькой ручке Бена и почувствовал, как напряглись мышцы ребенка в ответ на его прикосновение. Его сын недовольно скривил губки. Девон еще не видел, как он это делает.

Виноват Карлтон или нет, какое это имеет значение? Девон притворится, что считает Карлтона святым, если это сделает Ли счастливой. Он был готов на все ради того, чтобы ему позволили воспитывать своего сына.

Однако он не мог отделаться от мысли о том, что предает своего деда. Он посмотрел на спящего старика, лежащего на огромной кровати..

Ли — его жена… Девон понимал, что он заключил с ней этот договор не только ради Бена.

— Если твой отец признается в том, что он не имеет никакого отношения к тому трагическому случаю, то я поверю ему, — сказал он.

Ли облегченно вздохнула. Она посмотрела на него своими сияющими от радости глазами.

— Вот увидишь, он оправдает твое доверие.

— Каково будет твое третье условие? — спросил Девон, чтобы сменить тему разговора.

— Я хочу получить денежное содержание.

Это, условие показалось ему на удивление легким по сравнению с первыми двумя.

— Конечно. Ты — моя жена. Я беру на себя все твои расходы.

— Нет, Девон, — возразила она. — Мне нужны собственные деньги. Деньги, которыми я смогу распоряжаться по собственному усмотрению.

— Зачем?

— Если я сейчас тебе обо всем расскажу, то мне уже не понадобятся эти деньги.

Дело, конечно, пустяковое, однако он почувствовал легкий укол ревности.

— Ли… — начал было он.

— Девон, — перебила она его, гордо вскинув голову, и… он сдался, решив, что деньги не стоят того, чтобы из-за них затевать спор.

— Я открою на твое имя счет в банке и положу на него пятьсот фунтов. Этой суммы будет достаточно для того, чтобы ты себе ни в чем не отказывала.

— Спасибо, — сказала она, просияв от радости. Ли встала и, подойдя к нему, нежно поцеловала его. — Обещаю тебе, Девон, что буду послушной женой. Можешь даже не сомневаться в этом.

«Хотелось бы надеяться», — подумал Девон. Он только что согласился дать ей такую сумму, которая позволила бы трижды объехать земной шар.

Ли не стала долго рассыпаться в благодарностях. Взяв Бена, она пожелала Девону спокойной ночи и собиралась выскользнуть из спальни, но почувствовала, что ее платье за что-то зацепилось. Ли повернулась, собираясь выяснить, что же случилось с ее платьем. Она обнаружила, что Девон схватил ее за юбку, крепко сжав ее в кулаке.

— Ты еще что-то хочешь мне сказать? — спросила она. Девон кивнул. Он потянул ее за юбку так, что Ли пришлось подойти к нему.

— Ты считаешь, что это был поцелуй? — спросил он.

Опустив ресницы, она украдкой посмотрела в сторону двери. Он снова дернул за ткань, и Ли была вынуждена подойти к нему еще ближе. Теперь она стояла почти между его ног.

— Сделку, которую мы с тобой только что заключили, нужно скрепить вот таким поцелуем, — сказал он и, положив ей руки на плечи, повернул к себе лицом.

Вчера в экипаже он целовал ее потому, что был зол. Ее же поцелуи были чистыми и невинными.

Сейчас он целовал ее так, словно заявлял на нее свои права.

Девон обнял Ли вместе с Беном. Он старался не придавить ребенка, хотя ее он держал довольно крепко. Ли хотела отвернуться, но, предвидя такой поворот событий, Девон крепко прижался губами к ее губам.

Своевольная и упрямая Ли. Пришло время показать ей, что он легко может подчинить ее себе.

Она сопротивлялась, пытаясь взять себя в руки. Однако Девон не спешил. В искусстве поцелуев он был человеком искушенным и знал все наиболее чувствительные места женского рта. Он провел языком по ее нижней губе. Ей стало щекотно, и она приоткрыла рот. Девон сразу же этим воспользовался. Медленно закрыв глаза, она полностью отдалась поцелую.

«Моя, — хотел он ей сказать. — Ты моя». Девон ласкал языком ее язык. Сначала нежно, а потом все настойчивее и настойчивее. И Ли начала отвечать на его поцелуй. Это было похоже на удар молнии. Еще секунду назад она сопротивлялась, а теперь была уже на все согласна.

Он учил ее искусству любви. Тому таинству, которое происходит между мужчиной и женщиной. Ее дыхание смешалось с его дыханием. Прижав большой палец руки к ее шее в том месте, где пульсирует жилка, он почувствовал, как бьется ее сердце.

Оно билось в унисон с его сердцем.

Прекрасная, упрямая и своевольная Ли. Она — его жена, его желание, его страсть.

Медленно, словно нехотя, он отстранился от нее. Ли подняла ресницы и с удивлением посмотрела на Девона. Ее глаза лихорадочно блестели. Он сам с трудом переводил дыхание.

— Вот ты и скрепила наш договор, — сказал он. Она кивнула в ответ.

— Увидимся утром, — сказал он, убрав руки с ее плеч. Она снова кивнула и нетвердой походкой направилась к двери. Девон ухмыльнулся. Он был доволен собой. Подойдя к двери, Ли повернулась и посмотрела на него.

— Спокойной ночи, — сказал он ей.

Она не ответила. Открыв дверь, она тихо вздохнула и вышла из спальни, но перед этим он услышал, как она дрожащим голосом произнесла:

— О-о, дорогой…

От радости он был готов пуститься в пляс. Ему хотелось кричать от счастья. Повернувшись к своему деду, он сказал:

— Теперь она поняла, что принадлежит только мне, не так ли? Все это время я с нее пылинки сдувал, боялся лишний раз дотронуться до нее, а нужно было ее как следует поцеловать.

Сев на стул, он наклонился вперед, упершись локтями в колени.

— У меня просто грандиозные планы, дедушка! — возбужденно воскликнул он, обращаясь к своему единственному собеседнику. — Я собираюсь построить целую империю. Такую, какой еще никогда не существовало. Мои корабли будут плавать во всех морях, я буду вести торговлю со всеми странами мира. Мои склады будут переполнены товарами. Я сделаю это для нее. И для Бена, — тихо добавил он. — Все это когда-нибудь будет принадлежать Бену.

В этот момент губы его деда слегка изогнулись в улыбке. Хотя вполне может быть, что ему это только показалось.

Девон тряхнул головой. Он становится фантазером, но это не так уж и плохо. Может быть, Ли еще не любит его, однако он ей явно небезразличен.

Все будет хорошо. Ему нужно только почаще целовать ее.

— Хаксхолд.

Девону показалось, что кто-то позвал его. Это был голос деда, такой тихий и слабый, как будто он сейчас находился где-то очень далеко.

— Хаксхолд.

Девон решил, что это сон. Наверное, несмотря на все свои старания, он все-таки заснул. Резко подняв голову, он огляделся вокруг, пытаясь сориентироваться во времени и пространстве.

— Хаксхолд, — снова позвал дед. Голос его был тихим и сонным, а глаза вполне ясными.

— Что случилось, дедушка? — спросил Девон, склонившись над кроватью.

— Который час?

— Который час? — переспросил Девон, протирая глаза. Повернув голову, он посмотрел на часы. — Уже половина восьмого.

— Мне нужен Патридж. Пришли его ко мне. Скажи ему, что я хочу позавтракать. Плотно позавтракать.

— Позавтракать? — снова переспросил Девон, окончательно проснувшись. — Ты хочешь сказать, что проголодался?

— Я просто умираю от голода, — сказал дед, пытаясь сесть. Девон помог ему и подложил под спину подушку. — Ну и где твой сын? Мне бы хотелось его увидеть. И еще я хочу вина. Такого, которое разогрело бы кровь. Патридж знает, что я имею в виду.

Пораженный до глубины души, Девон смотрел на своего деда и видел в нем себя.

— Означает ли это, что ты решил пока не умирать?

— Не сегодня, — сказал дед, скривив губы. — Посмотри на меня, — сказал он, протянув свою дрожащую руку. — Я уже почти попрощался с жизнью, но приехал ты, и мне стало лучше.

— Я хочу, чтобы все наши ссоры остались в прошлом, — сказал Девон, схватив руку деда.

— А я хочу увидеть, как растет мой правнук. Я когда-то совершил непростительную глупость. Эрри была права. Если человек признает свои ошибки, то он получает второй шанс. Я буду хорошим дедом для Бена.

— Эта Эрри, наверное, была замечательной женщиной. В глазах маркиза заблестели слезы.

— Она была единственным человеком, который смел спорить со мной. Кроме тебя, конечно.

— Я не думал, что когда-нибудь услышу от тебя такое. Подумать только, оказывается, тебе нравится, когда с тобой спорят.

— Мне это совсем не нравится! — возразил дед и засмеялся. Девону очень редко доводилось слышать смех деда. — Все эти годы, — сказал дед, снова став серьезным, — я считал себя непререкаемым авторитетом. Я управлял, но не любил. Не повторяй моих ошибок, Хаксхолд, — сказал он, нахмурившись. — Что с тобой такое?

— Я просто не верю своим ушам, — признался Девон. — Ты всегда был таким уверенным в себе, таким деспотичным. Мне кажется, что я разговариваю с совершенно незнакомым человеком.

— Я любил ее, Девон. Она заставила меня понять, кто я на самом деле. Есть у женщин такая привычка.

— О да, — согласился Девон, вспомнив о Ли.

— А теперь позови ко мне Патриджа, — сказал дед, — а сам иди к своей жене и сыну. Я еще не скоро предстану перед Всевышним.

Кивнув в ответ, Девон вышел из спальни больного. Лакей, дежуривший у двери, сказал Девону, что доктор Патридж уже приехал и сейчас завтракает в Утренней комнате. Девон решил лично привести доктора к деду.

Так называемая Утренняя комната была меньше обычной столовой. Окна комнаты выходили в сад, расположенный во дворе дома. Здесь даже в самый пасмурный день было светло и уютно. Девон застал доктора за завтраком. Он рассказал ему о том, что случилось, и о том, что дед потребовал принести ему завтрак.

Доктор Патридж усмехнулся.

— Наконец-то Керкби одумался! — воскликнул он и, повернувшись к дворецкому, сказал: — Виллз, приготовьте поднос с едой для лорда Керкби. Сварите ему овсянку на воде и добавьте в нее кусочек масла. А еще возьмите свежие булочки, которые повар испек сегодня утром.

— Слушаюсь, сэр, — ответил Виллз и сделал знак лакею, чтобы тот выполнил приказ доктора.

— Я бы хотел принять ванну у себя в комнате, — сказал Девон.

— Да, милорд, я распоряжусь, — ответил дворецкий.

— Этот дом очень старый, — произнес Девон, обращаясь к доктору. — Мне иногда хочется, чтобы наша семья продала его и купила дом более современной постройки.

— Керкби никогда не согласится на это. Я уже много лет пытаюсь уговорить его перестроить этот дом, — сказал доктор Патридж. Он вытер рот салфеткой, а потом бросил ее на тарелку. — Что ж, мне лучше пойти к моему пациенту.

— Я пойду с вами, — сказал Девон. — Вы говорили, что с медицинской точки зрения с ним все в порядке, — напомнил Девон, проследовав за доктором в коридор. — Вы и сейчас так думаете?

— Конечно. Я уверен, что ваше присутствие действует на него сильнее любого чудодейственного лекарства.

Поднимаясь по лестнице следом за доктором, Девон подумал, что, скорее всего, не его присутствие так подействовало на деда, а присутствие Бена.

— Расскажите мне об Эрри, — попросил он. Поднявшись на последнюю ступеньку, доктор Патридж остановился.

— Она была сиделкой. Это я посоветовал твоему деду нанять ее. В последнее время ему стало тяжело ходить. У него слабые суставы, и поэтому он не мог ходить по лестнице без посторонней помощи. Он заставлял слуг носить его по дому на руках и выполнять все его капризы и причуды. К тому же… Могу я высказать свое мнение? Я уже много лет связан с вашим семейством и хорошо знаю всех ваших родственников.

— Я слушаю вас, — сказал Девон.

— Леди Вейнхоуп считает, что действует исключительно в интересах своего отца. Однако то, что она постоянно нянчится с ним как с маленьким ребенком, только ухудшает его состояние. Он чувствует себя еще более старым и дряхлым. Она постоянно жалуется ему на вас и других родственников. Это также истощает его силы, и умственные, и физические. Я все время говорю ему о том, что нельзя всех и все держать под контролем. Такое напряжение сил вредно для здоровья. Это под силу только Господу Богу, да и Он иногда устает. Однако Керкби и слушать ничего не хочет.

— Вам кажется, что она делает это намеренно? Доктор пожал плечами.

— Мне хочется верить, что у нее все-таки доброе сердце. И все же я вздохнул с облегчением, когда Керкби согласился нанять миссис Освальд. Она была вдовой аптекаря и разбиралась не только в болезнях телесных, но кое-что знала и о психических недугах. Я работал с ее мужем и весьма уважал его. Впрочем, после своей смерти он не оставил жене ни копейки.

— И вы решили ей помочь.

— Они очень подходили друг другу, — признался доктор Патридж. — Однако результат превзошел все мои ожидания. Я и не думал, что она произведет на Керкби такое сильное впечатление. Эрри не была ослепительной красавицей. Она была просто привлекательной женщиной с очень покладистым характером. Я знаю, такому молодому щеголю, как вы, это трудно себе представить. Когда мужчина достигает определенного возраста, его уже не интересует внешняя красота. Больше всего он ценит в женщине добрый нрав.

— Похоже, миссис Освальд была для деда не только утешительницей и сиделкой.

Доктор кивнул.

— Я знаю его больше сорока лет. Как только появилась Эрри, он очень изменился, буквально за неделю став другим человеком. Это было просто волшебное превращение, — сказал он и, сняв очки, протер их фланелевой салфеткой, которую достал из кармана. — Если даже такой человек, как Керкби, может влюбиться на старости лет, то что уже говорить о нас, простых смертных.

— Он действительно влюбился?

— По уши. Как какой-нибудь сопливый юнец. Они даже стали любовниками. Если вы унаследовали от деда его силу и выносливость, то я готов поверить в то, что говорят о вас в обществе. Вам же наверняка известно, что вы пользуетесь определенной репутацией. Эрри по секрету призналась мне в том, что как женщина — в сексуальном плане — совершенно счастлива.

После этих его слов Девону стало как-то не по себе. Ему не хотелось обсуждать интимную жизнь своего деда. Он решил сменить тему разговора.

— От чего она умерла? — спросил он.

— Это случилось совершенно неожиданно. Скорее всего, сердечный приступ. Она умерла во сне, лежа в постели рядом с Керкби. Он просто обезумел от горя. Я видел, как он переживал, когда погибли ваши родители и когда умерла его жена. Однако в тот день, когда умерла Эрри, он так почернел от горя, что я просто не узнал его.

— Если дед начнет есть и будет выполнять все ваши предписания, он выздоровеет? — спросил Девон. Этот вопрос давно вертелся у него на языке.

— Почему бы и нет? Да, он, конечно, не юноша. В любой момент у него могут отказать почки, печень или сердце. Но он с таким же успехом совершенно спокойно может прожить еще лет десять, а то и больше. Он человек достаточно упрямый. Если захочет, то может и горы свернуть.

— Это еще мягко сказано, — сказал Девон, протянув доктору руку. — Благодарю вас, доктор.

— Всегда рад вам служить, милорд.

Лакей открыл двойную дверь в спальню маркиза и вышел в коридор.

— Доктор Патридж, маркиз Керкби просил передать вам, чтобы вы, я цитирую, «прекратили молоть языком и рысью бежали к нему».

Патридж улыбнулся.

— Похоже, Керкби уже значительно лучше, — сказал он и поспешил к своему пациенту.

Девон смотрел ему вслед, думая о том, что у него появилась еще одна причина для беспокойства. Он хотел, чтобы его дед выздоровел. С появлением Бена Девон просто жаждал снова воссоединиться со своей семьей, ведь теперь их отношения с дедом улучшились настолько, что они даже стали понимать друг друга.

А это значит, что Ли должна хранить их тайну как зеницу ока. Девон не был уверен в том, что она справится с этой задачей, и он решил создать ей другую причину для беспокойства.

Открыв дверь, он вошел в их спальню.

Шторы на окнах все еще были плотно задернуты. Огонь в камине уже давно погас. Его жена лежала на кровати. Бен был рядом ней, хотя его колыбель стояла возле кровати и до нее можно было дотянуться рукой.

Ее поношенная ночная рубашка сползла с плеча, открыв грудь. Казалось, что она заснула во время кормления Бена. Ее обнаженную грудь заслоняла маленькая головка сына.

— Как же тебе повезло, маленький Бен, — прошептал он и накрыл жену покрывалом. В этот момент в дверь постучали.

Девон открыл дверь, и в комнату вошли лакеи с ведрами воды в руках. Поставив ведра, один из лакеев достал из шкафа медную ванну, а второй начал разводить огонь в камине. Потом они наполнили ванну водой.

— Будут еще какие-нибудь приказания, милорд?

— Нет, вы свободны, — ответил Девон.

Подождав, пока за ними закроется дверь, он подошел к кровати. Ли спала как убитая. Похоже, она действительно очень устала. Наклонившись, он тихо позвал ее по имени.

Она недовольно поморщилась и хотела оттолкнуть его.

— Нет, нет, Ли. Пришло время вставать и выполнять свою часть договора, — сказал он.

— Какого договора? — пробормотала она.

— Неужели ты не помнишь, что обещала быть послушной женой? — спросил он и, осторожно взяв Бена, положил его в колыбель.

Ли перевернулась на другой бок, и перед ним предстало прекрасное и манящее зрелище. Он увидел ее коричневато-красный сосок. Она быстро поправила бретельку рубашки, прикрыв свою грудь.

— Я устала, — пробормотала она. — Я не могу встать.

— Но ты должна встать, Ли. Мы же договорились. Открыв один глаз, она посмотрела на него.

— Я не могу заниматься этим сейчас. У меня еще все болит после родов. Кроме того, мне меньше всего хотелось бы сейчас заниматься этим. Я хочу спать.

— Какой чудесный эвфемизм. Это, — сказал Девон. — Звучит так, словно речь идет о нудной и неприятной работе, а не о райском наслаждении.

В ответ она недовольно застонала.

«Очевидно, Дрейкатт был далеко не самым искусным любовником», — подумал Девон. Это его почему-то совсем не огорчило. Шлепнув ее по попке, он сказал:

— Я не собирался заниматься с тобой этим.

— Тогда что тебе нужно? — раздраженно пробормотала она. — Что ж, женушка, я хочу, чтобы ты потерла мне спину, — улыбнувшись, сообщил ей он. Ее сон сразу как рукой сняло.


Загрузка...