Mademoiselle (фр.) – мадемуазель, барышня
M-lle (фр.) – сокращение от мадемуазель
намёк на журнальную колонку, которую исторически вёл Сементковский в дореволюционном петербургском журнале «Нива»: «Что нового в литературе?»
фр. украшения
фр. вот прекрасная смерть. Цитата из романа «Война и мир» Льва Толстого
имеется в виду издательство А.Ф. Маркса, где издавался журнал Нива, недалеко от набережной Обводного канала в Петербурге
аллюзия на перевод стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне «Ein Weib» (Жена) (1844) Аполлоном Николаевичем Майковым (1821—1897). Перевод без названия был впервые опубликован в журнале «Библиотека для чтения» в 1857 г. под заголовком «Переводы из Гейне»
строка из перевода И.Ф. Анненским стихотворения Ш. Бодлера из сборника «Тихие песни», изданного в 1904 г.
M-lle Bonnet – (фр.) мадемуазель Шляпка
фр. кокетку
фр. моя прекрасная Татьяна, слова из оперы «Евгений Онегин» на музыку П.И.Чайковского
искажённая цитата Шопенгауэра из книги «Смерть и ее отношение к неразрушимости нашего существа»
фильдекос – материал для изготовления дамских чулок
фр. малютки
фр. цветок зла
сарептская вдова – библейский образ крайне благочестивой женщины
Медведь — модный ресторан в дореволюционном Петербурге
живица, терпентин – смолы, выделяющиеся из разрезов на хвойных деревьях и дающие при перегонке скипидар
лат. цветы смерти
фр. моя милочка
фр. протеже
намёк на роль мецената Полякова в основании издательства «Скорпион», которое тот спонсировал, будучи сыном богатого купца
Capitis (лат.) – голова
Oxygenee – французская марка абсента
Стихотворение Эдгара А. По «Ворон»
ma chérie (фр.) — моя милая
флатус (лат.) — газоиспускание
Ассаргадон – герой стихотворения В.Я. Брюсова “Ассаргадон”