Колтон прислонился к стене и, затаившись у перил, ждал, что будет дальше. Вскоре, как он и предполагал, входная дверь хлопнула. Он бросился вниз по лестнице и заметил в окне удаляющуюся фигуру Сильвер Уэстбрук. Ее густые рыжеватые волосы, ниспадавшие на плечи, яростно колыхались взад-вперед в такт ее стремительным шагам. Наконец она свернула направо.
Она напоминала хрупкую деву-воительницу, готовую дать отпор врагу, когда вот так решительно мчалась по улице. Хотя ему сложно было представить ее с оружием в руках, особенно сейчас, в этом ярком пончо с небесно-голубой бахромой, ниспадавшей на ее облегающие джинсы. А ярко-оранжевые кеды стали бы отличной приманкой для врага на поле битвы, так же как и для Колтона. Жаль, что Сильвер Уэстбрук, скорее всего, окажется за решеткой, когда все закончится.
Когда она отошла на приличное расстояние от дома, Колтон выскочил в дверь следом за ней. Но вместо того, чтобы незаметно преследовать свою жертву, прячась за домами, он двинулся вперед по улице у всех на виду. Колтон хотел, чтобы все, кто увидит его в окно, решили, что он всего лишь обычный турист, гуляющий по городу. И одновременно надеялся, что Сильвер не обернется и не заметит, что он идет за ней по пятам.
Беспокойство в ее глазах и внезапная настороженность, когда он, дурачась, схватил эту вазу, подсказали ему, что Сильвер знает о происхождении этой вещи гораздо больше, чем рассказала ему, и наверняка отправится предупредить того, кто продал ей вещь, когда подумает, что Колтона нет рядом. Она клюнула на его уловку.
Колтон уже пожалел о том, что продемонстрировал свой интерес к этой вазе. Но он был настолько поражен, увидев ее, что не смог скрыть удивления. Эта синяя ваза венчала список украденных вещей и стоила несколько тысяч долларов. Колтону не терпелось поймать вора.
Ваза пропала две ночи назад в Неаполе и теперь появилась здесь вместе с Эдди, и это не могло быть всего лишь совпадением. Нужно заставить Эдди выдать своих дружков-бандитов. Но теперь в деле появились новые подробности, осложнявшие расследование.
Возможно, Сильвер Уэстбрук тоже состояла в шайке воров-домушников.
Колтону была противна мысль, что такая загадочная, красивая и умная женщина, сумевшая организовать свой бизнес, могла быть замешана в преступной деятельности.
С того самого момента, как они познакомились и она дала столь дерзкую оценку его… внешним данным, а затем предложила позировать ей в обнаженном виде, Колтон думал о ней с неподдельным восхищением. Ее дар отдаляться от окружающей действительности и растворяться в собственном волшебном мире грез поражал его и одновременно все осложнял.
И потому он чувствовал себя не в своей тарелке. Если все обернется именно так, как он и предполагал, то к вечеру ему придется заключить под стражу и Эдди, и Сильвер.
Вот она повернула направо и, торопливо поднявшись по ступенькам на дощатый тротуар, вошла в одно из зданий. Там располагался бар «Каллахан», откуда часом раньше вышел Эдди. Совпадение? Вряд ли. Судя по всему, Сильвер пришла сюда, чтобы найти юношу и предупредить его, что какой-то незнакомец интересуется его местонахождением и украденными вещами, которые он привез с собой в город.
Колтон ускорил шаг и торопливо вошел в то же здание, которое, судя по названию и по стойкому запаху виски, въевшемуся в деревянную обшивку стен, было самой настоящей пивной. Колтон совсем забыл об осторожности. Ему не терпелось схватить обоих подозреваемых, пока они не скрылись из виду.
Его ботинки звонко стучали по деревянному полу. Колтон толкнул двери.
Аппетитный аромат окорока, обжаренного в меду, ударил ему в ноздри, и постепенно его глаза привыкли к полутьме бара, различая все больше новых подробностей. Здесь не оказалось девиц легкого поведения или пьяниц, глушивших виски. Однако бар был переполнен, и судя по многочисленным дешевым теннискам с надписью «Флорида», явно приобретенным в сувенирных магазинчиках, все эти люди, сидевшие за круглыми столиками, были туристами. Колтону стало понятно, почему на улице ему не встретилось ни души. Все собрались здесь за завтраком.
Однако Сильвер нигде не было видно.
– Вы тоже прибыли с туристической группой? – спросила его статная молодая блондинка в облегающей тенниске и коротких шортах, остановившись рядом с ним. На плече она держала поднос с напитками.
– Нет. Я сам по себе.
– Хорошо, у нас осталась еще пара свободных мест. – Она указала ему на два свободных столика около бара. – Я приму твой заказ, как только отнесу добавку этим зевакам с катера.
– Спасибо.
– Отблагодаришь меня при помощи кошелька, милый.
О боже. Она выглядела слишком юной, чтобы подавать алкогольные напитки, не говоря уж о том, чтобы так вызывающе одеваться и флиртовать с мужчинами. Колтон отвел взгляд в сторону, чувствуя себя извращенцем лишь потому, что заметил, как соблазнительно она покачивает бедрами. Ему оставалось лишь надеяться, что она была старше, чем выглядела. Но одно Колтон знал совершенно точно – сейчас он чувствовал себя гораздо старше своего тридцати одного года.
Он снова медленно обвел взглядом столики в баре, а затем проверил кабинки справа у стены и небольшой холл, расположенный прямо за барной стойкой. Но Сильвер по-прежнему нигде не было видно. И Эдди тоже. Колтон взглянул на лестницу в другом конце зала. Вход перекрывал толстый бархатный шнур, а надпись на стене гласила: «Только для персонала». Возможно, Сильвер поднялась наверх? А если нет, она могла быть на кухне или в одной из комнат, двери которых выходили в холл.
А возможно, он опоздал, и она уже выскользнула из бара через черный ход… Колтон обернулся и почувствовал удивление и одновременно облегчение, заметив Сильвер в другом конце холла. Она никуда не ушла.
Колтон только сейчас заметил, что у нее необычные глаза, редкого серебристо-серого оттенка. Возможно, именно поэтому ее и назвали Сильвер, а возможно, это было всего лишь ее прозвище, полученное из-за любви к серебру. Ему снова захотелось улыбнуться, и Колтон почувствовал, что начинает злиться на самого себя.
Она подозреваемая, Колтон. Держи себя в руках.
– Привет. А я осматривал бар. – Он не желал выдавать себя, не узнав, где Эдди и успела ли Сильвер предупредить его. – Мне было интересно, что здесь находится.
– Понятно. Вас чем-то не устроила комната в гостинице? Вы поэтому пошли за мной?
В тоне ее голоса и в каждом движении ее тела чувствовалась такая враждебность, что от его радости не осталось и следа. Это она покупала для себя украденные вещи, и это еще в лучшем случае. А в худшем была заодно с преступниками. И при этом вела себя так, словно это он был не прав! Ему вдруг захотелось достать из заднего кармана наручники и положить конец этой комедии. Но сейчас слишком много было поставлено на кон, и Колтон просто не мог позволить гневу, хотя и вполне справедливому, управлять собой. Он должен вести себя как ни в чем не бывало и усыпить ее бдительность, а затем постараться втереться к ней в доверие.
Колтон остановился прямо перед ней.
– Ладно, вы подловили меня. На самом деле я не пошел в свою комнату. Я передумал и решил для начала осмотреть окрестности. А когда заметил, что вы идете сюда, то решил… – он робко улыбнулся, – я подумал, что, возможно, смогу убедить вас позавтракать со мной. – Он улыбнулся. – Ведь вы предложили мне снять одежду. Обычный завтрак не идет ни в какое сравнение с таким смелым предложением.
У Сильвер округлились глаза, и она залилась румянцем. Отлично. Он сумел захватить ее врасплох. И возможно, рассеять ее подозрения. Если он заставит ее поверить в то, что она понравилась ему, то Сильвер вполне может решить, что все его вопросы были лишь предлогом, чтобы завязать с ней знакомство.
И ему почти не надо было притворяться. Она действительно нравилась ему. Если бы не работа и не его подозрения, что Сильвер замешана в преступной деятельности, то он не упустил бы свой шанс и начал бы ухаживать за ней, как сексуально озабоченный подросток, встретивший свою первую любовь. Потому что Сильвер Уэстбрук была из тех женщин, которые ему нравились: она была красива и умна.
– Умираю от голода, – засмеялась Сильвер. – Давайте найдем свободное место.
Сильвер почти бегом кинулась к столику около бара, а Колтон неторопливо последовал за ней, пытаясь не обращать внимания на тот факт, что ей явно хотелось держаться от него подальше. Он должен держать себя в руках и сосредоточиться на расследовании, а не на волнении, которое охватывало его при одном только взгляде на Сильвер.
Они быстро сделали заказ. Через несколько минут мускулистый мужчина под сорок, помогая перегруженной заказами официантке, принес еду к их столику. На его крупных руках красовались выцветшие татуировки, изображавшие какие-то сложные и замысловатые узоры, ничего не говорившие Коттону. Однако самодельные чернила, которыми они были выполнены, поведали ему о многом. Такие татуировки обычно делали заключенные в тюрьмах.
Колтон поблагодарил его кивком, внимательно разглядывая лицо мужчины и машинально припоминая, не видел ли его в картотеке разыскиваемых преступников. Повар кивнул в ответ, его темные глаза сузились и стали непроницаемыми, и он направился в кухню, расположенную за барной стойкой, не сказав ни слова.
– Кто этот парень? – поинтересовался Колтон.
Сильвер пожала плечами:
– Не знаю. Я никогда не разговаривала с ним. Кажется, его зовут Като. Он не из города, и Фредди, хозяйка бара, наняла его помогать во время туристического сезона. Вон, пожилая рыжеволосая женщина, которая спорит с пожилым лысым мужчиной.
– Споры с клиентами вредны для бизнеса.
– Лэброн Уильямс вовсе не клиент. Он владелец «Аллигаторов с картошкой», ресторана на другой стороне улицы, который находится чуть в стороне от моей гостиницы. Не сомневаюсь, что он явился сюда специально, чтобы сцепиться с Фредди. Ведь они жить друг без друга не могут.
Сильвер спокойно отпила глоток воды из стакана, всем своим видом показывая, что не видит здесь ничего странного. Хотя, возможно, так и было.
– А почему вы спросили о Като? – Она поставила стакан на стол и впилась в него взглядом своих серебристых глаз.
Колтон все еще пытался понять, почему двое зрелых людей сцепились, словно два питбуля из-за кости. Но вопрос Сильвер о поваре заставил его снова сосредоточиться на своей главной задаче – притворяться обычным туристом.
– Просто так. Мне любопытно. Он как-то не вписывается в здешнее окружение. – Колтон указал на официантку. – И она тоже. Слишком юна. Она тоже из приезжих?
– Нет. Это Джей Джей, Дженнифер-младшая. Она жила здесь всю жизнь. Сейчас она приехала домой на каникулы. В следующем семестре она закончит университет Флориды.
Юная официантка вот-вот закончит университет? Слава богу. Теперь ему уже не было так стыдно за то, что он обратил внимание на ее аппетитную фигурку.
Он попробовал омлет и был удивлен, каким воздушным и нежным оказалось блюдо. Возможно, бывший заключенный Като оттачивал свои кулинарные способности, находясь в тюрьме.
Они принялись за еду, и молчание, повисшее между ними, с каждой секундой становилось все более напряженным. Колтон не переставал думать о своем расследовании, и его беспокоило, что загадочная, сексуальная женщина, сидевшая напротив, могла оказаться преступницей. Сильвер же, в свою очередь, как казалось Колтону, пыталась разгадать, что ему здесь надо и кто он такой на самом деле.
К тому времени, когда к столику подошла Джей Джей, они оба так отчаянно желали вырваться из этой неловкой ситуации, что одновременно схватили счет.
– Я заплачу, – заявил Колтон.
Пожилой мужчина, медленно переходивший от столика к столику, разговаривая с туристами, остановился рядом с Сильвер и ласково ей улыбнулся:
– И кто ваш новый друг, юная леди?
Колтон не думал, что этому человеку необходимо представляться. Его имя было написано крупными белыми буквами на груди его темнокоричневой тенниски.
– Привет, Бадди, – ответила Сильвер. – Это мой первый постоялец. Колтон Грэхэм, познакомьтесь с Бадди Джонсоном, владельцем магазина «Снаряжение для катеров на воздушной подушке», который находится по соседству, местной туристической компании и многих других прибыльных предприятий. Он практически управляет городом.
Бадди раздувался от чувства собственной важности. Но похоже, у него были и хорошие черты, потому что он явно нравился Сильвер.
– Я бы так не сказал, – поправил он Сильвер, пожимая руку Колтону. – Но кое-что я все-таки сделал для процветания нашего маленького городка. – Он положил ладонь на спинку стула Сильвер. – Мне казалось, что гостиница откроется только завтра.
– Так и есть. Официально. Но мистеру Грэхэму негде было остановиться, поэтому… – Она пожала плечами.
Бадди с любопытством уставился на него.
– Решили приехать и взглянуть на болота, не так ли? Впервые во Флориде?
– Нет. Я приезжал сюда каждый год в детстве.
– Когда-нибудь путешествовали на катере на воздушной подушке, мистер Грэхэм?
– Не могу похвастаться. – Еще одна ложь. Обычно ему с легкостью удавалось скрывать правду. Это стало неотъемлемой частью его работы. Но сейчас ему было ужасно неловко лгать этому седому человеку. Он словно лгал собственному дедушке.
– Что ж, тогда я настаиваю, чтобы вы непременно побывали на экскурсии. – Он махнул рукой в сторону других столиков. – Я ежедневно устраиваю экскурсии для туристов. Сегодня забрал эту группу с главного причала в двадцати милях к югу отсюда. Через несколько минут мы отправляемся. Три катера, полно свободных мест. Поехали с нами. Я дам вам десятипроцентную скидку, как постояльцу гостиницы. У нас с Сильвер взаимовыгодное сотрудничество, поскольку начиная с завтрашнего дня я стану привозить ей постояльцев, и всем своим клиентам мы будем предоставлять скидки. Но вам я могу предоставить скидку на день раньше.
– А что, отличная идея. – Сильвер неожиданно оживилась и весело улыбнулась Колтону. – Лучше всего осматривать болота с катера. Вам стоит поехать.
Колтон не сомневался, что за столь необычным оживлением скрывалось желание избавиться от него. Пока он будет отсутствовать, она тут же отправится к своим дружкам-преступникам. У него чесались руки схватить ее за плечи и хорошенько встряхнуть, чтобы привести в чувство и спросить, зачем она так глупо разбазаривает свою жизнь.
– Я подумаю. – Колтон не собирался ехать на экскурсию. Он не должен упускать Сильвер из виду.
– Нет, сынок. На размышления не осталось времени. Экскурсия начнется через несколько минут. А ты ведь не хочешь ее пропустить. Так что ты едешь. – Бадди кивнул с таким видом, словно все уже было решено. – Кстати, Сильвер, поскольку он твой постоялец, вы можете поехать вместе на одном катере.
Ее глаза округлились от удивления.
– Ах, нет. Я не собираюсь…
– Я уже давно пытаюсь вытащить тебя на экскурсию, – прервал ее Бадди. – Возможно, это твой последний шанс в этом сезоне, потому что завтра открывается гостиница и у тебя просто больше не будет времени. Ты ведь поедешь, правда? – Он взмахнул рукой и направился к следующему столику.
Сильвер хмуро посмотрела ему вслед.
– Он только что заставил вас поехать на экскурсию, – заметил Колтон. – И еще и деньги с вас взял.
– Да уж. Я заметила, – мрачно откликнулась Сильвер. – Придется ответить ему взаимностью, если когда-нибудь он захочет переночевать в гостинице.
Колтон улыбнулся. И к его удивлению, Сильвер улыбнулась ему в ответ. На какой-то краткий, волшебный миг они стали всего лишь мужчиной и женщиной, которым приятно общаться друг с другом, посмеиваясь над ограниченным Бадди Джонсоном, который был готов наживаться даже на друзьях. Но в следующий момент по залу разнесся громоподобный голос Бадди, объявлявший туристам, что настало время отправляться на пристань. Улыбка Сильвер погасла, и она отвела взгляд. Волшебство исчезло.
– Пройдемте, пойдемте, дамы и господа, – вопил Бадди. – Мы должны отчалить до того, как появятся москиты и мошки.
Зал огласился шумом отодвигаемых стульев, с громким скрежетом царапавших деревянный пол, и наполнился громким гулом оживленных голосов. Туристы устремились к выходу, словно стадо слонов под предводительством трех мужчин, одетых в шорты цвета хаки и коричневые тенниски, как у Бадди, только на груди у них вместо имен красовался логотип катеров и название компании – «Катера Бадди».
Последние туристы скрылись в дверях. Сильвер что-то пробормотала себе под нос и поспешила следом. Бадди вел Сильвер под руку и что-то оживленно ей рассказывал, а она кивала в ответ.
Слава богу, ей не удалось от него ускользнуть.