Это художественное произведение. Имена, персонажи, организации, места, события и происшествия либо являются плодом воображения автора, либо используются вымышленно.
Любительский перевод выполнен Elaine для канала Books_lover
• перевод — Elaine
• вычитка — Elaine и Катрин К
Внимание! Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Данный перевод является любительским, не претендует на оригинальность, выполнен НЕ в коммерческих целях, пожалуйста, не распространяйте его на просторах интернета. Просьба, после ознакомительного чтения удалить его с вашего устройства.
Книга содержит нецензурную лексику и сцены сексуального характера. Строго 18+.
РИД
В Колорадо на земле лежит снег. Должно быть, он только выпал, потому что еще белый и пушистый и покрывает каждую ветку сосны на обочине дороги.
Я давно не видел снега. А снега на этой дороге я не видел уже десять лет.
— Рид? — спрашивает моя помощница. — Ты меня слышишь?
— Да, прости. Продолжай. Я слушаю. — Вроде того.
— Что ты решил по поводу завтрашнего обеда с друзьями из Стэнфорда? — спрашивает Шейла, пока я еду по двухполосному шоссе на арендованном внедорожнике.
— Просто отложи его. — Изгиб дороги так знаком, даже спустя столько времени. Это странно.
— Ты уже откладывал тот обед, — замечает она. — Так что я скажу им, чтобы они шли без тебя. Не стоит отказываться от столика в «Фор Палмс».
— Тогда зачем ты вообще меня об этом спросила?
— Я подумала, что дам тебе шанс поступить правильно.
Я закатываю глаза. Шейла — та еще заноза в заднице, но я буду скучать, когда в следующем году она уедет, чтобы получить степень MBA.
Она тоже это знает, и это проблема.
— Далее: Прашант обеспокоен тем, что Диверс не подписал документы для нового этапа финансирования.
— Диверс подпишет. Он вдумчивый парень. Любит посидеть и поразмыслить перед принятием важных решений. Дай ему еще пару дней, прежде чем подталкивать его.
— Хорошо. И последнее, — щебечет Шейла, пока я снижаю скорость в ожидании последнего поворота. — Я не буду говорить Харпер, что ты отменяешь ужин в пятницу. Ты должен сам ей позвонить.
Черт.
— Э-э… Я забыл про этот ужин. Может, ты просто…
— Рид Мэдиган! — кричит Шейла. — Даже не заканчивай это предложение. Просто возьми себя в руки и позвони ей. А если забудешь, то знай, что после возвращения тебе придется две недели ходить в «Старбакс» пешком.
— Две недели, да? Это жестко. — Честно говоря, я мог бы просто уволить Шейлу и найти помощницу, которая будет выполнять все, что мне нужно. Но я этого не сделаю, и мы оба это знаем. — Я позвоню Харпер, — ворчу я.
— Хорошо, босс. Это все, что мне от тебя нужно. Что ты вообще делаешь в Колорадо? Это какая-то сверхсекретная инвестиция?
— Нет. Нужно уладить кое-какие личные дела.
— Личные дела? — спрашивает она, и в ее юном голосе слышится недоверие. — У тебя есть личная жизнь?
— Заткнись.
Шейла смеется.
— Мой отец решил продать семейный бизнес. — Я стараюсь не показывать свое раздражение, но это непросто. Я единственный в семье, у кого есть степень MBA. Но разве отец посоветовался со мной? Ни в коем случае. Вчера он просто сбросил мне на почту бомбу замедленного действия. В четырех строчках текста он сообщил мне и двум моим братьям, что А) он снова женился и Б) он планирует продать участок в горах, который принадлежал нашей семье на протяжении нескольких поколений.
Я правда не знаю, как к этому относиться.
— Что за семейный бизнес? — спрашивает помощница.
— Это горнолыжный курорт.
Шейла на мгновение замолкает, и я думаю, что звонок прервался. Такое часто случается в горах. Но потом она ахает.
— Подожди, правда? Ты имеешь в виду «Мэдиган Маунтин»?
— Тот самый. Но это не делает тебя Шерлоком Холмсом, ведь он назван в нашу честь.
— Боже, ты ненормальный, — внезапно говорит Шейла.
— Эй, разве мы не говорили о границах?
— О, пожалуйста. Есть такое понятие, как уважение к границам. А есть ты. Я веду твой календарь уже два года, и ты ни разу не упомянул, что твоя семья владеет самой крутым горнолыжным курортом в стране. До сегодняшнего утра я не бронировала для тебя билеты в Колорадо. И даже не знала, что ты оттуда.
Я не пытаюсь спорить, потому что Шейла права: странно, что я никогда не езжу домой и почти не думаю об этом месте. Но если бы она знала, в какой ад оно превратилось после смерти моей матери, то поняла бы меня.
— Я имею в виду, что в прошлом году ты катался на лыжах в «Уистлере». И снял номер за две тысячи баксов в сутки, Рид. Почему?
— Это сложно, — ворчу я.
— Что? Тебя плохо слышно.
— Это сложно! Связь пропадет через секунду. — Узкая горная дорога проходит между двумя высокими скальными выступами.
— Я н… слыш… вообще. НО ПОЗВОНИ ХАРПЕР, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!
Телефон издает два пронзительных гудка, которые означают, что вызов сброшен. Последнее слово, конечно же, осталось за Шейлой. Разумеется.
Я включаю поворотник и готовлюсь свернуть на Олд-Майн-роуд. И тут замечаю указатель. До «Мэдиган Маунтин» осталось три километра. Но это не тот скромный резной деревянный указатель, который раньше стоял здесь, у дороги. Этот новый, яркий и примерно в три раза больше старого.
И я ненавижу его с первого взгляда.
Машина позади меня сигналит, и я понимаю, что перекрыл движение. Поэтому я делаю последний знакомый поворот на крутую и извилистую дорогу, ведущую к курорту моей семьи. Внедорожник переключается на пониженную передачу, когда я начинаю подъем. По обеим сторонам дороги возвышаются скалистые выступы, чередующиеся с высокими соснами. Сейчас только ноябрь, но земля в лесу покрыта снегом.
Черт, эта дорога мне так же знакома, как собственная рука. При виде нее у меня щемит в груди. Это как изжога, наверное, — неприятно, но в целом терпимо.
Я не планировал менять весь свой график, чтобы внезапно прилететь в Колорадо и встретиться лицом к лицу со своим прошлым, и чем выше поднимается машина, тем хуже мне от этой идеи. Несмотря на то, что окна внедорожника полностью подняты, я могу поклясться, что чувствую запах сосны и слышу, как хрустят иголки под ногами, когда идешь по этому лесу.
Почти сто лет назад мой прадед купил это место в конце труднопроходимой старой лесовозной дороги. Он передал его моему деду, который построил один из первых горнолыжных курортов в Скалистых горах.
Однако расположение — это проблема. Когда идет снег, дорогу трудно расчистить. В выходные дни, если кто-то слишком быстро входит в поворот и его заносит, то поток машин может остановиться на несколько часов, пока эвакуатор будет увозить несчастного пострадавшего.
Вот почему «Мэдиган Маунтин» так и не стал популярным международным курортом, как «Аспен» или «Уистлер». У нас была — и, думаю, до сих пор есть — атмосфера небольшого семейного горнолыжного курорта. Нашим клиентам это нравится. Завсегдатаи часто бронируют отпуск на следующий год еще до того, как покинут территорию курорта.
Я до сих пор вижу, как мама машет им на прощание со счастливой улыбкой: «Увидимся в следующем году!»
Даже это краткое воспоминание причиняет боль. Ее нет уже больше десяти лет, но мне все еще больно. Вот почему мы с братьями избегаем этого места.
И не то чтобы мой отец когда-то давал своим трем сыновьям повод для визита. После смерти мамы он стал угрюмым чудовищем. Мы все сбежали. Ни у кого нет времени на его горечь.
Но я все равно приехал. Папа, может, и неплохой владелец отеля, но он не отличит кредитный договор от геморроя. Я здесь, чтобы убедиться, что его не обдерут как липку.
Вы можете говорить, что папины финансы не мое дело. В конце концов, я уже сколотил приличное состояние. Но у меня есть два младших брата. Уэстон — военный летчик, а Крю занят набором популярности. Его безбашенная задница может быть сейчас на любом континенте, где есть снег. Он не любит отчитываться и отвечать на звонки. Кто знает, видел ли он вообще папино безумное письмо?
Я не всегда был хорошим братом. После смерти мамы я не стал оставаться с Уэстоном и Крю. А быстро вернулся в колледж Миддлбери в Вермонте. После его окончания я поселился в Кремниевой долине, где сделал карьеру, получив степень MBA в Стэнфорде и проявив немалую амбициозность.
Так что я приехал, потому что они не могут. Или не хотят, как в случае с Крю. Мне нужно знать, о чем, черт возьми, думает папа. Мне нужно знать, серьезно ли он настроен продать недвижимость, которая все это время принадлежала нашей семье.
Там же похоронена моя мать. По крайней мере, я могу в последний раз положить цветы на ее могилу.
Дорога делает последний поворот, и вдалеке появляется курорт. Я замедляю ход, чтобы как следует его рассмотреть.
Территория курорта не сильно изменилась за десятилетия. Каменный коттедж, построенный моим дедом в пятидесятых годах, соединен с трехэтажным отелем, который был пристроен позже. В этом оригинальном домике находятся вестибюль отеля, рестораны и офисы. В отеле пятьдесят номеров.
Курорт расположен в форме полумесяца, и большинство зданий обращены к горам. Косые лучи заходящего солнца окрашивают снежные вершины в золотистый цвет. Ниже по склону находится большой деревянный лыжный домик, который мой дедушка построил в восьмидесятых. Сюда приходят лыжники, чтобы взять напрокат инвентарь, записаться на урок или купить тарелку чили.
А в другом направлении — за отелем, вне зоны моего текущего обзора — находится спа-центр, бассейн с подогревом и несколько джакузи. В теплое время года здесь проводят свадьбы в открытом павильоне.
У всех зданий остроконечные крыши и около миллиона ставен, выкрашенных в красный цвет. Летом после восьмого класса я сам покрасил пару штук. Несколько недель после этого мои руки были в краске, как и моя обувь. Но парню нужно как-то зарабатывать, а мне очень хотелось заполучить классные лыжи «Россиньоль».
Остальная часть курорта простирается дальше вдоль подножия горы, где расположено около пятидесяти кондоминиумов, которые моя семья продала в девяностые годы. У них тоже красные ставни, что придает всему единый вид.
Я немного ошеломлен тем, как здесь красиво. Честно говоря, я и забыл, насколько впечатляюще выглядит суровый горный хребет на фоне голубого неба. Курорт тоже смотрится ухоженным. Ставни как новенькие. Гравийная парковка хорошо выровнена и тщательно расчищена.
После смерти матери мой отец был настолько подавлен, что я не знал, чего ожидать. Если бы дом рухнул, я бы не удивился.
Однако признаков разрушения нет. Два новых указателя направляют посетителей к парковке для лыжников или стойке регистрации в отеле. На каждом указателе изображен веселый горный козел: на первом он едет на внедорожнике с закрепленными сверху лыжами, а на втором несет рюкзак в сторону отеля.
Я смотрю на эти вывески чуть дольше, чем нужно, потому что в них есть что-то смутно знакомое. Я не могу понять, что именно.
Но я здесь не для того, чтобы осматривать достопримечательности, поэтому подъезжаю к отелю. Молодой человек спешит мне навстречу. На нем куртка с надписью «Мэдиган Маунтин» яркого дизайна. Это тоже новинка.
— Регистрируетесь, сэр? — спрашивает он.
— Э-э, да. — Я особо не задумывался о том, где буду спать сегодня. Когда твоя семья владеет горнолыжным курортом, тебе не нужно ничего планировать. Сейчас только ноябрь, так что вряд ли все места заняты.
Полагаю, я мог бы расположиться в своей старой спальне, если придется. Хотя мой отец только что женился на незнакомке, так что я не знаю, лучший ли это вариант для меня.
— Как вас зовут, сэр? — спрашивает молодой человек. Он протягивает руку за ключом от арендованной машины.
Я фыркаю и бросаю ему брелок.
— Меня зовут Рид Мэдиган. Спасибо, приятель.
Ему удается поймать ключ, несмотря на потрясенное выражение своего лица.
— Ого, правда?
Но я уже поворачиваюсь и направляюсь к двери в дом. Моему отцу лучше быть в своем кабинете. Нам нужно поговорить.