Примечания

1

Прим. пер.: Викодин – наркотический анальгетик в сочетании с парацетамолом. Обезболивающее. В США включен в список запрещенных к обороту наркотических средств.

2

Прим. пер.: Coach, Inc. – американская компания, известный производитель аксессуаров класса люкс.

3

Прим. ред.: Элмер Дж. Фадд – мультипликационный персонаж «Looney Tunes», заклятый враг Багза Банни. По сюжету его целью является охота на Багза, но каждый раз она обычно заканчивается серьезными ранениями самого охотника или второстепенных героев.

4

Прим. ред.: Мазок Папаниколау – тест, с помощью которого можно определить предраковые или раковые клетки во влагалище и шейке матки.

5

Прим. пер.: Уолт Уитмен — американский поэт, публицист.

6

Прим. ред.: ’N Sync – популярный американский бой-бэнд конца 1990-х гг.

7

Прим.пер.: ESPN – американский кабельный спортивный телевизионный канал.

8

Прим. ред.: На английском эти прозвища начинаются именно с первой буквы имени. «Luscious Lips Lara, Juicy Jenny, Raunchy Rachel, Tantalizing Tasha».

9

Прим. ред.: Таймшер – совместное пользование какой-либо собственностью.

10

Прим. пер.: Явление, известное в англоязычном мире как «пивные очки», когда по мере повышения градуса напитков и объема выпитого, мужчинам кажется, что окружающие их женщины писаные красавицы.

11

Прим. пер.: Капитан Морган – марка рома, производимая британским концерном спиртных напитков «Diageo». Названа по имени английского пирата Генри Моргана.

12

Прим. пер.: «Slim Jim» – бренд, изготавливающий вяленые закуски и сухую колбасу.

13

Прим. пер.: «The Hershey Company» – крупнейший производитель шоколадных батончиков в Северной Америке.

14

Прим. ред.: «Сияние» – культовый фильм ужасов Стэнли Кубрика, снятый в 1980 году по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.

15

Прим. ред.: Имеются в виду марки алкоголя «Джонни Уокер», «Джек Дэниэлс» и «Хосе Куэрво».

16

Прим. ред.: «Кумбая» – духовная песня 1930-х гг. на афроамериканском иврите, пользовалась популярностью во время народного возрождения 1960-х годов и стала стандартной традиционной песней у костра в движении скаутов и в подобных организациях.

17

Прим. пер.: «Желтые страницы» – справочник с информацией самого широкого характера об организациях, учреждениях и предприятиях, распределенных по тематическим областям, географическому принципу и т.п. Печатается на желтой бумаге и распространяется бесплатно.

18

Прим. пер: «Count Chocula» – хлопья на завтрак с ароматом зефира и шоколада.

19

Прим. ред: Вилли Вонка – герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».

20

Прим. пер.: В оригинале Лиз имела в виду выражение «big girl panties», что означает «повзрослей». Однако, так как наша Лиз типичная пошлячка, то она это выражение немного перефразировала, заменив слово «panties» на «thongs», намекая Клэр на то, что пора быть более раскованной.

21

Прим. ред.: Дженни употребила слово «medium», что переводится как «медиум», перепутав его со словом «median», что переводится как «разделительная полоса».

22

Прим. ред.: Имеется в виду песня группы Nirvana «I Smell Sex and Candy».

23

Прим. пер.: Отсылка к Бенедикту Арнольду, участнику Войны за независимость США, который рассматривается как предатель, продавший свою страну за деньги.

24

Прим. ред.: «Клуб „Завтрак“» – фильм 1985 года, признанный эталоном жанра молодежного кино.

25

Прим. пер.: «Алиса в цепях» («Alice in Chains» - англ.) - американская рок-группа из Сиэтла, образованная Джерри Кантреллом и Лейном Стэйли в 1987 году.

26

Прим. ред: Мидол – обезболивающие таблетки, использующиеся, преимущественно, при болях во время менструаций.

27

Прим. пер.: Клуб «Завтрак» – американский фильм 1985 года, признанный эталоном молодежного кино. Фильм повествует о пяти подростках, которые являются представителями типичных школьных группировок: «Качок», «Бандит», «Чудачка», «Принцесса», «Мозг».

28

Прим. пер.: Под буквой «Y» Клэр имеет в виду женскую половую систему, которая визуально напоминает эту самую букву.

29

Прим. пер.: Актер, снявшийся в фильме «Кто здесь босс?».

30

Прим. пер.: Цитата из комедии «Эльф»: «Ты пахнешь отбивной и сыром. У Санты другой запах!»

31

Прим. пер.: Имеется в виду известная шутка: «Хочешь грязную шутку? Свинья упала в грязь. Хочешь чистую шутку? Свинья приняла ванну».

32

Прим.пер.: Строчка из песни Рианны «S&M».

33

Прим.пер.: Строчка из песни «Bad Boys» группы Inner Curcle

34

Прим.пер.: Медведь Смоки – талисман службы леса США. «Только ты можешь предотвратить лесные пожары» – его девиз.

35

Прим. пер.: Donkey Kong, Frogger – компьютерные игры

36

Прим. ред.: ЭМЯБТ– эту маму я бы трахнул

37

Прим.пер.: Имеется в виду песня «Don't Know What You Got (Till It's Gone)» группы Cinderella

38

Прим. пер.: Отсылка к выражению «Save a drum, bang a drummer».

39

Прим. ред.: Отсылка к этому моменту https://vk.com/doc-46724742_437137890 из мультика «Бивис и Баттхед».

40

Прим. пер.: Детская книжка о навозных жуках.

41

Прим.пер.: Противоаллергический препарат с выраженным седативным эффектом.

42

Прим.пер.: Джон Теш – американский пианист

43

Прим.пер.: Цитаты из фильмов «Клуб „Завтрак“», «Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди», «Волшебник страны Оз», «Цельнометаллическая оболочка» соответственно.

44

Прим.пер.: «Лунный песок» – песок для лепки.

45

Прим. пер.: «Келлогс» – марка кукурузных хлопьев; упражнения Кегеля – упражнения, направленные на развитие мышц промежности.

46

Прим. пер.: Зеленый клевер, желтая подкова – слоган сухих завтраков Lucky Charms, на упаковке которого нарисован лепрекон.

47

Прим. пер.: Имеется в виду песня Леди Гаги «Bad Romance», где слово «роман» заменено на «броманс», т.е. тесную дружбу между мужчинами.

48

Прим. пер.: Сборник альбомов с популярными песнями, которые исполняют дети.

49

Прим.пер.: Water – вода.

50

Прим. пер.: Игра слов, «china» на английском значит и «Китай», и «фарфоровая посуда».

51

Прим. пер.: Отсылка к фильму «Поймай меня, если сможешь», где герой Леонардо Дикаприо притворяется врачом.

52

Прим. пер.: Цитата из драматического фильма «Дорогая мамочка».

53

Прим. пер.: «Have you seen Mike Hunt»? – на английском фраза созвучна вопросу «Вы не видели мою п...ду?»

54

Прим. пер.: Отсылка к серии видеофильмов на тему аэробики «Потеем со старушками» с участием Ричарда Симмонса, популярного в 80-х актера и фитнес-гуру.

55

Прим. пер.: Цитата из комедии «Смертельное влечение».

56

Прим. пер.: Альбомы группы Pink Floyd.

57

Прим. пер.: Цитата из песни Pink Floyd «Hey You».

58

Прим. пер.: Неофициальное название Чикаго – «Винди-Сити», «Ветреный город».

Загрузка...