Примечания

1

Светское общество (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Вихерт Эрнст (1887–1950) – немецкий прозаик, проповедовавший христианские ценности и концепцию возвращения к патриархальному образу жизни. Роман «Дети Иеронимов» (1946–1948 гг.).

3

Роман известного польского писателя Э. Редлинского (род. 1940 г.), представителя «деревенской прозы».

4

Кавалец Ю. (род. 1916 г.) – автор многих романов, повестей и рассказов о жизни современной польской деревни и о трудном врастании бывших крестьян в городскую жизнь.

5

Элегия И. В. Гете «Герман и Доротея», перевод С. Овшерова.

6

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? (нем.) – песня Миньон из романа И. В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера», перевод Б. Пастернака.

7

«Sturm und Drang» – «Буря и натиск» (нем.) – литературное движение в Германии 70-80-х годов XVIII века.

8

Шимановская Мария (1789–1831) – пианист, композитор, в 1815–1828 гг. концертировала во всех странах Европы, затем жила в Петербурге.

9

«О немецком стиле и искусстве» – сборник, вышедший в 1773 г. и включивший в себя работы участников литературного движения «Буря и натиск».

10

«Плодоносное общество» (нем.) – основано в 1617 г. в Веймаре для очищения немецкого языка по образцу итальянской Академии делла Круска.

11

Простите, месье, что я вас заставил ждать. Мне очень приятно видеть друзей мадам Шимановской, которая и меня почтила своей дружбой. Она столь же очаровательна, как и прекрасна, и столь же любезна, сколь очаровательна (фр.).

12

Публичный дом в Древнем Риме.

13

«Се человек».

14

Шизофрения простая (лат.).

15

Во Францию два гренадера из русского плена брели (нем.).

16

Здесь покоится в Боге… (нем.)

17

Шизотимики – люди, для которых характерны раздражительность, длительность эмоционального аффекта, склонность к абстрактному мышлению.

18

Скиртотимия (чаще – скиртоидия, от греч. skirtao – подражать, танцевать) – форма психопатии; театральность в поведении, легкомыслие, и в то же время в трудных ситуациях – выдержка и твердость духа.

19

Циклотимики (от греч. kyklos – колесо, круговорот) – люди, не способные надолго без отвлечения сконцентрировать внимание на объекте, тем более на воображаемом.

20

Экстраверсия – общительность, активная позиция в общении, уверенность в себе, оптимистичность. Экстраверт обладает широким кругом знакомств, но может быть импульсивным и терять контроль над эмоциями и чувствами.

21

Синтонность (от греч. syntonia – созвучность, согласованность) – сочетание внутренней уравновешенности с эмоциональной отзывчивостью и общительностью.

22

Желенский Тадеуш, псевдоним Бой (1874–1941) – польский писатель, переводчик, критик, боровшийся с клерикализмом, мещанскими взглядами, национализмом.

23

Циклофрения (от греч. kyklos – круг, колесо, phren – разум), или маниакально-депрессивный психоз – психическое заболевание, протекающее в виде приступов (фаз) пониженного (депрессия) или повышенного (мания) настроения. Приступы чаще разделены периодами полного здоровья.

24

Тимолептики (thymoleptica; тимо– + греч. lptikos способный взять, воспринять) или антидепрессанты (antide pr essiva; анти- + лат. de pr imo, de pr essum угнетать) – лекарственные средства, применяемые при лечении психических расстройств, сопровождающихся депрессией (имизин, амитриптилин и др.).

25

Пшебыслав Хиппе, Ганс Касторп – герои романа «Волшебная гора» (1924) известного немецкого писателя Томаса Манна (1875–1955).

26

«Ночи и дни» (1932, 1934) – роман известной польской писательницы Марии Домбровской (1889–1965).

27

«Маленькая ночная серенада» (нем.) – популярное произведение В. А. Моцарта (1756–1791).

28

«Commentariorum de Republica emоndanta» – «Об исправлении Речи Посполитой» (лат.) – трактат писателя эпохи Возрождения А. Фрыча-Моджевского (1503–1572).

29

Моравиа Альберто (1907–1990), литературный псевдоним Альберто Пинкерле (Pincherle) – самый известный за пределами своей страны современный итальянский писатель.

30

Описание автором физической боли, очевидно, отражает технику дефлорации, практикуемую в те годы, основанную на резких движениях мужчины. При аккуратных грамотных действиях и соответствующей подготовке женщины процесс этот протекает более мяго. – (Прим. ред.)

31

«Elle» – французский женский журнал.

32

Адвокат Кламанс – герой романа «Падение» французского писателя А. Камю.

33

Современный разумный человек (лат.).

34

Речь идет о романе «Потоп» известного польского писателя Генриха Сенкевича (1846–1916).

35

Моя вина (лат.).

36

Здесь и далее перевод Т. Блантер.

37

Самосатский Лукиан (125–190 гг. н. э.) – греческий писатель-сатирик и философ. В своих сочинениях высмеивал религию, теоретическую философию, лицемерие и ханжество.

38

Препараты, улучшающие мужскую сексуальную функцию.

39

Врач, исцелись сам (лат.).

40

Согласно концепции немецкого психиатра Э. Кречмера, разработавшего типологию характеров, свойственных трем различным типам строений тела, людям пикнического типа свойственны коренастая, широкая фигура, круглая голова, выступающий живот, широкая грудь, повышенное жироотложение. Психологически это добродушные, открытые люди, очень общительные, эмоциональные. У них естественные, плавные движения, им чужда резкость и порывистость. Они умеют слиться с окружающей средой, мягки, умело избегают конфликтов. Им свойственна некоторая беззаботность, любовь к физическим удовольствиям.

41

Ятрогения (от греч. iatros – врач, genesis – происхождение) – психическое заболевание, вызванное травмирующим высказыванием или поведением врача. Автор ошибочно называет так все внушенные, связанные с заболеваниями, страхи. – Прим. ред.

42

«Женщина непостоянна» (итал.).

43

Кемпинский Антони (1918–1972) – известный польский психиатр.

44

Плацебо (лат. placebo – букв. – понравлюсь), лекарственная форма, содержащая нейтральные вещества. Применяют для изучения роли внушения в лечебном эффекте каких-либо лекарственных веществ, в качестве контроля при исследовании эффективности новых лекарственных препаратов и др. Безобидное, не оказывающее воздействия лекарство.

45

«хулиганские бублики» (нем.).

46

франкфуртские сосиски (нем.).

47

Гостиная (англ.).

48

Здесь – Клуб актеров театра и кино в Варшаве.

49

Польский курорт, известный своими минеральными источниками.

50

Популярные польские актеры.

51

Речь идет о фильме «Потоп» (1974) известного польского режиссера Ежи Гофмана (род. в 1932).

52

Вечный покой «даруй им, Господи»(лат.).

53

Дереалистическое видение мира возникает при псевдогаллюцинациях, когда человек, больной шизофренией, в состоянии отделить свое субъективное представление от восприятия объективной реальности и признает, что его образы имеют дереалистический характер, то есть он осознает их как нечто аномальное, ненастоящее.

54

Шульц Бруно (1892–1942) – польский писатель и художник, в его гротесково-фантастических работах поэтика сочеталась с символикой подсознания.

55

Казан Элиа, наст. фамилия Казандзоглу (род. в 1909 г.) – американский режиссер, актер и писатель.

56

Пигмалионизм (от греч. Pygmalion) – сексуальное влечение к скульптурным изображениям, куклам и т. п. Название восходит к имени легендарного скульптора, царя Кипра – Пигмалиона, – безумно влюбившегося в статую прекрасной женщины, выполненную им из слоновой кости. Богиня Афродита, тронутая таким сильным влечением, смилостивилась над ним и оживила статую, тем самым дав ему возможность удовлетворить свое любовное желание.

57

Роман польского писателя С. Жеромского (1864–1925).

58

Кордиан – герой одноименной драмы (1834) великого польского поэта-романтика Юлиуша Словацкого (1809–1849).

59

Вечеринка (англ.).

60

Наш герой мог дать описание оргазма в стиле Кортасара либо другого представителя латиноамериканской литературы, либо вовсе в стиле Мастерс и Джонсон. Мог также описать, как под Кларой задрожал весь дом, или она услышала музыку идеальных сфер и ей заиграли арфы небесные. Он мог сделать много вещей. Но ничего не сделал, поскольку хотел писать без отклонений в сторону порнографии и не был уверен, отличают ли члены сценарной комиссии порнографию от произведений искусства. А что самое главное, наш герой не был уверен, создает ли он сам произведение искусства. – (Примечание автора.).

61

Точнее: «O Meliboee, deus nobis haec oсia fecit» (лат.) – О Мелибей, нам бог спокойствие это доставил (Вергилий «Буколики», пер. С. Шервинского).

62

Явное помрачение (лат.).

63

Здесь и далее перевод с французского Н. Немчиновой.

64

Гебефрения (от греч. hebe – юность, phren – ум) – одна из форм шизофрении, развивается в период полового созревания; для нее характерна, в частности, нарочитая дурашливость поведения.

65

«Пробуждение Финнеджина» (англ.)

66

«Комедия смерти» (фр.)

67

Донжуанизм – клиническое состояние мужчины, характеризующееся его стремлением к постоянной смене партнерши и неспособностью видеть в отношениях между мужчиной и женщиной ничего, кроме телесного аспекта. В соответствии с психоаналитической трактовкой такой отказ от духовного общения с женщиной обусловлен его неосознанным желанием отомстить всем женщинам за отсутствие душевной теплоты у его собственной матери.

68

Эдипов комплекс (по имени героя трагедии Софокла «Царь Эдип») – психоаналитическое представление об особенностях эмоциональных отношений ребенка в возрасте 3–4 лет к своим родителям; эти отношения якобы характеризуются ненавистью и ревностью к родителю того же пола и любовными стремлениями к родителю противоположного пола.

69

«Силачка» – рассказ польского писателя С. Жеромского (1864–1925) о скромной сельской учительнице, посвятившей свою жизнь работе среди простых людей.

70

«Конопелька» – повесть современного польского писателя Э. Редлинского.

71

Эва Побратимская – героиня романа «История греха» С. Жеромского.

72

Ивашкевич Ярослав (1894–1980) – известный польский писатель.

73

«Кукла» (1891) – произведение известного польского писателя Болеслава Пруса (1847–1912).

74

Автор имеет в виду историческую трилогию Г. Сенкевича «Огнем и мечом», «Потоп» и «Пан Володыевский».

75

Аутсайдер (англ. outsider) – посторонний, изгой, отщепенец.

76

Ожешко Элиза (1841–1910) – известная польская писательница и общественный деятель.

77

«Марта» Ожешко уже не входит в школьную программу, однако проблема осталась. – (Прим. автора.)

78

Штуцер – старинное военное, а теперь охотничье нарезное ружье.

79

Кара Бен Немзи – герой приключенческих романов немецкого писателя К. Мая (1842–1912).

80

Большая истерия (фр.).

81

Богуславский Войцех (1757–1829) – польский актер, режиссер, драматург, которого современники называли «отцом польского театра».

82

Анджевский Ежи (1909–1983) – известный польский писатель.

83

Аснык Адам (1838–1897) – польский поэт, публицист, драматург.

84

Балуцкий Михал (1837–1901) – польский драматург, прозаик, поэт.

85

Норвид Циприан Камиль (1821–1883) – польский поэт, драматург, прозаик.

86

В медицинской квалификации – четко выделенная (с учетом специфической этнологии и симптоматики) болезнь.

87

Так, так, да, хорошо (нем.).

88

Ах, как по-прежнему старо и глупо это существо… (нем.).

89

Не надо так сердиться (нем.).

90

Я не сержусь (нем.).

91

Побольше спокойствия… А какой у нас чудный носик… (нем.).

92

Спокойно… спокойно… дитя мое (нем.).

93

Героиня романа «Ночи и дни» М. Домбровской (1869–1965).

94

Это была иностранка (нем.).

95

Относительная фригидность (лат.).

96

В связи с тем фактом, что как в Польше, так и в других странах столько литературных критиков обвиняют друг друга в вульгаризации литературы, для многих просвещенных людей уже давно не подлежит сомнению, что где-то там существует секретный «Институт вульгаризации», в котором можно защищать кандидатские и докторские диссертации. Вероятно, этот институт с отличием закончат доктор Ганс Иорг и доктор Мартин Эвен, а также автор настоящей книги. – (Прим. дяди автора.).

97

Роман «Прокаженная» польской писательницы Хелены Мишек (1878–1943), книги которой из жизни «высших сфер» пользовались в Польше большим успехом.

98

Союз польских харцеров – польская юношеская организация.

99

Польское слово «odczyn» переводится на русский язык как «реакция», а слово «czyn» – поступок, действие.

100

«Ночь будет спокойной» (фр.).

101

Излагаемые автором суждения не всегда согласуются с современными научными взглядами; в данном случае его критика не обязательно справедлива. – (Прим. ред.).

102

Боровский Тадеуш (1922–1951) – польский прозаик и поэт, узник гитлеровских концлагерей, автор таких книг, как «Каменный мир», «Прощание с Марией», «Мы были в Освенциме».

103

Цат-Мацкевич Станислав (1896–1966) – польский писатель и государственный деятель. В 1954–1955 гг. был премьером польского эмиграционного правительства в Лондоне, вернулся в Польшу в 1956 году.

104

Кокпит – открытый ящик в кормовой части палубы на яхтах, где размещается рулевой.

105

Грот – самый нижний парус на второй мачте от носа.

106

Шкот – снасть, идущая от нижнего угла паруса.

107

Галфвинд – курс судна под прямым углом к ветру.

108

Бакштаг – курс судна «полным ветром».

109

Грот – самый большой прямоугольный парус на нижней перекладине средней мачты.

110

Гафель – рей, укрепленный наклонно в верхней части мачты; может опускаться вниз.

111

Бугшприт – устройство, при помощи которого отдают якорь.

112

Фок – прямой парус, самый нижний на первой мачте.

113

Кливер – треугольный парус.

114

Истерический шар (лат.).

Загрузка...