Глава 8

— Оливия? Оливия!

Дрожащая и рыдающая Оливия отпрянула от руки, которая тронула ее за плечо.

— Дорогая, это я. Проснись, проснись.

Глоток воздуха. Она должна сделать вдох. Она должна выбросить из головы проносящиеся в ней картины. Она должна… проснуться.

Наконец она открыла глаза и увидела, что над ней с озабоченным видом склонилась Грейс.

«Грейс. Это всего лишь Грейс».

— Все хорошо, — уверяла подруга, ее заботливые мягкие глаза оказались совсем близко. — Это был сон.

Оливия с трудом приподнялась. Спустив ноги с кровати, она обхватила голову руками. Грейс села рядом и обняла ее за плечи. На этот раз Оливия обрадовалась этому. Она все еще не вполне пришла в себя, на душе у нее было скверно.

Джервейс. О Боже.

Дверь в спальню распахнулась. Леди Кейт появилась на пороге в самом невероятном пеньюаре, ее великолепные волосы были распущены по спине, как у куртизанки.

— Что здесь, все ли в порядке? — произнесла она.

— Да, все хорошо, — уверила Оливия, внимание которой полностью поглотило малиновое одеяние леди Кейт. — Спасибо. Это просто был сон.

Леди Кейт кивнула.

— Вы слишком долго трудились в госпитале.

Объяснение не хуже любого другого, подумала Оливия.

Она не могла открыть им правду.

— Слишком долго, — согласилась она неуверенно. — Я… прошу меня из…

— Я искренне надеюсь, что вы не собираетесь извиняться, — добродушно предположила леди Кейт. — Я придерживаюсь строгого правила, что чувствовать вину нецелесообразно. Если вы не будете следовать этому простому правилу, сомневаюсь, что вы прослужите у меня долго. Не попробуете ли еще раз?

Оливия удивленно рассмеялась и трясущимися руками вытерла глаза.

— Конечно, благодарю вас. По крайней мере позвольте мне надеяться, что я не нарушила ваш сон.

— Ни в коей мере, — уверила ее леди Кейт, сделав энергичный жест рукой, отчего яркие красные перья вокруг ее шеи и запястий неистово заколыхались. — Немного страха — лучшее средство заставить кровь быстрее бежать по жилам. Ну, увидимся утром.

Даже Грейс не смогла не ухмыльнуться.

— Разумеется.

Леди Кейт попрощалась с ними и исчезла в своей комнате за закрытой дверью.

С трудом поднявшись, Оливия ополоснула лицо холодной водой и уже собиралась снова лечь в кровать, как услышала, будто кто-то царапается в дверь.

Она открыла дверь и обнаружила за ней полуодетого Трэшера, подпрыгивающего от нетерпения.

— Извините, миссис, — сказал он, широко улыбаясь. — Но граф вас кличет. Слышал вас, говорит.

Господи. Она разбудила Джека. Нельзя допустить, чтобы Джек поднял на ноги весь дом. Она влезла в свой выцветший, поношенный халат и вышла вслед за Трэшером.

Ей не хотелось сейчас видеть Джека. Пришедшие к ней во сне воспоминания о том, что произошло в библиотеке, были еще слишком свежи: его прикосновения, его желание, его власть над ней. Она еще видела его отражение в стекле за своей спиной, сон внутри сна, и думала о том, как на самом деле закончился тот день.

Он любил ее. О, как он любил ее, он научил ее, каким рискованным приключением может быть любовь. Как капитуляция может оказаться победой. Какими чудесными могут быть прикосновения кончиков пальцев. Она до сих пор помнит миг, когда он вошел в нее, его грудь была тесно прижата к ее спине, он дышал у ее уха, когда тяжелая горячая часть его скользнула в нее, зажатую у окна. Это было волшебство. Во сне все так исказилось.

Когда она входила в комнату Джека, сердце у нее бешено стучало.

«Пожалуйста, — молила она, — пусть мне не придется дотрагиваться до него. Я не смогу этого вынести».

Она была обречена на поражение. Джек сидел на краю кровати с видом сильнейшего душевного волнения.

— С тобой ничего не случилось? — спросил он, вглядываясь в нее в неверном свете свечи. — Мне показалось, я слышал…

Он был белым как мел, лоб блестел от пота. Он был еще и обнаженным, простыня закрывала лишь верхнюю часть ног. Оливия выхаживала его, помогала мыть. Она видела его спящего. Но сейчас вид его скульптурно вылепленного тела лишил ее зашиты. Даже в пяти футах от него ее кожа начала гудеть, словно под ней угнездился рой пчел.

— Мышь, — сказала она, сжав пальцы так, что они впились в ладони, — пробежала по моей ноге.

Даже невероятная бледность не помешала Джеку принять насмешливый вид.

— Поверь мне, моя дорогая, я знаю разницу между визгом при виде мышки и тем, что я слышал.

За этими словами стояло многое. Было что-то особенное в тоне, каким они были сказаны. Как если бы он сам не раз вскрикивал от ужаса.

Оливия не хотела знать. Не хотела, чтобы это ее изобличало.

— Мне жаль, но это была мышка.

Каким-то образом после этих категорическим тоном сказанных слов ее ноги приобрели способность двигаться, и она вошла в комнату.

— Ляг, Джек. Ляг. — Борясь с неизбежной реакцией на его близость, она стала успокаивать его. — Ты вот-вот свалишься на пол, у меня не хватит сил удержать тебя.

Он ухмыльнулся, и ей пришлось умножить усилия в борьбе с собой. Его сине-зеленые глаза, казалось, светились в полумраке.

— Прости мужчине его гордыню, сердце мое, — произнес он, хватая ее за руку и целуя ладонь. — Ты знаешь, я ненавижу чувство беспомощности.

Она старалась унять нервную дрожь, вызванную его прикосновением.

— Я не могу этого знать. Ты ни одного дня в своей жизни не был беспомощным.

Он закрыл глаза.

— Ты знаешь не все.

В его голосе снова прозвучали особые нотки, как если бы темные грехи омрачали его душу. Что это могло значить? Она видела шрамы, следы тяжелых телесных повреждений. Но что творилось в его поврежденном мозгу, что могло заставить его надеть французскую форму?

— Кроме того, — сказал он, потирая свой заросший щетиной подбородок, — мне нужна ванна. От меня пахнет гаже, чем от Таннуса после долгой охоты. А выгляжу я, должно быть, и того хуже.

— Но сейчас за полночь, Джек.

— А я не сплю. Так ты говоришь, твой друг Харпер будет не прочь заработать, помогая человеку избавиться от грязи?

— Я говорю, что не буду просить его. Он спит. А ты можешь подождать.

— Нет, не могу, — обиделся он и придвинулся ближе. — Мне и подумать нельзя о том, чтобы заняться с тобой любовью, когда от меня несет как из нечищеной конюшни.

Раньше их это не останавливало. Она чуть было не совершила ошибку, едва удержавшись, чтобы не сказать это.

— Успокойся, — вместо этого произнесла она. — Ты едва ли способен на поцелуи.

Он снова взял ее руку. Его прикосновение обжигало.

— Завтра, — сказала она, вырывая руку. — После того как вымоешься.

Он хотел что-то ответить, но тут с улицы донеслись смех и выкрики. Он нахмурился, повернулся к окну.

— Или с моей головой действительно совсем плохо, или я слышу французскую речь?

Оливия совсем растерялась. О Боже. Он не дает ей и минуты покоя. Она не знает, что сказать. Как не проговориться.

— Я приютила эмигрантов, — внезапно раздалось позади нее.

В комнату вплыла леди Кейт, все еще в малиновом пеньюаре; перья колыхались на нем от шеи до пят.

— Здравствуйте, Джек, — приветствовала она его. — Я слышала, вы в конце концов очнулись.

— Кейт! — воскликнул он, как мальчишка, широко улыбаясь. — Не говорите мне, что я в вашем охотничьем домике. Я не поверю.

Она бросила взгляд на безвкусные розовые стены и содрогнулась.

— Приходится сказать, что нет. Что-нибудь вспомнилось?

— Я помню ружья, — сказал он, удивленно хмурясь. И тут же снова заулыбался леди Кейт. — Бог мой. Лорд Мертер не простил мне перепелки, да?

— Может быть, зайца. — Она ухмыльнулась. — Но никак уж не перепелки. Нет-нет.

— Ну хорошо. Это его не порадует.

Странное выражение появилось на лице Кейт, которое исчезло прежде, чем Оливия успела удивиться ему.

— Я не хотел никого будить, — сказал Джек. — Мне просто показалось, что я услышал голос Ливви.

— А теперь ты снова будешь спать, — сказала Оливия.

— Что за эмигранты? — вдруг спросил он, как если бы это только что пришло ему в голову. — И много их? У меня сложилось впечатление, словно их целый город.

Леди Кейт колебалась слишком долго. Оливия вздохнула.

— Так и есть, — сказала она, не зная, как продлить обман. Даже леди Кейт уставилась на нее. — Мы в Брюсселе, Джек.

Джек изумился.

— В Брюсселе? Что, черт возьми, мы здесь делаем?

— Мы в гостях. Леди Кейт любезно пригласила нас погостить.

Джек нахмурился, пытаясь решить неразрешимую задачу.

— Я не помню, чтобы мы приезжали в Брюссель.

— Память вернется, — сказала Оливия. — А теперь постарайся снова заснуть. Это то, что тебе нужно.

Он снова хитро улыбнулся ей.

— Если бы здесь не было герцогини, я бы сказал тебе, что именно мне нужно. Не обижайтесь, Кейт.

— Никакой обиды, Джек.

Оливия уставилась на него.

— Я сказала тебе. Нет.

Он сумел все-таки схватить ее руку прежде, чем она успела отдернуть ее.

— Поцелуй меня в счет будущего. Ты стала очень скаредной.

Оливия вздрогнула от его прикосновения.

— Ты очень разгорячен, Джек, — сказала она, надеясь отвлечь его.

Его взгляд был полон вожделения.

— Только для тебя.

Она приложила тыльную сторону ладони к его лбу, потом к вискам — надежный прием всех матерей — и поняла, что ее уловка обнаружила реальную проблему.

— У тебя лихорадка.

Лицо у него сделалось сердитым.

— Я не принимаю эту отговорку.

Она сказала себе, что делает это для того, чтобы он замолчал, Но когда наклонилась, чтобы поцеловать, то с трудом удержалась, чтобы не провести рукой по спутанным волосам и не обнять его. Щетина на его лице царапала ей щеку. Его губы идеально легли на ее губы. Его запах обволок ее. Ее тело помнило все.

Едва удержавшись от того, чтобы уступить, она отпрянула.

— Ну вот. Теперь можно заняться лихорадкой?

Он медленно улыбнулся, вид у него был совершенно беспутный.

— Ты имеешь в виду какую?

Она чуть было не ущипнула его.

— Может быть, это нога, — наконец признался он, оглядывая себя. Дьявольски болит. — Он уныло усмехнулся. — Прости.

Не потребовалось много времени, чтобы убедиться в правоте Джека. Откинув простыню, Оливия разрезала повязку и обнаружила, что швы нагноились, воспаленная кожа набухла и стала напряженной.

— В самом деле, Лив, — язвительно произнес Джек, — ты заставляешь меня краснеть. Откинь простыню еще на дюйм, и леди Кейт станут известны все мои секреты. — С его стороны было ошибкой посмотреть вниз. — О Боже, что это? Выглядит так, словно меня отделал бык.

— Ничего столь романтического, — сказала Оливия, стараясь сохранять хладнокровие. — Может быть, мне стоит позвать Харпера.

— Чепуха, — быстро произнесла леди Кейт. — Я пошлю за Грейс.

Грейс, должно быть, предчувствовала, что в ней будет нужда, потому что появилась, едва Джек сдался и улегся на спину. На ней был халат, очень похожий на тот, что был на Оливии, тусклые волосы она заплела в косу. Не утруждая себя любезностями, она откинула покрывала.

— Да, — протянула она, осмотрев рану. — Харперы предупреждали меня.

Оливии в голову не пришло представить Джека, пока Грейс не положила руку на бедро Джека, чтобы понять, насколько оно горячее. Джек схватил ее за руку.

— Мои извинения, мэм, но обычно я хотя бы представляюсь леди, прежде чем демонстрировать ей свои достоинства.

Грейс сделалась кирпично-красной. Оливия не могла найти слов. Никогда раньше Джек не сказал бы ничего подобного. Не в ее присутствии.

Но ведь он прожил без нее целую жизнь.

— Боже, Джек, — засмеялась леди Кейт, — вы явно усовершенствовали свой стиль.

Ей была подарена еще одна улыбка.

— Практика, Кейт. Практика.

Оливия только покачала головой. Леди Кейт представила Джека Грейс.

— Рад, очень рад, — сказал Джек, пожимая Грейс руку. — В каком университете вы изучали медицину?

Занятая осмотром его раны, Грейс отсутствующе улыбнулась.

— Моими университетами были войны на Пиренейском полуострове.

Джек кивнул.

— Мои извинения, мэм. Моя нога полностью в вашем распоряжении.

— Мед[8], — провозгласила Грейс. Он поднял бровь.

— Персик.

Грейс улыбнулась.

— Нет, я о том, что мы должны нанести на рану мед и забинтовать ее. Это прекрасно помогает при инфекциях.

— Отдаюсь на вашу милость, мисс Фэрчайлд. Лив, ты не могла бы посидеть со мной и подержать за руку, пока это средство не окажет своего чудесного действия?

— Я посижу немного, — сказала она, постыдно благодарная лихорадке, отсрочившей неизбежное столкновение.

По пути в буфетную, куда женщины отправились за лечебными средствами, Грейс сказала, что, как ни грустно, меда может оказаться недостаточно, Джек еще и простужен.

Оливия бросила на нее тревожный взгляд.

— Он поправится?

— Ему лучше поправиться, — саркастически произнесла леди Кейт. — Могу предположить, что месье не понравится, если он обнаружит в саду закопанное тело.

— Графа будет лихорадить еще несколько дней, — сказала Грейс. — Но я нашла женщину, у которой есть ивовая кора. Кора и мед, я уверена, помогут ему поправиться. Если, конечно, он не совершит какую-нибудь глупость.

— Он мужчина, — фыркнула леди Кейт. — И разумеется, попытается совершить какую-нибудь глупость.

Все три женщины разом остановились и повернули головы в сторону комнаты, где лежал Джек.


— Он уже садится, — обвинительным тоном произнесла леди Кейт.

Оливия потерла лоб.

— А значит, скоро он попробует вставать. А потом ходить.

— И, как настоящий мужчина, он не успокоится, пока не вырвется на улицу, чтобы отыскать своих друзей.

Оливия прижала пальцы к вискам. Она подумала, что не только Джеку, но и ей самой нужен порошок от головной боли.

— А на улице кто-нибудь узнает его и начнет задавать вопросы. Он, в свою очередь, начнет задавать вопросы, на которые мы не сможем ответить.

— Я очень надеюсь, что завтра вы сможете поговорить с доктором Хьюмом, — обратилась леди Кейт к Грейс, — иначе Джек может отправиться на виселицу.

«И те, кто ему помогал, — подумала Оливия, глядя на подруг, — отправятся за ним следом».

На следующее утро горстка женщин пошла вместе с Грейс на поле сражения, чтобы похоронить ее отца. Оливия была на многих похоронах — это входило в ее обязанности, особенно если у прихожан не оказывалось близких, чтобы оплакать их, — но никогда не присутствовала, на таком берущем за душу последнем прощании.

Сразу за гробом, держась за Харпера, со спокойным достоинством шла Грейс. Его уцелевшие люди образовали почетный караул, а капеллан Королевской гвардии отслужил простую трогательную заупокойную службу. Солдат-шотландец сыграл на волынке что-то воинственное и дикое — генерал любил эту незатейливую музыку, она возвращала его домой. А потом, когда последние бравурные звуки затихли в утреннем воздухе, вперед вышла леди Би, подняла лицо к утреннему небу и запела двадцать третий псалом.


Господь — Пастырь мой;

Я ни в чем не буду нуждаться…


И все, кто находился в этом безрадостном, политом кровью месте, застыли перед лицом чуда. Оливия почувствовала озноб с первой же ноты, такой чистой, что и Господь мог бы прослезиться. Звуки, издаваемые обычно косноязычной старой женщиной, воспаряли ввысь, превращая скорбное поле в место прославления жизни этого достойного старого генерала и его скорбящей дочери.

Голос леди Би разносился эхом над низкими холмами, а потом солдаты отсалютовали своему командиру из семи ружей. Грейс тихонько поблагодарила каждого за оказанное ее отцу уважение.

Оливия решила подождать Грейс у кареты.

Возле нее, крепко обнявшись, стояли леди Кейт и леди Би.

— Вы продолжаете удивлять и радовать меня, дорогая, — говорила герцогиня, вытирая слезы со щек обеих. — Какой прекрасный подарок вы сделали Грейс и ее отцу.

Леди Би, раскрасневшаяся, горестно кивала и тяжело дышала.

— Лавр… Лавровый венок…

— Конечно, он заслужил почет. Я так рада, что вы оказались здесь и спели; вы ведь знаете, что, когда я последний раз запела, соседские коты решили, что кто-то душит одного из собратьев.

Оливия помогла усадить старую женщину в карету.

— Бедняжка, — сказала леди Кейт, закрывая дверь. — Она в самом деле так глубоко чувствует.

— Но ее пение… — Оливия благоговейно покачала головой. — Кто бы мог вообразить?

Леди Кейт просияла.

— Восхитительно, правда? По какой-то причине способность к пению сохранилась. Она помнит все, что когда-либо пела. Мало того: если она сильно взволнована, узнать от нее что-либо можно, единственно предложив ей пропеть это. И все получается. — Леди Кейт посмотрела туда, где внутри кареты, нервно комкая перчатки, их ждала леди Би. — Как удивительно устроен мозг, не правда ли? Не знаю, что я буду делать, если потеряю ее.

— Она долгое время была вашей компаньонкой?

Леди Кейт улыбнулась:

— О, так вы не знаете? Она младшая сестра моего мужа.

Оливия постаралась не выказать изумления. Леди Би была явно лет на сорок старше леди Кейт. Не зная, что сказать, она просто кивнула.

К ним уже шла Грейс, окруженная солдатами. Она улыбалась им, как могла бы улыбаться старшая сестра.

— Появилась проблема, которую я не предвидела, — неохотно произнесла леди Кейт.

Оливия взглянула на нее.

— Что такое?

Леди Кейт махнула рукой в сторону друзей Кейт.

— Они явно хотят вернуться вместе с Грейс и продолжить воздавать должное генералу. А раз уж я открою двери своего дома для них…

— Не будет оснований захлопнуть их перед кем-то еще. — Оливия на мгновение закрыла глаза. Если дом открыт для посетителей, как они смогут сохранить в секрете пребывание в нем Джека, пока не узнают правду о том, что он делал? Без того, чтобы не выдать его? И не выдать себя?

В доме неизбежно появится Джервейс. А Джек вот-вот начнет вставать. Как они смогут не допустить их встречи?

— У нас меньше времени, чем мы предполагали.

Загрузка...