Notes

1

Траст (доверительная собственность) – в англо-американском праве особая форма собственности, сущность которой заключается в том, что одно лицо – доверительный собственник управляет имуществом, переданным ему другим лицом – учредителем траста (сеттлором).

2

haute ton (фр.) – высшее, великосветское общество.

3

Клика (от франц. Clique – шайка, банда) – группа людей, стремящихся любыми средствами достигнуть каких-либо низменных, корыстных целей.

4

Рил (reel) – быстрый шотландский танец.

5

Игра слов: Торнтон созвучен Торн-Таун(Thorn Town), что в переводе с английского означает «колючий город».

6

Мушкетон – короткоствольное ружьё с раструбом.

7

Ярд – мера длины, равная 91,44 см.

8

Спенсер (англ. spencer) – короткий шерстяной жакет.

9

Le Menteur (фр.) – лжец, лгун.

10

pièce de résistance (фр.) – главное блюдо; в переносном смысле – главное событие.

11

Выдержка из книги Jack Zipes, The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York (Bantam Books), 1987, p. 186. (примечание автора).

12

London Sun – ежедневная газета, выпускаемая в Лондоне, специализирующаяся на скандалах и новостях из жизни знаменитостей.

13

Газ – легкая, прозрачная материя.

14

Таранная кость (анат.) – одна из костей предплюсны, помещающаяся над пяточной костью и образующая с обеими берцовыми костями голеностопный сустав.

15

Банши (ирл. миф.) – фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть

16

Название, под которым эта сказка была издана братьями Гримм.

17

Цитата из книги Jack Zipes, The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York (Bantam Books), 1987, p. 189. (прим. автора)

18

Апсида (от греч. Hapsis) – выступ здания, полукруглый, гранёный или прямоугольный в плане, перекрытый полукуполом или сомкнутым полусводом.

Загрузка...