— Не многовато ли для обычной свадьбы? — поинтересовалась Лив, вылезая из коляски мотоцикла и пытаясь разгладить свое шелковое платье.
— Но ведь ты ненавидишь все обычное, — заметила Флер, опуская вуаль и думая о том, не унесет ли ее ветер. — Кажется, это ты предложила арендовать «харлеи» для того, чтобы добраться сюда?
— Возможно, — сдалась покрасневшая от смущения Лив. — Но это было до того, как я узнала, что здесь будет столько мужчин, а я, должно быть, выгляжу просто ужасно. Оглядись вокруг, подруга. У меня хорошее предчувствие. Судя по всему, у Дарси довольно интересные друзья.
— Ты, кажется, собиралась помогать мне, а не охотиться за парнями. К тому же у тебя для этого будет еще куча времени. А сейчас ты мне нужна.
Лив закатила глаза и с трудом отвела взгляд от группы мужчин в смокингах.
— Какая же ты все-таки эгоистка. Почему бы тебе не сосредоточиться на том, как пройти к алтарю, а я займусь тем, что попытаюсь найти себе приятеля для того, чтобы впоследствии сделать то же самое.
— Шон скоро приедет.
— И?.. — Лив покраснела, и Флер улыбнулась.
С того самого момента как эти двое познакомились, Лив старательно делала вид, будто ее совершенно не интересует брат Дарси. Это был верный знак того, что она неравнодушна к нему.
— Я просто подумала, что тебе будет интересно узнать об этом. В конце концов, почетная подружка невесты и шафер должны проверить маршрут перед тем, как по нему пройдут жених и невеста, убедиться в том, что все в порядке, напиться и устроить на вечеринке…
— Тихо! Кто-нибудь может услышать тебя.
Лив, на лице которой застыло паническое выражение, огляделась, и Флер поняла, что Шон попал в большую беду. Ее подруга никогда так сильно не волновалась, если, конечно, парень ей по-настоящему не нравился.
— А что в этом плохого?
— Хватит. Давай выдадим тебя замуж, — Лив уложила прядь волос, торчавшую из-под диадемы Флер, и вставила ей в уши хрустальные серьги. — Тогда по крайней мере жизнь ты будешь портить ему, а не мне. Теперь нам нужно идти. Дарси уже, наверное, заждался.
Глубоко вздохнув, Флер перешла лужайку, направляясь в сторону терпеливо ожидавшего ее отца.
— Готова, лепесточек?
— Готова, как никогда, пап.
— Тогда пошли, — он взял ее под руку и стал ждать.
Несмотря на то что они старались организовать что-то, не похожее на большинство свадеб, Флер настояла на том, чтобы к алтарю ее повел отец. К тому же она хотела показать этому человеку, которого она столько лет осуждала без вины, свою любовь.
Как только раздались первые аккорды музыки, Лив помахала им рукой и медленно пошла в сторону алтаря.
— Теперь наша очередь, — отец крепко сжал ее руку, и они пошли вслед за Лив.
Флер все время смотрела вперед, пытаясь разглядеть своего жениха. Когда они миновали старый дуб, на который она с огромным удовольствием залезала в детстве, она увидела его. Дарси стоял на берегу небольшой речушки, рядом со священником. Она подошла к нему, и в толпе гостей раздались благоговейные вздохи и приглушенный радостный шепот. Но Флер почти не замечала этого — она не отводила глаз от человека, который вот-вот станет ее мужем.
— Она твоя, — произнес ее отец, вложив ладонь Флер в руку Дарси.
Она улыбнулась, наслаждаясь его восхищенным взглядом.
— Тебе уже весело? — прошептал ей на ухо Дарси, пытаясь поцеловать ее в щеку.
В последний момент Флер резко повернула голову и подставила ему губы. И лишь после этого прошептала:
— Милый, для нас веселье только начинается.