Глава 32

— Герцог Херридж слишком жадный человек, Саймонс. — Сара, пожалуй, впервые высказала свое личное мнение дворецкому.

Судя по выражению его лица, он не знал, как ей ответить.

— Думаю, он пошел бы на все ради богатства, — добавила она.

Сняв шляпку, Сара вручила ее Саймонсу и стала медленно снимать перчатки.

— Сожалею о своем участии в этом, леди Сара, — сказал дворецкий, взяв у нее шляпу и перчатки.

— Я говорю не о драгоценностях моей матери, Саймонс, а о других делах. В них вы тоже участвуете?

Она присмотрелась к Саймонсу. Этот человек, вероятно, знал о герцоге больше, чем кто бы то ни было.

— Я не уверен, леди Сара, — голос Саймонса был не громче шепота, — жадность или отчаяние заставляют вашего отца совершать эти поступки. Он, в конце концов, герцог, ему полагается жить определенным образом и демонстрировать некоторый стиль.

— У него нет денег. — Она время от времени задумывалась о доходах отца, о его настойчивом стремлении забрать из Чейвенсуорта все, что можно продать, но относила это к расточительности отца. Она никогда не думала, что он совершенно без средств. — Это так, Саймонс?

Тот не ответил, но его молчание было знаком согласия.

— И когда появилась возможность выдать меня замуж без всяких расходов, это, должно быть, казалось подарком небес.

Саймонс позволил себе слабую улыбку.

— Именно так, леди Сара.

— Он, возможно, не обрадовался задержке в процессе изготовления алмазов.

Саймонс взглянул прямо на нее.

— Не обрадовался, леди Сара.

— До такой степени, чтобы совершить какую-нибудь глупость, Саймонс?

— Его светлость такой, каков есть, леди Сара, но я с ним больше десяти лет.

Она молча ждала.

— За это время, леди Сара, он делал и хорошие дела, и те, о которых я сожалел. — Он поднял глаза к потолку. — Боюсь, это дело относится к последним.

Она сложила перед собой руки и смотрела на Саймонса, надеясь, что лицо не выдает ее чувства.

— Мой муж здесь, Саймонс?

Дворецкий смотрел на затейливый мраморный пол.

— Да, леди Сара.

— По собственной воле, Саймонс?

Он набрал в грудь воздух, потом выдохнул.

— Нет, леди Сара.

Она положила ладонь на его рукав, в первый раз она коснулась этого человека.

— Вы можете освободить его, Саймонс?

— Это стоило бы мне моего положения, леди Сара.

Она кивнула:

— Я знаю. Но есть и другие места, Саймонс, — сказала она. — Чейвенсуорт, например.

— Сомневаюсь, что его светлость позволит мне работать в Чейвенсуорте, леди Сара, — слабо улыбнулся Саймонс.

Он прав. Чейвенсуорт не станет для него приютом.

— Тогда мне самой придется убедить герцога освободить моего мужа. Его светлость дома?

— Да, леди Сара, но, полагаю, он одевается к вечернему визиту.

— Скажите ему, что я здесь, Саймонс. — Изменит ли ее появление его планы?

Она пошла по коридору к кабинету герцога. Она не была здесь несколько недель. За это время она вышла замуж, похоронила мать, обнаружила в Шотландии родственников и нашла восхитительную, упоительную любовь.

И все это произошло за несколько недель.

Она села в кресло с высокой спинкой у камина. Как странно, ее никогда не приглашали здесь сесть, она всегда стояла перед письменным столом отца, словно кающийся грешник.

Пока она ждала, ей пришло в голову, что освободить Дугласа проще простого. Нет никакой нужды в грубой силе, когда она сама обладает совершенным оружием.

Сара улыбнулась.


— Они наняли меня, чтобы чистить! — выдавил помощник конюха, когда Алано, схватив юнца за горло, прижал его к стойлу. Лошадь в стойле тоже перепугалась. — Я работаю в конюшне и не знаю, что происходит там. — Его испуганный взгляд метнулся к дому.

— Тут всегда были две кареты? — спокойно спросил Алано.

Мальчишка покачал головой.

— Вторая недавно появилась. Я никогда раньше ее не видел. — Вилы теперь валялись в стороне. Он дрожащей рукой указал на отсек, в котором стояла карета.

— А кучер?

Казалось, глаза мальчишки еще больше вылезли из орбит. Алано немного ослабил хватку.

— Я не имею к этому никакого отношения. Никакого! Я вижу подносы, слышу шум. Я тут только подметаю и навоз убираю. — Он посмотрел на норовистую лошадь в стойле. — За Принцем надо много чистить.

Алано разжал руки.

— Где кучер?

Юноша указал глазами на чердак. У стены шла лестница, заканчивающаяся старой дверью. Сейчас она была закрыта и, вероятно, заперта.

— Сколько людей его охраняет?

Помощник конюха не колебался:

— Только один. Иногда он уходит, но возвращается.

— Он сейчас там?

Мальчик кивнул.

Что в нем немного напоминает Дугласа? Глаза Дугласа светились умом. Дуглас был более драчлив — Алано сомневался, что его бывший подопечный дал бы так легко себя одолеть. Возможно, общее у них только одно — та же аура отчаяния, тот же панический взгляд. Дуглас это перерос.

Этот мальчишка одет в тряпье, и руки у него мозолистые. Волосы нужно вымыть и подстричь, да и самому ему не повредит принять ванну. Перед тем как наброситься на него, Алано несколько минут наблюдал. Мальчик старательно работал, хотя за ним явно никто не следил.

— Хочешь быть героем? — улыбнулся Алано.

— Я никогда не был героем, сэр. — Сжав кулаки, мальчишка настороженно смотрел на Алано.

— Тогда самое время попробовать.

Подняв вилы, Алано направился к лестнице. Начав подниматься по крутым ступенькам, он оглянулся и, приятно удивившись, увидел, что мальчик следует за ним, вооружившись не только вилами, но и совком.

Так или иначе, они спасут Тима, а потом и Дугласа.


Все было наготове. В камине худо-бедно была построена жаровня. Кристаллы росли в рамках, и хотя их размер ему не нравился, Дуглас не имел ни малейшего намерения оставаться гостем герцога Херриджа несколько недель.

Просто нужно, чтобы они были достаточно велики для его цели.

При нормальном процессе надо нити по одной снимать с рамки и помещать в печь. Нить мгновенно сгорала, и кристаллы падали в огонь. Через несколько часов огонь гасили и доставали алмазы.

Но как он узнал в Чейвенсуорте, чем крупнее кристаллы, тем нестабильнее процесс. Он собирался повторить случившееся тогда, но не использовать для этого крупные кристаллы, а бросить в огонь три-четыре нити одновременно.

Мощности взрыва хватит, чтобы напугать охрану и получить возможность сбежать. Кулаки довершат дело. Он усмехнулся и впервые за три дня почувствовал себя значительно лучше.

Сняв нити с двух рамок, он держал их над пламенем и ждал.

Дверь внезапно открылась, и появился Саймонс.

— Его светлость это не одобрит, мистер Эстон, но и я не могу сказать, что одобряю его действия. — Саймонс распахнул дверь. — Вы свободны. У вас пять минут. Я отослал охрану с поручением.

Глянув на жаровню, Дуглас покачал головой:

— Черт побери, Саймонс, вы могли бы пораньше сообщить мне о своей принципиальности. Боюсь, уже слишком поздно!


Взяв у мальчишки совок, Алано стукнул им в дверь. Она легко распахнулась, ударившись в стену. Сидевший в комнате мужчина встал.

Тим, с кляпом во рту, лежал на койке, связанный по рукам и ногам.

Охранник с руганью двинулся на Алано. Мальчишка пошел на него, замахиваясь вилами как копьем. Он действительно воспринял роль героя серьезно. Алано в последний момент перехватил его руку.

— Мы должны освободить Тима, — сказал он, — а не кого-нибудь убить.

Но сам Алано не собирался уступать мускулистому охраннику и ударил его по голове совком. Тот с глухим стуком упал на пол.

— Вы уверены, что не убили его, сэр? — спросил мальчик.

Пожав плечами, Алано шагнул к койке и вытащил тряпку изо рта Тима.

— Где Дуглас? — спросил Алано, развязывая веревки, которыми Тима привязали к кровати.

— Не знаю, сэр. Я ждал его у кареты, когда двое мужчин схватили меня.

— Я подозреваю, что герцог Херридж держит Дугласа взаперти.

Стоявший рядом с Алано мальчик сказал:

— Мы герои, сэр.

Тим и Алано незаметно переглянулись.

— Присоединитесь к нам? — спросил Алано, когда Тим осторожно сел, растирая затекшие лодыжки и запястья.

Ответ Тима был быстрый и более чем удовлетворительный.

Алано посмотрел на мальчика:

— Как тебя зовут?

— Джейсон, сэр.

— Подходящее имя для героя, — улыбнулся Алано. Перешагнув через распростертое тело охранника, он направился к дому герцога Херриджа, Тим и Джейсон двинулись следом.

Герцог Херридж вошел в кабинет с приветливым выражением лица, будто вспомнил что-то явно приятное.

Сара особенного счастья герцогу Херриджу не желала. Она встала и повернулась к нему.

— Отпусти Дугласа, — сказала она, затем добавила комментарий, гарантирующий Дугласу свободу: — Если ты этого не сделаешь, я позабочусь, чтобы весь Лондон узнал о твоем поступке. Я всем расскажу, что ты нищий. Ты гордишься своей родословной и титулом. Я сделаю тебя посмешищем.

Его лицо изменилось: глаза прищурились, черты напряглись.

Она знала его слишком хорошо и знала себя еще лучше. Не сосчитать, сколько раз она стояла перед его столом здесь в Лондоне или в Чейвенсуорте, во время его редких появлений там. Ее вызывали объяснить каждое нарушение, каждую черту характера, каждый изъян ее натуры.

Как странно, что теперь, когда появилось сомнение, что они родственники, он не производит на нее никакого устрашающего эффекта. Знал ли он? Поэтому ли не испытывал к ней ничего, кроме презрения?

До сих пор она даже не понимала, насколько похожа на Туллохов из Килмарина — гордых, решительных, не отступающих перед обидчиком.

— Я сделаю это, — сказала она. — И с удовольствием. Но я никогда слова не скажу, если ты освободишь Дугласа.

— Ты полагаешь, меня волнует, что мир думает обо мне?

У нее не было шанса ответить. Вверху что-то громыхнуло, грохот прокатился по дому. У Сары мелькнула нелепая мысль, что какой-то гигант прошиб дом кулаком от крыши до винного погреба. Куски дерева и штукатурки дождем хлынули вниз. Сара могла лишь прикрыть голову руками, сожалея о том, что мода не учитывает непредвиденных обстоятельств. Кринолин вряд ли поможет выжить.

Треск и скрежет длились, казалось, долгие часы. Она не могла дышать, всюду вздымались клубы пыли. Внезапно кто-то прижал ее к груди, сквозь пелену она услышала голос Алано:

— Проклятый болван взорвал себя.

Его слова не имели смысла, однако она повторила их в уме и осознала смысл сказанного.

Оттолкнув Алано, она испуганно уставилась на него, но он был в темноте. Везде, было темно.

Позади него где-то мерцал свет, и она внезапно поняла, что это огонь. Оба поползли туда, где когда-то была дверь.

Неужели выжили только они?

Сара подняла глаза. Части потолка не было, и верхнего этажа — тоже. Ночное небо сияло, кристально чистое, черное, красивое.

Алано был рядом и подталкивал ее в плечо, направляя. По крайней мере его прикосновение доказывало, что он жив и она — тоже.

— Проклятый болван взорвал себя, — повторял он снова и снова.

Сара стояла на коленях, но пожар позади них заставил ее собраться с силами и подняться на ноги. Она протянула ему руку и сказала:

— Не говорите этого.

Он весь был покрыт чем-то белым, лицо в пыли. Должно быть, она выглядит также ужасно. Как странно, что ее это не волнует.

Они несколько мгновений смотрели друг на друга. Слышен был рев огня и отдаленный колокольчик пожарной команды.

— Это правда. — Голос Алано был спокойный, тон сострадательный и нежный, как будто от этого ей станет легче.

— Нет.

Алано оглянулся и что-то сказал. Она спешила на улицу, не заботясь, к кому он обращался и почему. Огонь распространялся, гоня ее прочь. У парадной, двери, теперь превратившейся в обломки дерева, она заколебалась и оглянулась. Алано и Тим держали под руки герцога Херриджа. Внезапная радость при виде Тима сменилась мыслью, что здесь и Дуглас.

«Проклятый болван взорвал себя».

О Господи!

Она едва не упала, ноги внезапно ослабели, и она подумала, что не сможет выбраться из дома. Алано оказался рядом и поддержал ее.

— Перешагните, — сказал он, словно уговаривал несмышленое дитя сделать шажок. Запах гари становился ближе. Сара знала, что это страшно, но все казалось нереальным.

Это просто ночной кошмар. Она дома, в Чейвенсуорте, тоскует без Дугласа. Если она проснется и протянет руку, он окажется рядом. Голый, мужественный, потрясающе привлекательный.

Ей нужно сказать ему, как он красив. Он должен знать, что каждый раз, когда она видит его, ее сердце бьется быстрее.

— Мы должны найти Дугласа, — сказала она.

— Она ранена? — с трудом произнося слова, спросил кто-то.

— Нет, у нее шок, — ответил Алано. — Только она этого не сознает.

Сара пыталась отстраниться, но Алано держал ее так крепко, что она не могла высвободиться.

Каждый шаг отзывался хрустом, она шла по осколкам стекла и щепкам. Время от времени сверху падали обломки, и все кричали.

Ступеньки наконец кончились. Спотыкаясь и вытянув руки, она пошла к карете. Эдмундс, разинув рот, смотрел на развалины. Алано, который все еще был рядом с ней, что-то крикнул Эдмундсу. Тот бросился к дверце кареты.

— Мы увезем вас отсюда, леди Сара, — сказал кучер.

— Нет. Я не уеду. — Она повернулась к Алано. Сара знала, что пожар начал распространяться, поэтому на его лице виднелись оранжевые отблески. — Разве вы не понимаете? — сказала она гораздо спокойнее, чем сама от себя ожидала. — Он не может умереть.

— Не думаю, что кто-нибудь выжил, леди Сара, — сказал Алано. — Верхний этаж снесло.

Она повернулась к тому, что недавно было лондонским домом герцога Херриджа. Алано прав. Третьего этажа нет, в перекрытиях второго зияет огромная дыра, половина фасада обрушилась при взрыве.

— Садитесь, леди Сара. — Алано подвел ее к дверце кареты.

Какая-то женщина закричала, и вдруг остатки крыши внезапно рухнули, накрыв округу облаком пыли, грязи и золы.

— Проклятый болван взорвал себя, — повторил Алано.

В этот момент она ненавидела Алано. Ненавидела, потому что он провел с Дугласом долгие годы, а она — несколько недель. Ненавидела, потому что он вслух сказал то, что ни у кого недостало храбрости произнести, и определил судьбу Дугласа. Она ненавидела его, потому что по его лицу катились слезы, а у нее внутри была пустота — ни сердца, ни души. Даже ум оцепенел, не в силах осмыслить случившееся.

— Леди Сара, пожалуйста, самое безопасное место в карете.

— Я не уеду.

Подошел Эдмундс.

Она посмотрела на него и повторила:

— Я не уеду. Не уеду.

— Позвольте мне отвезти карету подальше от огня, леди Сара.

Она кивнула, но отказалась сесть, карета остановилась на некотором расстоянии.

Алано и Тима звали помогать тушить пожар. Эдмундс стоял рядом с лошадьми.

— Идите, помогайте. Я знаю, что вы этого хотите. Я посижу в карете.

— Я предпочел бы, чтобы вы отправились домой, леди Сара, — сказал Алано.

Как странно, что в этот момент ей представился Килмарин. Килмарин с его огромными строениями и мощными башнями.

— Для этого времени будет достаточно, — ответила она, не желая признать, что она действительно не хочет сейчас видеть Чейвенсуорт.

Ей придется спать там, где спал Дуглас, обнимать его подушку. Когда она будет плакать, некому будет ее утешить.

— Идите, — сказана она Алано.

Оглянувшись, Сара увидела фантастическую картину: черные тени, рыжие языки пламени, клубы белой пыли, и над всем этим чистое черное небо.

Она открыла дверцу кареты и ждала, когда опустятся ступеньки. Медленно она поставила ногу на нижнюю ступеньку, потом на следующую и вошла в карету. Сев, расправила юбки в соответствии с этикетом, которому ее всегда учили. Платье, конечно, погибло. Оно в двух местах порвано и все покрыто странной серой пылью. И все равно она скрестила лодыжки под юбками и аккуратно сложила руки на коленях. Где-то она потеряла шляпку. Но она также потеряла мужа. Так что потеря шляпы ни в какое сравнение не идет.

Сара закрыла глаза, стараясь не плакать. Для слез еще будет время, долгие годы. А пока ей нужно пережить эту ночь. Сколько часов до утра? Нужно знать, чтобы отсчитывать их в уме. Если у нее будет какая-то цель, она сможет достичь ее без слез.

Дверца кареты резко открылась.

— Что, черт побери, ты тут делаешь? Я едва не убил тебя, ненормальная ты женщина! У тебя совсем разума нет?

Сара уставилась на Дугласа, не в силах ответить. Она могла только смотреть на него, покрытого сажей. Из его черных волос торчали щепки, лицо в пыли. Белая рубашка порвана, на правой щеке кровавая царапина.

Ее сердце, которое в последние полчаса было камнем, снова забилось.

Она выскочила из кареты и налетела на него, как фурия. И ее нисколько не интересовало, что внимание людей теперь сосредоточено не на пламени, а на ней, леди Саре Эстон.

— Ты взорвал себя, болван ненормальный! — кричала она, колотя его в грудь.

— Сара! — Он схватил ее руки и отвел в стороны.

— Ты мог умереть! Ты мог умереть!!!

— Я рассчитал все, кроме того, что ты здесь окажешься! — кричал он. — Я мог убить тебя, Сара Эстон. Ты об этом не подумала?

Она опустила голову, ее гнев медленно стихал. Прошло несколько долгих минут, пока она с трудом обрела самообладание. Он выпустил ее запястья, и она отстранилась, все еще тяжело дыша.

— Ах, любимая, я причинил тебе боль, — сказал он мягко.

Сара подняла на него глаза:

— У тебя сильный шотландский акцент. Почему?

Он не отвечал. Вместо этого, на виду у всех, кто смотрел в их сторону, он прижал ее к стенке кареты и поцеловал — великолепно, удивительно. Она могла лишь ухватиться за него и стонать.

Она провела руками по его груди, схватила за плечи, погладила ладонями его руки. Ей хотелось чувствовать его всего, убедиться, что он здесь, что он не плод ее отчаянного воображения. Это не видение, в котором осуществилось ее самое заветное желание. Он действительно здесь, обнимает ее, целует.

— Ненормальная ты женщина, — пробормотал он, почти касаясь ее губ.

— Болван ненормальный: ты взорвал себя.

— Я бы этого не сделал, если бы знал, что ты приехала.

Она отстранилась и смотрела на него, положив руки ему на грудь. Он так дорог ей и так сердит. Так же, как и она. Пусть гневается. Пусть они оба злятся, главное, что он жив.

— Я мог ранить тебя, Сара, — сказал он. Его руки коснулись ее лица. Пальцы прошлись по скулам, зарылись в волосы у висков. Его ладони были грубыми, но она ни за что не шелохнется. — Ты была в опасности, а я ничего не знал.

Она сжала его запястья.

— Я не могла позволить ему держать тебя там, Дуглас. Я должна была что-то сделать.

Он покачал головой.

— Ты — Туллох, — сказал он. — Несмотря на то что ты дочь герцога.

Герцог. Она совсем забыла. Она видела, как Тим и Алано тащат его, и больше ничего не помнила.

— Он выжил?

— Да. К несчастью, на него упал кусок стены. По словам Алано, у него рука сломана.

— А Саймонс?

— Мы с ним спустились на второй этаж перед взрывом.

В этот момент Дуглас решил поцеловать ее снова, так что она не могла сосредоточиться на судьбе Саймонса.

Через два поцелуя она кое-что вспомнила и, отстранившись, посмотрела ему в глаза.

— Почему ты хочешь расторгнуть наш брак? — спросила она.

Вместо ответа он шагнул в карету и потянул Сару за собой. В другое время она сказала бы ему, что джентльмены так не поступают, и он записал бы это, чтобы не забыть. А сейчас она оказалась у него на коленях и обняла за шею.

Он усмехнулся и притянул ее ближе, и она чувствовала, как бьется его сердце у ее груди.

— Я никогда бы не отпустил тебя, Сара, — сказал он, касаясь губами ее виска. — Твой отец угрожал мне расторжением брака, если я не изготовлю для него алмазы.

Ухватившись за его плечо, она чуть отстранилась, чтобы видеть его лицо.

— Он не имеет права! Как он смеет этим угрожать!

— Не имеет, — сказал Дуглас, — но я не знал этого, пока не поговорил с поверенным. — Пришла его очередь всматриваться в ее лицо. — Ты следила за мной?

— Только сегодня на третий день я пыталась выяснить, куда ты исчез. Я думала, что ты решил развестись.

Он притянул ее ближе, словно чтобы укорить за такую мысль.

— На самом деле я хотел попытаться договориться с твоим отцом. Я собирался отдать ему все мелкие алмазы, которые у меня были, в счет нашей сделки. Я хотел, чтобы он не вмешивался в нашу жизнь. К сожалению, у меня не было шанса.

Сара уставилась на него.

— Не думаю, что он мой отец, — сказала она, сообразив, что еще не сообщила это Дугласу. — Возможно, я даже не леди Сара. — Она рассказала, что знала о матери и Майкле Туллохе.

Когда она закончила, Дуглас молчал.

— Твоя жизнь сильно изменится? — наконец спросил он. — Если ты обнаружишь, что это правда и ты дочь Майкла?

Сара удивленно посмотрела на него.

— Это объяснило бы, почему герцог никогда не любил меня. Но я не чувствовала бы себя вправе жить в Чейвенсуорте.

— Уж кто-кто, а ты заслужила это. Я никогда не видел, чтобы кто-то работал так много и так ответственно.

Сара сидела, слегка ошеломленная его похвалой. Она никогда не знала, что он так это воспринимает.

Возможно, из-за позднего времени или из-за пережитого горя, но она смотрела на него, ничего не скрывая.

— Любимый мой, пожалуйста, брось эти ужасные алмазы. Я не хочу тебя потерять.

Он молчал, только положил ладонь ей на щеку и смотрел в глаза.

— Я не думал, что ты когда-нибудь это мне скажешь, любимая.

— Мой дорогой, — сказала она нежно. — Любимый.

Он провел пальцами по ее подбородку, обвел контур губ.

— Я влюбился в тебя в тот момент, когда увидел. Ты презрительно взглянула в мою сторону, и я увидел в твоих глазах страх. Я и до сегодняшнего дня считал тебя храброй, но теперь точно знаю, сколько отваги в твоем сердце.

Он наклонился и поцеловал ее. В эти восхитительные мгновения слова были не нужны.

Когда он отодвинулся, она обхватила его за шею и прижалась щекой к его пораненной щеке.

— Я так волновалась. — Она была сражена горем, как та женщина, которую она увидела в зеркале в Килмарине. Сара отбросила эту мысль, поддавшись любопытству. — Ты нарочно устроил взрыв?

Он улыбнулся:

— Я планировал взорвать дверь, а не весь дом. Если бы Саймонс не решил освободить меня, возможно, меня бы в клочки разнесло.

— Молодец Саймонс, — сказала Сара. — Наверное, мы сможем найти для него место.

— Я думаю предложить ему должность дворецкого, — удивил ее Дуглас. — Он может или обучить Полсона, или заменить его. В любом случае Алано будет счастлив.

Хихикнув, она положила руку ему на грудь, над сердцем, чувствуя его ровный решительный стук. В этот момент, покрытая сажей и пылью, вдыхая запах гари, леди Сара Эстон была счастлива, как никогда.

Загрузка...