Фредерика чувствовала, с каким недоверием смотрит на нее женщина за конторкой, и с беспокойством повторила, что уверена, что мистер Лестроуд будет доволен, если только решится нанять ее. Она ведь целых два года возила леди Аллердейл, и возила отлично, что явствует из ее рекомендации. На Фредерике лежал уход за старомодным «даймлером»; хотела бы она посмотреть, хватило бы терпения возиться с этой старой развалюхой у более опытных водителей-мужчин, свались он на их голову. Но женщина за конторкой смотрела на нее упорно недоверчивым взглядом.
— Так леди Аллердейл уехала за границу? Это единственная причина, почему вы больше не работаете у нее?
Фредерика энергично кивнула:
— Это единственная причина. Она переехала жить к сестре на юг Франции, и ей было не с руки брать меня с собой. Да и машина, сказать честно, совсем развалилась… уж не говоря о том, что бензин она поглощала, что лошадь на водопое. Словом, леди Аллердейл решила продать ее.
Точнее было бы сказать, что ее хозяйка рассталась со своим «даймлером» по сути задаром… Такая уж это была машина…
Женщина из агентства закивала:
— О да, мы хорошо знаем леди Аллердейл. Мы подбирали ей шоферов на протяжении многих лет. Но мистер Лестроуд совсем другое дело… Я хочу сказать, что это совсем другой тип нанимателя, совершенно не похожий на леди Аллердейл. Это… — она замолчала на миг, подбирая слова, — очень деловой человек, у него масса дел на континенте, а кроме того, он очень много ездит по стране. Он только что купил Фартинг-Холл в Глостершире и в данный момент улаживает там свои дела. Вам придется возить его и присматривать за всеми его автомобилями.
— Но вы только что сказали, что он купил новый восьмицилиндровый «даймлер».
— Ну да, — подтвердила женщина, снова подозрительно взглянув на нее. — Но дело вот еще в чем. Леди Аллердейл не любила скорость, мистер Лестроуд полная ей противоположность… То есть трудно представить, чтобы он ехал по-черепашьи со скоростью двадцать миль в час и при этом оставался невозмутимым. Он, видите ли, темперамента горячего и к тому же человек властный.
— Если он горячий, — уверенно проговорила Фредерика, — ему стоит взять меня. А ездить я могу не только двадцать миль в час, я гоняла и по сто двадцать на машине приятеля моей сестры.
— Понимаю, но…
Фредерика перегнулась через конторку к женщине.
— Ну, будьте столь добры, — стояла она на своем, — вы же знаете, как трудно девушке вроде меня, умеющей только водить машину и не знающей даже стенографии, устроиться на работу, которая по нраву. А, кроме того, мистер Лестроуд в любой момент может уволить меня, если я не подойду… А уж разбить я его никак не разобью, и вообще ничего подобного!
Миловидное личико Фредерики, обрамленное длинными красивыми волосами, порозовело от волнения. Волосы у нее действительно были удивительные — каштановые при одном освещении и с золотым отливом при другом. Их насыщенный цвет очень ее молодил, а глаза у нее были совершенно зеленые. Глядя в них, казалось, что плывешь в светло-зеленых водах. Косметикой она пользовалась довольно умеренно, что только подчеркивало ее женственность — причем ту женственность, которой отличаются особы не слишком работящие. Она была изящно сложена и узка в кости… Руки ее на рулевом колесе смотрелись бы как пара бледных бабочек, присевших передохнуть. Как ни пыталась женщина из агентства напрячь все свое воображение, ей не удавалось представить себе Фредерику лежащей под машиной, да еще чтобы на нее капало масло, или в поту меняющей неподдающееся колесо. Между тем леди Аллердейл действительно дала ей прекрасную рекомендацию и даже готова была написать любому подходящему работодателю отзыв о водительнице, которую ей пришлось уволить в силу обстоятельств.
— Вот что я вам скажу, — заявила, наконец, женщина из агентства с некоторым пылом, который возбуждала Фредерика Уэллс в людях рационального и даже консервативного склада. — Я, пожалуй, попробую вам помочь, тем более что мистер Лестроуд дал мне зеленый свет. Он не хотел бы затруднять себя собеседованием с перспективным кандидатом, а водитель ему нужен позарез. У нас же сейчас, как на грех, нет подходящих предложений. Он ничего не говорил против того, чтоб водитель был женского пола, просто он предоставил нам право от своего имени нанять квалифицированного шофера. У вас двухлетний опыт, и если вы сами считаете, что справитесь… — В этом месте голос Женщины-агента немного дрогнул.
— Я абсолютно уверена, что справлюсь как нельзя лучше, — уверила ее Фредерика, отбрасывая рукой прядь блестящих волос со лба. — Да о чем тут говорить! Конечно! справлюсь!
— Несмотря на то, что вы привыкли к старомодным машинам?
— Никакого сомнения.
— Мистер Лестроуд может показаться вам… э-э-э… не очень легким хозяином.
— Это меня не волнует.
— Даже, скажем, придирчивым.
— Это меня не волнует, — чуть не весело повторила Фредерика. — Леди Аллердейл тоже была не золото и часто устраивала разгон из-за состояния машины. Приходилось все доводить до предела совершенства… Я отличный механик, скажу без излишней скромности. — И тут же на едином дыхании спросила: — Вы сказали, что место дается с коттеджем, так ведь? Мне нужно жилье для моей семьи. Надо же мне где-то с ними жить!
— Вы сказали о семье?
— Ну да, у меня мать и сестра. Сейчас они на квартире в Ноттинг-Хилле, но это не лучшее место, да и квартплата уж очень высока. Вот почему так важен коттедж.
— Да, коттедж есть, — подтвердила женщина, — вот только не скажу, меблирован ли он. Впрочем, мистер Лестроуд предлагает, прямо скажем, щедрый оклад…
— Сколько? — шепотом спросила Фредерика. Получив ответ, она с облегчением вздохнула. — Великолепно! Эта работа прямо для меня.
Женщина из агентства по найму снова почувствовала себя несколько смущенно.
— Кстати, насчет коттеджа, — начала она. — Ваша мать и сестра могут помогать по дому в случае, если экономке мистера Лестроуда понадобится помощь?
От такого предложения Фредерика явно опешила. Если бы женщина за конторкой знала почему, она смутилась бы еще больше.
— Я полагаю, — с явной неуверенностью протянула она, — что в случае крайней необходимости конечно.
— Ваша сестра еще не устроилась на работу?
— Нет. — Фредерика посмотрела на женщину с недоумением. — Она никогда в жизни не работала.
— А… она младше вас?
— Нет, старше.
Женщина решила не продолжать и предоставить всему идти своим чередом, уповая на лучшее. В глубине души она чувствовала, что поступает неразумно и это ей еще аукнется. Она работала в агентстве по найму обслуживающего персонала уже пятнадцать лет и считала себя знатоком людей, но с этой девушкой все было как-то не так, и весь ее богатый опыт здесь не работал. Ей хотелось помочь девушке… Она ей нравилась. Ей было немного не по себе от этой вопиющей, почти детской наивности, сочетающейся с самоуверенностью. Не исключено, что мистер Лестроуд просто взбесится, когда увидит, кого ему подсунули, — впрочем, едва ли надолго, — и тут же позвонит в агентство с требованием немедленно прислать замену. Но в данный момент, как назло, замены не было, да к тому же, чем черт не шутит, вдруг она ему подойдет. Вот только с коттеджем… Лучше бы она не въезжала туда сразу же… во всяком случае, до первой встречи с Хамфри Лестроудом.
— Когда мне приступать? — спросила Фредерика, сгорая от желания побежать домой и обрадовать своих. — Есть кто-нибудь, кто приведет коттедж в порядок? Если там действительно нет мебели, придется нам…
Женщина посоветовала почти по-дружески:
— На вашем месте, дорогая, я бы не перебиралась вот так, с бухты-барахты, на новое место, а съездила бы туда сама и выяснила свои обязанности. Времени у вас будет достаточно, чтобы решить, подходит ли вам место и понравится ли вам жизнь в Глостершире.
— Конечно понравится, — заверила Фредерика женщину-агента с таким выражением на лице, что та замолчала… и еще больше удивилась. И было чему. Подбородок у Фредерики уверенно вздернулся, а ее светло-зеленые глаза, сверкающие, будто солнце на ледяной водной глади, смотрели решительно и твердо. — У меня была похожая работа, и я знаю, что делать. Я сделаю все, чтобы доказать мистеру Лестроуду, что вы не ошиблись, выбрав меня.