Примечания

1

Город в Вашингтоне, в переводе — «Приливный бассейн». — Здесь и далее — прим. переводчиков.

2

«В поисках мистера Гудбара» — драма американской писательницы Джудит Росснер. Тереза, молодая учительница, занимающаяся воспитанием глухих детей и недовольная своей скучной обыденной жизнью, отправляется на поиски острых ощущений. В поисках «идеального мужчины», которого она называет «мистером Гудбаром», Тереза начинает терять контроль над собственной жизнью. Тихая учительница днём, ночью она превращается в раскрепощенную посетительницу баров, меняющую мужчин, как перчатки. Тони, один из её новых друзей, мучаясь от ревности, угрожает её жизни. Самоубийственное поведение Терезы с каждым днём приближает её к страшной развязке.

3

Раннюю смерть. — Прим. перев. «Малую смерть» (фр.) — французское наименование оргазма. — Прим. книгодела.

4

Куфия — головной платок бедуина.

5

Американская певица и актриса.

6

Человек, считающий весь мир своим отечеством, ставит общечеловеческие ценности и интересы выше интересов одной нации и одного государства.

7

The Chippendales men — самое горячее мужское шоу в Лас-Вегасе.

8

Ковер, произведенный в Обюссоне, во Франции. Такие ковры считаются символами роскоши, богатства и изысканного вкуса.

9

«Чопстикс» — это простенькая мелодия, которую легко выучить и играть.

Загрузка...